ÿþIn nomine Domini nostri I(es)u (Crist)i. Anno D(omi)ni Millesimo ducentesimo septuagesimo qua(r)to, indictione secunda, .xv. Ienuari. In questa i(n)ditione si compieo questo libro. Scripselo lo Maestro Fantino da Sa(n) Friano. Libro d'Albertano. .j°. Capitulo primo. Del'amore et dela dilectione di Dio (e) del proximo et dell'altre cose, et dela forma del'onesta vita. .ij°. Capitulo .ij°. Del favellare (e) di costringnere la propia volontade (e) la lingua. .iij°. Capitulo .iij°. Dela doctrina del'amore (e) dela dilectione di Dio. .iiii°. Capitulo .iiij°. Come s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio p(er) fede. .v°. Cap(itulo) .v°. Come p(er) la spera(n)ça s'accatta l'amor di Dio. .vj°. Capitulo .vj°. P(er) caritade s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio. .vij°. Cap(itulo) .vij°. Come si ritiene l'amore (e) la dilectione di Dio p(er) fede. .viij°. Cap(itulo) .viij°. Del'amore (e) dela dilectione del proximo in Dio. .viiij°. Cap(itulo) .viiij°. Onde nascha l'amore et come. .x°. Cap(itulo) .x°. Dela disuttilitade delo malo amore. .xj°. Cap(itulo) .xi°. Da schifare l'amistade del no(n) savio (e) delo stolto. .xij°. Cap(itulo) .xij°. Da schifare l'amistade del'avaro (e) del cupido. .xiij°. Cap(itulo) .xiij°. Da schifare l'amistade del sup(er)bio e del perverso. .xiiij°. Cap(itulo) .xiiiij°. Da schifare l'amistade del favellatore cu(m) molta lingua. .xv°. Cap(itulo) .xv°. Da schifare l'amistade dell'uomo adiroso. .xvj°. Cap(itulo) .xvj°. Da schifare l'amistade deli mali uomini. .xvij°. Cap(itulo) .xvij°. Dela molta utilitade delli amici. .xviij°. Cap(itulo) .xviij°. D'avere co(n)sillio (e) essere co(n)silliato. .xviiij°. Cap(itulo) .xviiij°. Dela provagione deli amici. .xx°. Cap(itulo) .xx°. De quelle cose ke si convengnono fare p(er) li amici et come dei cu(m) loro vivere, (e) dela legge del'amistade. .xxj°. Cap(itulo) .xxi°. Del'amore (e) del'onore del padre (e) dela madre, (e) come ti debbie reggere nela tua vecchieçça. .xxij°. Cap(itulo) .xxij°. Del'amore (e) dela dilectione deli tuoi filliuoli. .xxiij°. Cap(itulo) .xxiij°. Come si debbia amare (e) tenere la mollie. .xxiiij°. Cap(itulo) .xxiiij. Deli s(er)vigiali (e) deli merce(n)nari (e) deli s(er)vi da costri(n)gnere (e) da amare. .xxv°. Cap(itulo) .xxv°. Dela guardia di ritenere li amici. .xxvj°. Cap(itulo) .xxvj°. Deli benifici (e) deli guiderdoni. .xxvij°. Cap(itulo) .xxvij°. Di dovere dimenticare la 'ngiuria. .xxviij°. Cap(itulo) .xxviij°. Di no(n) lodare neuno in sua presentia. .xxix°. Cap(itulo) .xxix°. Deli amici dubitati (e) ke paiono et no(n) sono. .xxx°. Cap(itulo) .xxx°. Del'amore (e) dela dilectione dele cose corporali (e) no(n) corporali. .xxxj°. Cap(itulo) .xxxi°. D'acattare (e) co(n)servare le riccheççe. .xxxij°. Cap(itulo) .xxxij°. Dela buona cosciençia i(n) accattare le riccheççe (e) in tutte l'altre cose. .xxxiij°. Cap(itulo) .xxxiij°. Dela buona nomina(n)ça i(n) tutte le cose. .xxxiiij°. Cap(itulo) .xxxiiij°. D'acattare riccheççe ke piaccino a Dio. .xxxv°. Cap(itulo) .xxxv°. Del riposo (e) del so(n)no (e) dela luxuria. .xxxvj°. Cap(itulo) .xxxvj°. Dela luxuria et del luxurioso. .xxxvij°. Cap(itulo) .xxxvij°. D'usare le riccheççe (e) dispreççarle. .xxxviij°. Cap(itulo) .xxxviij°. Come sia da schifare la guerra. .xxxix°. Cap(itulo) .xxxviiij°. De fare apparecchiamento (e) guernimento. .xl°. Cap(itulo) .xl°. Dela guerra fare defensione. .xlj°. Cap(itulo) .xlj°. Di no(n) temere la morte ma dispreççarla. .xlij°. Cap(itulo) .xlij°. In quanti (e) quali casi sono da ricevere battagle (e) da fare cu(m) mano. .xliij°. Cap(itulo) .xliij°. Da fare vendetta et da conmetterla i(n) altrui. .[xliiij°.] Cap(itulo) .xliiij°. Del'amore (e) dela dilectione dele cose no(n) corporali. .xlv°. Cap(itulo) .xlv°. Come si debbono amare l'arti cole quali s'acquistano le riccheççe te(m)porali. .xlvj°. Cap(itulo) .xlvj°. Come si debbono amare le virtudi (e) i(n)nodiare li viçi. .xlvij°. Cap(itulo) .xlvij°. Dela sop(er)bia. Come si dee porre incontra l'umilitade. .xlviij°. Cap(itulo) .xlviij°. Come si dee fuggire la 'nvidia al postutto. .xlviiij°. Cap(itulo) .xlviiij°. Dela sapientia (e) del ricordamento. .l. Cap(itulo) .l. Dela paura. .lj°. Cap(itulo) .lj°. Come si debbia avere la pietade. .lij°. Cap(itulo) .lij°. Dela beni(n)gnitade (e) dele sue qualitadi. .liij°. Cap(itulo) .liij°. Come si dee porre astinentia (e) temperança contra la golositade (e) lo diluvio. .liiij°. Cap(itulo) .liiij°. Dela temperança (e) dele sue qualitadi. .lv°. Cap(itulo) .lv. Dela sofferença (e) dela no(n) sofferença. .lvj°. Cap(itulo) .lvj. Dela forteçça (e) dele sue qualitadi. .lvij°. Cap(itulo) .lvij°. Dela liberalità (e) dela pace i(n)co(n)tra al'avaritia. .lviij°. Cap(itulo) .lviij°. Dela fermeçça contro ala levitade (e) ala debilitade. .lviiij°. Cap(itulo) .lviiij°. Come la prudentia dispo(n)ga (e) regga tutti li tuoi pe(n)sieri (e) fatti. .lx°. Cap(itulo) .lx°. Da cacciare via la trestitia di questo secolo. .lxj°. Cap(itulo) .lxj°. Dela vergo(n)gna. .lxij°. Cap(itulo) .lxij°. Come si dee dispregiare l'amore di questo secolo. .lxiij°. Cap(itulo) .lxiij°. Come l'uomo si dee convertire a Dio. .lxiiij°. Cap(itulo) .lxiiij°. D'alleggere la buona via. Deo graçias. [1] Incominciasi lo libro del'amore (e) dela dilectione di Dio et del proximo et dell'altre cose et dela forma del'onesta vita. LIBRO PRIMO D'ALBERTANO. [2] [.j.] Lo cominciamento del mio tractato sia nel nome di Dio, dal quale ve(n)gnono tutti li beni et dal quale è ogne dato optimo et ongne dono p(er)fetto, ke discende dal padre dei lumi. [3] Di quanto amore e di qua(n)ta dilectione la mia caritade di padre ami la tua subiectione di filio, a pena lo ti potrei dire o cola mia lingua in alcuna guisa manifestare. [4] Volendo dunque io Albertano te Vi(n)centio mio filliuolo i(n)formare di buoni costumi e del'amore e dela dilectione di Dio (e) del proximo e d'altre cose e dela forma del'onesta vita amaestra[r]ti, primierame(n)te credo che due cose specialme(n)te ti siano mistiere: ciò èe doctrina et parlamento, p(er)ciò che prima dei appre(n)dere et poscia parlare. [5] Che sì come disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «Inna(n)çi ke tu giudichi, apparechia giustitia, et ançi ke favelli impre(n)di». [6] Et Salamone disse: «Ki prima favella k'elli inprenda, affrettasi di venire in derisione et in dispregio». [7] Prima dunque odi la doctrina, poscia coll'animo la '(m)pre(n)di et poi nela me(n)te la ritieni; che coll'anima vivemo, coll'animo appre(n)demo, cola me(n)te ritenemo. [8] Dunque dei udire la doctrina, acciò c'abbie la scientia; perciò sì come disse Salamone: «Chi ama la doctrina, ama la scientia, ma chi à inn odio li gastigame(n)ti è matto». [9] Et altrove si dice: «Ricevete la mia disciplina et no(n) la pecunia; doctrina più che oro allegete». [10] Et altrove si dice: «Chi alta fa la sua casa, domanda ruina, e chi schifa d'apprendere cadera(n)ne i(n) male; lo buono i(n)sengname(n)to darà gratia». [11] Et altrove: «Lo cuor savio possiderà scientia et orechi[a] del savio doma(n)da i(n)sengname(n)to». [12] Et altrove: «No(n) cessare, filliuole, d'udire insengnamento, acciò ke sappie sermone di scientia». [13] [Et altrove:] «Entri a doctrina lo cuor tuo, e l'orechie tue a parola di scientia». [14] Et (Iesu) fili(us) Sirac disse: «Filliuole, dala iuve(n)tute tua ricevi la doctrina et infino ali capelli canuti troverai la scientia». [15] Et altrove: «Udite, filliuoli, la doctrina dela bocca, et chi quella guarda no(n) perirà cole sue labra [e] non sarà sca(n)daliçato i(n) op(er)e inique». [16] [Et un altro savio disse:] «Cu(m) ciò sia cosa ke sança doct(r)ina no(n) faccia pro medicina, no(n) fugga la lievre sança doctrina nela co(n)trada canina, nè l'o(n)da marina porti la nave sança doctrina, nè sança doctrina dea lo pane la trita farina». [17] La tua doctrina abbia comi(n)ciame(n)to, ma ala tua vita, acciò ke la me(n)te tua si nutrichi, no(n) dee avere fine; p(er)ciò ke la me(n)te dell' uomo apprendendo si nutrica e co(n)ducesi p(er) ragione di vedere e d'udire; fine no(n) dee avere. [18] Sì come disse lo savio nela Leggie: «Et s'io tenesse lo piede nel sepolcro, ancora vorrei app(re)ndere». [19] Et altrove dice: «No(n) verrai meno d'app(re)ndere, p(er)ciò c'uno medesimo dee essere lo fine d'inpre(n)dere e di vivere». [20] Et Cato disse: Amaestra l'animo p(er) coma(n)dam(en)ti, ke tu no(n) ti cessi d'app(re)ndere; inp(er)ciò ke sança doctrina la vita è quasi imagine di morte». [21] Et altrove si dice: «Cu(m) ciò sia cosa ke i(n)terve(n)gna p(er) istudio appre(n)dere molte cose, fa ke tu inprende molte cose, et ischifa di no(n) sapere essere adoctrinato». [22] Et altrove: «No(n) cessare d'appre(n)dere; p(er) cura cresca lo savere: rado savere si dà p(er) uso di lungo tenpo». [23] «Impre(n)di, ma da' savi, et tu medesimo amaestra li no(n) savi; inp(er)ciò ke la doctrina dele buone cose si dee p(ro)paginare». [24] Inp(er)ciò ke chi li altri insengna, sé medesimo amaestra; onde disse Marçiano: «Modo d'apprendere èe i(n)fino a tanto ke tu ti vederai no(n) sapere. [25] Inprendi cotidianame(n)te, ma inprendi acciò ke sappie; l'esca e lo cibo ch'è preso poco fa prode se vie via si rigetta: lo bue rogoma quello medesimo donde elli è pasciuto». [26] Semp(re) du(n)que è da inpre(n)dere, p(er)ciò ke sì come disse Seneca: «tu dispare se tu non i(n)pare». [27] Et no(n) dei cessare d'acattare doctrina o scientia p(er) vergo(n)gna, p(er)ciò ke sì come disse uno filosofo: «Chi breve tenpo p(er) vergo(n)gna no(n) soffera la disciplina, p(er)marrà i(n) ogne te(n)po i(n) vergo(n)gna di matteçça». [28] Et un altro disse: «Chiunque si vergo(n)gnerà di doma(n)dare la sapiençia da altrui, molto più si vergo(n)gnerà di trovarla p(er) sé». [29] Du(n)que dei doma(n)dare la doctrina dali più savi; perciò ke disse Cassiodoro: «Senpre è delectevole dela doctrina di parlare coli savi». [30] Du(n)q(ue) p(er) vergo(n)gna no(n) cessare d'inprendere da ciascuno; disse Cato: «No(n) ti sia vergo(n)gna di volere, quello ke tu no(n) sai, ke l'uomo lo t'insengni; sapere alcuna cosa è lode, et colpa è neuna cosa volere app(re)ndere». [31] P(er)ciò disse Platone: «Maggiorme(n)te vollio l'altrui cose vergo(n)gnosame(n)te app(re)ndere ke le mie non sapere sança vergo(n)gna». [1] .ij. Del favellare (e) di costri(n)gnere la propia volontade et la lingua. [2] Dipo la doctrina ti dissi ke t' era mistiere lo favellare, lo quale favellare viene dalo spirito, e p(er) lo spirito si co(n)duce ala bocca e con artificio della lingua si fa. [3] Acciò du(n)que ke -l tuo parlare sia buono et diritto et utile, p(r)imieramente dei constri(n)gnere lo spiritu tuo ke no(n) ve(n)gna a dirotto ala bocca e la lingua co(n)duca a parlame(n)to no(n) utile; p(er)ciò ke sì come disse Salamone neli Proverbi: «Sì come cittade ap(er)ta et sança torneam(en)to di mura, così l'uomo lo quale no(n) puote nel parlare costri(n)gnere lo spiritu suo». [4] Seco(n)dariam(en)te dei guardare la bocca tua et porre ale tue labra uscio dintorno et ala tua bocca freno diritto et ale tue parole fare stavera; p(er)ciò sì come Salamone disse neli Proverbi: «chi guarda la bocca sua sì guarda l'anima sua, ma chi no(n)n à pensato qua(n)do viene a parlare, sentene male». [5] Et lo p(ro)feta p(re)gò Dio et disse: «Poni ala bocca mia guardia et uscia dintorno ale mie labbra». [6] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «S'elli è a te i(n)tendime(n)to, rispondi al proximo; et se no(n), sia la mano tua sopra la bocca tua, acciò che no(n) sie rip(re)so in parola stolta e vergo(n)gniti». [7] Et altrove si dice: «Fa vasella dell'oro (e) del'argento tuo, gonfia l'oro e l'argento tuo, et ale parole tue fa stavera (e) freni diritti; et guarda ke p(er) la ventura tu no(n) ti diduche nela lingua et cagge nel co(n)specto di coloro ke t'aguatano et sia la tua caduta non sanabile dala morte». [8] Du(n)q(ue) i(n)poni ala tua bocca freno, cu(m) ciò sia cosa ke dal savio si dica: «La mo(r)te e la vita è nela mano dela lingua»; [9] et altrove si dice: «La lingua piena di parole dimostra malitia»; [10] et nel proverbio si dica: «La lingua no(n)n à osso, ma osso fa ronpere»; [11] et da Seneca si dica: «la nostra lingua è cotidiana fornace». [12] Convienti costri(n)gnere et domare la li(n)gua tua qua(n)to elli è possibile, inp(er)ciò ke sì come disse Cato: «La p(r)ima virtude di tutte penso ke sia costri(n)gere la lingua; quelli è p(ro)ssimo a Dio ke sa tacere e pa(r)lare p(er) ragione». [13] Et p(er)ciò diss[i] «qua(n)to elli è possibile», che sì come disse santo Iacopo nela pistola sua: «La natura dele bestie (e) di s(er)penti e deli uccielli e di tutte l'altre cose si doma dala natura dell'uomo, ma la lingua sua neuno puote domare». [14] Ma ave(n)gna ke piename(n)te la lingua no(n) si possa domare, sì è almeno da costri(n)gere ke sia verace et no(n) bugiard[a], seco(n)do la parola di Dio ke disse: «Sia la parola vostra sì, sì, no, no; et quello k'è più ke questo da male viene»; inp(er)ciò ke la lingua bugiarda et ke semina discordia intra ' fratelli Dio l' à i(n)n odio et la sua a(n)i(m)a lo disferma (e) vitupera. [15] Onde disse Salamone: «.vi. cose sono le quali D(omi)nedio àe i(n)n odio, et lo septimo disferma (e) vitupera l'anima sua: occhi alti (e) sup(er)bi, lingua bugiarda, cuore ke ordina et dispone rei pensieri, colui ke proffera periuri, testimonio falso, piedi tostani a co(r)rere nel male et mani tostane ad v(er)sare sangue, et colui ke semina i(n)tra li fratelli discordia». [16] Et altrove si legge, nel'Eclesiastico: «Maggiormente è da amare lo ladro ke quelli ke sta cotidianame(n)te i(n) busgie». [17] Et un altro disse: «Concedi ala veritade, o k'ella sia detta da te, o k'ella ti sia da altrui porta». [18] P(er)ciò ke, sì come disse Cassiodoro: «Pessima usança è dispregiare la veritade». [19] Et intendo veritade pura, nela quale neuna cosa si mescoli di falsitade; perciò ke sì come quel medesimo disse: «Buona cosa è il vero, se no(n) vi si mescola co(n)tradio». [20] P(er)ciò ke sopra tutte l'altre cose dipo Dio la veritade è da coltivare (e) da reverire, la quale sola fa li omini prossimi a Dio, co(n) ciò sia cosa ke D(omi)nedio sia veritade. [21] Et altrove disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «I(n)nançi a tutte l'opere tue ti vada(n) dina(n)çi le parole veraci, et dina(n)çi ad ongne tuo fatto ti vada dina(n)çi consillio fermo (e) stabile». [22] Et altrove Salamone p(re)gò Dio (e) disse: «D(omi)nedio, di due cose t'ò pregato: ke mi nieghi la vanitade ançi k'io muoia et parole di bugie facce da llunga da me». [23] Così dei du(n)que favellare, ke lo detto tuo abbia peso di sarame(n)to, et no(n) sia differe(n)tia i(n)fra la tua semplice affermatio(n)e (e) lo saram(en)to; perciò ke Seneca disse ke «lo detto di colui ke no(n)n à peso di sarame(n)to, vile è lo peso del suo saramento». [24] Et così, seguitando la veritade, sempre poterai bene rispo(n)dere ad altrui, p(er)ciò ke sì come disse un savio: «Lieve è la risponsione dove s'aministra la veritade». [25] Et altrove è detto: «No(n) molto s'afatica chi p(er) allegare la veritade co(n)vi(n)cie la falsitade»; s(e)c(on)do q(ue)llo ke si dice: «Chi vero dice non s'afatica». [26] Da costri(n)gere è la lingua ke no(n) parli fellonia, sì come disse lo profeta: «Costri(n)gi la lingua tua dal male et le labbra tue ke no(n) parlino fellonia». [27] Et san Piero nela prima sua pistola disse: «Chi vuole amare la vita (e) vedere li dì suoi buoni costringa la lingua sua dal male et le labra sue ke no(n) parlino fellonia, dipartasi dal male (e) facci -l bene (e) doma(n)di la pace et seguitila; p(er)ciò ke li occhi di D(omi)nedio sopra li giusti (e) li orechi suoi ali loro prieghi, ma lo volto di Dio sopra coloro ke fanno lo male». [28] Et da rinfrenare è la lingua ke sia dolce (e) soave (e) gratiosa et beate (e) buone cose parli; p(er)ciò ke si come disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «Tybia (e) psalterio fanno soave melodia, ma sopra l'uno (e) l'altro è la li(n)gua soave». [29] Et altrove: «Parola dolce multiplica amici (e) humilia li nemici, (e) la lingua amabile e gratiosa nel buon omo abonda». [30] Et altrove: «Parole co(n)poste sono fiari di mele, dolceçça d'anima (e) sanitade d'ossa». [31] Et un altro savio disse: «Bene parlare è comi(n)ciame(n)to d'amistade, lo mal dire è comi(n)ciame(n)to di nimistade». [32] Et Panfilio disse: «Dolce parlare isvellia (e) nutrica amore». [33] Lo buono parlare è molto utile (et) è da desiderare dali savi; onde Seneca nele Pistole disse: «Ciò ke da alcuna p(er)sona è bene detto, mio è». [34] Da raffrenare è ancora la lingua acciò ke ssia molle (e) faccia molle responsio(n)e; p(er)ciò sì come disse il savio: «La molle rispo(n)sione rompe l'ira et lo s(er)mone duro suscita furore». [35] Et da costringere è ancora la li(n)gua ke no(n) profferi vane parole, p(er)ciò ke disse Seneca dela Forma del'onesta vita: «Lo s(er)mone tuo no(n) sia vano, ma tale ke o co(n)soli od insengni o coma(n)di od amonisca». [36] Et da raffrenare è la li(n)gua ke no(n) abbia denti o mordaci amonim(en)ti (e) reprensioni, ma beni(n)gne, p(er)ciò ke disse quello medesimo Seneca: «Li tuoi sali overo rep(re)nsioni siano sança denti, li occhi sança utilitate, lo riso sa(n)ça chachi(n)no, la voce sança grido, l'andam(en)to sança fretta (e) fervore, lo riposo sança pigreçça; et qua(n)do li altri giuocano, tu pensa qualke cosa santa (e) honesta». [37] Et da ri(n)frenare è la lingua ke no(n) profferi soççe parole o parole di rinp(ro)verio o parole no(n) honeste, p(er)ciò ke sì come disse l'Appostolo: «Li soççi parlamenti corro(n)pono li buoni costumi». [38] Et Seneca disse: «Dale soççe parole ti guarderai, p(er)ciò ke la loro licentia nutrica matteçça». [39] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «L'uomo ke userà parole di villania (e) di vituperio in tutti li dì suoi no(n) serà amaestrato». [40] Et Socrate disse: «Quelle cose che sono soççe a fare, no(n) penso ke sieno oneste a dire». [41] Et un altro disse: «No(n) solame(n)te si co(n)viene avere li occhi casti, ma la lingua». [42] Ancora dei rifrenare (e) costri(n)gere la li(n)gua tua ke ssia tarda a parlare et ad giudicare et ad rispo(n)dere (e) no(n) tosta; onde disse s(ant)o Iacopo: «Sie tosto ad udire, ma tardo a parlare et tardo ad ira». [43] Et Salamone disse: «Chi prima rispo(n)de k'elli oda, dimostra sé essere matto et dengno di vergo(n)gna». [44] Et altrove: «Vedesti l'uomo tostano a parlare? Magiormente è da sperare la sua matteçça ke la sua co(r)rectione». [45] Et un altro fisolofo disse: «In questo solam(en)te soprastà, ke tu più volu(n)tieri ode ke tu no(n) favelli; usa più del'urechie ke della lingua». [46] Et un altro disse: «No(n) t'affrettare di rispo(n)dere tanto ke sia la fine del doma(n)dame(n)to». [47] Onde uno fisolofo disse: «Observa silentio tanto k'elli ti sia mestiere di favellare». [48] P(er)ciò ke sì come disse Seneca: «Grande cosa è lo te(m)peramento del sile(n)tio (e) d(e)la voce». [49] Et Cassiodoro disse: «Questa è sança dubbio regale virtude, tardi dero(m)p(er)si i(n) parole (e) tosto avedersi di q(ue)llo ke mistiere è». [50] Et Salamone disse: «Tempo è da tacere (e) te(n)po è da parlare». [51] Et s(ant)o Paulo disse nela pistola a' Colosensi: «Lo s(er)mone vostro semp(re) i(n) gratia sia co(n)dito di sale, et sappiate come vi si co(n)ve(n)gna rispo(n)dere a ciascuno». [52] Et altrove si dice: «Optimo iudice estimo ke sia chi tosto intende (e) tardi iudica»; [53] p(er)ciò ke «sicura è la dimora(n)ça a deliberare cose utili, et la fretta nel giudicare è piena di colpa». [54] Onde si suole dire: «A pentere s'afretta ki tosto giudica». [55] Et ancor si dice: «La dimorança s'à i(n)n odio, ma savio uomo fa». [56] Et da costri(n)gere è la li(n)gua ke no(n) tencioni di quella cosa che nol molesta; onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Di quella cosa ke no(n) te molesta no(n) ne te(n)cionare». [57] Similemente di q(ue)llo detto ke no(n) ti molesta no(n) ne co(m)battere nè altrui no(n) ischernire, perciò ke disse Cato: «L'altrui detto et l'altrui fatto no(n) ripre(n)derai, acciò ke [a] quello assenplo un altro no(n) faccia ischernie di te». [58] P(er)ciò ke p(er) troppa co(n)te(n)ptione l'animo di colui ke ode si turba (e) talora si co(n)duce in malivole(n)ça, (e) p(er)dendo la veritade spesso ne cade i(n) errore; onde uno filosofo disse: «Troppo co(n)te(n)de(n)do si p(er)de la veritade». [59] Et da rinfrenare è la lingua ke non versi molte parole, p(er)ciò ke sì come disse s(ant)o Geronimo: «Chi no(n) sa tacere no(n) sa parlare». [60] Du(n)q(ue) no(n) sa parlare lo matto, ke tacere no(n) puote; onde uno savio, addoma(n)dato p(er)ké cota(n)to tacesse, s'elli lo facesse p(er)ké fosse matto, rispuose: «Lo matto tacere no(n) puote». [61] Ma Salamone disse: «Et lo matto, s'elli tacerà, sarà creduto savio». [62] Et Seneca disse: «Quelli ke tace spesse volte èe avuto i(n) dispetto, et se la sua lingua lo fa ge(n)tile semp(re) p(er)mane i(n) honore». [63] Ogne bene acresce la lingua parlante; ma «al savio homo più fa mistiere di tacere p(er) sé che parlare co(n)tra sé, ke neun omo tacendo (e) molti parlando avemo veduti inbrigati». [64] Onde Cato disse: «A neun omo nuoce avere taciuto, ma nuoce avere parlato». [65] Nel dubio più si co(n)viene tacere ke parlare; onde uno filosofo disse: «Se dicere temi onde pentere ti debbie, mellio è "non" ke "sì"». [66] P(er)ciò ke troppo parlare si p(er)tiene a matteçça ma tacere si p(er)tiene a savere, p(er)ciò che tacendo talora ne guada(n)gnamo gloria, fuggiamo i(n)giuria et molti mali cacciamo; onde nelo libro del Sovrano Bene è scritto: «Più glorioso è tacendo i(n)giuria fuggire ke rispondendo vincere». [67] Lo parlare (e) la responsione senpre dee essere buona (e) certa; onde uno filosofo, ad uno savio ke -l doma(n)dò come potesse optimame(n)te dire, rispuose (e) disse «Se tu [non] dirai altro che quello ke ben sai». [68] Certo molte parole versare è matteçça; onde si dice: «I(n) molto favellare no(n) viene meno peccato». [69] Et Salamone nel'Eclesiastico disse: «A molte rangole seguitano songni et in molti parlari si truova matteçça». [70] Et altrove: «In ogne op(er)a sarà abbo(n)da(n)ça, ma dove sono molte parole spesso v'à difetto o povertade». [71] Du(n)q(ue) «neuna cosa fa prode tanto come posarsi (e) poco con altrui favellare (e) molto con seco», sì come Seneca nele Pistole disse. [72] Te(m)peratamente parlare et tacere dovemo; onde Panfilio disse: «Troppo no(n) tacere nè parole di sop(er)chio no(n) dire». [73] Odi molto ma poco rispondi, sì come uno savio disse. [74] Da costri(n)gere è la lingua ke no(n) gridi (e) no(n) ma(n)di fuori voce ardita; [75] perciò ke disse Seneca nele Pistole: «Sì come alo saviomo si co(n)viene andatura tenperato, così parlare quieto (e) no(n) ardito». [76] Et altrove quello medesimo disse: «L'usança deli no(n) savi è di mormorare da lunga». [77] Costri(n)gere si dee la lingua ke no(n) parli ad inga(n)no, p(er)ciò sì come disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «Chi parla ad inga(n)no è da i(n)nodiare et [d']ongne cosa farà frode, p(er)ciò ke no(n) li è data da D(omi)nedio gratia». [78] Et ancora è da costri(n)gere [ke non parli oscuro] et dubioso ma chiaro (e) aperto, p(er)ciò ke sì come disse uno savio: «Più s(ant)a cosa è essere mutulo che tale ke neun uomo i(n)tenda lo suo dire». [79] Et la Legge dice: «Neuna differe(n)tia è se l'uomo quando è doma(n)dato nieghi o taccia od oscuro risponda acciò ke -l domandatore si lasci i(n) dubio». [80] «Q(ue)sta sia du(n)que la sonma del nostro p(ro)ponime(n)to, ke noi parliamo quello ke sentimo [e quello ke parliamo sentiamo: accordisi] lo s(er)mone cola vita», sì come Seneca nele Pistole disse. [81] Et ancora è da costri(n)gere la lingua ke no(n) mormori, p(er)ciò ke sì come disse sam Paolo nela prima pistola a coloro di Corinto: «Et no(n) mormorate sì come aliqua(n)ti di loro mormoraro e periro da lui ke li sterminò e cacciò». [82] Et Salamone disse: «Guardatevi dal mormorare, ke è di nullo prode, p(er)ciò ke lo risponso obscuro i(n) vano nonn irà». [83] Et questo dala p(er)fine cognosca la tua discretione: che sì come la tua lingua dei i(n)frenare (e) lo spiritu tuo costrignere neli tuoi s(er)moni, così no(n) dei p(re)stare lo tuo cuore nè li tuoi urecchi a tutti li altri s(er)moni. [84] [Perciò ke disse Salamone]: «A tutte le parole ke si dicono no(n) i(n)chinare lo tuo cuore, acciò ke p(er) ave(n)tura no(n) ode lo s(er)vo tuo ke tti maladica, p(er)ciò ke sa la tua coscientia ke spesse volte ài maladetto altrui». [85] Et Seneca nele Pistole disse: «Da chiudere sono li orecchi dale male voci». [86] Et Cato disse: «Cu(m) ciò sia cosa ke tu dirittamente vive, no(n) curare le parole deli rei, ke no(n)n è i(n) nostro arbitrio quello ke ciascuno debbia parlare». [87] D(omi)nedio du(n)que chiama et cu(m) tutto lo desiderio da lui doma(n)da ke ala bocca tua lo freno i(n)ponga, la lingua tua (e) lo spiritu tuo costri(n)ga (e) domi, ke tu posse adoperare lo tuo parlame(n)to al suo servigio santo. [1] .iij. Dela doctrina d(e)l'amore (e) dela dilectione di Dio. [2] Dunque la doctrina tua del'amore et dela dilectione di Dio prenda comi(n)ciamento; p(er)ciò sì come disse Cassiodoro: «Ad ongne cosa si re(n)de humile quelli cui riempie la doctrina celestiale; et anche: «Sempre si fa bene se ali costumi humani s'appone celestiale paura». [3] Dunque cognosca la tua intelligibile discretione ke l'amore tale è divino et tale humano et tale s'inchina ad altre cose humane (e) temporali. [4] Onde inprima è da vedere ke sia l'amore, et come elli entri nele m(en)ti delli uomini, et onde sia detto l'amico, et chi sia verace amico, (e) come s'acatti l'amore (e) la dilectione di Dio et come si ritenga. [5] L'amore di Dio èe «caritade di cuor puro (e) di cosciença buona (e) di fede non fictitia», ciò è ke paia et no(n) sia; la quale ancora è detta «fine del coma(n)dame(n)to», dela quale fa me(n)tione s(ant)o Paulo nela pistola prima a Timotheo, nel comi(n)ciamento di quella. [6] O sia ke tu diche l'amore di Dio è forte applicatione di cuore, d'anima (e) di mente a Dio amare. [7] Onde Dio disse nel va(n)gelio: «Amerai lo tuo sengnore Dio cu(m) tutto lo cuore tuo (e) cum tutta l'anima tua et cu(m) tutta la mente tua, (e) lo p(ro)ssimo tuo sì come te medesimo». [8] Et nasce l'amore di Dio dala gratia di Dio padre; onde disse lo nostro sengnore (Iesu) (Cristo): «Neun uomo puote venire a me se -l padre mio nol trae»; et desi intendere: «al mio amore p(er) la sua gratia». [9] Entra l'amore di Dio nele m(en)ti delli uomini p(er) li orecchi cola spiratione di Dio, p(er)ciò ke sì come la beata madre di Dio sempre vergine Maria l'a(n)gielo p(er) li orecchi ingravidò, et co(n)cepette lo fil(ius) di Dio nostro sengnore (Iesu) (Cristo), così l'amore di Dio (e) la sua dilectione entra p(er) li orecchi ali cuori (e) ale menti delli uomini cola spiratio(n)e di Dio qua(n)do da Dio a noi alcuna cosa è annu(n)tiata. [10] L'amico si dice quasi dell'animo custodia; uno è du(n)que lo verace amico che soprastà a tutti, p(er)ciò ke q(ue)lli solo puote l'animo tuo guardare (e) l'anima salvare: inp(er)ciò ke q(ue)llo è tale amico (e) i(n) tal guisa tutti noi ama ke vuole ke tutti siamo salvati et no(n) vuole che veruno ne perischa. [11] Et sì ssi rallegra sopra li peccatori ke fa(n)no penite(n)çia ke magiore allegreçça li fia sopra uno peccatore ke faccia penite(n)tia ke sopra nova(n)ta [nove] giusti, sì come nel vangelio si dice. [12] Et è tale amico ke etia(n)dio li servi chiamò amici, dicendo ali apostoli: «Voi li miei amici siete». [13] Et ancora, qua(n)do Giuda venia a tradirlo, sì lo chiamò amicho, dicendo a llui: «Amico, a che sè venuto?». [14] Et no(n) solam(en)te noi ama, ma etia(n)dio tutti li beni ne dà, et p(er) noi creò tutte le cose (e) p(er) noi ispira; sì come disse l'Apostolo: «Dio ke fece il mo(n)do et tutte le cose ke inn esso sono, questi è sengnore del cielo (e) dela t(e)rra, (e) no(n) abisongna(n)do d'alcuna cosa, creò tutte le cose et ongne cosa spira, (e) [d']uno fece ogn'omo habitare sopra la faccia dela t(er)ra». [15] Du(n)que abbraccia lo colui amore cu(m) tutto lo desiderio tuo, acciò ke ti faccie suo amico, p(er)ciò ke se tu l'amerai elli amerà te, sì com'elli medesimo disse: «Io amo coloro ke amano me». [16] Et l'Apostolo nela pistola ali Romani disse: «Noi sapemo ke a coloro c'amano Dio tutte le cose adop(er)ano i(n) bene». [17] Et ancora i(n) Ysaia è scripto ke occhio no(n) vide nè urechi[a] no(n) udio nè in chuore d'uomo no(n) salio quelle cose ke D(omi)nedio apparecchioe a coloro ch'amano lui. [1] .iiij. Come s'accatta l'amore et la dilectione di Dio p(er) fede. [2] L'amore et la dilectione di Dio s'acatta p(er) fede, p(er) isperança et per caritade. [3] P(er) fede s'acatta l'amore et la dilectione di Dio, la qual fede è «sustantia di cose da sperare, (e) argome(n)to (e) pruova di cose n(on) appariscenti». [4] Onde l'Apostolo disse: «Li s(ant)i p(er) la fede vinsero li rengni, adop(er)aro giustitia et acattaro repromessione, turaro le bocche deli leoni et ispe(n)gnaro l'impeto del fuocho et rituççaro lo tallio del coltello et gueriro dela 'nfermitade, fatti sono forti i(n) battallia et rovinaro le castella deli strani, ricevettero dela resurrectione li suoi morti». [5] Dela quale fed(e) s(ant)o Giovanni [vescovo] disse: «La fede è fo(n)damento di religione santissima, legame di caritade, aiutorio d'amore. [6] Questa fede conferma la santitade, co(n)forta la castitade, adorna la de(n)gnitade; neli fanciulli risprende, neli giovani fiorisce, neli più maturi appare; governa maschio (e) femina, li gradi deli homini ava(n)ça, tutti li offici guarda, nel povero è gratiosa, nel meççolano lieta, nel ricco honesta. [7] La fede co(n)serva l'amistade, co(n)giu(n)gne le co(n)pa(n)gnie, loda l'arti, neun[o] dispregia, a neuno viene meno se no(n) a colui ke viene meno lei. [8] La fede tiene et co(n)s(er)va li coma(n)dame(n)ti et t(er)mina le promessioni; la fede fa li uomini familliari a Dio (e) ordina li amici a (Cristo)». [9] La quale fede Seneca nele Pistole la loda dice(n)do: «La fede è santissimo bene del pecto dell'uomo, la quale p(er) neuna necessitade è cost(r)ecta d'i(n)ga(n)nare, p(er) neuno priego si co(r)ronpe». [10] Et Tulio nel libro del'Amistade lodò la fede (e) disse: «Fermam(en)to dela stabilitade et dela costa(n)tia è la fede, la quale noi portiamo nell'animo; ingengno doppio (e) bistorto non puote essere fidato». [11] Et la fede sì piacque a Dio ke -l nostro sengnore (Iesu) (Cristo) neun uomo sanava se in lui ferma fede no(n) trovasse, (e) coloro k'avéno ferma fede sì li sanava et ancora li salvava dicendo: «La fede tua t'à fatto salvo», sì come disse al cieco a cui reddeo lo vedere (e) al lebroso lo quale mo(n)doe (e) a molti altri. [12] Nela fede si dee aministrare virtude (e) bonitade, sì come santo Piero nela seconda sua epistola disse: «Voi ke le cure p(re)ndete, ministrate nela vostra fede virtude (e) nela virtude scientia (e) nela scientia abstine(n)tia (e) nel'astine(n)tia patie(n)tia (e) nela patientia pietade (e) nela pietade amore di frat(er)nitade et nel'amore di frat(er)nitade caritade». [13] P(er) fede certo piace l'uomo a Dio, sì come piacque lo ladro nela croce, et sança fede li dispiace l'uomo; onde l'Appostolo disse: «Inpossevole cosa è piacere a Dio sança fede». [14] Et p(er) fede etiandio vi(n)ciamo lo mo(n)do; onde s(ant)o Giova(n)ni nela pistola sua disse: «La fede nostra è la victoria ke lo mo(n)do vi(n)cie». [15] P(er) la fede etia(n)dio vivono li giusti; o(n)de l'Apostolo nela pistola ali Romani disse: «Lo giusto vive nela fede». [16] Et i(n)tendo la fede catholica univ(er)sale, la quale la romana chiesa i(n)sengna (e) coltiva et venera, seco(n)do ke si dice nel capitolo ke si comi(n)cia «Chiunque vuole salvo essere» (e) nel «Credo in Deo». [17] Et intendi fede viva (e) no(n) morta, ciò è vestita di buone op(er)e, p(er)ciò sì come disse l'Apostolo: «La fede sança l'opera è morta». [18] Et avegna ke nell'opere talvolta no(n) sia ve(n)tura ke piaccia p(er)ciò ke no(n) ànno lo loro effetto, p(er)tanto la fede no(n) è da lasciare, p(er)ciò ke disse uno savio: «Magiorme(n)te vollio ke m'aba(n)doni la ventura ke la fede». [19] P(er)ciò ke sì come disse uno savio: «Chi perde la fede no(n) li è lasciato co(n) qual cosa si co(n)servi». [20] (Et) intendi fede ferma (e) no(n) dubitata, p(er)ciò ke del fatto di Dio i(n) neuno modo si dee dubitare. [21] P(er)ciò ke san Piero apostolo qua(n)do lo nostro sengnore Gieso Cristo andava sopra l'o(n)da del mare disse a llui: «Se tu sè lo Sengnore, coma(n)da ch'io vengna a te»; [22] et [quando] seco(n)do lo coma(n)dam(en)to di Dio andava sopra l'acqua del mare dubitoe, (e) i(n)co(n)tane(n)te comi(n)cioe a cadere giuso p(er) la dubitança, onde Dominedio lo prese p(er) la mano et levollo alto (e) disse: «Omo di poca fede, p(er)ché dubitasti?». [23] Et altrove s(ant)o Iacopo nela prima sua epistola disse: «S'alcuno di voi abiso(n)gna di senno, doma(n)dilo a Dio, lo quale ne dà a tutti abo(n)devolem(en)te, et no· lo rinproverà: et seralli dato. [24] Ma doma(n)dilo i(n) pura fede, (e) no(n) dubiti, inp(er)ciò ke chi dubita è similiante ala tenpesta del mare, la quale si co(n)muove dal vento, Du(n)que no(n) extimi q(ue)llo cotale huomo k'è dubbio (e) no(n) è costante (e) fermo k'elli riceva alcuna cosa da Dio». [26] Et ancora Dio nel va(n)gielio disse: «In veritade dico a voi ke se voi averete fede (e) no(n) dubiterete, sì a questo mo(n)te dicerete "Tolli et gettati nel mare", sì serà fatto, et qualu(n)que cosa doma(n)derete i(n) oratione cu(m) ferma crede(n)ça sì la riceverete». [27] Et nel'Eclesiastico si dice: «Cuore k'entra i(n) due vie no(n) averà requia (e) quelli k'è di cuore pessimo in esse serà sca(n)daliçato». [28] Et Seneca nele Pistole disse: «Quelli ke vuole giungnere dove elli à proposto, sequiti una via et no(n) vada vaga(n)do p(er) molte». [29] Et altrove: «Vita sa(n)ça proponim(en)to p(er) molte». [29] Et altrove: «Vita sa(n)ça proponim(en)to è vaga, e nulla cosa è più soçça del dubbio o di fatto no(n) certo». [1] .v. Come per la sperança s'accatta l'amore di Dio. [2] Per la sperança s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio: la sperança è certo aspectamento dela beatitudine et del paradiso ke sarae. [3] Dela quale sperança si dice: «Spera in Dio (e) fa bonitade, doma(n)da la pace (e) seguitala». [4] Et altrove: «Getta lo pensiero tuo in Dio et elli ti nutricherà». [5] Et altrove: «Revela a Dio la tua via (e) spera i(n) lui, et elli la farà». [6] P(er)ciò ke Dio salva tutti coloro ke sperano i(n) lui; sì come disse lo p(ro)feta: «Fa maravilliose le tue misericordie, tu ke salvi fai q(ue)lli ke sperano in te». [7] Inperciò ke q(ue)lli ke fermam(en)te sperano in Dio sono difesi et lib(er)ati et rico(n)perati p(er) lui, et sono pasciuti nele sue riccheççe, et no(n) sono co(n)fusi nè i(n)firmati. [8] Sì come disse lo p(ro)ph(et)a: «Et sperino in te quelli ke co(n)gnoscono lo nome tuo, p(er)ciò che tu unque no(n) abba(n)donasti quelli ke domandano te, Sengnore». [9] Et altrove: «Dio sengnore mio, nela via sua li parlame(n)ti del Se(n)gnore examinati p(er) fuoco, elli è difenditore di tutti quelli ke sperano i(n) lui. [10] Et altrove: «In te sp(er)aro li nostri padri, et tu li liberasti; a te clamaro, et fatti sono salvi; in te sp(er)aro, et no(n) sono co(n)fusi». [11] Et altrove: «Giudica, D(omi)nedio, p(er)ciò ke sono i(n)trato cola mia i(n)nocentia; sperando nel Sengnore no(n) i(n)fermerò». [12] Et altrove: «In te, Se(n)gnore, sperai: no(n) serò co(n)fuso i(n) eterno; nella tua giustitia mi delibera». [13] Et altrove: «Rico(n)perà D(omi)nedio l'anime deli servi suoi, et no(n) abba(n)donerà tutti quelli ke sperano i(n) lui». [14] Et altrove: «Spera nel Sengnore et fa bonitade; et habita i(n) t(er)ra, (e) sarai pasciuto nele sue riccheççe». [15] Et altrove: «Aterà q(ue)lli D(omi)nedio et liberalli et co(n)perralli dali peccatori et salveralli, p(er)ciò ke sperano i(n) lui». [16] Et altrove disse l'Apostolo nela pistola ali Romani: «P(er) spera(n)ça salvi fatti siamo; ma la sperança ke pare no(n) è spera(n)ça». [17] Et sappie ke «la spera(n)ça è lo seççaio solatio deli mali», sì come disse Seneca deli Ordinam(en)ti legali. [1] .vj. Per caritade s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio. [2] Per caritade s'acatta l'amore e la dilectione di Dio, p(er)ciò ke p(er) quella tutte le virtudi et tutti li beni si fanno. [3] P(er)ciò, sì come disse s(ant)o Piero nella pistola sua prima: «La caritade ricuopre la moltitudine deli peccati». [4] I(n) tale guisa che si dice: «Abbie caritade (e) fa ciò ke vuoli», p(er)ciò ke «Dio è caritade, et ki [permane in caritade] p(er)mane i(n) Dio (e) Dio i(n) lui», sì come disse s(ant)o Giova(n)ni nela pistola sua. [5] La caritade s(e)c(on)do s(ant)o Agustino è uno movime(n)to d'animo a servire Dio p(er) sé, et a sé (e) al p(ro)ximo p(er) D(omi)nedio. [6] Et abbie caritade, s(e)c(on)do ke nela pistola di s(ant)o Paulo si dice, (e) serai reputato amico di Dio. [7] Et intendo etia(n)dio s(e)c(on)do ke si dice dal populo: «Fa a colui caritade, ciò è limosina»; onde si dice: «Date la limosina, et ogne cosa serae a voi monda». [8] Et altrove si dice p(er) lo savio: «Chi tura l'urecchie sue al chiamare del povero, elli kiamerà et no(n) serà udito». [9] Et altrove: «Chi dà al povero no(n) serà povero; ma chi à in dispetto colui ke lo priega, sosterrà povertà». [10] Et Seneca disse: «Co(n)sillio truova nela sua aversitade ki soviene nela sua p(ro)speritade». [11] Et altrove lo fil(ius) Syrac disse: «La limosina dell'uomo è quasi uno sacco co· llui». [12] Et altrove disse Ysaia: «Ro(m)pi lo pane tuo a colui k'à fame, e li bisongnosi [e li vaghi] mena nela tua casa; se vederai lo 'ngnudo rivestilo, (e) la carne tua no(n) averai a dispetto; p(er)ciò ke lo lume tuo verrà [subito] sì come da mattina (e) la tua sanitade tosto nascerae». [13] P(er)ciò ke Dio no(n) si puote mellio cognoscere ke p(er) rompere di pane a cagione di fare limosina. [14] La quale cosa si puote manifestam(en)te cognoscere p(er) lo va(n)gelio di Dio: p(er)ciò ke li apostoli k'erano cotidianam(en)te stati cu(m) D(omi)nedio nol cognosceano dipo la sua resurrectione, ave(n)gna k'elli lo vedessero disporre a lloro la scriptura et comi(n)ciarsi da Moysè et dali profeti; [15] ma sì lo co(n)gnobbero nel ro(m)pere del pane, sì come quasi D(omi)nedio desse loro ad intendere manifestamente ke Dio unque no(n) si co(n)gnosce mellio nè lli occhi de' peccatori non s'aprono mellio a conoscere Dio ke p(er) ronpim(en)to di pane a fare limosina. [16] P(er) la limosina si fa l'uomo beato (e) nel die pessimo p(er) lo Sengnore serà liberato, et fassi giocondo, et ordinerà bene li suoi s(er)moni nel giudicio. [17] Sì come disse lo profeta: «Beato quelli ke intende sopra lo povero, ke nel die pessimo lo liberrae lo Se(n)gnore». [18] Et altrove: «Iocu(n)do è l'uomo k'àe misericordia [e] ke p(re)sta; ordinerà li suoi s(er)moni nel giudicio; p(er)ciò ke in et(er)no no(n) serà conmosso». [19] P(er) molte ragioni dovemo allegrame(n)te fare limosina: p(er)ciò ke «Dio ama colui ke dà allegrame(n)te», sì come disse l'Apostolo nela pistola sua a coloro di Corinto; et p(er)ciò [ke] li p(re)dicti beni n'avemo; [20] et p(er)ciò ke qua(n)do diamo la limosina noi no(n) la p(er)demo, ma serbiallane, et p(er) ella nela casa di Dio siamo ricevuti, onde disse Dominedio: «Fate a voi amici dela riccheçça dela niquitade, li quali ricevano voi nele magioni et(er)nali»; [21] et p(er)ciò ke dando la limosina, no(n) solame(n)te la diamo al povero, ma a D(omi)nedio, sì com'elli medesimo dice: «Qua(n)do voi faceste ad uno dei miei minimi, a me lo faceste». [22] Et etia(n)dio uno savio disse: «Chiunque tu sè ke sè ala mensa, primieramente del povero pensa, p(er)ciò ke qua(n)do tu pasci lui, tu pasci Dio», p(er)ciò ke nela forma del povero si nasco(n)de D(omi)nedio. [23] Buono è dunque lo dono dela limosina, ke qua(n)do si dona a noi si co(n)serba et neli tesori di Dio p(er) noi si ripone; onde disse D(omi)nedio: «Tesauriçate a voi tesori i(n) cielo, ove nè rugine nè ti(n)gnuole no(n) li rode». [24] Et etia(n)dio Martiale Coco disse: «Chi ali giusti et ali santi homini fa servigio, dove dona p(re)nde, dove sparge rauna; et ki a coloro ke no(n) ne sono degni dà guiderdoni, due volte li perde, ciò è p(er)ké dona [e dona] ali no(n) dengni». [25] Et etia(n)dio: «Quando tu vivi coli ghiottoni et cole puttane ciò ke tu ài p(er)di, (e) du(n)que tu misero sè p(er)duto». [26] Ma uno filosofo disse: «Se D(omi)nedio vuoli seguitare, dà a coloro ke no(n) ne son degni. p(er)ciò ke -l sole nasce ali felloni et ali pessimi, (e) ali corsari (e) ali ladroni di mare li mari sono aperti (e) quieti». [27] Du(n)que a tutti li poveri die fare bene, no(n) volge(n)do la faccia tua a veruno povero; seco(n)do Tobia ke disse: «Dela substa(n)tia tua fa limosina, et no(n) volgere la faccia tua a neuno povero, acciò ke la faccia di Dio no(n) si volga a te. [28] Come potrai, sie misericordioso; se tu averai molto, abo(n)devoleme(n)te ne dà; se tu averai poco, [di quello poco] dà allegrame(n)te. [29] P(er)ciò ke uno buono guiderdono ti serbe p(er) tesoro nel die dela necessitade; perciò ke la limosina libera dal peccato (e) dela morte et no(n) soffera ke l'anima vada i(n) tenebre; gra(n)de fidança darae la limosina dina(n)çi al so(n)mo Dio a coloro ke la fara(n)no». [30] Et l'angielo Raphaele disse a Tobia: «Buona è l'oratione col digiunio, (e) altressì la limosina, magiorme(n)te ke ripo(r)re tesori d'oro; p(er)ciò ke la limosina libera dela morte (e) purga li peccati (e) fa trovare vita eterna; ma ki fanno li peccati e le nequitadi sono nemici dell'anima loro». [31] Et p(er)ciò [forse] Daniel p(ro)feta disse a Nabuccodonosor re, lo quale avea proveduto la distructione del regno suo p(er) lo sogno dell'arbore: «Piaccia a te, re, lo mio co(n)sillio: le peccata tua riconpera p(er) limosina, (e) le tue niquitadi p(er) misericordia deli poveri; (e) forse ke Dio ti p(er)donerà le peccata tue». [32] Et no(n) credere ke p(er) moltitudine di limosine, la quale [si] significa p(er) Tobia, li tuoi beni si diminuiscano, ançi credi k'elli crescano, p(er)ciò ke sì come [quando] la ca(n)dela luce et arde (e) lume da essa si prende lo lume dela prima ca(n)dela no(n) menoma ma adoppiasi, [così] p(er) la limosina data la sustanzia tua crescie. [33] La qual cosa puoi cognoscere manifestame(n)te p(er) exempli divini: p(er)ciò ke Dio nostro sengnore (Iesu) (Cristo) qua(n)do vide la turba la quale l'avea seguitato nel diserto, ebbe m(isericordi)a sopra essa (e) disse: «S'io li lascerò stare digiuni, elli verra(n)no meno nela vita p(er) deboleçça»; [34] (e) volliendo fare la limosina dela susta(n)tia da sé creata, pascette cinque milia uomini exceptatine li piccoli et le femine di cinque pani (e) due pesci. [35] La limosina di Dio così fatta, la sustanzia di Dio da lui criata i(n) tanto abbondoe et crebbe ke dele relique del pane (e) de' pesci k'erano sop(er)chiati dodici cuofani si ne riempiero. [36] Similemente la susta(n)tia del Sengnore abo(n)doe et crebbe qua(n)do elli pasceo quattro milia huomini sança li piccoli (e) le femine di sette pani (e) pochi pesciattoli, (e) dele reliq(ui)e ke sop(er)chiaro .vij. sporte piene di peççi rotti si ne ricolsero. [37] Et puoi cognoscere p(er) molti exempli humani ke le richeççe delli uomini no(n) menomano p(er) le limosine, p(er)ciò ke molte buone case ò vedute le cui riccheççe abbo(n)daro (e) crebbero qua(n)do le limosine i(n) loro abondavano (e) abo(n)devolem(en)te si faccìano, ma poscia, sutratte p(er) avaritia le limosine, li beni di quelle case al postutto si destrussero (e) reddiro a nee(n)te. [38] Così come l'uomo p(er) le limosine è fatto beato (e) ricevuto nelli et(er)nali tabernaculi, così p(er) la sottractione dele limosine p(er) avaritia si fa l'uomo micidiale (e) p(er) diritta via si ne va al ni(n)ferno. [39] Onde si dice: «Se tu vederai lo tuo fratello morire di fame (e) no· lo pascerai, tu l'uccidesti». [40] Et Cassiodoro disse: «A ragione qua(n)do l'uomo puote sovenire a quelli k'à(n) fame, se no· li pasci, sì lli ài morti». [41] La limosina certo spengna lo peccato; onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Come l'acqua spegna lo fuocho ardente, così la limosina spe(n)gna lo peccato (e) co(n)trasta ad esso. [42] Filliuole, la limosina del povero no· la frodare, (e) li occhi tuoi no· li volgere dal povero; l'anima affamata no· la dispregiare (e) no· le fare parere aspra la sua povertà; dal povero no(n) volgere li occhi p(er) ira, (e) no(n) lasciare a coloro ke ti doma(n)daro ke di dietro a te ti possano maladicere». [43] Et altrove: «Richiudi la limosina nel cuore del povero, (e) questa pregherae p(er) te da ogne male». [44] Et s(ant)o Giova(n)ni nela pistola sua disse: «Chi ebbe la susta(n)tia del mo(n)do (e) vide lo fratello suo patire necessitade (e) chiuse le me(m)bra sue da lui, come la caritade di Dio p(er)mane i(n) colui?». [45] Acciò du(n)que ke tu schifi la morte (e) sie ricevuto nel paradiso, seco(n)do ke l'Apostolo disse nela pistola a' Galath[i], «Adopera bene a tutti, (e) specialme(n)te ali domestichi dela fede». [46] A tutti, dico, ali quali tu agevolem(en)te bene fare lo puoi: p(er)ciò ke neun uomo dela susta(n)tia di questo mo(n)do puote a tutti fare bene, se no(n) solo Dio. [47] A tutti du(n)que fa bene, e specialm(en)te ali bisongnosi, p(er)ciò ke disse Cassiodoro k'«ali bisongnosi pare k'ali ricchi no(n) si dee sovenire, p(er)ciò ke versa che mette i(n) pieno». [48] «Honora du(n)que D(omi)nedio dela tua sustantia (e) dele primitie di tutte le tue biade; (e) li tuoi granai s'empiera(n)no di saturitade (e) le tue canali soprabondera(n)no di vino», sì come disse Salamone. [49] Du(n)que honorare dei D(omi)nedio dela tua sustantia, (e) con usure la riaverai melliorata, sì come quello medesimo disse: L'uomo k'à misericordia del povero fa usur[a] p(er) sé, et la sua vicenda renderae a lui». [50] P(er)ciò ke disse Ysaia: «Qua(n)do tu averai versata l'anima tua al'affamato et l'anima afflicta del povero averai ripiena, nascerà la luce tua nele tenebre et le tenebre tue sera(n)no sì come sole da meççodie. [51] Et lo sengnore Dio sempre ti darae requie, et salvarae neli splendori l'anima tua, et diliberrae l'ossa tue; et serai sì come un orto i(n)naffiato (e) sì come fonte viva le cui acque no(n) ve(n)gnono meno». [52] Et honorare dei lo Sengnore dela tua sustantia et cu(m) colui k'à fame dividere lo pane tuo, (e) avera'ne lode; sì come disse Seneca nele Pistole: «Grande lode a colui k'è rotto i(n) mare porgere la mano (e) a colui k'erra mostrarli la via (e) col'affamato lo pane tuo dividere». [53] Ma no(n) dei fare questo per amore di lode, ma dei dare dela tua sustantia a buona i(n)te(n)tione (e) no(n) p(er) vana gloria; p(er)ciò ke sì come disse lo Sengnore: «Qua(n)do fai la limosina no(n) la cantare cu(m) tronba, ma di secreto la fa; ke no(n) sappia la mano tua ma(n)ca quello che faccia la mano tua diritta». [54] Fa du(n)que allegramente la limosina (e) no(n) tristam(en)te, p(er)ciò ke sì come Martiale Coco disse: «Se cu(m) tristitia done, li doni ti perdi» [55] Et abondevoleme(n)te fa le limosine seco(n)do le tue forçe (e) le tue facultadi (e) dela tua abondantia, acciò ke le tue limosine no(n) siano alli altri co(n)solatione (e) a te tribulatione. [56] Et non aspectare ke li tuoi filliuoli od altri p(er) te facciano limosine o rendano lo maltolletto, p(er)ciò ke disse l[o] fil(ius) Syrac: «Ançi ke ve(n)gna la morte, fa bene al'amico tuo, (e) seco(n)do le tue forçe porgendo dà al povero; ke no(n) lascerai tu altrui le tue fatiche?»; quasi dica "sì lascerai". [57] P(er)ciò ke sì come disse santo Paulo [nela pistola] a quelli di Corintho: «Se la volontade è pronta, da lodare (è) seco(n)do quello ke l'uomo àe et no(n) seco(n)do quello ke l'uomo no(n) àe, (e) no(n) sì k'alli altri sia remissione (e) a voi tribulatione; ma p(er) igualliança la vostr'abondança rico(n)pia la loro povertà, sì come la loro abo(n)dança dee essere rico(n)pim(en)to dela vostra povertade». [58] Et Seneca deli Benefici disse: «Darò a colui ke bisongna, ma no(n) sì ch'io abisongni; io socorrerò a colui ke perisce, ma no(n) sì ke perisca io». [59] Et Martiale Coco disse: «Così ti ricorderai di fare p(ro)de altrui ke a te no(n) nocce, ke volere fare li altri beati (e) parte [te] i(n)nodiare (è) misera cosa». [60] Et Cato disse: «Così sie buono ali buoni ke li rei da(n)ni no(n) ti ne seguitino». [61] Et no(n) solam(en)te a te [non] dei nuocere p(er) la tua largheçça, ma etia(n)dio no(n) dei nuocere altrui; p(er)ciò ke disse Cassiodoro: «Noi no(n) volemo ke la nostra largheçça p(er) fare doni porti altrui danno, acciò ke quello ke si dà non s'apicchi col'altrui danno». [62] Onde etia(n)dio disse Tulio: «Da vedere è ke di tale largheçça usiamo ke faccia prode ali amici et a neun uomo noccia. [63] (Et) di tale largheçça usare dovemo [ke del nostro e non del'altrui doniamo], p(er)ciò ke dare dell'altrui no(n) è giustitia, du(n)que nè largheçça». Onde quel medesimo Tulio disse: «Neuna cosa ke no(n) è giustitia è largheçça». [64] Et «da guardare è ke maggiore no(n) sia la beni(n)gnitade del dare ke no(n) sono le facultadi», sì come quello medesimo disse. [65] Du(n)que seco(n)do le facultadi tue (e) lo podere tuo co(n)s(er)va lo detto di Cassiodoro ke disse: «La p(er)sona tua sia refugio del misero, defe(n)sione delo 'nfermo, aiutorio di colui k'èe d'alcuna adversitade premuto». [1] .vij. Come si ritiene l'amore (e) la dilectione di Dio. [2] Ritienesi l'amore di Dio et la sua dilectione p(er) perseverare etia(n)dio; onde si dice: «No(n) ki comi(n)cerà ma ki perseverrà è aco(n)cio ad avere lo re(n)gno di Dio»; et D(omi)nedio cola propia bocca disse: «Chi p(er)severrà infino ala fine, quelli salvo sarae». [3] Et altrove si dice: «Neun uomo ke mette mano al'aratro (e) ponesi me(n)te dietro è aco(n)cio alo re(n)gno del cielo». [4] Et s(ant)o Ioh(ann)i nela pistola sua disse: «Ongne homo ke comi(n)cia (e) no(n) p(er)mane nela doctrina di (Cristo) no(n) à co(n) seco Dominedio, ma ki p(er)mane nela sua doctrina, quelli àe lo Filliuolo (e) lo Padre». [5] Del'amore di Dio et dela sua dilectione p(er) la gra(n)deçça dell'opera (e) p(er) lo difetto del mio i(n)gengno p(er) la grandeçça dell'opera (e) p(er) lo difetto del mio i(n)gengno no(n) ti ne posso piename(n)te amaestrare, ma basti averti scripto questo breveme(n)te (e) so(n)matam(en)te. [6] Ma tu p(er) lo tuo i(n)ge(n)gno sempre ci agiungni (e) ci cresci, a ciò ke p(er) la gratia di Dio al suo amore (e) sua dilectione posse venire. [1] .viij. Del'amore et dela dilectione del proximo in Dio. [2] Avuto lo tractato del'amore di Dio et dela sua dilectione, ora è da tractare del'amore (e) dela dilectione del proximo, la qual è co(n)giunta cu(m) quella, (e) sança la quale l'amore di Dio avere no(n) si puote. [3] Sì come s(ant)o Ioh(ann)i nela pistola sua disse: «Ongn'uomo k'ama lo suo fratello è nato di Dio et co(n)gnosce Dio, et ki no(n) l'ama no(n) lo co(n)gnosce, p(er)ciò ke Dio è caritade». [4] Et altrove etia(n)dio disse: «S'alcuno huomo dicerae: "io amo Dio", (e) lo fratello suo i(n)nodia, busgiardo è; chi no(n) ama lo fratello suo lo quale vede, D(omi)nedio lo quale no(n) vede come puote amare? [5] Et questo coma(n)dam(en)to avemo da Dio, ke chi ama Dio ami lo suo fratello». [6] Et s(ant)o Paulo disse: «Chi ama lo p(ro)ximo suo la leggie ade(m)pie». [7] Et dal savio etia(n)dio è detto: «Tre cose piacciono alo spiritu mio, le quali sono approvate dina(n)çi a Dio et dina(n)çi alli uomini: co(n)cordia deli fratelli, l'amore deli proximi, marito et mollie ke i(n)sieme si co(n)sentono; tre generationi d'uomini àe i(n)nodiato l'anima mia: povero sup(er)bo, ricco bugiardo, vecchio matto [e insensato]». [8] Et quando lo sengnore D(omi)nedio disse: «Amerai lo Sengnore, Dio tuo, di tutto lo cuore tuo et di tutta l'anima tua (e) di tutta la me(n)te tua», [vie via v'agiunse]: «Et lo proximo tuo sì come te medesimo»; dice(n)do: «I(n) questi due coma(n)dame(n)ti pende tutta la leggie, (e) li profeti». [9] Ama du(n)que lo p(ro)ximo tuo sì come te medesimo, sappiendo che questo «come» singnifica similitudine ma no(n) qua(n)titade, p(er)ciò ke neun omo puote tanto altrui amare qua(n)to sé medesimo ama; ma basta se tu ame lo p(ro)ximo tuo a quello ke tu ame te medesimo, ciò è a vita eterna. [10] Du(n)que tutti li uomini g(e)n(er)alme(n)te sono da amare in (Cristo): p(er)ciò ke la volu(n)tà dei avere, (e) etia(n)dio p(er) op(er)a qua(n)to puoi conpiere, ke li uomini siamo buoni (e) servano a Dio (e) p(er) le buone op(er)e vadano i(n) paradiso. [11] Du(n)que [di] diritto amore (e) no(n) di rio o(n)gne homo ama, p(er)ciò ke l'amore tale è diritto, lo quale si dice caritade, del quale ti dissi sopra nel titulo del'amore (e) dela dilectione di Dio, et tale è pessimo, lo quale si puote chiamare cupiditade o p(er)verso desiderio. [12] Delo quale tractoe Gualtieri (e) diffinìlo così dicendo: «L'amore è una passione nata dentro dall'anima che proviene p(er) la visione et per troppa pensagione di forma feminile o maschile, p(er) la quale la mente sì desidera (e) allegge sopra tutte cose d'abracciare q(ue)llo ke ama, (e) di volontade dell'uno (e) dell'altro ogne cosa essere conpresa neli coma(n)dame(n)ti di quello stesso amore». [13] Ama dunque li uomini i(n) bene (e) non i(n) male, p(er)ciò ke l'Apostolo dice: «No(n) ti lasciare vi(n)cere al male, ma vi(n)ci nel bene lo male». [14] Et altrove nela pistola ali Romani: «Ciascuno di voi piaccia al p(ro)ximo suo i(n) bene». [15] P(er)ciò ke chi ama altrui consentendoli nel male n(on) l'ama, ançi lo i(n)nodia (e) sé medesimo ne co(n)da(n)na; due volte pecca ki al peccato servigio p(re)sta, et kiunque pecca prima in sé ke in altrui pecca. [16] Et s(ant)o Prospero disse: «Li uomini così sono da amare ke li loro errori no(n) siano amati». [17] Del'amore du(n)que dell' uomo nell'uomo dei dire sì come piename(n)te scrisse s(ant)o Agostino nelo suo s(er)mone ke si legge nela prima domenica dipo la Pentecoste, lo quale sì comi(n)cia: «No(n) solam(en)te nel Nuovo» et cetera. [1] .viiij. Onde nascha l'amore et come. [2] Sappie ke l'amore a modo di cristallo nasce; coagolasi (e) pre(n)desi cu(m) gelosia, in amistade si converte, [e] p(er) buona co(n)versatione (e) lu(n)ga usança si co(n)duce quasi i(n) natura sì ke come pietra clara si fa. [3] L'amore dell'uomo come lagrima dalli occhi nasce (e) nel petto cade; et nasce talvolta dalli urecchi, p(er)ciò ke se tu udirai uno filliuolo essere nato a te lo quale ancora no(n) abbie veduto, solo per l'udire dell' urecchi si prende l'amore nel cuore tuo sì ke lo comi(n)cie ad amare. [4] Et etia(n)dio similliante qua(n)do d'alcuno buono huomo tu odi molti beni (e) molti s(er)vigi ne ricevi, i(n)co(n)tane(n)te t'apprendi d'amore i(n) lui amare pur p(er) udire. [5] Coagolasi (e) co(n)gielasi (e) pre(n)desi sì ke in amistade [si] ke in amistade si co(n)verte p(er) fede, p(er) co(n)viti, p(er) favellare, per buoni s(er)vigi insieme dati (e) ricevuti. [6] P(er) fede si coagola (e) pre(n)desi, s(e)c(on)do Seneca lo quale disse: «La fede è al'amico p(re)same d'amistade (e) la sapiença è fermamento d'essa». [7] P(er) co(n)vito si prende l'amore intra li uomini buoni, sì come disse uno savio: «Lo co(n)vito è presame d'amistade i(n)tra li buoni, ma intra li rei è discordia (e) lite». [8] Onde disse Seneca nele Pistole: «Inna(n)çi è da porre mente al co(n)vito cu(m) kenti huomini tu manuche o bei [ke quello ke tu manuche o bei]; manicare sança amico è vita di leone e di lupo». [9] Et lo p(ro)feta disse: «Cu(m) quello k'è sup(er)bio d'occhi (e) i(n)satiabile di cuore, cu(m) lui no(n) manicava». [10] Et avengna che lo co(n)vito sia presame d'amistade, no(n)n è da farlo spesso p(er) molte ragioni: p(er)ciò ke nel co(n)vito talora molti mali huomini si raunano et p(er)ciò ke grandi liti ne nascono talvolta et p(er)ché molte cose vi si fanno a sop(er)chio (e) p(er)ché [per] li molti [spessi] co(n)viti la sustantia delli uomini molto ne menoma. [11] Onde Salamone disse: «Mellio è ire a casa di pianto ke a chasa di co(n)vito». [12] Et etia(n)dio Cato disse: «rade volte fa convito». [13] P(er) buono favellare si prende l'amore et in amistade cade; onde uno savio disse: «Comi(n)ciam(en)to d'amistade è bene favellare, et male dire è coni(n)ciamento di nimistade». [14] Et etia(n)dio Panfilio disse: «[lo dolce] parlare isvellia (e) nutrica amore». [15] P(er) buoni s(er)vigi insieme dati (e) ricevuti si co(n)giela l'amo(r)e (e) cade in amistade, (e) fassi l'uomo geloso; onde si dice: «La gelosia dela tua casa m'à manicato». [16] Et altrove: «No(n) seguitare (e) no(n) amare quelli ke fanno la niquitade». Onde la Regola del'Amore dice: «Ki no(n) à gelosia amare no(n) puote», (e) «P(er) vera gelosia senpre cresce lo desiderio del'amore». [18] Et p(er) s(er)vigi etia(n)dio a vice(n)da dati (e) ricevuti s'acatta l'amistade (e) co(n)servasi (e) ritienesi; onde si suole così dicere: «Odo così dicere, ke dando si rite(n)gono li amici». [19] Et Cato disse: «P(er)ciò ke per s(er)vigio si ritengono li [dolci] amici. [20] No(n) dubitare, cu(m) ciò sia cosa ke tu domandi grandi cose, dare q(ue)lle cose ke sono piccole, p(er)ciò ke così faccendo la gratia sì co(n)duce (e) co(n)giungne a te cari». [21] Et «talora sie largo di dare mangiare ali tuoi conti (e) cari amici». [22] Et «quello ke tu puoi dare in dono, (e) di gratia lo co(n)cedi a colui ke te ne priega, p(er)ciò ke avere fatto ali buoni è i(n) parte di guadangni». [23] Et T(e)renço disse: «Lo s(er)vigio parturisce amici, la veritade parturisce hodio». [24] Se tu pur prendi dal'amico (e) di neuno te(m)po li dai, la sua amistade a ragione la perderai, cu(m) ciò sia cosa ke da te pur da(n)no prenda et no(n) guadangno. [25] L'amico p(er) cagione d'utilitade si prende, et elli sempre n'à da(n)no, la tua amistade a lui no(n) piacerà; p(er)ciò ke sì come disse lo filosofo: «Ki p(er) cagione d'utilitade èe fatto amico, tanto piacerà quanto utile serà». [26] Et certo se l'amico spesse volte t'à dato, elli t'à i(n)sengnato di re(n)derli; onde disse uno filosofo: «Spesso beneficio dare (è) i(n)sengnare di rendere». [27] [***] «L'uso deli benifici pensano li uomini essere gratioso», «[***] crescono p(er) dimorança, (e) tanto più n'è da rendere qua(n)to più tardi si rende: p(er)ciò ke sa(n)ça grado lo fa quelli ke beneficio rende sança usura». [28] Et ave(n)gna ke li benifici per dimora(n)ça [crescano, non è la convenevole dimorança] in essi da ripre(n)dere, p(er)ciò ke disse uno fisolofo: «Tieni diritta giustitia i(n)tra li uomini, (e) ameranti; et no(n) t'affrettare di rendere a veruno la p(re)stança del male o del bene, p(er)ciò ke più lungam(en)te t'aspettera(n)no li amici et più lungamente ti ne temerà lo nemico». [29] Du(n)que dei rendere lo benificio al'amico con usura se puoi, (e) se no abbie spesso lo benificio a te dato i(n) memoria (e) lo benefactore ne loda, p(er)ciò ke disse Seneca: «Assai è gra(n)de usura p(er) lo benificio averne memoria». [30] Et etia(n)dio lo benefactore reverisci (e) temi, p(er)ciò ke sì come quello medesimo disse: «Optimam(en)te è posto lo benificio ove temono quelli ke lo ricevono». [31] Et cu(m) grande dilige(n)tia ti guarda ke tu no(n) re(n)de male p(er) bene, p(er)ché sarebbe iniqua cosa (e) da no(n) sofferire da Dio, p(er)ciò ke sì come disse Salamone neli Proverbi: «Ki rende male p(er) bene, n(on) si partirà lo male dala sua casa». [32] Et se al'amico no(n) dai, giustame(n)te a lui no(n) chiedi. [33] Et altrove si dice: «Chi no(n) sa benificio dare, no(n) giustam(en)te doma(n)da». [34] Ançi cade i(n)n odio, sì come Seneca disse: «Neuno odio è più mortale ke vergo(n)gnarsi del benificio corrotto». [35] Più [volentieri lo] benificio dei rendere ke di nuovo prendere; onde etia(n)dio Seneca disse: «Erra ki lo benificio più volentieri pre(n)de ke no· lo re(n)de. Qua(n)to elli è più allegro ki paga ke chi prestança tolle, tanto dee essere più allegro q(ue)lli ke di gra(n)de avere altrui di ricevuto beneficio si scarica ke quelli k'al gra(n)dissimo s'obliga». [37] P(er)ciò ke chi torre pensa, dime(n)ticato è quello k'à tolto. [38] Nè no(n)n è amistade ma mercatantia qua(n)do l'uomo p(re)stando aspetta quello ke lli ne seguiti. [39] P(er) la q(u)al cosa è detto: «Degno è d'essere i(n)ga(n)nato ki del ricevere pensa qua(n)do dà». [40] Et si tu no(n) puoi rendere lo beneficio p(er) fatti, almeno lo ritribuisci p(er) co(n)fessione del benificio, p(er)ciò ke sì come disse Seneca: «Talvolta è pagam(en)to del benificio pur la co(n)fessione d'esso». [41] Ma negare lo benificio singnifica malitia (e) no(n) averlo a grado; o(n)de uno filosofo disse: «Chi niega lo benificio, dina(n)çi ali occhi di colui ke vede tutto s'accusa». [42] Deli quali benifici (e) s(er)vigi dare e ricevere più piename(n)te ne dissi nel titulo del ritenere li amici. [43] Piacciati l'altrui amistade co(n)s(er)vare con utilitade del'amico (e) no(n) cu(m) disutilitade d'altrui, o sia amico o sia nemico, che sì come disse Tulio deli Offici: «Nè dolore nè morte nè alcuna cosa la quale di fuori all'uomo possa venire così è co(n)tra natura ke coll'altrui disagio crescere lo suo agio et coll'altrui da(n)no crescere lo suo prode». [44] Onde Seneca disse: «Meno male è lo suo male ke l'altrui tractare». [45] Et altrove: «Più misera cosa è nuocere ad altrui [ke essere d'altrui] ledito». [46] P(er) buona co(n)versatione (e) lunga usa(n)ça l'amore si co(n)verte i(n) natura sì ke quasi pietra chiara si fa, p(er)ciò ke l'usança è un'altra natura. [47] Sì come l'acqua dela fonte (e) del poçço p(er) lunga (e) cotidiana usança d'attingnere sempre si fa melliore, così l'amore i(n)vecchiato sempre melliore ke -l nuovo si truova. [48] Onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Lo vino nuovo (e) l'amico nuovo i(n)vecchiano; (e) cu(m) soavitade lo berai». [49] Et altrove: «L'amico tuo (e) del padre tuo no(n) lasciare, p(er)ciò ke lo nuovo no(n) sarae similliante ad esso». [50] Et sappie ke sì come l'antica amistade p(er) lunga usança appresa nela mente sì ssi co(n)giela ke quasi pietra chiara si fa, così l'ira i(n)vecchiata si chiama hodio, (e) hodio i(n)vecchiato [sì] si co(n)verte i(n) natura ke nell'antico nemico di neuno tenpo ti poterai fidare. [51] Onde disse uno filosofo: «No(n) t'aco(n)pangnare ali tuoi nemici, cu(m) ciò sia cosa ke tu posse trovare altri co(n)pa(n)gni, ke quello ke tu farai di male tutto lo scrivera(n)no, [e quello ke farai di bene lo disvieranno]. [52] Ma più dispiù disse un altro filosofo ke disse ke li no(n) co(n)ti sono da schifare come nemici (e) no(n)n è da fidare i(n) loro ançi ke l'uomo li co(n)gnosca. [53] (Et) disse: «Non i(n)trare i(n) via con alcuno se p(r)ima nol co(n)gnosci; et s'alcuno homo no(n) conto a te i(n) via s'acco(n)pa(n)gnerà (e) doma(n)deratti ove tu a(n)derai, rispondi ke tu vade più a llu(n)ga ke tu no(n) ài i(n) cuore d'andare; (e) si elli averà lancia, valli dala mano ma(n)ca». [54] Et Salamone del'antico nemico disse: «Al'antico nemico no(n) creder in et(er)no, (e) si elli va humile mente no(n) li credere; p(er)ciò k'elli p(re)s'è p(er) utilitade, no(n) p(er) amistade, ritorna cu(m) volo(n)tade di prendere fugge(n)do colui k'elli no(n) puote p(re)ndere seguita(n)do». [55] Et altrove: «Nelli occhi tuoi lacrimerà lo nemico, ma si elli vederà tempo no(n) si satierà del sangue tuo». [56] Onde disse Seneca: «Maggiorm(en)te dee l'uomo p(er) l'amico lasciarsi uccidere ke col nemico vivere». [57] Et etia(n)dio Ysopo disse: «No(n) vi co(n)fidate deli vostri secreti revelare a q(ue)lle p(er)sone cole quali avete avuto discordia (e) battallia». [58] Et altrove quello medesimo disse: «Neuna fede abbie nel nemico, (e) vile ti sia lo suo co(n)forto, acciò ke no(n) perische p(er) frode di crudele morte». [59] Et un altro filosofo disse: «Col nemico neun uomo sicuram(en)te riede i(n) gratia». [60] Che sì come disse Seneca: «Dove fue lo fuoco, no(n) viene tosto meno [lo fummo]». [61] Lo fu(m)mo dell'odio semp(re) si nasco(n)de nel petto del nemico; et l'odio, seco(n)do Tulio, è veleno del'amistade, (e) p(er)ciò l'amistade sua o la sua gratia agevolm(en)te non puote durare. [62] Et un altro disse: «All'animo del nemico neuno priego si co(n)viene» [1] .x. Dela disuttilitade del malo amore. [2] Sappie ke molte sono le disutilitadi del'amore s'ello s'inchina i(n) mala parte. [3] Che sì come disse Seneca: «Sempre nel'amore si domanda la cagione del da(n)no». [4] Et altrove disse quello medesimo: «Se tu ame no(n) saperai, se saperai no(n) amerai». [5] Et le Regole del'amore dicono: «Meno dorme (e) manuca cui pensiero d'amore molesta». [6] (Et) «Ongne acto et opera del'amante si t(er)mina (e) si riduce nel pensiero di quella cosa ke cu(m) lui s'innama». [7] Et «Lo verace ama(n)te neuna cosa crede ke sia beata se no(n) pensare di piacere a q(ue)lla cosa ke cu(m) seco s'innama». [8] Et «L'amore neuna cosa poterebbe al'amore negare». [9] Et «No(n) suole amare quelli cui troppa volu(n)tade di luxuria torm(en)ta». [10] Et «L'amante deli sollaçi dela sua amata satiare no(n) si puote». [11] Et «L'amoroso semp(re) è temoroso». [12] Et «Ongne ama(n)te i(n)palidisce nel guardare la cosa ke cu(m) lui s'ama, et i(n) subitana veduta di quella ne triema». [13] Et «Lo verace amatore è distenuto di co(n)tinua imaginatione dela cosa c'ama». [14] Et lo poeta disse: «L'amore è cosa piena di sollicita paura». [15] Onde pensando queste cose (e) molte altre ke appena si poterebbero dire o pensare, et Ovidio nele Pistole appella l'amore ciecho, dice(n)do ke una reina disse ad uno ke l'amava: «Io vi(n)ta ti priego diste(n)dendo le mie braccia regali ale tue ginocchia, p(er)ciò ke quello ke si co(n)vengna neuno amante lo vede». [16] Et la Leggie chiama l'amore furioso (e) matto, dicendo: «Del furore del'amore neuna cosa è più forte (e) più repente, lo quale no(n) si puote tenere se no(n) da p(er)fetta filosofia». [17] Du(n)q(ue) dei ritenere (e) ristri(n)gere lo tuo amore acciò ke debbiendo essere diritto no(n) si faccia pessimo, sì come lo fa(n)ciullo, s'elli no(n) fosse gastigato p(er) verga o p(er) bastone, [sì] si farebbe matto. [18] Come disse lo savio: «La matteçça è co(n)giunta al cuo(r)e del fanciullo, (e) la verga (e) lo bastone la cacciera(n)no». [19] Et lo p(ro)ph(et)a disse: «La verga tua (e) lo bastone tuo sono q(ue)lle ke m'à(n)no co(n)solato». [20] Così l'amore, s'elli no(n) si ristregnesse, sì sarebbe vago et i(n) cupiditade et i(n) luxuria caderebbe, li quali vitii no(n) sono da seguitare ma da fuggire al postutto. [21] P(er) ke disse lo savio: «Dipo li tuoi carnali disideri no(n) andare, acciò ke no(n) ne cagge i(n) dirisione deli tuoi nemici». [22] Et un altro disse: «Nela guerra (e) nela battallia sono fedite le corpora delli uomini di coltelli, (e) nele paci sono fedite di carnali disideri». [23] Et Ovidio disse: «Utile p(ro)ponim(en)to è spengnare le crudeli fia(m)me del'amore et no(n) tenere lo tuo cuore servo di cotale vitio». [24] Ma lo tuo amore tu no(n) lo puoi bene ristringnere k'elli no(n) nasca, p(er)ciò ke -l primo movim(en)to del'amore ke p(er) li occhi (e) p(er) li orecchi entra i(n) noi no(n)n è da poterlo schifare, p(er)ciò ke li primi movim(en)ti li quali nascono dali .v. senni, ciò è dal viso, dal'odito, dal'odorato, dal gusto, dal toccam(en)to, in noi no(n) sono, ma da Dominedio, lo quale n'apparecchia quelli se(n)ni; p(er) ke solo p(er) vedere od udire cosa piacevole ti muovi ad amarla. [25] Onde Seneca disse: «Nè mo(r)te puote alcun uomo fuggire nè amore». [26] Ma ristri(n)gnere puoi quello movim(en)to, ke l'amore no(n) si muti a mala amistade. [27] Et ave(ng)na ke abbia detto ke -l nascim(en)to del'amore no(n) si possa ristri(n)gnere bene, ma sì si puote ristri(n)gnere volgiendo li occhi ke no(n) veggano la vanitade; sì come disse lo p(ro)ph(et)a: «Volgi i(n) altrove li occhi tuoi, ke no(n) veggano la vanitade. [28] P(er)ciò ke sì come disse Tulio: «No(n) solame(n)te dele mani, ma delli occhi è mistiere ke l'uomo s'astenga»; [29] astine(n)do etia(n)dio li orecchi ke le ree cose d'amore no(n) odano, ad similliança del serpente ke si fa sordo turando li urecchi suoi p(er) no(n) udire le voci deli 'ncantatori; et astine(n)do etia(n)dio la lingua, ke del'amore ree cose no(n) favelli. [30] Sì come disse l'Apostolo: «Li soççi parlari corro(m)pono li buoni costumi». [31] Et un altro savio disse: «Sermone di luxuria è argome(n)to (e) pruova di luxuria». [32] Et Seneca disse: «Dale soççe parole ti guarda, p(er)ciò ke la licentia d'esse nutrica isvergo(n)gnam(en)to». [33] Et Socrate disse: «Quelle cose ke sono soççe a fare no(n) penso ke siano honeste a dire». [34] Et no(n) pensare ke tu posse fare cose soççe et no(n) honeste, che sì come disse la Legge: «Quelle cose ke fatte ledono la nostra pietade od estimatione o vergo(n)gna (e) g(e)n(er)alme(n)te dicendo ke co(n)tra li costumi si fanno, nonn è da credere ke noi fare l[e] possiamo cu(m) kentu(n)q(ue) animo si facciano». [35] Ke sì come disse uno filosofo: «Nulla differentia è cu(m) kente animo lo faccie quello k'èe vitiosa cosa a fare, ke -l fatto si vede, l'animo no(n) si vede». [36] Du(n)q(ue) al'amore tuo i(n)poni lo freno, (e) le sue redene così ritieni ke se l'amore tuo nato dalli occhi ti scandaliça, obs(er)va la parola di Dio ke disse: «Se l'occhio tuo ti sca(n)daleçça, tra'loti (e) gettalo via». [37] Coma(n)da du(n)q(ue) ali occhi tuoi ke no(n) pecchino, p(er)ché sì come disse lo savio: «Neuna cosa peccano li occhi se l'animo alli occhi coma(n)da (e) sengnoreggia». [38] Et i(n)n altra guisa li occhi no(n) si satierebbero; p(er)ciò disse lo savio: «Lo inferno (e) la p(er)ditione n(on) s'e(m)piera(n)no, (e) simileme(n)te li occhi delli uomini no(n) si possono satia(r)e». [39] Du(n)q(ue) lo tuo amore, alli occhi (e) alli orecchi (e) ala lingua (e) all'animo coma(n)da(n)do, sì lo ristri(n)gn'e lo doma k'elli no(n) si faccia reo (e) no(n) si co(n)verta i(n) amistade di matto nè i(n) amistade d'avaro o di cupido o di p(er)verso o di sup(er)bo o di paçço o di linguadro o di tencionatore o d'adiroso. [40] Et acciò ke generalm(en)te dica, di tutti li rei huomini la loro amistade è da rifiutare». [1] .xj. Da schifare l'amistà del no(n) savio (e) delo stolto. [2] L'amistade delo stolto (e) del no(n) savio p(er)ciò no(n)n è da abbracciare, p(er)ciò ke li matti li altrui vitii guatano e li loro dime(n)ticano, onde disse uno filosofo: «La p(ro)prietade dela matteçça è li altrui viçi avere a me(n)te (e) li suoi dime(n)ticare». [3] Et p(er)ciò ke li pensieri di Dio no(n) l'intende, sì come disse lo p(ro)ph(et)a: «L'uomo no(n) savio no(n) co(n)gnosce, (e) lo stolto non i(n)tende queste cose». [4] Et no(n) ricevono li stolti gastigam(en)to, ma ala loro via s'adergono, onde lo savio disse: «Neli orecchi deli no(n) savi n(on) favellare, p(er)ciò ke avera(n)no a dispecto la doctrina del tuo parlare». [5] Et altrove: «La via del matto è diritta nelli occhi suoi, ma lo savio ode li co(n)silli». [6] Et altrove: «No(n) ripre(n)dere colui ke sta in beffe (e) in ischernie, acciò ke no(n) ti i(n)nodi, ma ripre(n)di lo savio (e) ameratti». [7] Et altrove: «Se tu triterai lo matto nel mortaio sì come si trita l'orço (e) la tisana col pestello, no(n) si parte da llui la matteçça». [8] Et altrove: «Lo cuore del savio è nela sua parte diritta, (e) lo cuore del matto è nela sua parte ma(n)ca; ma lo matto, andando p(er) via, cu(m) ciò sia cosa k'elli sia matto, tutti li altri pensa essere matti». [9] [Et altrove: «Ki coli savi va savio serae], ma l'amico deli matti si farà somiliante». [10] Et altrove: «no(n) si conviene ali matti parole co(n)poste, nè al pri(n)cipe labbro ke menta». [11] Et altrove: «L'uomo savio, se colo stolto co(n)tenderà, o sia k'elli s'adiri o k'elli rida, no(n) troverà riposo». [12] Et un altro disse: «Colo schernitore co(n)pa(n)gnia no(n) avere (e) lo suo cotidiano parlare fuggi come veleno; la sua co(n)pa(n)gnia sia tuo lacciuolo (e) lo parlare co· llui ti sia tua schernia (e) dispregio». [13] Nè etia(n)dio puoi col matto co(n)venevolem(en)te parlare, p(er)ciò ke neuna ragione attende (e) no(n) ti dà l'orecchie, p(er)ciò ke se co· llui parle, le parole ti perdi. [14] P(er)ciò ke sì come disse (Iesu) fil(ius) Syrac, «Chi dice parole a colui ke no(n) attende, fa quasi come quelli ke isvellia kolui ke dorme [da grave sonno. Con colui ke dorme] favella quelli ke al matto dice sapientia; et nela fine del detto suo dicerà: Ki è questi?». [15] Onde altrove q(ue)llo medesimo disse: «Ove no(n)n è audientia no(n) versare s(er)mone, (e) troppo pro(n)to no(n) insup(er)bire nelo tuo savere». [16] P(er)ciò ke p(ro)nta e sanç'uopo (è) la tua narratione qua(n)do no(n) t'è data audientia, p(er)ciò k'è sì come musica, ciò è suono di canto, nel luogo dov'è pianto; onde quello medesimo disse: «Parlamento p(ro)nto (e) sanç'uopo è musica i(n) pianto». [17] Nè no(n) puoi utileme(n)te (e) co(n)venevolem(en)te vivere col matto, p(er)ciò ke tutta la sua vita si reputa p(er) pianto; onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Lo lutto del morto è .vij. dì, ma del paçço (e) dell'empio è tutti li dì dela loro vita». [18] Et no(n) solam(en)te dei fuggire lo parlare col matto, ma dei inporre silentio al matto si agevoleme(n)te fare lo puoi, seco(n)do la parola di Salamone ke disse: «La sente(n)tia t(er)mina li piati, et ki i(n)pone al matto silentio rite(m)pera l'ira». [19] Et ancora p(er) lo dono del matto p(er)di la sua amistade et no(n) la puoi ritenere, onde disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «Lo dono del matto no(n) ti serà utile, poco ti darà (e) molto ti ri(n)proverrà, ke li occhi suoi sono di septe pieghe». [20] Onde Seneca deli Benifici disse: «Unque quello ke si dà ala malvagia spera(n)ça no(n)n è assai, ke magiori kose desidera come maggiori li sono avenute». [21] Et etia(n)dio p(er) altre molt[e] ragioni l'amistade del matto è da rifiutare, che sì come si dice volganamente: «Mellio è i(n) collo po(r)tare lo matto ke mostrarli la via», avengna ke -l matto malagevolem(en)te si porti. [22] Che sì come disse uno savio: «Rena (e) sale et massa di metallo più agevole è a portare ke -l matto e l'empio». [23] Et un altro savio disse: «Più tosto è da venire i(n)co(n)tr'a l'orsa a cui sono rapiti li filliuoli k'al matto ke si co(n)fida nela sua matteçça»; p(er)ké tu nol poterai gastigare, ançi più tosto ti farebbe discorrere nela sua matteçça k'elli del tuo savere alcuna cosa p(re)ndesse. [24] Tutti li matti sono malivoli, (e) ogne malivolo animo à denti nascosi, (e) nela malivola anima no(n) entra sapientia; onde disse uno filosofo: «Più dolce è al saviomo i(n)tra li savi aspra vita [ke intra li matti dolce vita]». [25] Et no(n) avere p(er) gra(n)de cosa l'amistade del matto, p(er)ciò ke no(n) basta; et etia(n)dio più ti dico: no(n) avere l'amistade del saviomo k'è nutricato coli matti e coli lecconi, che sì come disse uno filosofo: «Mellio è la co(n)pa(n)gnia del sempice k'è nutricato intra li savi ke del savio nutricato cu(m) ghiottoni». [26] Et ave(n)gna ke -l matto sia ricco (e) ave(n)turato, no(n) procurare distrettame(n)te d'avere la sua amistade, p(er)ciò ke disse Tulio del'Amistade: «Neuna cosa è più da no(n) potere sofferire ke -l matto ave(n)turato». [1] .xij. Da schifare l'amistà del'avaro (e) del cupido. [2] In amistade di cupido o d'avaro lo tuo amore no(n) si dee co(n)vertire, ke cu(m) ciò sia cosa ke seco(n)do l'Apostolo l'avaritia sia radice di tutti i mali, dal'avaro neuno bene puote nascere, perké l'avaro nulla fa a diritto se no(n) qua(n)d'elli si muore; onde Martiale Cuoco disse: «Nè a sé nè altrui fa prode qua(n)do vive l'avaro, (e) fa prode a sé (e) alli altri qua(n)do muore». [3] Et un altro filosofo disse: «In neuno è l'avaro buono, (e) in sé è pessimo»; e un altro disse: «La pecunia no(n) satia l'avaro, ma fallo ago(n)gnare. [4] Et certo al'avaro Dio no(n) li basta; onde s(ant)o Agostino disse: «Qual cosa è più avara di cului a cui Dio no(n) basta?». [5] Et sappie ke l'avaro se(m)pre àe le mani distese p(er) torre (e) àlle chiuse p(er) dare (e) p(er) rendere (e) p(er) retribuire, contra lo detto del fil(ius) Syrac, lo qual disse: «No(n) sia distesa la mano tua a torre, (e) a dare raccolta». [6] Et p(er)ciò no(n)n è dengno d'amore o d'amistade, ke la Regola del'amore lo dice: «L'amore è sempre usato d'essere isbandito dele case del'avaritia». [7] Et l'altra regola dice: «La bontà sola è quella ke fa amare ogn'uomo», la quale bontade l'avaro non puote avere. [8] Nè ancora l'avaro no(n) puote avere honore, p(er)ké lli co(n)trasta l'avaritia; onde disse uno: «Nè -l sole darà splendore nè lo 'ncenso odore quando p(er) avaritia l'uomo averà honore», che l'avaro no(n)n è de(n)gno d'avere honore o dingnitade, et appo llui sarebbe i(n) luogo di vituperio. [9] [Perciò disse Seneca: «In luogo di vituperio] (è) appo lo no(n) de(n)gno la di(n)gnitade». [10] Et ancora: «L'onore l'onesto i(n)nora, lo no(n) honesto fa co(n)gnoscere». [11] Et a rragione è da rifiutare l'amistade del'avaro, p(er)ciò ke sì come disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «Neuna cosa è più vituperevole ke l'avaro. P(er)ké insup(er)bisce t(er)ra (e) cenere? Nulla cosa è più iniqua ke amare pecunia». [12] L'avaro a sé è reo (e) neun uomo ama; et sì come disse lo savio: «Chi a sé è reo, a neun altro sarae buono». [13] Che sì come disse Seneca: «L'avaro elli è a sé cagione dela sua miseria», p(er)ciò ke a sé (e) altrui ogne cosa niega. [14] Et p(er)ciò quello medesimo disse: «Cagione di negare no(n) viene meno al'avaro». [15] Nè ancora l'avaro no(n) àe sicura vita, cu(m) ciò sia cosa ke troppo pensi d'allu(n)gare lo suo avere; dicendo quello medesimo ke «null'uomo puote secura vita avere ke d'allu(n)gare la riccheçça troppo pensa». [16] Et etia(n)dio l'avaro sempr'è misero, cu(m) ciò sia cosa ke le sue cose semp(re) li paiano piccole (e) no(n) ampie; et sì come quello medesimo disse: «Se ad alcun uomo le sue cose no(n) paiono ampissime, avengna k'elli sia sengnore di tutto lo mo(n)do, sì è misero». [17] Et l'avaro a neun uomo è gratioso, du(n)que nè a sé, che sì come disse Seneca nele Pistole: «Null'uomo è gratioso a sé ke altrui no(n) fue». [18] O sia ricco o sia povero l'avaritia (e) ongne male se(m)pre lo seguita: «Sì come no(n)n è differentia se lo 'nfermo tu l'alluoghe i(n) letto di lengno od i(n) letto d'oro, p(er)ciò ke dovu(n)que tu lo tramuterai sì trasporterà la sua malatia seco, così no(n)n è differe(n)tia se l'animo avaro l'uomo lo po(n)ga i(n) riccheçça od im povertade, p(er)ciò ke -l male suo semp(re) lo seguita». [19] In tale guisa k'«ala povertade ve(n)gnono meno molte cose, ma al'avaritia viene meno ogne cosa»; [20] che sì come disse Seneca nele Pistole: «L'avaritia fece povertade, [e] molte cose disiderando ongne cosa perdeo»; [21] ke «quelli abisongna di poco ke poco disidera»; [22] et «questo è coma(n)dato, ke l'uomo pensi le riccheççe essere nell'animo et no(n) nel patrimonio». [23] Et cu(m) ciò sia cosa ke l'avaro no(n) possa costringnere l'animo suo, co(n)turba coloro che sta(n)no seco e la sua casa, onde Salamone disse: «Co(n)turba la casa sua ki seguita l'avaritia, (e) ki à i(n)n odio li guiderdoni viverà». [24] Onde l'amistade del'avaro p(er) ragione è da schifare; et sappie ke l'avaro p(ro)piam(en)te si dice da ritenere quello ke no(n) si co(n)viene, [lo cupido si dice da accattare quello che non si conviene]. [25] Molti sono ke p(er) troppa cupiditade molte cose acattera(n)no soççame(n)te (e) disregolatamente, et poscia k'elli avera(n)no acattato no(n) sono avari per ritenere, ma quello k'ànno acattato p(er) cupiditade, largame(n)te lo spendono (e) diguastano. [26] La disiderança è molto rea cosa, ke quelli molto abisongna ke molto desidera; onde D(omi)nedio disse: «No(n) disiderrai la cosa del proximo tuo». [27] Et s(ant)o Iacopo disse: «Ciascuno è te(n)tato dal suo carnale disiderio sì come tratto (e) indocto; poscia, da ke serà co(n)fermato, lo disiderio parturisce peccato, et qua(n)do lo peccato serà consumato genera morte». [28] Et etia(n)dio l'apostolo Paulo nela pistola a Timotheo disse: «La radice di tutti i mali è la cupiditade». [29] (Et) tanto è rea la cupiditade ke all'animo cupido di nulla cosa ti puoi assai affrettare; onde si suole dicere: «Ala cupiditade ongne avaccio è tardi». [30] «Tutte le ree cupiditadi sono porte del ni(n)ferno p(er) le quali si va ala morte; et sì altrem(en)ti non si potessero diradicare dal'uomo, lo cuore medesimo dove sono sarebbe da divellere. [31] P(er)ciò ke neuna cosa ama la cupidità se no(n) quello ke no(n)n è lecito; et p(er)ciò Seneca disse: «La crudelissima cupiditade è pistilentia la quale suole fare povero kiu(n)q(ue) prende, da ke fine no(n) truova di cercare». [32] Sì come quello medesimo disse: «Altra cupiditade dela fine dell'altra nasce». [33] Onde disse: «Più forte è quelli ke vi(n)cie la cupiditade ke quelli ke sottopone lo nemico». [34] Et ciò disse Tulio nelo Libro dela Vecchieçça: «Neuna più capitale pestile(n)tia alli uomini non fue data dala natura corporale ke carnali desideri, le cui desiderose luxurie matte (e) disfrenate si co(n)muovono ad uso. [35] Qui(n)di nascono li tradim(en)ti del paese, qui(n)di nasce l'abattim(en)to del comune et li celati parlamenti coli nemici». [36] (Et) ancora dicea ke «neuna pessima fellonia, neuno pessimo peccato è al qua[le] fare lo piacere del disiderio carnale no(n) ismovesse l'uomo: bordello (e) avolterio (e) ongn'altro ardente peccato no(n) si co(n)muove da altri dilecti ke dali carnali. [37] Et cu(m) ciò sia cosa ke Dio o la natura neuna cosa melliore dell'anima (e) dela me(n)te (e) dela ragione abbia data all'uomo, a questo dono divino neuna cosa è più nemica ke lo desiderio carnale, p(er)ciò ke sengnoreggiando lo desiderio, castitade (e) tenperança no(n)n à luogo, [nè] nelo rengno del disiderio no(n) puote dimorare virtudi. [38] (Et) p(er)ciò neuna cosa è così vituperevole (e) pestilentiale come lo desiderio carnale, ke qua(n)do elli è gra(n)de (e) lungo ongne lume dell'anima spengna». [1] .xiij. Da schifare l'amistà del sup(er)bio (e) del p(er)v(er)so. [2] L'amore tuo i(n) tal guisa costri(n)gni ke i(n)n amistade di sup(er)bio o di p(er)verso no(n) ti co(n)duche, ke «ali sup(er)bi co(n)trasta D(omi)nedio (et) ali humili dà la gratia», sì come s(ant)o Piero nela sua prima pistola disse. [3] La sup(er)bia fa li uomini servi (e) tolle loro la lib(er)tade dela m(en)te; onde disse lo savio: «No(n)n è libero cui i(n)fia(m)ma l'animo sup(er)bo». [4] Et etia(n)dio tolle pace, sì come Martiale Cuoco disse: «La sup(er)bia piena di ve(n)to turboe la pace del cielo, (e) l'enfiare dela me(n)te tolle pace a te, Maximiano». [5] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Ove sarà sup(er)bia, ivi sarà co(n)tentione (e) rimproverio, (e) dove serà humilitade ivi serà sapientia». [6] Et Salamone neli P(ro)verbi disse: «Intra li sup(er)bi sempre sono ra(n)pongne; ma quelli ke fanno tutte le cose cu(m) co(n)sillio si reggono per senno». [7] Sì come Dio li ang(e)li ke insup(er)biro li gittò di cielo, così li sup(er)bi (e) li p(er)versi da lu(n)ga da te li caccia, acciò ke tu no(n) sie soççato dela loro sup(er)bia (e) dela loro malitia; p(er)ciò ke come disse lo fil(ius) Syrac: «Chi toccherà la pece soççerassi da essa; (e) ki userà col sup(er)bio vestirassi d(e)la sua sup(er)bia». [8] Et etia(n)dio quello medesimo savio disse, dela conpa(n)gnia deli sup(er)bi ricchi, k'«A più riccho di te no(n) serai co(n)pa(n)gno. [9] Chi aco(n)pa(n)gna la pentola col paiuolo, qua(n)do s'incappera(n)no, ronperassi la pentola. [10] Lo riccho no(n) averà fatto iustitia, (e) mormora(n)ne; ma lo povero ledito si tacerà. [11] Se tu li darai, riceveratti; et se tu no(n) averai ke dare, abba(n)doneratti. [12] Se tu averai, manecherà cu(m) teco, (e) voteratti; (e) no(n) si co(n)dorrà sopra te. [13] Se tu li serai mistiere, soppianteratti, (e) sorridendo ti darà sperança, (e) narra(n)doti li suoi beni ti dicerà: "Ke t'è mistiere"? [14] Et co(n)fondeti neli suoi cibi tanto k'elli ti voti due volte (e) tre; e di dietro farà beffe di te, (e) poscia, si tti vederà, sì tti lascerà, (e) volgieratti il capo. [15] Humiliati a D(omi)nedio, (e) aspetta le sue mani. [16] Et guardati ke i(n)ga(n)nato i(n) matteçça no(n) t'ahumili. [17] No(n) essere humile nela tua sapientia, acciò ke umiliato no(n) ti diduche in matteçça. [18] Qua(n)do sè da più pote(n)te chiamato, dipartiti, ke p(er) questo ti chiamerà più. [19] No(n)[n] essere pro(n)to, acciò ke no(n) vi sie sospi(n)to; (e) no(n) t'allu(n)gare, p(er)ké no(n) ti dimentichi. [20] No(n) ti ritenere d'iguallia(n)ça co(n) lui pa(r)lare; e no(n) credere ale molte sue parole; p(er) lo molto suo pa(r)lare ti te(n)terà, (e) sorride(n)do ti domanderà. [21] Guardati, (e) ate(n)di dilige(n)te me(n)te al'odito tuo, p(er)ciò ke ttu vai cola suversione tua. [22] Ama (e) chiama lo Sengnore nela salute tua. [23] Ongne animale ama similliante a ssé, et così ongn'uomo cholui k'è p(ro)simo a ssé. [24] Sì come lo lupo comunicherà col'angnello, così li peccatori col giusto. [25] Ke(n)te comunicatione (e) co(n)pa(n)gnia è dell'uomo santo al cane? [26] (Et) kente cacciascione è dal leone all'asino nell'ermo, cota' pasture sono de' ricchi i poveri. [27] Et sì come l'umiltade (è) fastidio al sup(er)bo, chosì lo povero è ischumunicatione a' ricchi. [28] Qua(n)do lo riccho si crolla, gli amici lo rifermano; ma se ll'umile cade, è cacciato dali suoi co(n)ti. [29] A· rriccho i(n)gannato, molti sono quelli che lo ricoverano; favelloe sup(er)bia me(n)te, (e) iustificarlo. [30] L'umile i(n)ga(n)nato, ancora sopra quello è ripreso; favelloe co(n) senno, (e) no(n)[n] ebbe luogo. [31] Lo riccho favelloe, (e) ongn'uomo tacette, (e) la sua parola portera(n)no i(n)sino ali nuvoli. [32] Lo povero favelloe, (e) dicie l'uomo: "Chi è questi?"; et s'elli i(n)capperae, abattera(n)nolo. [33] Et Salamone neli Proverbi disse: «Etia(n)dio al p(ro)ximo suo lo povero èe i(n)n odio; li amici deli ricchi sono molti». [34] Le recheççe fanno molti amici, ma dal povero quelli ch'elli à si ne sceverano. [35] Molti sono q(ue)lli ke riveriscoro la p(er)sona del pote(n)te, et a colui ke fa doni molti sono amici; li fratelli dell'uomo povero lo innodiano, (e) ancora li amici s'allu(n)gano da llui». [36] Et ancora: «Lo ricco [co]manda al povero, e chi tollie i(n) prestança si fa s(er)vo del'usuraio». [37] Et etia(n)dio altrove dela co(n)pa(n)gnia e del'usança (e) dela s(er)vitudine deli ricchi sup(er)bi rifiutare da molti savi ne siamo amaiestrati. [38] P(er)ciò ke disse uno filosofo: «Lo re è similiante al fuoco, al quale se troppo li serai presso arderatti, (e) se al postutto ne serai rimosso, i(n)fredderai». [39] E -l fil(ius) Syrac disse: «Dall'uomo ch'à podestade d'uccidere t'allungherai, ke sappie ke nel meçço deli suoi lacciuoli interrai». [40] Et un altro filosofo disse: «Se ttu diverrai in essere servigiale d'uomo potentissimo, od elli ti co(n)viene p(er)dere la veritade, o tu p(er)derai l'amistade. [41] Questi cotali dosci e pote(n)ti od elli coma(n)dano od elli costri(n)gnono od elli priegano, ch'altreta(n)to vale. [42] Onde uno savio disse: «Lo pregare deli pote(n)ti è una specie crudele di coma(n)dare, p(er)ché quasi lo pote(n)te ti priega a spada i(n)gnuda». [43] Ed un altro savio disse: «Dove lo povero seguita lo riccho [perisce»]. [44] [Ke sì come disse Tullio: «Questi ricchi,] pe(n)sandosi essere beati e onorati, no(n) si volliono obligare a benificio, ançi, ke maggior cosa è, qua(n)do elli avera(n)no ricievuto da tte qualche gra(n)de dono, elli arbitrano e credono averlo dato, (e) sospecciano ke ssia loro doma(n)dato o da lloro aspettato qualche cosa». [45] Et così p(er) le predette rascioni no(n)n è molto da usare (e) da dimorare co(n) questi pote(n)ti, (e) specialme(n)te choli re. [46] P(er) che uno filosofo disse: «Neuna cosa peggiore i(n)terviene all'uomo che lungam(en)te a re s(er)vire e nulla di bene achattare»; (e) p(er)ciò choma(n)dò che null'om[o] troppo dimori nel s(er)vigio di re. [47] Et un altro filosofo disse: «Chi s(er)ve a re sança gra(n)de ve(n)tura, et questo secolo p(er)de (e) l'altro». [48] Allegi du(n)q(ue) li umili e li buoni coli quali tu usi, e serai buono; onde lo p(ro)feta disse: «Col santo serai santo (e) col'inoce(n)te serai i(n)noce(n)te (e) col'eletto serai eletto (e) col p(er)verso ti p(er)verserai». [1] .xiiij. Da schifar l'amistà del favellatore co(n) molta li(n)gua. [2] L'amore tuo no(n) t'i(n)ga(n)ni sì che i(n)n amistade di linguadro e di co(n)tenditore o di paçço ti tragga. [3] (Et) p(er)ciò l'amistade loro è da schifare, p(er)ciò ke «i(n) molto parlare no(n) viene meno peccato». [4] E del tencionare sì dice lo p(ro)feta: «L'uomo litigatore no(n) serà amato i(n) sula terra». [5] Et Giesu fil(ius) Syrac disse: «T(er)ribile è nela sua cittade l'uomo litigioso; (e) quelli k'è matto nela sua parola serà avuto i(n)n odio». [6] Et altrove: «Al paçço null'uomo serà amico, (e) no(n) serà gratia neli suoi beni». [7] Et altrove: «Chi '(n)nodia lo troppo parlare spe(n)gna malitia. [8] (Et) altrove quel medesimo disse: «Con uomo linguadro no(n) parlare, (e) nelo suo fuoco no(n) mettere lengne»; se co· lloro favellare no(n) dei, la loro amistade ritenere no(n) puoi. [9] Et altrove etia(n)dio dice: «Nè coli paççi non abbie co(n)sillio, p(er)ciò k'elli no(n) possono amare se no(n) quelle cose c'a lloro piacciano». [10] E sappie ke ' paççi si dicono da molto pa(r)lare, p(er)ciò ke molto parlano di soperchio. [11] Et etia(n)dio Tullio disse: «Tutta la rascione del'iniq(ui) è da gittare via». [12] Cinos i(n) li(n)gua greca ta(n)to è a dire qua(n)to cane i(n) lingua latina, onde cinici si chiamano li uomini che latrano come cane. [13] Et p(er)ciò co(n) cotali co(n)tendere no(n) dovemo, p(er)ciò ke non i(n)te(n)dono ala ragione. [14] P(er)ciò ke sì come lo fuoco qua(n)te più lengne riceve senpre magior fla(m)ma mette, cosie lo reo huomo qua(n)to maggio· rascione udirae, senpre maggiore malitia si ne isvellia. [15] P(er)ciò disse Cato: «Co(n)tra coloro ke sono pieni di parole no(n) co(n)tendere co(n) parole, p(er)ciò ke la favella è data a tutti et lo savere dell'animo a pochi». [16] Ma [le] parole deli parladori tacito e cheto le dei udire (e) co(n)siderarle (e) da lloro i(n)pre(n)dere; onde quello medesimo Cato disse: «Co(n)sidera tacitam(en)te quello ke ciascheduno parli; lo s(er)mone delli uomini li costumi loro ciela (e) manifesta». [1] .xv. Da schifare l'amistade dell'uomo adiroso. [2] L'amistade dell'adiroso huomo no(n) desiderare, p(er)ciò che quell[a] i(n) neuno modo puoi avere, sì come disse lo savio: «All'uomo adiroso nullo amico serà, (e) neli suoi beni no(n) serà gratia. [3] (Et) altrove: «No(n) sie tostano ad adirarti, p(er)ciò ke l'ira nel seno del matto si riposa». [4] Ed altrove Salamone disse: «No(n) volere essere amico all'uomo adiroso et no(n)[n] a(n)dare coll'uomo furioso, acciò ke forse no(n) inpre(n)de la sua via et ricieve isca(n)dalo all'anima tua». [5] Et altrove: «Sì come li carboni a brascia (e) lengna a fuoco, così l'uomo adiroso all'ira», p(er)ciò ke l'uomo è fuori dal corpo suo qua(n)d'elli s'adira. [6] (E) p(er)tanto si dicie: «A neuno adirato pare la sua ira no(n) giusta». [7] Et s(ant)o Prospero disse: «Neuno uomo estima che li movime(n)ti dela sua me(n)te no(n) siano dritti, et quello che lli uomini volliono, pensano a diritto volere». [8] L'ira si dice da ur, che i(n) greca lingua è dicere chalore; et così si diffiniscie: «L'ira è uno bollore dell'animo che a dirotto viene d'entro i(n) fuori p(er) i(n)iuria ricievuta doma(n)da(n)do ve(n)detta». [9] Et p(er)ciò l'adirato rifiutoe co(n)sillio, e qui(n)di si suole dicere: «L'adirato pensa ke -l co(n)sillio sia follia». [10] Onde etia(n)dio lo filosofo disse: «L'adirato brieve te(n)po fuggi, ma lu(n)go te(n)po lo nemico». [11] (E)d Ovidio nele Pistole disse: «Ongne dolore e ingiuria dà arme al'adirato». [12] E dei rifiutare (e) fuggire l'ira sì in te come i(n)n altrui; «ki vincie l'ira vi(n)cie gra(n)de nemico». [13] Onde Ovidio nele Pistole disse: «Vi(n)ci l'animo e l'ira tua, tu che tutte l'altre cose vi(n)ci». [14] Et un altro disse: «La legge vede l'adirato, ma l'adirato no(n) vede la legge». [15] L'ir'a neuna cosa pone mente», sì come disse Socrate. [16] Et disse Dio nel va(n)gelio: «Chi s'adira al suo fratello serà nelo giudicio lo reo», ciò è quelli k'à corte è co(n)venuto. [17] Et l'Apostolo disse: «L'ira dell'uomo no(n) adop(er)a la iustitia di Dio». [18] Et Cato disse: «Dela cosa no(n) certa no(n) co(n)tendere qua(n)do serai adirato, che l'ira i(n)pedime(n)tiscie l'animo ke no(n) possa vedere la veritade». [19] Et Seneca disse: «L'adirato null'altra cosa parla che peccata». [20] Et p(er)ciò disse: «Dare fine all'ira è co(n)mi(n)ciam(en)to dela sapientia». [21] Et altrove quello medesimo disse: «L'ira suole dime(n)ticare la leggie». [22] (Et) sappie ke l'adirato sempre pe(n)sa sé più potere fare k'elli no(n) puote. [23] Et un altro disse: «Chi pe(n)sa di più potere che la natura sua no(n) porta, sop(er)chiando lo suo podere puote ess(er)e meno di sé». [24] Onde disse Tullio: «L'ira ti sia da llu(n)ga, cola quale [neuna cosa] dirittam(en)te fare nè co(n)siderare si puote; quelle cose ke ssi fanno con alcuna turbatione no(n) si possono fare con fermeçça nè essere aprovate da coloro ke vi sono presenti». [25] Et Pitagora disse: «Qua(n)to tu meno premerai i(n) altrui p(er) l'ira, tanto l'ira premerà più sopra te; ch'alora ne comi(n)ciamo ad adirare a nnoi qua(n)do restiamo d'adirarne ad altrui; la fine dell'ira è comi(n)ciame(n)to di pe(n)tersi». [26] E Socrate disse: «L'adirato, qua(n)do restarà, allora s'adira i(n)verso di sé». [27] Certo dei ischifare ciascuno adirato, (e) specialmente podestade, ke sì come disse Seneca: «Saetta folgore èe dove co(n) sengnoria habita ira». [28] Nè no(n) ti dei adirare al pote(n)te, [ke] si come quello medesimo disse: «Adirarti al pote(n)te è doma(n)dare p(er)iculo». [29] P(er)ciò, se -l pote(n)te te i(n)iuria, ançi lo sostieni ke tu tt'adiri co· llui; et fa quello che Cato disse: «Dà lluogo qua(n)do tu ssè i(n)iuriato, (e) dà lluogo ala ventura pote(n)te; ke [ki] ti puote ledere talora ti potrà valere». [30] Ali più potenti pari no(n) potemo essere; e similiante dei ischifare lo matto adirato, che sì come disse Salamone: «Grave è lo sasso e grave è la rena, ma ll'ira del matto è più grave dell'uno e dell'altro. [31] Certo l'ira no(n)n à misericordia, nè -l furore ch'a dirotto si co(n)muove; e ki serae quelli ke l'impeto di di colui ke s'è co(n)mosso p(er) ira potrà sostenere?». [32] E così è l'ira del bontadoso huomo p(er)icolosa; onde Seneca disse: «Gravissima è l'ira del bo(n)tadoso huomo»; la qual cosa p(er)ciò i(n)terviene che -l bontadoso huomo si puose i(n) cuore di no(n) adirarsi. [33] Et sì come disse Cassiodoro: «Più grave me(n)te s'adira quelli che co(n)tra suo p(ro)ponime(n)to si co(n)muove». [34] (Et) se forse l'adirato i(n)n alcuna cosa ti lederà, no(n) sie agevole ad isde(n)gnare co(n)tra lui, ke sì come disse Salamone: «L'uomo adiroso co(n)muove lite; (e) quelli k'è agievole ad isde(n)gnare serà più inchinato ali peccati». [35] Et ta(n)to nuoce l'ira ke etia(n)dio menima li dì dell'uomo; onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Amore (e) ira menoma li dì, e lo pensiero i(n)na(n)çi te(n)po co(n)ducie a vechieçça». [36] Ed ave(n)gna che ll'ira così sia vietata, talvolta si co(n)ciede bene. [37] Et sì come disse lo profeta: «Adiratevi, ma guardatevi di peccare». [38] Et altrove si dice: «No(n) caggia lo sole sopra l'ira vostra». [39] Et etia(n)dio Seneca disse: «Al buon uomo tosto muore l'ira». [40] (Et) i(n) ta(n)to si co(n)ciede l'ira ke talvolta si iudica ke ssia mellio del riso; onde lo savio disse: «Meglo è l'ira del riso, ke p(er) tristitia del volto si gastiga l'animo di colui ke falla». [41] Ma lo riso p(er) maggiore parte si giudica ke ssia rio, onde lo savio disse: «Lo riso si mescolerà a dolore, (e) la fine dela letitia si soprapre(n)de da pianto». [42] Appena dunque l'uomo possa ridere p(er) altro ke p(er) matteçça; onde lo co(n)siglo deli riditori no(n) t'è mistiere di temere, ke via via ke tu vedi ridere choloro ke si co(n)siglaro, puoi sapere che di matteçça parlano. [43] Onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Lo matto nel riso leverà alta la sua vocie, ma ll'uomo savio apena tacitame(n)te ride». [1] .xvj. Da schifar l'amistà deli mali uomini. [2] Dissi gieneralmente ke da fuggire è al postutto l'amistade distretta deli rei huomini, p(er)ciò ke p(er) l'amistade di cotali huomini et co(n)tinua co(n)versatione si co(r)ro(n)pono li boni costumi (e) fassi l'omo matto (e) luxurioso (e) pieno di discordia, [e] tali vitii accatta ke ssono al postutto da fuggire. [3] Che -l savio disse: «Da fuggire sono (e) in tutti li modi co(n) ferro (e) co(n) fuoco da talliare (e) con o(n)gne arte dipartilli da ssé, ciò è i(n)fermitade da core, matteçça d'animo, luxuria da ventre, discordia da cittadi et lite di casa». [4] Dela luxuria disse uno filosofo: «Nulla cosa è così mortifera nell'umana natura come la luxuria». [5] P(er)ciò ke la luxuria distruggie lo corpo, le richeççe co(n)duce a nneiente, l'anima uccide, la força tollie, lo viso acciecha, la vocie i(n)nacerbisce. [6] Et Tullio nel libro dela Vecchieçça disse: «La luxuriosa iovaneçça (e) no(n) tenperata mena voto corpo a vechieçça». [7] E dela discordia disse un altro: «Neuna cosa è così mortale nela cittade come discordia, che discordia deli cittadini cascion[e] è di nemici». [8] Et certo, sì come cotali viti sono da fuggire, così li rei sono da fuggire p(er) li quali cotali viçi s'acattano, ke sì come p(er) l'usança del lebroso [l'uomo talvolta diventa lebroso] et per una pecora malatta talvolta tutta la greggia si ne corro(m)pe et [per] poco di mal forme(n)to tutta la massa si ne guasta, così p(er) cotidiana co(n)versatione (e) amistade deli rei huomini si fa l'uomo crudele (e) golioso (e) ghiotto (e) cupido (e) luxurioso, ladro, busciardo, sup(er)bo, avaro, et così tutti li rei viti accatta, acciò ke i(n)sieme co· lloro caggia i(n) ruina. [9] Onde uno filosofo disse: «se ttu vedi alcuno uomo di male op(er)e gravato, no(n) te ne tramettere, perké colui ke i(n)p[i]ccato disciollie, sopra lui sarae ruina». [10] E un altro filosofo disse: «Chiu(n)que usa la co(n)pa(n)gnia di giente iniqua, sa(n)ça dubbio elli guada(n)gna pene di morte no(n) meritata e no(n) servita». [11] E certo no(n) solame(n)te la mala co(n)pa(n)gnia, ma etia(n)dio la mala vicinanza è da schifare, ke sì come si dice volganame(n)te: «Ki à mal vicino, à mal mattutino». [12] Onde disse un altro: «No(n) co(n)perare la casa i(n)na(n)çi ke tu co(n)gnosche li vicini; e se i(n)na(n)çi averai la casa ch'uno mal vicino ti ve(n)gna ad albergare appresso, prima ve(n)di la casa che tu li stei presso». [13] Dele predette cose s(ant)o Paolo nela pistola a Corintios disse: «No(n) vi mescolate coli fornicatori nè coli avari nè coli rapinatori nè co(n) coloro ke s(er)vono ad idoli, ke i(n)n altra guisa già dovereste ess(er)e usciti di questo mo(n)do. [14] Ma ora v'ò scritto ke se quelli k'è nominato fratello i(n)tra voi (è) fornicatore od avaro o serve ad idoli od è maldicitore o sta ebbro od è rapace, che con questo cotale no(n) vi mescoliate nè co· llui no(n) manichiate». [15] Et nela fine di quello capitolo agiu(n)se: «Partite lo male da voi». [16] Et altrove quello medesimo Apostolo disse nela [seconda] epistola a Thimoteo: «Questo sapiate, che neli te(m)porali da sseçço soprastera(n)no a (n)noi te(m)pi pericolosi, e sera(n)no li omini amatori di sé medesimi, cupidi, sup(er)bi, altaççosi, biaste(m)miatori e no(n)n obidienti ali loro padri (e) madri, disgratiosi, iniqui (e) peccatori (e) felloni, sança amore (e) sança pacie (e) sança veruna astine(n)tia (e) sança pietade (e) benignitade; [17] sera(n)no traditori, crudeli, enfiati, amatori deli disideri carnali più ke di Dio, (e) avera(n)no imagine di pietate, e la sua virtude neghera(n)no: tutti costoro e li loro simillianti sono da fuggire». [18] Et etia(n)dio Ysopo disse: «Appre(n)da l'umile di fugire colui k'è disideroso di liti; e kiunque è diritto e giusto, guardisi k'elli no(n) sia oste del'iniqui (e) no(n) giusti, acciò ke i(n)sieme co· lloro no(n) perischa». [19] Et no(n) disiderare d'essere lodato dali rei uomini, che sì come disse Seneca «così è soçça cosa essere dali rei lodato come per ree e soççe per op(er)e essere lodato». [20] Più lieto sie qua(n)do tu dispiaci alli rei, e li rei pe(n)sieri che di te ànno li rei, reputali i(n) tua gl(ori)a. [21] «Gra(n)de matteçça è temere d'essere malinfamato da' malinfamati». [22] E «neuna cosa è più stolta dell'omo ke teme parole». [23] Et altrove quello medesimo disse: «P(er)ké t'allegre d'essere lodato dalli uomini li quali tu no(n) puoi lodare?». [24] Lo quale etia(n)dio disse: «Tu saprai kente l'uomo è pone(n)do me(n)te se cotale è lodato kente altrui loda». [25] Onde Martiale Coco disse: «Neuno onore è essere lodato dali rei, nè credo essere onore p(er) soççe cose essere lodato». [26] Et altrove disse quello medesimo: «Lode è avere a dispetto lo dispetto deli matti». [27] Ed un altro savio disse: «Lodinti li buoni et pe(n)sino male di te li malvasci; lode è dispiacere ali rei». [28] Ed un altro disse: «No(n) ti gloriare nele lode del peccatore, la cui loda è a te vituperio e lo vituperio è lode». [29] Et p(er)ciò disse: «No(n) t'aco(n)pa(n)gnare a ghiottone, la cui co(n)pangnia t'è disinore». [30] E Seneca disse: «L'amore deli soççi no(n) si puote pascere se non di soççura». [31] Ke acciò ke parliamo veritade, p(er) l'usança e p(er) l'amistade di cotali omini etia(n)dio lo bono omo è creduto reo e avuto sì come reo. [32] Onde disse uno filosofo: «Vice(n)da di vero co(n)tiene quello ke falsamente si crede, sì come nel co(n)trario la veritade ke no(n) si crede p(er) buscia si reputa». [33] Du(n)q(ue) co(n) coloro usa ke tti melliora(n)no, (e) coloro ricevi i(n) tua usança li quali tu puoi melliorare, sappiendo ke «neuna cosa veste più li animi d'onestade e rivoca coloro ke ssono i(n)clinati ala malitia ad o(n)gne dirittura che l'usança deli boni omini», sì come disse Seneca nele Pistole. [34] Lo quale etia(n)dio disse che «lo gie(n)tile animo è in sé di potere essere co(n)mosso ad oneste cose fare». [35] Acciò dunq(ue) che ll'animo tuo si co(n)muova ad oneste cose, fuggi la co(n)pa(n)gnia deli rei uomini e li luoghi suspetti, semp(re) doma(n)dando omini e luoghi dali quali e neli quali tu posse essere amaestrato e lo tuo savere poss'essere co(n)gnosciuto ed a rascione lodato. [36] P(er)ciò ke disse Cassidoro: «Doma(n)di lo savio omo cosa (e) luogo dov'elli possa stare glorioso». [37] Ed a(n)cora lo savio no(n) rifiuta multitudine di ge(n)te nela quale co(n)gnosca ch'elli serà lodato o sé essere da llodare; ma i(n)n altra guisa la fama si tolle ale virtudi, se li meriti di quelle nelli omini no(n) si sanno. [1] .xvij. Della molta utilitade deli amici. [2] Sappie ke inn avere (e) accattare (e) i(n) ritenere li amici molta e gra(n)de utilitade si truova. [3] P(er)ciò ke -l corpo delli omini sança amistade si reputa p(er) morto; onde si dice: «Kente è sança l'anima lo corpo, cotale è sança li amici l'omo», ke p(er) l'aitorio delli amici lo corpo morto si fa vivo. [4] Et p(er) li amici la vita delli omini si fa iocu(n)da (e) sança li amici no(n) pote essere iocu(n)da; [onde Tullio disse:] «E p(er)ké li doni dela ve(n)tura p(er)ma(n)ga[no] co(n) l'uomo, tuttavia la vita sua no(n) coltivata ma aba(n)donata d'amici no(n) puote essere allegra». [5] E ta(n)ta è l'uttilitade delli amici che la bo(n)tade d(e)la fede del'amico no(n) si puote co(n)perare per oro o p(er) argento; onde disse lo savio: «Al'amico fedele no(n)n è simillia(n)ça, nè dengno peso d'oro o d'arge(n)to co(n)tra ala bontade dela sua fede». [6] Et altrove disse: «Se l'amico ti starà fisso, serà quasi iguali a tte, (e) nela tua magione fedeleme(n)te v'adop(er)à. [7] Dali tuoi nemici ti parti, (e)d ali amici tuoi attendi. [8] [L'amico fedele è difensione forte; e ki truova quello troverà tesoro]. [9] L'amico fedele è medicame(n)to dela vita da no(n) lasciare morire; chi teme Dio troverà quello». [10] Onde Cato disse: «Se p(er) ve(n)tura tu ài male, doma(n)da aiutorio dali tuoi co(n)ti, che neuno è milliore medico che lo tuo amico fidato». [11] (E) ta(n)t'è l'uttilità delli amici ke etia(n)dio lo rengno no(n) si puote agualliare alli amici; sì come Cato disse: «Più [è] utile di re(n)gno p(er) merito accattare amici». [12] P(er) li amici [si procura la vita deli amici], sì come Pilade kuroe Oreste; onde si dice: «Semp(re) abbie Pillade, lo quale churi Oreste! Et questo no(n) serae lieve uso d'amistade». [13] Disse lo savio: «Neuna cosa è più dolce k'avere amico col quale sì come co(n) teco medesimo possi parlare». [14] Onde Tullio del'Amistade disse: «Io vi posso cota(n)to co(n)fortare ke voi l'amistade po(n)gnate i(n)nançi a tutte l'altre cose umane, p(er)ciò ke nulla cosa è ta(n)to aco(n)cia ala natura dell'uomo e cosie co(n)venevole ala prosperitade e al'aversitade. [15] Ma prima se(n)to questo, ke l'amistade no(n) puot'essere se non i(n) bene». [16] Et p(er)ciò quel medesimo Tullio aggiu(n)se poscia che -l «sole tolgono del mo(n)do quelli ke tolgono l'amistade dela vita, ke neuna cosa avemo melliore nè più iocu(n)da da Dio ke l'amistade intra noi». [17] Ed a(n)cora quel medesimo disse ke «p(er)ciò ke le cose humane sono fragili e mutabili, senpre sono d'acattare quali k'amici li quali noi amiamo veracieme(n)te e dali quali siamo amati con o(n)gne caritade (e) benivolença; ke tolta via la benvolença dala vita dell'omo, sì si tolle via ongne letitia». [18] P(er) la multitudine deli amici e p(er) amore deli cittadini i(n) tal manera si guernisce e difende l'omo ke no(n) pote essere vi(n)to d'alcuno; onde Seneca disse: «Uno solo guernim(en)to è che no(n) si puote vi(n)cere, ciò è l'amore deli cittadini». [19] P(er) molta usança e dilectione delli amici si co(n)servano le riccheççe, sì come nulle richeçe possono co(n)trastare ali odii di molte p(er)sone; onde Tullio delli Offici disse: «Di tutte le cose neuna n'è più aco(n)cia a dife(n)dere (e) ritenere le riccheççe ke essere amato, e nulla cosa è più istrana che ess(er)e temuto; che verame(n)te colui cui li omini temono i(n)nodiano, e cciò ke ll'omo i(n)nodia disidera ke fosse già perito». [20] Du(n)q(ue) no(n) credere c'amico fedele p(er) paura si possa acattare, p(er)ciò sì come disse lo filosofo: «Neun omo è assai fedele a colui che teme». [21] Onde Tullio disse: «Mala guardia di lungo te(n)po è la paura, e p(er) co(n)tra la be(n)volença è p(er)petuale fedele; chiu(n)que i(n) cittade libera ordina sì ch'elli sia temuto, nulla cosa è più for di me(n)te e di senno di colui, p(er)ciò ke quelli ke volliono essere temuti è mistiere ch'elli medesimi temano coloro da cui sono temuti». [22] P(er) lusinga (e) no(n) per comandam(en)to cresce la força del'amore; onde Martiale Coco disse: «Nè corbo nè chi co(n) bocca minaccia pote dirittamente amare; null'omo sança sua volontade ama; p(er) lusinga, n(on) p(er) inp(er)io crescie la força del'amore. [23] La vaccha lo toro, e la leonessa lo leone fuggono qua(n)do sono adirati, e qua(n)do sono piacenti (e) umili sì li disiderano. [24] Ama noi tutti, sì che sie amato da tutti noi uno, che l'amore doma(n)da simili (e) iguali, ma ll'odio dissimili et disiguali». [25] Et no(n) solame(n)te l'amistade p(er) paura no(n) s'acatta e no(n) si ritiene, ma etia(n)dio lo imperio p(er) mettere paura si p(er)de; onde Tullio disse: «Neuna força d'i(n)perio è ta(n)ta che mette(n)do paura possa bastare lungame(n)te». [26] Ed un altro disse: «Molti omini de temere quelli cui molti temono». [27] E male i(n)perando lo fermo i(n)perio si p(er)de. [28] Et Seneca nele Pistole disse: «Null'omo t(er)ribile che temere si faccia pote stare sicuro». [29] Ed a(n)che: «Gra(n)de parte di sicurtade èe neuna cosa fare iniqua, p(er)ciò che lo nocie[n]te è talvolta ve(n)tura di nasco(n)dersi et no(n) àe unque sicurtade nè baldança». [30] Du(n)que ti studia d'acattare molti amici no(n) p(er) paura ma p(er) merito, e solamente quelli ke ssono pacifici. [1] .xviij. D'avere co(n)siglo (e) essere co(n)siglato. [2] Nonn avere co(n)sillio con o(n)gne uomo, [ma] deli mille t'alleggi uno co(n)silliero, p(er)ciò sì come disse lo savio: «Molti amici pacifici siano a te, ma co(n)silliero ti sia uno d(e)' mille». [3] P(er)ciò k'elli è pericolo a ciascuno amico manifestare li suoi secreti co(n)silli; onde uno savio disse: «Quello k'è secreto, a neuno omo lo dire». [4] Ma un altro disse: «Apena pe(n)sa ke da uno si possa celare lo secreto». [5] [Ed un altro disse: «lo consillio nascoso è quasi nela tua carcere rinchiuso, ma revelato tiene te legato nel carcere suo»]. [6] Et p(er)ciò disse: «No(n) revelare lo tuo co(n)sillio ad o(n)gne omo, p(er)ciò ke quelli ke lo co(n)sillio suo ritiene nel core suo, i(n) suo arbitrio è alleggere lo melliore». [7] Ke più bella cosa è tacere ke pregare altrui che taccia lo secreto a sé co(n)messo, p(er)ciò ke disse Seneca: «S'a tte medesimo no(n) coma(n)dasti ke tacessi, come comande altrui silenço?» [8] Ma p(er)ciò ke disse Cassiodoro ke «lo matto ritratta di seguitare lo co(n)sillio», tu saviame(n)te li tuoi secreti presenti [e] ke debbono venire tracta con amici p(ro)vati (e) fideli, acciò ke tu abbie co(n)sillio da lloro. [9] Et Cato disse: «Lo tuo secreto co(n)sillio co(n)metti a tacito (e) fedele co(n)pa(n)gno; e l'atorio del tuo corpo co(n)metti a fedele medico». [10] Et etia(n)dio uno filosofo disse: «Guardati dal co(n)sillio di colui a chui tu doma(n)de co(n)sillio, ke tti sia fedele (e) provato». [11] Et Salamone disse: «D'u(n)gue(n)to pretioso e di vari diversi odori si diletta lo core, e di boni co(n)silli d(e)l'amico i(n)dolciscie l'anima». [12] Et altrove etia(n)dio disse: «Ongne cosa fa co(n) co(n)sillio, (e) no(n) ti ne penterai». [13] E dico co(n) consillio di savi (e) fideli provati, e specialme(n)te di vecchi, et no(n) co(n) co(n)sillio di matti (e) di iovani, p(er)ciò ke li matti amano le matteççe e li loro co(n)silli traggono a paççia. [14] Onde lo savio disse: «No(n) ricieve lo matto parole di savere, se ttu no(n) dicerai quello ke sta nel core suo». [15] Ed in proverbio si dice: «Kiu(n)q(ue) p(er) suo senno pare savio a ssé k'è avuto matto». [16] Li giovani no(n) ànno maturo senno e amano kose iovanali, p(er)ciò ke no(n) àe lu(n)game(n)te sugo [in] quelli ke troppo [tosto] sono maturati. [17] Disse Panfilio: «La iove(n)tudine sempre ama letitia (e) parole di iovaneçça». [18] E Salamone disse: «Guai a tte, terra lo cui re (è) fanciullo e li cui pre(n)cipi la mattina manucano». [19] Onde disse Martiale Coco ad uno suo amico c'avea nome Melibeo: «Al co(n)siglo deli giovani ti co(n)fide tu, Melibeo? Aspettare puoi ruina, i(n)fino a tanto ke sè sança co(n)sillio». [20] Ed altrove: «Agievoleme(n)te s'à a dispetto l'uso deli vestimenti vecchi, ma no(n) così è d'avere a dispetto lo co(n)sillio deli vecchi». [21] Che sì come disse Iob: «Neli antichi èe la sapie(n)ça, e in lungo te(n)po s'acatta lo se(n)no». [22] Et Cassiodoro disse: «Quelli sono più savi semp(re) tenuti ke per usança di molti omini sono provati, a(m)maiestrati e diroççati». [23] Et p(er)ciò quello medesimo disse che «li vecchi medesimi p(er) li co(n)silli apprendono la sapie(n)ça». [24] Ed anche: «Quando neli tuoi detti molte cose trai dali antichi, meritasti di piacere deli tuoi proprii». [25] E Tullio dela Vecchieçça disse: «No(n) p(er) força nè per leggiereçça di corpo gra(n)de cose si fanno, ma p(er) co(n)sillio e p(er) auctoritade (e) p(er) isciença, dele quali cose la vecchieçça no(n) solam(en)te non è privata, ançi maggiorme(n)te sono i(n)n essa». [26] E non solamente uno co(n)sillio, ma più co(n)silli co· lloro dei fare, (e) no(n) subiti (et) affrettati; che sì come lo savio disse: «Ove no(n)n è governatore lo popolo ruina, ma salute è ove sono molti co(n)silli». [27] Et Salamone neli P(ro)verbi disse: «Guasta(n)si li pensieri dove no(n) è co(n)sillio, e dove sono molti consillieri si confermano». [28] Ed intendono li co(n)silli boni, inp(er)ciò ke «ki farà lo iniquo co(n)siglo, sopra lui si rivolgierà, e no(n) conoscerà do(n)de li ve(n)gna»; ciò disse (Iesu) fil(ius) Syrac. [29] Co(n)silli no(n) affrettati, dissi, p(er)ciò ke «due cose sono co(n)trarie ali co(n)silli, fretta (e) ira». [30] Et altrove lo savio disse: «Deli consilli quello ke tu averai lu(n)gamente trattato, quello abbie p(er) diritto; a tostano co(n)sillio seguita pe(n)tere». [31] Ed altrove: «A di liberare cose utili la dimora è sichura». [32] Ed altrove: «Mellio vi(n)cerai p(er) co(n)sillio ke p(er) ira». [33] Et Seneca disse: «La matteçça no(n) co(n)silliata no(n) sa aspettare co(n)sillio». [34] E lo filosofo disse: «No(n) credere lo matto co(n)sillio cola cosa mutare». [35] Et p(er)ciò Seneca disse: «Se lo tuo co(n)sillio udirà lo nemico, muta la forma del co(n)sillio». [36] No(n) credere ad o(n)gne co(n)siglo che tu udirai infino a ta(n)to ke inprima no(n) serae provato utile i(n) alcuno. [37] Sì come disse uno filosofo: «co(n)siglare (e) mostrare di volere altro». [39] Non credere al co(n)siglo del reo uomo, p(er)ciò ke scritto è ke «lo reo uomo u(n)que no(n) reca bono co(n)siglo da ssé». No(n) credere al co(n)sillio di colui ke secretamente alchuna cosa ti co(n)siglerà et palesem(en)te sé volere altro dimostra». [38] P(er)ciò disse Cassiodoro: «Specie è di fare da(n)no, nascosam(en)te [40] E sappie ke lo co(n)siglo no(n) è da prendere ke mutare no(n) si possa, p(er)ciò ke disse uno savio: «Rio è il co(n)siglo ke mutare no(n) si puote». [41] E sapie ke «semp(re) lo co(n)siglo viene meno colà dove è gra(n)de uopo»: ciò disse uno savio. [42] E p(er)ciò neli consigli no(n) si dee prociedere nè con fretta nè con ira. [43] Ed ave(n)gna k'io abbia detto che due cose sono co(n)trarie al co(n)siglo, ciò è fretta (e) ira, Tullio nel libro dela Vechieçça v'agiunse lo terço, ciò è luxurioso disiderio, [e disse: «Luxurioso disiderio] i(n)pedime(n)tiscie co(n)siglo, è nemicho dela ragione (e) dela me(n)te delli occhi, e non à co(n) veruna vertude co(n)pa(n)gnia». [44] Et neli co(n)sigli de' schifare li lusinghieri, et specialme(n)te nele cose di prosperitade (e) di letitia; onde Tullio disse: «Nele cose di p(ro)speritade e di bona ve(n)tura è da usare del co(n)siglo delli amici, et a costoro etia(n)dio è da dare maggiore autoritade che dina(n)çi; et in quelli tenpi è da guardare ke no(n) si manofesti ali losinghieri la tua orecchia. [45] Et no(n) ti lasciare lusingare, nela quale cosa è agievole essere i(n)ga(n)nato, ke noi pe(n)siamo essere tali kente noi siamo laudati. [46] Dela qual cosa nascono peccati sança novero, qua(n)do li uomini e(n)fiati p(er) falso pensiero di sé medesimo soçça me(n)te sono scerniti (et) i(n) gra(n)di errori si ne rivolgono». [47] Onde da ssapere è «ke neuna pestilença è maggiore nel'amistade che lusinghe». [48] Ma «ave(n)gna ke mortale cosa sia la lusingha, no(n) puote nociere se no(n)n a colui ke la ricieve e chi d'essa si diletta: quelli dà lli orecchi suoi ali lusinghieri che sé medesimo lusinga (e) di sé medesimo [si] diletta». [49] E cciò disse Cato: «Qua(n)do altri ti loda, ricorditi d'essere tu medesimo tuo iudice; più altrui di te ch'a te n(on) credere». [50] Et Seneca nele Pistole disse: «Molto più s'ap(er)tiene al fatto di sapere che(n)te tu paie a tte ke chente tu paie ad altrui». [51] Ed altrove: «De(n)tro te medesimo co(n)sidera, no(n) chente tu ssie credi ad altrui». [52] Ch'«al savio s'apertiene di maggiorme(n)te volere piacere a ssé ch'al popolo»; ciò disse Seneca. [53] Et Seneca disse ke neli co(n)sigli «no(n) ti dei movere ale parole ornate e co(n)poste, ma al fatto che dele parole si dimostra», i(n)p(er)ciò ke lo parlare di colui ke dà op(er)a ala veritade dee essere senpice e no(n) co(n)posto nè ornato. [54] Dissi s(e)c(on)do Tullio ke nela prosperitade dee l'omo usare di co(n)sillio; et Seneca dela Forma dela onesta vita disse: «Allora ti siano li co(n)sigli utili a tuo desiderio qua(n)do p(ro)speritade e bona ve(n)tura ti iocha; che p(er)ciò ti terrai nelo sdruc[i]olo, e starai fermo, et no(n) ti derai troppa libertade, et saprai p(er) quale parte debbie andare (e) i(n)fin dove». [55] Ed ave(n)gna ke molto savio sie, no(n) sterai al tuo senno, ma co(n) co(n)siglo la sapiença da altrui doma(n)derai; p(er)ciò ke disse Cassiodoro: «Sapiença domanda da altrui quelli apo -l quale è gra(n)deçça di senno». [56] Dubitare di tutte le cose no(n)n è i(n)utile, nè da' savi co(n)siglo doma(n)dare no(n)n è vergo(n)gna. [57] Ed Inoce(n)tio papa scrisse i(n)n u(n) suo libro: «Chi maggiorme(n)te i(n)tende, più dubita; e quelli pare a ssé sapere più, che più fori è del se(n)no. [58] Parte è dela sciençia sapere ke no(n) sai, k'appena k'è veruna cosa sì vile o sì agievole ke piename(n)te si sappia; se no(n) questo si sa p(er)fettam(en)te: ke nulla cosa si sa p(er)fettame(n)te». [59] Deli fatti presenti e ke debono venire p(re)ndi co(n)siglo; deli fatti passati, do(n)de no(n) si puote p(re)ndere co(n)siglo, no(n) fare mentione. [60] (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Al'amico (e) al nemico no(n) dicere lo senno tuo; e s'elli è tua cosa amata no· li l'aprire, p(er)ciò k'elli t'udirà et po(r)ratti menti, e quasi difende(n)do lo peccato tuo farà beffe di te». [61] Dicie la Leggie che «le cose fatte p(er) nulla cascione possono ess(er)e no(n) fatte»; onde se co(n)siglo q(ui)ndi avere no(n) si puote nè utilità traresene, a (n)neuno uomo no· le dire. [62] Disse Seneca: «Dipo la miseria averne memoria è un'altra miseria»; e specialm(en)te dove la memoria dela miseria o del peccato fatto puote suscitare malitia. [63] Onde Cato disse: «Dela lite passata no(n) ricordare li mali detti! dela natura deli rei omini è dipo le nemistadi passate avere memoria dell'ira». [64] E p(er)ciò tacere la dei e a neuno recarla a memoria, e specialme(n)te a femina od a ebbro; p(er)ciò ke disse uno filosofo: «Lo garrire dele femine solo quello sa cielare k'elle no(n) sanno». [65] E Salamone disse: «Neuno secreto è dove re(n)gna l'ebbreçça». [66] Ma al prete ongne secreto p(er) cascione di penite(n)çia dei manifestare, sì come disse s(ant)o Iacopo nela prima sua pistola: «Co(n)fessate l'uno al'altro le peccata vostre». [67] E no(n) possendo avere lo prete, etia(n)dio ad altrui li dei co(n)fessare. [1] .xviiij. Dela provagione deli amici. [2] Avengna ke in avere amici sia gra(n)de utilitade, no(n) vi sie troppo tostano i(n) accattarli, p(er)ciò ke no(n) ti dei co(n)stri(n)gnere i(n) amistade d'alcuno i(n)na(n)çi ke ttu la provi. [3] Disse Martiale Coco ad uno suo amico k'avea nome Crisippo: [«Ançi ke tu ami, Crisippo,] p(ro)va; ma da cch'ài provato, p(ro)chura d'amare co(n) tutto lo cuore tuo». [4] Ed Ovidio disse: «Poni me(n)te che(n)te sia la cosa che tu ame; e s'ella è ria, trai lo collo di sotto quello iogo». [5] E lo savio disse: «Se ttu possiedi l'amico, i(n) te(n)tatione lo possiedi; p(er)ciò ke talora è amico nelo suo tenpo, ma nel tenpo dela tribulatione no(n) starae fermo». [6] E lo profeta, volliendo farsi amico di Dio, e sapiendo ke li amici p(ro)vati sono melliori delli altri, disse: «D(omi)ne, p(ro)vami e te(n)tami; ardi le mie reni e lo mio chore». [7] E beato Iova(n)ni nela pistola sua disse: «Charissimi, no(n) credete ad o(n)gne sp(irit)o, ma provate li spiriti s'elli sono da Dio». [8] Et etia(n)dio l'Apostolo nela pistola ali Tesoloniciensi disse: «Ongne cosa p(ro)vate, e quello ch'è bono tenete; e astenetevi da ongne rea specie». [9] E -l savio disse: Ki tosto crede è lieve di core e serae menomato; «leggiereçça d'animo s'inchina a parte di matteçça». [10] E un altro filosofo disse: «No(n) lodare l'amico i(n)fino ke tu nol prove». [11] Ed altrove, p(er) li amici no(n) provati: «P(ro)vedi una volta a tte deli nemici, et mille volte deli amici; p(er)ciò ke forse l'amico si farà nemico, et così più lieve me(n)te potrà cercare del tuo da(n)no». [12] Et Seneca disse: «Tu ongne cosa dilibera col'amico, ma prima dilibera di lui». [13] Alleggie dunque amici p(ro)vati provati ke tti siano fedeli, (e) abbieli per iguale desiderio i(n) amare, ma no(n) p(er) iguale merito. [14] Et tali amici alleggi ke no(n) sia vergo(n)gna averli alletti; p(er)ciò ke disse Seneca: «Così chomi(n)ça ad amare sì come no(n) sia licito di rimanertine». [1] .xx. Di q(ue)lle cose ke si co(n)ve(n)gnono far p(er) li amici, (e) come dei co· loro vive(r)e, (e) d(e)la lege d(e)l'amistad(e). [2] Provato l'amico (e) te(n)tato, se molto fidele lo troverai, così lo ricevi nel petto tuo ke per lui faccie ongne cosa ke per amico utilemente (e) onestam(en)te fare si pote, sì che no· [n']offende Dio (e) ke no(n) ne lede la tua coscientia. [3] Ke lo peccato p(er) l'amico fare no(n) dei; p(er)ciò ke disse Tullio nelo libro del'Amistade: «Neuna scusa è del peccato, p(er) chagione del'amico avere peccato». [4] E specialm(en)te nela soçça cosa, dove è doppio peccato; p(er)ciò ke disse Seneca: «I(n) soçça cosa peccare è due volte peccare». [5] Ed etia(n)dio no(n) dei l'amico difendere nel peccato, acciò ke no(n) aparecchie a tte peccato; disse Seneca: «Chi difende lo noce(n)te aparecchia a ssé colpa»; [6] «Co(n)pa(n)gno si fa dela colpa ki difende lo incolpato»; s'elli forse p(er) la sua salute no· lo facesse, sì come quelli medesimo disse: «Neuna cosa soçça dire p(er) rimedio dela salute». [7] Sança nocim(en)to dei difendere l'amico; che disse Cassiodoro: «Q(ue)lli è p(ro)piame(n)te difenditore che sança nocime(n)to difende». [8] Che se co(n) soççura o co(n) buscie lo difendessi, l'amistade no(n) durerebe; che disse Tullio del'Amistade: «Malascievole è l'amistade a durare se da virtude ti parti (e) da bo(n)tade»; p(er)ciò ke se tu sostieni li vitii del'amico, tu faili tuoi. [9] P(er) l'amico si dee fare quello ke ssi pote fare ascievoleme(n)te et sança gra(n)de briga (e) fatica; ke la Leggie dice: «Quelle cose s'inte(n)de che ssi possano fare ch'ascievoleme(n)te si fanno». [10] Et altrove si sole dicere: «Chosì fa l'altrui fatto che -l tuo no(n) dimentichi; che ali amici chosì dovemo fare prode che a nnoi no(n) nociamo». [11] Con onestade si dee servire ali amici; p(er)ciò ke disse Tullio: «Se cose no(n) oneste si fa(n)no p(er) li amici, no(n) sono da pensare ke q(ue)lle cotali si facciano p(er) amistade, ma p(er) co(n)iuratione». [12] Onde fare dei p(er) l'amico cosa ke ssia onesta e negarli quella ke no(n)n è dritta. [13] «Questa leggie dunqua i(n)tra li amici e nel'amistade sia co(n)fermata, che lli amici no(n) preghiamo di soççe cose e no· le facciamo preghati da lloro, che alli amici doma(n)diamo oneste cose e che p(er) loro facciamo iuste cose; istudio senpre vi sia, dubio no(n) vi sia; vero co(n)siglo allegram(en)te diamo (e) liberamente. [14] Questa è le co(n)pa(n)gnia nela quale sono tutte le cose che lli uomini pe(n)sano ke ssiano da disiderare: honestade, gl(ori)a, pace (e) tra(n)quillitade (e) letitia; qua(n)do queste cose sono p(re)senti, beata è la vita, e sança esse no(n) pote essere beata. [15] La quale vita, co(n) ciò sia cosa ke ssia optima e maxima, se (n)noi la volemo acattare, da dare è op(er)a ala virtude (e) ala bontade, sança la quale nè amistade nè veruna cosa da disiderare si pote avere. [16] Abiendola i(n) negligençia, quelli che si credono avere amici allora si sentono avere errato qua(n)do alcuno grave caso l[i] chostri(n)gie di provarli». [17] (Et) vergo(n)gnare si debono gli amici di doma(n)darsi i(n)sieme cose soççe (e) no(n) oneste; «grande ornamento tolle al'amistade chi le tolle la vergo(n)gna»: ciò disse Tullio. [18] Et ancora disse: «Molto si turbano gli offici i(n)tra lli amici, ali quali no(n) dare [quello ke dirittamente puoi, e dare] quello ke giusto no(n) sia, (è) co(n)tra diritto officio». [19] Da che tu ài aletti gli amici, in tale guisa [li] ama ch'elli la tua amistade no(n) bramino, k'i' ò veduti molti che no(n)n à(n)no bramato d'amici ma d'amistade. [20] Et pe(n)sa li amici iguali a tte, sì c'a lloro come a tte medesimo crede et te e le tue cose sicurame(n)te [et sança sospeccione] co(n)mette; p(er)ciò ke disse Kassiodoro: «La coloro susta(n)ça è sicura ke si co(n)mette a coloro ke ssono provati»; [ke da ke li ài provati] no(n) ne dei sospecciare male. [21] Et Cato disse: «Guarda d'essere avuto sospetto, no(n) sie misero i(n) ongne te(n)po, p(er)ciò ke ali temorosi (e) ali sospetti è aco(n)cia la morte». [22] Se lli amici i(n)sieme [n]o(n) si credono, amici veri no(n) sono; p(er)ciò ke se tu estime ke alcun omo ti sia amico al quale tu no(n) crede altretta(n)to qua(n)to a te medesimo, tu erre e no(n) sai la força e la natura del'amistade. [23] Onde Tullio disse: «Nel'amistade nulla cosa ke paia e no(n) sia, neuna i(n)finta dee essere»; i(n)p(er)ciò ke cose i(n)finte chaggiono piò tosto ke li fiori: neuna cosa infinta puote lungamente bastare. [24] «Nulla cosa è più dolcie ke aver p(er)sona cola quale tu ardische di dire o(n)gne cosa come co(n) techo», nulla cosa è più amabile nè più bella ke similliança tra due di boni costumi. [25] Onde Tullio disse: «Di tutte le co(n)pangnie neuna n'è meglore nè più ferma ke qua(n)do li bon omini simillianti [di costumi sono congiunti] di domesticheçç[a]». [26] Et Salustio disse che «volere (e) disvolere [una] cosa con altrui è ferma amistade». [27] Ma «sì dei parlare colli amici come D(omi)nedio senpre vi fosse ad udire, et così vivere colli omini come Dominedio senpre vi sia a vedere», p(er) ke disse Seneca nele Pistole. [28] «Nulla cosa è sì cop(er)ta che no(n) si discuopra, (e) neuna cosa sì secreta che no(n) si sapia»: ciò disse Mattheo nel va(n)gielo di Dio. [29] Onde volganam(en)te si dice: «Ciò ke neve kiude, sole apre». [30] Et Tullio disse: «Ali boni omini cose oneste e no(n) nascose si richegiono»; ke -l bon omo nulla cosa ardirae a ffare ch'elli no· l'ardischa paleseme(n)te a predicare. [31] E certo «da procurare [è] ke quelle p(er)sone cole quali noi parliamo, k'elli paia ke (n)noi l'amiamo (e) temiamo»: ciò disse Tullio. [32] Et sapere dei ke quella è la verace amistade la quale nè spera(n)ça nè paura nè uttilitade la divelle, quella cola quale (e) p(er) la quale li omini moiono; nulla cosa è sì aspra ke no· la soste(n)gna quelli ke p(er)fetta me(n)te ama. [33] Le vere amistadi malascievoleme(n)te si trovano in coloro ke intendono ad onori et ke nel govername(n)to del comune si rivolgono. [34] «Molto potere nel comune è cosa ke poco basta e piena d'invidia»: ciò disse Seneca nele Pistole. [35] «Malascievole è nela prosperitade p(ro)vare li amici (e) nel'aversitade è ascievole»: ciò disse Seneca. [36] L'aversitade altrui manifesta se tu ài nome d'amico o no». [37] «Qua(n)do s'a(n)noverano, molti sono li amici, ma nel te(n)po dela necessitade sono pochi». [38] Quelli è vero amico ke t'aiuta quando lo s(e)c(o)lo ti viene meno. [39] L'amico tuo i(n) tale guisa ama ke iusta cascione sia p(er)ké da llui sie amato, ke «de(n)gn[i] sono d'amistade quelli ke in loro ànno cosa d'essere amati»: ciò disse Tullio del'Amistade. [40] P(er)ciò che sse tu no(n) amerai, nullo amerà te; onde Marçiale Coco disse: «No(n) ti maravilliare, Ciciliano, se neuno omo t'ama, con ciò sia cosa ke tu no(n) ami alchuno: ama, (e) serai avuto caro». [41] Tu du(n)q(ue) prima ti fa bono, e poscia domanda p(er) amico un altro tuo simile; «la maggiore parte delli uomini p(er)versamente [e isvergongnatamente] tale amico volliono avere kente elli essere non possono, e quello k'elli ali amici no(n) da(n)no da lloro cheggiono»: ciò disse Tullio. [42] Et sappie che i(n)tra lli amici l'amistadi debbono essere i(n)mortali; p(er) che disse lo savio: «Colli amici è mistiere d'ess(er)e rascioni corte e amistadi lunghe». [43] Onde Tullio disse: «Vero è quello che ssi dice, ke molti moggi di sale si co(n)viene manicare ançi ke -l dono del'amistad[e] co(n)piuto sia». [44] Et sappie ke quelli ke perfettamente ama [a]l'amico suo no(n) si pote ascievoleme(n)te adirare; onde si sole dire: «L'ira delli ama(n)ti è ricrescime(n)to d'amore»; «l'ama(n)te adirato di molte cose a ssé me(n)te». [45] Ed etia(n)dio uno savio disse: «Lo sarame(n)to del'amico no(n) à ppena». [46] Ed un altro disse: «L'ama(n)te adirato maggiormente arde, sì come faccellina co(n)mossa». [47] Ed Ovidio adirato con una sua amica disse: «I(n)nodierotti s'io potrò, e sse no co(n)tra vollia t'amerò, ke -l toro no(n)n ama lo iogo et sì pur à quello ch'è inn odio: et così io sança te nè co(n) teco vivere no(n) posso, et così pare ch'io no(n) possa dimenticare lo mio disiderio». [48] Et sappie k'alo p(er)fetto amore lo te(n)po fa fine, ma no· l'animo, ke no[n] è in podestade dell'animo porre giù l'amore; onde disse Seneca: «L'amore p(er) arbitrio dell'animo si prende, no(n) p(er) arbitrio dell' animo si lassa». [49] Nè no(n) credere male del'amico tuo se per prova manifestame(n)te no· l'averai conosciuto. [50] Ma s'altri del'amico tuo favella male, rispondi secondo che disse uno filosofo a cciò rispondendo: «Sì come tu sè sengnore dela tua lingua, così io sono sengnore deli miei orecchi». [51] Ed un altro, ad uno ke li dicea male, rispuose: «Tu ài app(re)so di mal dire, (e) io a testimonio dela cosciença ò[e] app(re)so di dispregiare li mali detti». [52] Intra due amici no(n) iudicherai, se no(n) forse qua(n)do averai aprossimate le loro volu(n)tadi, facciendo co(n) volontade dell'uno e dell'altro; p(er)ò disse lo savio: «Più molesta cosa è i(n)tra due amici che i(n)tra due nemici iudicare». [53] In tale guisa ama l'amico ke tu li sie amico: aliqua(n)ti omini amano ma no(n) sono amici; onde Martiale Coco disse: «Ongne amico ama, ma no[n] ongn'omo c'ama è amico; e se ttu, Petro, ame veruno omo, sieli amico». [54] Onde Seneca nele Pistole disse: «Se tu vuoli amato essere, ama»; che «neuno omo pote beatame(n)te vivere ke pur sé medesimo aguarda (e) che ongne cosa pur a sua utilitade co(n)verte: se tu vuoli a tte vivere, è mistiere ke tu vive ad altrui»; [56] «perciò ke l'amistade fa i(n)tra noi co(n)pa(n)gnia di tutte le cose». [57] Onde si dice nel proverbio: «Chi tutto vuole, tutto p(er)de». [58] Errano du(n)que quelli ke pe(n)sano sé avere amici quelli ali quali elli no(n) sono amici; s(e)c(on)do Seneca ke disse ke «nullo maggior male àe l'omo i(n)brighato (e) asseduto dali beni ke pensare ke li siano amici quelli ali quali elli no[n] è amicho». [59] E du(n)que no(n) porre me(n)te pur a tte, ma talvolta co(n)pi li altrui disiderii; p(er)ciò ke disse Cassiodoro: «Li altrui disiderii fedelme(n)te fare è li suoi propri avere fatto». [60] Et Seneca deli Benifici disse: «Chi solame(n)te a ssé bene disidera, mal prega». [61] Et un altro disse: «Rio è da essere detto quelli ke solame(n)te è a ssé bono». [62] Ma seco(n)do la qua(n)titade dela fede del'amico è d'amare l'amico, sì cché chi più t'ama, più ami lui; e s'elli t'ama poco, che ttu no(n) t'acce(n)de nela sua amistade. [63] Male è partita l'amistade i(n)tra li amici qua(n)do l'uno p(er) l'amico po(r)rebbe l'anima e -l corpo e la susta(n)tia, et l'altro poco o quasi neente cura di lui; lo maggiore amore al minore senpre soprapo(r)re e antipo(r)re dei. [1] .xxj. D(e)l'amor (e) del'ono(re) del padre (e) d(e)la madre, (e) come ti debie rege(re) nela tua vekieçça. [2] Perciò ke l'amore del padre trapassa tutti li altri amori, acciò ke ttu lo mi meriti e lo mi ritribuische, me tuo padre sopra tutti gli altri omini dei amare e riverire; che ssì come disse la Leggie: «Se(m)pre al figliuolo dee parere s(ant)a (e) onesta la p(er)sona del padre». [3] E -l savio Eccl(es)iastico disse: «Chi onora il padre serà ioco(n)do i(n) figluoli, e nel die dela sua oratione serae udito». [4] Et altrove disse: «Chi onora il padre viverae di vita più lu(n)ga, e chi obedisce lo padre refrigierà la madre. [5] Chi teme Dio onorerae padre (e) madre, e sì come a ssengnori servirà a coloro che lo 'ngeneraro. [6] I(n) parole (e) i(n) op(er)a (e) i(n) ongne soffere(n)ça honora lo padre tuo, acciò ke soprave(n)gna a tte beneditione da Dio, e la sua benedictione i(n) et(er)no perma(n)gna. [7] La beneditione del padre ferma la casa deli filliuoli, e la maladitione dela madre la diradica dal fondam(en)to. [8] No(n) ti gl(ori)are nel disinore del tuo padre; p(er)ciò ke no(n) t'è gl(ori)a ma vergongna. [9] La gl(ori)a dell'omo viene dal'onore del padre suo, e disinore del filliuolo è padre sança onore. [10] Filliuole, ricevi la vecchieçça del tuo padre, e no· lo contristare nela sua vita. [11] E s'elli verrà meno di se(n)no, p(er)donali, [e no· l'avere a dispetto nela tua virtude]. [12] Ed altrove si dice: «Onora lo padre tuo, e li pianti dela tua madre no(n) dime(n)ticare; (e) ricorditi ke s'elli no(n) fosse per loro, tu no(n) seresti, e ritribuisci a lloro sì come elli a tte». [13] Et etia(n)dio l'Apostolo nela pistola ad Efesios disse: «Filliuoli, obbidite a padre (e) a madre in Dominedio, p(er)ciò ke questo è giusto. [14] Honora lo padre tuo e la madre tua, p(er)ciò k'elli è lo primo coma(n)damento nela promessione, acciò ke bene abbie (e) lu(n)game(n)te vive sopra la t(er)ra». [15] Et Cato disse: «Ama li cari padr[e] (e) madr[e] di no(n) i(n)ferma pietade, (e) no(n)n offendere ala madre se voli essere bono al padre». [16] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Qua(n)to è malinfamato chi aba(n)dona lo padre, (e) maladetto è da Dio chi adira la madre!». [17] Martiale Coco disse: «[Se] tu ssè bono, ama di giusta pietade lo padre e la madre, e se tu sè rio, soffera, e fatti bono filliuolo»; [18] s(e)c(on)do quello che ssi dice: «Bono no[n] è ki no(n) sa sofferire li rei». [19] Et ancora Cato disse: «Co(n) ciò sia cosa ke tu p(er) appre(n)dere abie sostenuto talvolta l[e] battitur[e] del maestro, sostieni lo coma(n)dame(n)to del padre, qua(n)do di parole viene ad ira». [20] E nela tua iovaneçça i(n) tal guisa ti porta ke ssia lodata la tua vecchieçça et da' tuoi filliuoli (e) dagli altri sia riverita e ricevuta, s(e)c(on)do Cato ke disse: «Qua(n)do tu vecchio ricieterai antiki detti (e) fatti, fa ke tti soccorrano cose ke tu abbie fatte dela iove(n)tudine tua». [21] Et se ttu verrai a vecchieçça, affatica l'animo tuo più ke no(n) serai usato, pigreçça (e) morbideçça (e) luxuria (e) l'altre cose usate da fanciullo fuggiendo e atando lo paese e lli amici e la iovaneçça delli altri co(n) savere et co(n) bono co(n)siglo che da tte vengna. [22] Ke ssì come disse Seneca nele Pistole: «Soçça cosa è avere actoritade deli vecchi e li vitii deli fanciulli». [23] Ke li vecchi no(n) fanno l'opere deli fanti p(er) l'etade ma p(er) vitio; onde Martiale Coco disse: «Alphessibeo dipo cient' a(n)ni è fanciullo, no(n) p(er) etade ma p(er) vitio. [24] E tu Maximiano, coma(n)de me di fanciullo venire vecchio, (e) tu di vecchio voli venire fanciullo. [25] Essere una volta fanciullo l'ordine dela natura no· lo vieta, ma volere essere fa(n)ciullo più volte, questo viene da vitio». [26] Più peccano li vecchi ioca(n)do (e) cose di fanciulli facciendo ke se i(n) iovaneçça peccassero; ke disse Seneca: «Qua(n)to più tardi si pecca, più soççamente si comi(n)cia». [27] Et ancora: «La vecchia [quando ioca ala morte fa diletto»]. [28] [La iovaneçça non degnamente passata fa la vecchieçça] essere avuta i(n)n odio, e onestame(n)te passata, l'etade di sopra pre(n)de li frutti seççai del'auturitade. [29] Du(n)que li predetti costumi dei oss(er)vare nela tua vecchieçça, seco(n)do Tullio ke disse: «La luxuria i(n) ongne etade è soçça, ma nela vecchieçça è soççissima; ke se troppa luxuria sovraviene ala vechieçça, è doppio male: l'uno sì è ke la vecchieçça ne riceve vergo(n)gna, l'altro ke la luxuria deli iovani fa più isvergo(n)gnata». [30] Uno essenplo di luxuria o d'avaritia molto male fa; ciò disse Seneca: «Dove pecca l'etade maggiore, male inpre(n)de la minore». [31] Et Tullio disse: «Ali vecchi le fatiche del corpo sono da menovare, e le fatiche dell'anima sono da crescere; et p(er)tienesi a lloro di dare op(er)a ke lli amici e la iovaneçça e -l comune [col] co(n)sillio loro (e) col loro savere siano bene aitati. [32] Neuna cosa è più da guardare nela vecchieçça ke -l vecchio no(n) s'are(n)da a troppo riposo e a pigreçça». [33] Et se questi costumi bene obs(er)verai, la tua vecchieçça dai filliuoli e dalli altri serà bene ricevuta (e) serà honesta (e) molto honorata; che Tullio disse: «La vecchieçça è honesta si ella sé medesima difende (e) la sua ragione ritiene, si a neuna s(er)vitudine è data (e) se i(n)fino ala fine dela vita sua sengnoreggia neli suoi». [34] Defendere si dee la vecchieçça da languideçça (e) pigreçça, (e) no(n) si dee arrendere a neuno reo senno d'altrui, et non dee dare sengnoria sopra sé ad alcuno uomo i(n) tutta la vita sua, (e) ad ongn'uomo dee valere col senno (e) col co(n)sillio: et così serae la vecchieçça honesta (e) lieta. [35] Et Tulio disse ke «se -l vecchio avesse alcuna cosa ke fosse a llui comessagione di studio o di doctrina, neuna cosa sarebbe più allegra dell' otiosa vecchieçça». [36] Et avengna ke così com'i' ò detto di sopra debbie amare lo padre (e) la madre, tuttavia l'amore di Dio dei mettere i(n)na(n)çi al'amore del padre. [37] Onde Matteo nel va(n)gielo di Dio disse: «Chi ama lo padre o la madre più ke me no(n) è dengno di me; et ki ama lo filliuolo o la filliuola più ke me no(n)n è de(n)gno di me». [38] Et altrove nel va(n)gielio disse: «Li nemici dell'uomo sono li suoi dimestichi». [39] Et sappie k'io no(n) vidi anke filliuoli ke trattassero male lo loro padre (e) madre, ke Dio i(n) questo mo(n)do no(n) ne facesse visibile ve(n)detta. [40] (Et) questo adiviene a ragione, che disse Cassiodoro: «Chi ebbe i(n)n odio la co(n)pa(n)gnia del padre no(n) merita d'avere la co(n)pa(n)gnia deli cittadini, acciò ke la serenitade del puro cuore no(n) sia soçça di nuvolose macchie». [1] .xxij. Del'amore et dela dilectione di tuoi filliuoli. [2] Del'amore deli tuoi filliuoli io no(n) ti n'amonisco, p(er)ciò ke se Dio te ne darae la natura vi ti sospingnerà tanto ke ttu distrettam(en)te li amerai; ma no(n) porre loro sopra te sì ke al loro amore t'aneghiettische. [3] Ma una cosa ti dico, ke tu no(n) adoperi ta(n)ta pietade verso loro, p(er)dona(n)do ala verga (e) al bastone, ke la tua pietade si rivolga i(n)n odio; che Salamone disse: «Chi p(er)dona ala verga à i(n)n odio lo suo filliuolo, ma ki l'ama, i(n) fretta lo diroçça (e) lo gastiga. [4] La verga e la correctione ritribuiscono sapientia; lo fanciullo k'è lasciato stare nela sua volontade co(n)fonderà la sua madre. [5] La matteçça è legata da natura col cuore del fa(n)ciullo, ma la verga (e) lo bastone la ne cacciera(n)no». [6] (E) cacciata via la matteçça p(er) gastigagione, fara(n)nosi li filliuoli savi, onde tu serai letificato; che Salamone disse: «Lo filliuolo savio fa lieto lo suo padre, et lo filliuolo matto è trestitia dela sua madre». [7] Et altrove: «Gastiga lo figluolo tuo, (e) refrigerrae te, (e) darae letitia al'anima tua». [8] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Ài filliuoli? Amaestrali nela [fa]ntilitade loro. [9] Ài filliuole? Co(n)serva lo corpo loro, et no(n) mostrare la faccia tua allegra verso loro. [10] Marita la tua filliuola, (e) farai gra(n)de op(er)a; (e) dalla ad hu[o]mo savio». [11] Et altrove: «Udite voi, populi (e) ge(n)ti et rectori dele chiese: ai filliuoli (e) a femine (e) a fratello [e amico] tu non darai podestade sopra te nela tua vita; ke mellio t'è ke li tuoi filliuoli guardino ale tue mani ke tu ale loro». [12] (Et) se fosse ke li tuoi filliuoli od altri tuoi amici le tue correctioni (e) li tuoi a(n)monime(n)ti no(n) volessono ricevere, no(n) te ne rimanere p(er) ciò ke tu no(n) li gastighi; che Cato disse: «Qua(n)do tu a(n)monisci altrui (e) elli non vuole essere anmonito, si elli t'è caro, no(n) restare p(er)k'elli no(n) vollia». [13] Et Cassiodoro disse: «Malagievole me(n)te si fa vitioso q(ue)lli a cui soprasta cotidiano a(n)monitore, (e) malagievole mente si soçça di viçio d'errore quelli ke p(er) cotidiana doctrina è purgato». [14] Et no(n) adirare li tuoi filliuoli, che l'Apostolo nela pistola ad Ephesios disse: «Voi, padri, no(n) chiamate ad ira, ciò è no(n) adirate li vostri filliuoli, ma nutricateli i(n) disciplina (e) i(n) correctione di Dio». [15] Ad exemplo du(n)que di Dio li tuoi filliuoli gastigare dei, ke «cui Dio ama sì lo gastiga, (e) fragella ongn'uomo cui riceve p(er) filliuolo»: ciò disse s(ant)o Paulo. [16] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «[Chi] ama lo suo filliuolo sì lo batte spesso, acciò k'elli sia lieto di lui dala fine, (e) non palpi li usci deli suoi vicini. [17] Dà latte al tuo filliuolo, elli ti spave(n)terà; gioca cu(m) lui, elli ti co(n)tristerà. [18] No(n) li credere, acciò ke no(n) ti dogle (e) di dietro te n'alleghino li tuoi de(n)ti. [19] Piega lo suo collo nela sua giovaneçça, et tondi li suoi lati i(n)fino k'èe fanciullo, acciò ke no(n) i(n)duri, (e) poscia no(n) ti creda, (e) siati dolore s'anima». [20] P(er)ciò ke Salamone neli Proverbi disse: «Lo fanciullo lunghesso la via sua; etia(n)dio qua(n)do serae i(n)vecchiato, no(n) si partirae da essa». [21] Onde disse uno savio: «Chi no(n) s'ausa ale bontadi qua(n)do è giovane, no(n) si sa partire dali viçi qua(n)do è vecchio». [22] Et ave(n)gna ke li filliuoli così siano da gastigare, «sì è talvolta da lasciare ali fanti seguitare l'impeto delo loro animo», ma Seneca nele Pistole disse. [23] «No(n) ti rallegrare sopra li filliuoli rei (et) empi si elli moltiplicano, (e) no(n) ti delectare sopra essi, se lo timore di Dio no(n)n è cu(m) loro. No(n) credere ala vita loro (e) no(n) guardare ala loro faticha; che mellio è uno filliuolo ke tema Dio ke mille altri filliuoli empi, et più utile [è] morire sança filliuoli ke dipo te lasciarli rei (e) empi. [25] Da uno asse(n)nato serae habitato lo paese, et da tre empi serae abbandonato e diserto». Ciò disse lo savio. [26] Et acciò ke buona hereditate lasci loro, di gloria di vertudi (e) di bo(n)tadi li dei amaestrare; onde Tulio disse: «La melliore hereditade ke dali padri si lasci ali filiuoli è gloria di vertudi (e) gloria di cose già fatte». [27] Et guardati ke l'amore deli filliuoli no(n) ti stri(n)ga sì ke dime(n)tichi te medesimo, negando a te quello ke tt'è mistiere; che Seneca disse: «Gra(n)de matteçça è procurare le cose dele rede sue et a sé ongne cosa negare, acciò ke la gra(n)de hereditade d'amico ti faccia nemico, ke qua(n)to più li verrai a llasciare, tanto più serà lieto dela tua morte». [28] Onde disse Salamone nel'Eclesiaste: «Io òe vituperato ongne mio i(n)ge(n)gno (e) studio lo quale sotto lo sole òe lavorato, p(er)ciò ke dipo di me averò herede lo quale io no(n) so s'elli serae o savio o matto, e sengnoreggerae nele mie fatiche nele quali i' òe sudato (e) nele quali fui solicito: (è) neuna cosa così vana? [29] Onde lo mio cuore à rinu(n)tiato di più lavorare sotto lo sole; p(er)ciò ke qua(n)do altri lavora i(n) app(re)ndere doctrina (e) savere cu(m) solicitudine, lasciò all'uomo otioso tutto altro k'elli àe acattato, (e) questo è vanitade (e) gra(n)de male». [30] Et altrove: «Chi rauna no(n) giustame(n)te, ad altrui rauna, lo quale neli suoi beni userà luxuria (e) ongne sop(er)chio». [31] (Et) colui k'èe suo nemico le più volte i(n)t(er)viene ke lo lascia hereda. [32] Così du(n)que s(er)vi ali filliuoli e ali amici nela vita tua, k'elli no(n) aspettino la morte tua, ke i(n) altra guisa li strani averebbero in odio la tua vita; che Seneca disse: «La cui morte li amici aspettano, tutti li altri la sua vita i(n)odiano». [1] .xxiij. Come si debia ama(r)e e tener la mogle. [2] La tua mollie p(er)fettamente dei amare, p(er)ciò ke ella è parte del tuo corpo, (e) uno co(r)po cu(m) teco, sì come disse Dio, lo quale [la] chiamoe aiutorio dell'uomo. [3] Che qua(n)do elli ebbe fatto l'uomo, disse: «Faccialli aiutorio»; (e) tratta una costola del corpo d'Adamo, (e) fece Eva, [e] disse: «P(er) q(ue)sto lascerae l'uomo lo padre (e) la madre, (e) agiu(n)gnerassi ala sua mollie; (e) saranno due i(n) una carne». [4] Et altrove disse l'Apostolo nela pistola ad Efesios: «Amate le mollieri vostre sì come (Cristo) amò la chiesa». [5] Et ancora disse ke «sì debbono li uomini amare le loro mollieri come li loro corpi medesimi; che ki la sua mollie ama, sé medesimo ama; neun uomo unque la sua carne ebbe i(n)n odio, ançi la nutrica». [6] (E) poscia aggiunse: «Ciascuno la sua mollie come sé medesimo ami; et la mollie tema lo suo marito». [7] Et a rragione è la mollie da amare, p(er)ciò k'ella è dono da Dio; ke disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «La casa (e) le riccheççe si da(n)no dali pare(n)ti, ma p(ro)piame(n)te si dà [da] Dio la buona mollie (e) la savia». [8] P(er)ciò ke sì come io dissi ella è aiutorio dell'uomo, et specialm(en)te del povero o delo 'nfermo; onde quello medesimo disse: «Dove no(n) èe siepe, la possessione è rapita (e) i(n)bolata, (e) ove no(n) èe femina, piangne lo povero (e) lo 'nfermo». [9] Et sì sè tenuto d'amare la mollie ke si dica k'ella abbia la podestade del tuo corpo; onde disse l'Apostolo nela prima sua pistola ali Cori(n)thi: «L'uomo no(n) àe la podestade del suo corpo ma la femina, e la mollie non àe la podestade del suo corpo ma lo marito. [10] Non vi frodate i(n)sieme se no(n) fosse p(er) co(n)sentimento a tempo, p(er) inte(n)dere ad oratione; ritornate i(n)sieme, ke no(n) vi te(n)ti Satanasso p(er) no(n) potere ma(n)tenere castitade». [11] Et altrove: «Lo marito renda ala sua mogle lo debito suo, (e) altressì la mogle al marito». [12] Et tanto sè tenuto d'amare la mogle ke p(er) neuno te(n)po ti sia licito di partirti da essa, se no(n) p(er) cagione di fornicatione; onde detto è: «Cui Dio co(n)giunse, huomo no(n) li sceve(r)i». [13] Et no(n) credere ke ssia peccato marito (e) mollie mescolarsi carnalme(n)te, cu(m) ciò sia cosa ke l'Apostolo dica: «Ciascuno abbia la sua p(er) la fornicatione»; [14] et altrove p(er) lui medesimo si dica: «Mellio è maritarsi ke ardere di vogla»; [15] et altrove per lui medesimo si dica: «Chi co(n)giunge a matrimonio la sua vergine, bene fa; (e) ki no· la vi co(n)giungne, fa meglo». [16] Et altrove dice: «Sè legato a mogle? No(n) doma(n)dare di sciollierti. Sè sciolto da mogle? No(n) doma(n)dare di legarti. Ma se tu la torrai, no(n) peccherai; (e) se la vergine si marita, no(n) pecca». [17] Et etia(n)dio dele vedove dice: «La femina è legata a legge quanto te(n)po lo suo marito vive; (e) se lo marito suo dormirae, ciò è serà morto, liberata è dala legge. [18] A cui vuole si mariti i(n) Dominedio, ma più beata sarà se così si p(er)marrà, seco(n)do lo mio co(n)sillio». [19] Et se l'Apostolo dice ke fa bene ki si marita, molto è i(n)ga(n)nato lo heretico ke co(n)tra lo detto suo vieta lo matrimonio (e) coma(n)da ke ci aste(n)gnamo dali cibi ke Dio creò. [20] Ciò disse l'Appostolo nela pistola a Timoteo, p(ro)fetando di loro: «Lo spirito manifestam(en)te dice ke neli te(n)pi da seçço, ciò è p(re)sso ala fine del mo(n)do, si partira(n)no aliqua(n)ti dala fede, attende(n)do a spirito d'errore (e) a doctrine di domonii, (e) i(n) ypocrisia parleranno bugia, (e) avera(n)no la coscie(n)tia loro cauteriata, ciò è no(n) pura, p(er)ké dubitera(n)no semp(re) di no(n) essere i(n) sul vero, (e) vietera(n)no lo matrimonio, (e) asterra(n)nosi dali cibi ke Dio creò, li quali si debboro p(re)ndere cu(m) reddim(en)to di gratie». [21] (E) no(n) puote lo heretico dicere ke lo detto del'Apostolo s'inte(n)da del matrimonio divino, ke se così s'intendesse, seco(n)do quella auctoritade mellio sarebbe astenersi da matrimonio divino ke maritarsi i(n) (Cristo), la qual cosa nonn è vero. [22] Et no(n) ti agiungnere ali eretici (e) no(n) credere loro, li quali dicono ke le mollieri sono da lasciare (e) ke cu(m) loro no(n)n è carnalme(n)te da usare; no(n) i(n)tende(n)do bene lo va(n)gelio ove si dice: «Chi lascerà lo padre o la madre o li filliuoli o li canpi o la mollie, avera(n)no a ce(n)to doppi, (e) sopra questo ancora vita eterna». [23] P(er)ciò ke quello s'intende qua(n)do ciò si fa de[la] volo(n)tade dell'uno (e) dell'altro: sì come qua(n)do intranbi fanno voto d'osservare castitade, o va(n)no a religione di pare volontade, o l'uno va a religione cu(m) volontade dell'altro, qua(n)do l'altro i(n)vecchia e rimane al secolo (e) fa voto di castitade, od etia(n)dio co(n)tra volontade dell'altro, se -l matrimonio non fosse co(n)piuto p(er) carnale co(n)giungnime(n)to, p(er)ciò k'è chiamato dale noççe, sì come li decreti (e) le decretali (e) le ragioni gridano tutte. [24] Et p(er)ciò dico ke no(n) ti dei cessare da matrimonio carnale, s'elli ti pur piace d'avere mollie. [25] (E) più tosto pre(n)di mogle ornata di buoni costumi (e) i(n) buona co(n)pa(n)gnia notricata ke mollie ke abbondi di riccheççe (e) i(n) altro sia ria, (e) più tosto pulcella ke vedova, che uno savio disse: «Prendi pulcella p(er) mollie, ave(n)gna k'ella sia vechia, ançi ke vedova». [26] Et Cato disse: «Fuggi la mollie (e) no· la menare sotto nome di dote; et no· la volere retenere, s'ella ti comincia [a] essere molesta». [27] (E) no(n) fare gra(n)di spese nele noççe di tua molliere, che Seneca disse: «Schifa di fare nele noççe di gra(n)di spensarie». [28] Et si forse nela tua mogle troverai alcuna cosa ke tti dispiaccia, con iguale animo lo dei sofferire, s'elli agevolem(en)te fare si puote, che uno filosofo disse: «Neuna sì buona mogle è, nela quale tu no(n) truovi cose onde tu ti lame(n)ti»; [29] (e) «neuna è sì buona ve(n)tura ke di lei no(n) si possa alcuna cosa lame(n)tare». [30] Et Tulio nelo libro del'Amistade disse: «No(n)n è neuna cosa più malagevole ke trovare cosa ke nela sua generatione sia da ongne parte p(er)fetta». [31] Onde Salamone nel'Ecclesiaste disse: «Delli uomini trovai buono uno de' mille; ma dele femine di tutte no(n) ne trovai veruna». [32] Ma ave(n)gna ke Salamone neuna ne trovasse, Seneca le mollieri benigne sopra tutte [l'altre cose] lodoe, dicendo: «Sì come nulla cosa è di sopra ala ala mollie beni(n)gna, così neuna cosa è più crudele di mollie noiosa; p(er)ciò ke qua(n)to la savia do(n)na la vita sua pone p(er) la salute del marito, tanto la malingna femina dispone la sua vita ala morte del marito». [33] Et p(er)ciò è da amare la buona mollie, «[che nela buona mollie] (è) buona co(n)pa(n)gnia»: ciò disse uno filosofo; et anche disse ke «la buona femina è fedele guardia di casa». [34] Et un altro savio disse: «La casta do(n)na, obede(n)do al marito, a lui coma(n)da». [35] Et se la tua mogle è ria, sostiella lo mellio ke puoi, che disse uno savio: «Sostieni (e) no(n) i(n)colpare quello ke mutare no(n) si puote». [36] Et ave(n)gna ke tu debbie amare la tua mollie, no(n) le dei dare podestade sopra te i(n) vita tua, acciò ke no(n) ti co(n)tradi; che (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Femina, se àe sengnoria, è co(n)traria al suo marito». [37] La tua mogle sì ama ke vive(n)do ella ad altra no(n) ti mescoli, ma serva(n)do la fede ma(n)tieni la castitade, che sì come disse la Legge: «Molto è iniqua cosa domandare castitade dala mollie, la quale tu a llei no(n) dessi». [38] Et Seneca nele Pistole disse: «Colui molto malvagio è da avere ke dala mogle doma(n)da castitade, cu(m) ciò sia cosa k'elli sia co(r)ro(m)pitore dele mollieri altrui». [39] Et Salamone disse: «Chi [è] adoltero p(er) povertade di cuore, p(er)derà l'anima sua; (e) disinore et brobbio rauna a sé ke mai non si disfae». [40] La tua mollie no· la lusingare, nè troppo no(n) la lodare nè vituperare, nè cum pugne(n)ti parole no(n) la gastigare; che disse Seneca della Forma del'onesta vita: «No(n) accattare l'amistade d'alcuno p(er) lusinghe; loda te(m)peratame(n)te, ma più te(m)peratame(n)te biasima: ke così è da riprendere la troppa lode come lo troppo biasimo, ke l'uno mette sospectione di lusinga, l'altro di malingnitade». [41] No(n) trare ad ira la tua mollie, se tu altro fare puoi, che sì come disse Salamone: «No(n)n è capo niquitoso sopra lo capo del s(er)pente; et no(n)n è ira sopra ira l'ira dela femina». [42] Ma se forse sança colpa caderà in ira, no(n) temerai le sue parole, che disse Cato: «Di tua molliere adirata parole no(n) temere, ke cu(m) lagrime mette guato qua(n)do la femina piangne». [43] Et Seneca disse ke le femine ànno i(n) loro due generationi di lagrime: l'una generatione è p(er) certa dollia, (e) l'altra è p(er) aguato, ke «le lagrime dele femine sono co(n)dimento dela malitia, (e) le lagrime preste (e) apparechiate demostrano guato (e) no(n) pianto». [44] Et p(er)ciò disse Cato: «Neuna cosa mattamente credere ala tua mogle ke deli tuoi [suoi] s(er)vigiali si lam(en)ta, ke spesse volte la femina i(n)nodia cui lo marito ama». [45] Et no(n) credere troppo al co(n)sillio di tua molliere, che uno savio disse: «Nelo mal co(n)sillio le femine vi(n)cono li uomini». [46] Et nel proverbio si dice: «Lo co(n)sillio feminile, od elli è [troppo] caro od elli è troppo vile». [1] .xxiiij. Deli s(er)vitiali e d(e)li me(r)ce(n)na(r)i e d(e)li s(er)vi da costri(n)gnere (e) da amare. [2] Li servitiali (e) li merce(n)nari (e) li s(er)vi tuoi ke fedelme(n)te (e) saviame(n)te ti servono, molto specialme(n)te li dei amare, (e) bene reggerli (e) governarli, (e) cu(m) loro pietosame(n)te portarti. [3] Che disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «No(n) essere sì come leone nela tua casa, uccide(n)do (e) co(n)fonde(n)do (e) spave(n)tando li tuoi domestichi et li tuoi subgetti». [4] Et un altro disse: «Lo stato (e) la co(n)ditione deli tuoi subgetti no(n) a sengnoria, ma a giudicio li reggi, acciò ke si dica dela tua magione no(n) ke la possegge, ma ke l'aministri». [5] Et uno filosofo disse: «Maggiorme(n)te vollie ke li s(er)vi tuoi ti reveriscano k'elli ti temano». [6] Q(ue)lli ke tu dei reggere, no(n) li tractare cu(m) fiereçça di leone, che i(n)n altra guisa li subgetti tuoi a rragio(n)e s'averebbero a guardare di te; che uno savio disse: «Guardati di quello re k'èe fiero come leone (e) lo cui animo è lieve come di fanciullo». [7] Sie dunque buono (e) bene (e) buone cose comanda, acciò ke li tuoi familliari con iguale animo t'obediscano; p(er)ciò ke disse Seneca: «Tutti con iguale animo obbediscono, dove li buoni coma(n)dano». [8] Et ki neli suoi servi è adiroso (e) crudele, assai dimostra ke co(n)tra altrui li sia venuto meno possança. [9] Et p(er)ciò disse Salamone: «Ànnoti posto reggitore, no(n) ne i(n)sup(er)bire; sie i(n)tra loro sì come uno di loro». [10] Et se li tuoi suggetti fedelme(n)te ti s(er)vono, tale t'arrendi a lloro ke p(er) parte dele tue cose paiano sengnori; che uno filosofo disse: «Chi savia me(n)te serve, parte tiene dela sengnoria». [11] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Al s(er)vo asse(n)nato [li] liberi s(er)vono; (e) l'uomo savio e amaestrato no(n) mormora p(er) essere gastigato, (e) quelli ke no(n) [sa non] sarà onorato». [12] Et Salamone disse: «Lo s(er)vo savio sengnoreggia ali filliuoli matti, (e) i(n)tra li fratelli dividerà la reditade». [13] Et un altro disse: «Chi sança sua vollia s(er)ve, servo è; ma ki volliendo s(er)ve, ministro è». [14] Et Seneca disse: «Lo savio liberto, ciò è ke fue servo (e) è francato, èe sança natura filliuolo». [15] Et sappie ke se tu serai benivolo ali predetti, benivolo animo verso te (e) verso le tue cose avera(n)no, et li loro servigi no(n) averra(n)no fine verso te; ke disse uno savio: «Lo servigio del benivolo animo [fine non àe»]. [16] [E Seneca disse «Coniuntione di benivolo animo] è gra(n)de parentado». [17] Et no(n) li reggere (e) no(n) li nutricare i(n) viçii; che uno savio disse: «No(n) li gastiga, ma sì li lede, ki i(n) vitio li regge». [18] Et no(n) li nutricare dala fantilitade delicatam(en)te, p(er)ciò ke disse Salamone: «Chi delicatame(n)te dala fantilitade nutrica lo servo suo, poscia sentirà lui co(n)tumace»; et no(n) solam(en)te co(n)tumace, ma vile, sì ke neuna fatika poterà durare. [19] Et s'elli da fanciullo sarae nutricato i(n) fatica, neuna fatica poscia ricuserae; onde Seneca nele Pistole disse: «Neuna fatica recusano le mani che al'arme si trasportano dal'aratolo; l'unto (e) lo lisciato viene meno nela prima polvere». [20] Et Martiale Cuoco disse: «Quelli k'è usato a morbideçça ricusa di portare pa(n)çiera, (e) elmo d'acciaio nuoce a tenero capo. [21] La mano spesso unta no(n) pre(n)de lo tenere della spada; la lavata (e) forbita cote(n)na si duole p(er) ve(n)to (e) p(er) acqua (e) p(er) freddo. [22] (E) q(ue)lli k'èe cotidiano gonfaloniere [dela dea d'Amore non serae unque gonfaloniere] di vertude». [23] Ke gloria di vertude no(n) s'acatta agevoleme(n)te sança faticha; onde Cassiodoro disse: «No(n) ricusa fatica ki desidera gl(ori)a di vertude (e) di bontade». [24] Ma questi huomini delicati no(n) possono sofferire fatica; et p(er)ciò q(ue)llo medesimo disse: «Tutte le cose delectevoli sono delicate ale fatiche, (e) agevoleme(n)te sentono l'afflictione delo incarico q(ue)lli ke ssono usati a soavi delitie». [25] No(n) temere li servi tuoi se no(n) cu(m) dilectione, che disse uno filosofo: «Minore è ke lo servo ki lo servo teme». [26] Ma li servi altrui ben dei temere; onde uno savio disse: «No(n) accusare lo s(er)vo al suo se(n)gnore, acciò ke no(n) s'adiri verso te (e) poi t'uccida». [27] No(n) ledere lo servo tuo ke adopera i(n) veritade, nè -l merce(n)naro tuo ke tti dà l'anima sua». [28] Et a(n)cora disse lo savio: «Lo servo a(n)maestrato (e) savio sia a te dilecto come l'anima tua; nol frodare di libertade (e) no· lo lasciare povero». [29] Et Seneca nele Pistole disse: «Fatta la cena, lo soperchio si divide intra coloro ke sta(n)no d'intorno; et così, compiuta la tua vita, alcuna cosa porgi a coloro ke fuoro ministri i(n) tutta la vita passata». [30] (Et) se li servi tuoi sera(n)no ricchi, usa dele loro riccheççe te(m)peratame(n)te (e) no(n) li spolliare, p(er)ciò ke la tua co(n)ditione ne sarebbe peggiore. [31] Che Martiale Cuoco disse: «Qua(n)do tu spollie lo servo (e) tollili tutti li suoi beni, tu lo proscolli da· legame del s(er)vigio. [32] La povertade aguagla lo servo al sengnore de libertade, et se -l tuo [servo] è riccho, tu li se(n)gnoregge». [33] Et se li tuoi servi no(n) sono amaestrati, amaestrali (e) gastigali, a modo del savio ke disse: «Cibo (e) verga (e) incarico all'asino, (e) pane (e) disciplina (e) op(er)a al servo. [34] Adopera disciplina, (e) doma(n)da riposo; tollili via la mano, (e) elli doma(n)da libe(r)tad(e). [35] Lo giogo (e) la redana piegano lo collo duro, (e) lo s(er)vo i(n)chinano le cotidiane opere. [36] Al s(er)vo malitio[so] battiture (e) feri, e mettilo i(n) op(er)a, ke no· stea otioso, ke lo riposo i(n)sengna molta malitia». [37] [Et] certo be(n) dei dare ali tuoi s(er)vi (e) alli altri tuoi s(er)vigiali le cose ke lli abbiso(n)gnano, acciò ke p(er) necessitade non siano costretti di peccare; che disse Cassiodoro ke «quelli a cui n(on) sono date le cose necessarie costretto è di peccare». [38] Et sappie ke poco meno tutti li s(er)vi sono malitiosi (e) ladroni (e) nemici ali loro sengnori; onde Seneca nele Pistole disse: «Tanti avemo nemici qua(n)ti servi». [39] Ma no(n) perciò dei i(n)crudelire co(n)tra loro, ma te(m)peratam(en)te gastigarli; che disse Cato: «Qua(n)do la colpa deli tuoi servi ti fa cadere i(n) ira, temperati sì a lloro ke tu posse loro p(er)donare». [40] Et altrove: «Se tu ài co(n)perati servi a fare li tuoi mistieri, kiamali servi, ma ricorditi k'elli sono huomini». [41] La mercede del merce(n)nario no(n) rima(n)ga apo te pur i(n)fino ala mattina, ke de(n)gno è lo merce(n)nario dela sua mercede: ciò disse Dio nel va(n)gelio. [42] Du(n)q(ue) seco(n)do la qualitade dele p(er)sone sono da gastigare li s(er)vigiali (e) li merce(n)nari (e) li servi, p(er)ciò ke disse Cassiodoro ke «li fieri distrettame(n)te sono da priemere, li humili cittadiname(n)te sono da a(n)monire, li felloni guardi(n)gam(en)te, li sempici lieveme(n)te sono da tractare». [43] Etia(n)dio disse Seneca: «Li rei gastiga paura, no(n) pietade». [44] Ma sì come disse Salamone nel'Ecclesiaste: «Li perversi malagevoleme(n)te si gastigano, (e) deli matti no(n) à fine lo novero». [1] .xxv. Dela guardia di ritenere li amici. [2] In ritenere li amici gra(n)de guardia è da avere, ke l'amico agevolem(en)te s'acatta, ma malagevoleme(n)te si ritiene. [3] Primierame(n)te i(n) tal guisa abbie l'amico ke tu no(n) temi k'elli si faccia nemico. [4] Et li fatti deli amici sì lli tracta ke i(n)n alcuna cosa no(n) li lede; ke lo buono amico, qua(n)do li è fatto da(n)no, più graveme(n)te s'adira, ke la dollia s'adoppia qua(n)do da colui da cui tu no(n) l'ài servita ti viene. [5] Et di ciò disse Seneca: «Tanto è maggiore la 'ngiuria qua(n)to più proximo è quelli ke la fa».[6] Et Cassiodoro disse: «Lo peggiore di tutti li mali è provato quindi avere da(n)no onde si sperava aiutorio». [7] Et un altro disse: «Qua(n)to nel proximo ciascun uomo più si co(n)fida, tanto più li '(n)nacerbisce l'animo se la spera(n)ça li è frodata». [8] Neuna cosa torre dal'amico ke no(n) ti dà cu(m) volontade; che la Regola del'amore dice: «No(n)n è saporoso ke l'ama(n)te tolla dal'ama(n)te sança sua vogla». [9] Et Seneca nele Pistole disse: «Neuna cosa è honesta ke si fa dal'omo for sua vogla, ke o(n)gne cosa honesta è voluntaria». [10] Et bene puoi sapere ke for vollia dae l'amico dove pregato tace; che Seneca dice: «Lo savio, dove tace, quello ke l'uomo li chiede niega». [11] P(er)ciò ke «la benignitade (e) la largheçça s'afretta, (e) propria cosa è di colui ke volentieri fa tosto fare»; (e) volere tardi è proprietade di colui ke no(n) vuole. [12] Et p(er)ciò no(n) li è da fare troppo p(r)iego, (e) se lo facessi, dibasse (e) avilisci la tua gentileçça. [13] P(er)ciò ke Seneca disse: «La gientileçça sua lede ki colui ke no(n)n è de(n)gno priega». [14] Et ave(n)gna k'io abbia detto ke pericolo è a ciascuno amico manifestare lo tuo secreto, tuttavia le secrete cose ke tti sono co(n)messe dali amici no(n) le dei manifestare, ançi sie loro fedele. [15] Che Salamone disse: «Ki vae frodolente me(n)te, revela li secreti; ma ki è fedele li cela». [16] Et anche: «Ki cela l'altrui colpa procaccia d'avere amistade; (e) ki è ridicitore di parole è dispartitore d'amistade». [17] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «Ki lo secreto del'amico fa i(n)gnudo p(er)de la fede, (e) no(n) troverà amico a suo animo. [18] Aprire li fatti del'amico è disperatione d'anima male '(n)ve(n)turata». [19] Et etia(n)dio uno filosofo [disse]: «Sotterra sia apo te la parola ke tu solo averai udita». [20] Et no(n) dispregiare l'amico tuo nè altra p(er)sona; che Salamone disse: «Ki dispregia l'amico suo abisongna di cuore; ma l'uomo savio tacerà». [21] Et un altro disse: «Ki ongn'uomo dispregia ad o(n)gn'uomo dispiace». [22] (Et) no(n) dicere al'amico tuo: «Va (e) riedi, ke domane lo ti deroe», cu(m) ciò sia cosa ke tu le posse dare vie via. [23] P(er)ciò k'uno filosofo disse: «Termine a t(er)mine agiungnere a colui ke priega è scaltrime(n)to di negare». [24] Et altrove si dice: «Più honestade è la cosa negare ke lunghi termini dare». [25] Ma guarda ke s'elli no(n) ti piacerà promettere al'amico quello ke tti domanda, no(n) tu p(er) vergo(n)gna caggie i(n) bugia. [26] Che disse uno savio: «Vergo(n)gna di negare guarda non ti dea necessitade di me(n)tire». [27] Ke sappie ke «meno è i(n)ga(n)nato quelli a cui tosto è negato»: ciò disse uno savio. [28] «Cu(m) co(n)sideratione p(ro)metti, (e) dà più pienam(en)te ke ttu no(n) p(ro)metti». [29] (Et) le promessioni attendi, se la p(ro)messione no(n)n è soçça o p(er) soçça cagione, sì come le leggi gridano, o se la promessione agevoleme(n)te observare si puote. [30] Che aliqua(n)te p(ro)messioni si fa(n)no le quali no(n) sono da observare, che Tullio disse: «Le promessioni n(on) sono da observare, le quali non sono utili a coloro cui sono promesse, [e] ke più a te no(n) nocciano ke a coloro no(n) giovano». [31] Et p(er)ciò disse uno savio: «L'uomo savio no(n) me(n)te qua(n)do lo suo p(ro)[po]nim(en)to i(n) mellio rimuta». [32] Et no(n) presterai al'amico tuo gra(n)de avere, acciò ke p(er) questo forse no(n) dive(n)gna tuo nemico: che sì come nele Pistole disse Seneca: «Lo lieve avere strania da te lo debitore, lo grave lo ti fa nemico». [33] Du(n)que di grave avere ad altrui per l'amico tuo non sie mallevadore, acciò ke non ti facce suo nemico; ma se per ave(n)tura sè fatto mallevadore, obs(er)va lo co(n)sillio di Salamone neli Proverbi, ke disse: «Filliuole, se ài promesso p(er) l'amico tuo, tu ài co(n)fitta apo lo stranio l'anima tua. [34] Allacciato sè p(er) le parole dela tua bocca, (e) sè legato per li tuoi propii s(er)moni. [35] Fa du(n)que quello k'io ti dico, filliuolo mio, te medesimo dilibera, ke tu sè caduto nele mani del proximo tuo; discorri, affrettati, suscita l'amico tuo. [36] No(n) dare so(n)no ali tuoi occhi, no(n) dormano li tuoi nipitelli. [37] Fuggi sì come do(n)nula di mano, (e) sì come uccello di gua(n)to d'uccellatore». [38] Dì meno ke tu no(n) facce; pensa molto, (e) fa tosto. [39] Lo dare tosto fa lo benificio essere a grado: propietade è di colui ke dà volentieri di dare avaccio; quello dono di neente è a grado ke lungam(en)te s'aderse i(n)tra le mani di colui ke diede. [40] Che Seneca deli Benifici disse: «Molto sono i(n) grado li benifici apparecchiati ke agevoleme(n)te ve(n)gnono fatti, dove nulla dimorança i(n)t(er)viene se no(n) qua(n)to è p(er) la vergo(n)gna di colui ke tolle». [41] Onde Seneca nele Pistole disse: «Lo benificio troppo dima(n)dato i(n)vilisce ricevuto». [42] Et Cassiodoro disse: «Specie è da fare da(n)no le cose ke debbono fare p(ro)de tardare, ke noi no(n) potemo pe(n)sare ke gioco(n)da sia la cosa k'èe p(er) villana dimora i(n)dugiata». [43] Et Cato disse: «Fa le spensarie cu(m) fretta qua(n)do lo tempo o -· luogo o la cosa lo doma(n)da». [44] Et un altro disse: «La cosa p(er) molto chiedere data, kara è conperata». [45] Et p(er)ciò disse Seneca: «Optima cosa èe antivedere al disiderio di colui a cui dai, ma mellio è antivedere al priego, ke lo buon uomo nel pregare arrossa p(er) vergo(n)gna, et ki questo torme(n)to menoma adoppia lo suo dono». [46] Che sì come quello medesimo disse: «Molesta parola (e) gravosa è qua(n)do, kinato giù lo volto, alcun uomo dice: io ti priego». [47] Et a(n)che: «Neuna cosa costa più cara ke quella ke di prieghi (è) co(n)perata». [48] Et no(n) solame(n)te dipo aver diliberato dei esser tostano (e) p(re)sto a dar lo dono, ma i(n) ongne tua op(er)a, che disse Salamone: «Vedesti omo tostano i(n) ongne sua op(er)a; dina(n)çi ali re sterà, et no(n) starà i(n)tra li villani». [49] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «In ongne tua op(er)a sie tostano, (e) neuna i(n)firmità ti verrà». [50] Ma no(n) adoperare tanta avacceçça ke turbi la p(er)fectione dell'opera, ma i(n) tal guisa ke co(n)piuta l'opera ne possa esser lodato a rragione, (e) maggior cosa qui(n)di ti possa seguitare. [51] Che Cassiodoro disse: «Giustame(n)te a maggior cose sale ki dela p(er)fectione del fatto a sé co(n)messo è lodato». [52] Et no(n) dicere al'amico tuo alcuna cosa ke li suoi orecchi offenda; che sì come «quelli ke getta pietra ad uccello ke vola l'abbatterà i(n) t(er)ra, così ki dice disinore al'amico suo disciollie l'amistade». [53] Onde (Iesu) fil(ius) Syrac disse ke ave(n)gna ke no(n) sia da dicere disinore o villania al'amico, «sì è da sofferire (e) da udire con iguale animo la villania del matto (e) del'amico»; ciò disse etia(n)dio Seneca nele Pistole. [54] Et no(n) solam(en)te ti dei cessare di dicere disinore al'amico, ma tu dei celare lo peccato (e) la colpa del'amico od altra cosa dond'elli possa ricevere disinore. [55] Onde Cato disse: «Quello ke ssia vergo(n)gna deli tuoi co(n)pangni, saviamente ti ricordi di celarlo, acciò ke no(n) i(n)colpino molti quello ke dispiace a te uno». [56] Et altrove: «Qua(n)to tu puoi, celerai lo peccato del'amico», specialm(en)te qua(n)do lo peccato no(n)n è palese ma è ancor nascoso. [57] Che disse Cassiodoro: «Molto è mellio nasco(n)dere i(n) tenebre la cosa vitiosa ke isfacciatame(n)te divolgare q(ue)llo ch'è da incolpare». [58] Ma ben puoi gastigare l'amico; che disse Tulio nelo libro del'Amistade: «Amonire (e) esser amonito è di natura di verace amistade, (e) l'uno fare liberame(n)te et no(n) aspramente, (e) l'altro ricevere cu(m) soffere(n)ça (e) no(n) co(n) battagla». [59] Et etia(n)dio Salamone disse: «Chi gastiga l'uomo troverà più gratia i(n) lui ke chi p(er) losinghe lo 'nganna». [60] (Et) quello dei fare secretamente (e) beni(n)gname(n)te, (e) no(n) mordacem(en)te. [61] Onde Cato disse: «Guardati di fare lite cu(m) colui i(n) cui tu ài gratia: ira genera odio, (e) co(n)cordia nutrica amore». [62] Et altrove: «Cu(m) colui k'è tuo co(n)to no(n) co(n)tendere di parole, che talvolta di piccola cosa crescie gra(n)de lite». [63] Et etia(n)dio Seneca nelo libro dela Forma del'onesta vita disse: «Lascera'ti a(m)monire volentieri, lascera'ti ripilliare cu(m) soffere(n)ça; sì cu(m) ragione ti ripiglerà alcuno, sappie ke fece p(ro)de, se sança ragione, volle fare p(ro)de; no(n) temere parole acerbe, ma parole di lusinghe». [64] Volere essere amonito (e) potere è seco(n)da virtute, ma no(n) volere essere a(n)monito è matteçça. [65] Onde Ovidio disse: «L'animo no(n) soffere(n)te nè ancora tractabile p(er) arte rifiuta e à inn odio le parole dell'a(n)monitore». [66] Dissi ke no(n) dei temere parole acerbe, ma parole di lusinghe; che uno savio disse: «Lo reo uomo ke cu(m) lusinghe favella è lacciuolo del'innoce(n)ti». [67] Et Cato disse: «Parole di lusinghe (e) biece ti ricordi di schifare». [68] Et un altro disse: «Fuggi quello dolce ke si puote fare amaro». [69] Et Salamone disse: «L'uomo ke cu(m) parole coperte (e) lusinghiere favella al'amico suo spande la rete ali suoi piedi». [70] Et un altro disse: «Sempre àe suo veleno lo sermone lusinghiere». [71] Et un altro disse: «Neuno è più nascoso guato ke quello ke si nasconde i(n) infi(n)gnime(n)to d'officio od in alcuno nome di necessitade»; ke colui ke paleseme(n)te è adversario, puotelo l'uomo agevoleme(n)te schifare guarda(n)dosene. [72] Onde disse Seneca: «La dogla muta peggior cose pe(n)sa». [73] Et un altro disse: «Peggiori sono li odi cop(er)ti ke li ap(er)ti»; ke quelli ke tace più t'ofende ke lo linguadro. [74] Et un altro disse: «Chi bene s'infingne, più tosto al nemico nuoce». [75] Et un altro disse: «Vero è ke lo cane pauroso più latra ke elli no(n) morde»; et li fiumi altissimi corrono cu(m) picciolo mormorio. [76] Du(n)que, seco(n)do Tullio: «Mellio è d'aliqua(n)ti essere acerbi nemici ke q(ue)lli amici ke paiono dolci; ke quelli spesso dicono vero, q(ue)sti no(n) u(n)que». [77] Li amonime(n)ti (e) le rep(re)nsioni del'amico beni(n)gnam(en)te (e) volo(n)tieri le ricevi; che Salamone disse: «Melliori sono le fedite di colui ke tt'ama che li frodolenti basci di colui ke tt'i(n)nodia». [78] Et altrove: «Mellio è manifesto gastigam(en)to ke l'amore nascoso». [79] Et be(n) ti dissi che i(n) secreto è l'uomo da a(m)monire; che D(omi)nedio disse: «Se -l tuo fratello peccherà i(n) te, gastigalo i(n)tra te solo (e) lui». [80] Et un altro filosofo disse: «In secreto li amici a(n)monisci, in palese li loda»; la caritade (e) l'amore muto rep(re)senta specie d'uomo ke no(n)n ami. [81] Et se mattam(en)te o mordagiam(en)te a(m)monissi o rip(re)ndessi, adive(r)rebbeti quello ke Salamone disse: «Ki li altrui vitii mattam(en)te manifesta, udirà li suoi ançi te(m)po». [82] Et gastigare dei sança vituperatione, anda(n)do i(n)nançi la doma(n)dagione: sì come quello medesimo disse: «Dina(n)çi ke tu lo doma(n)di neun uomo vituperare, et dipo la doma(n)dagione giustame(n)te lo gastiga». [83] (E) nela gastigagione d'altrui semp(re) dei mescolare alcuna cosa di lusinghe, seco(n)do Seneca ke disse: «Al gastigame(n)to mescola lusinga», ke le parole ke va(n)no molli trapassano più a dentro ke quelle ke va(n)no aspre. [84] Et qua(n)do tu vedi l'uomo essere i(n) miseria et in adversitade, cessare ti dei dalo gastigam(en)to (e) dala rip(re)nsione. [85] Che disse uno filosofo: «Più grave èe essere ripreso nela miseria ke la miseria medesima». [86] Onde Seneca disse: «Nell'uomo ch'è pieno di miseria et etia(n)dio lo riso li è ingiuria». [87] Ma no(n) gastigare lo scherniano nè l'empio; che sì come disse quello medesimo: «Ki gastiga lo scherniano, elli fa i(n)giuria a sé; chi ripre(n)de l'empio, elli doma(n)da macola a sé». [1] .xxvj. Deli benifici et deli guiderdoni. [2] Sappie ke ave(n)gna che p(er) li savi si dica ke «la memoria deli benifici sia labille, ciò è ke tosto si fugge (e) si perde, et dele 'ngiurie sia tenace (e) ferma», onde Salamone, doma(n)dato quale cosa i(n)tra lli uomini più tosto i(n)vecchiasse, rispuose: «Lo benificio»; [3] tuttavia la tua humanitade (e) beni(n)gnitade semp(re) isforça(n)dosi nel co(n)tradio, deli ricievuti benifici cotidianam(en)te si ricordi (e) dele i(n)giurie si dime(n)tichi, sì come disse Cato: «Ricorditi del ricievuto benificio». [4] Et altrove: «Lo piccolo dono, qua(n)do lo ti dà un povero amico, piacevolem(en)te lo ricevi, (e) pienam(en)te ti ricordi di lodarlone». [5] Lo ricievuto benificio è da ma(n)dare ad eternale memoria; (e) pienam(en)te lo dei lodare, (e) palesem(en)te et no(n) i(n) secreto nè ad orecchie altrui; che sì come Seneca disse: «A disgrado è q(ue)lli ke rimossi via li arbitri, in uno ca(n)tone disse ad orecchie molte gratie». [6] Et altrove nele Pistole disse: «Neun uomo, tract[o]ne lo savio, sae referire gratie; solo lo savio sae amare, solo lo savio è amico, solo lo savio è i(n) fede. [7] Et sappie ke neli benifici dare buona cosa è agiungnere buone parole (e) cu(m) p(re)dicatione humana (e) beni(n)gna lodare quello ke preste. [8] Acciò ke quelli si gastighi ke fue tardo a pregare, agiu(n)gnivi familliare parlam(en)to o sia familliare laime(n)to dice(n)do: «Adirato ne sono verso te, che disidera(n)do te alcuna mia cosa no(n) lo mi facesti assapere et ke cu(m) cotale dilige(n)ça m'à' pregato; ma quello ke tu disidere del mio, arditam(en)te lo doma(n)da». [9] Ke la maggior parte sono li quali li benifici ke fanno p(er) aspreçça di parole (e) di cillio li aducono i(n) odio, et di tal sup(er)bia et di tali parole usano ke fanno pe(n)tere d'avere doma(n)dato. [10] Matteçça è gastigare colui a cui tu dai (e) mescolare villania coli doni; (e) s'elli serae veruna cosa di ke tu lo vollie a(m)monire, altro tempo t'alleggi, che no(n) sono da i(n)asprire li benifici [nè] neuna cosa trista è da mescolare a lloro. [11] Nè no(n) sono da ristri(n)gnere li benifici, ma da iscia(m)piare p(er) parole p(er) ispera(n)ça di q(ue)llo k'a(n)cora fie; che sì come disse Cassiodoro: «Stretti sono li benifici li quali no(n) p(ro)mettono di q(ue)llo k'ancora sarae p(er) i(n)na(n)çi». [12] Nè no(n) sono da troppo dilatare li benifici, nè p(er) piccole cose sono da ricevere le gra(n)di; che disse Seneca: «Nè -l piccolo dono dilatare, nè p(er) piccole cose sofferire di ricevere le gra(n)di». [13] Et sappie ke Salamone neli P(ro)verbi disse, lo dono nascoso talvolta è più utile ke quello k'èe palesemente dato; onde disse: «Dono nascoso spe(n)gna l'ire, (e) dono apparente fa grande i(n)dignatio(n)e». [14] Et sappie ke lo dono no(n)n è se(m)pre da torre nè se(m)pre da rifiutare. [15] Q(ue)llo ke onestame(n)te no(n) si può torre, no(n)n è da ricevere al postutto; onde disse uno filosofo: «Più volontieri vo(r)rei avere p(er)duto ke soççam(en)te avere tolto». [16] Et Seneca disse: «Lo benificio pre(n)dere è libertade vendere»; no(n) ve(n)dere dunque la libertade tua, da cosa no(n) honesta (e) no(n) dengnam(en)te riceve(n)do benificio, p(er)ciò ke tti co(n)viene a llui ritribuire (e) suo debitore essere, la qual cosa è gravissima. [17] Onde Seneca disse: «Grave torme(n)to è d'avere a dare a cui tu no(n) vuoli, (e) p(er) co(n)tradio gioco(n)dissima cosa è avere ricievuto benificio da colui lo quale tu posse amare etia(n)dio dipo la 'ngiuria». [18] Da rifiutare no(n)n è lo dono ke onestamente (e) da honesto si tolle; et preso lo dono, no(n) èe vie via da ma(n)darne lui un altro; che disse Seneca: «Sengno è da rifiutare lo dono, un altro vie via ma(n)darne (e) dono p(er) dono vi(n)cere». [19] Et sappie ke ave(n)gna ke tu debbie lodare l'amico del ricievuto benificio, tuttavia tu no(n) dei ricordarli veruno beneficio da te fatto ad altrui; che disse Tulio del'Amistade: «Quello ke dee ricordare (e) dire quelli a cui è dato lo benificio, no(n) lo dee ricordare quelli ke diede». [20] Ke tosto ke tu dì ke tu abbie dato lo benificio, pare ke tu lo ridoma(n)di; che Seneca disse: «Chi dice ke abbia dato benificio, già lo ridoma(n)da». [21] Et un altro disse: «Ki diede lo benificio taccia, ma dicalo quelli ke lo tolse». [22] Che neuna cosa è più da schifare nel dare lo benificio ke vano vantame(n)to; ma la cosa lo favelli, tacendo noi. [23] Et Cato disse: «L'altrui officio ricorditi di dicerlo a molti, ma qua(n)do tu averai fatto bene altrui, tu medesimo lo taci». [24] (Et) abbiendo dato beneficio od abiendolo ricevuto da altrui, semp(re) ti mostra allegro; che disse (Iesu) fil(ius) Syrac: «In ongne dato fa allegro lo tuo volto, (et) i(n) exultatione santifica le tue decime». [25] Et Martiale Cuoco disse: «Li vilissimi doni fa(n)no levare su lieti volti, (e) li grandissimi li fa(n)no kinare giuso». [1] .xxvij. Di dovere dime(n)ticare la 'ngiu(r)ia. [2] Dela 'ngiuria dovere dimenticare dice D(omi)nedio: «A me ve(n)detta, (e) io ne re(n)derò cambio». [3] Et Seneca nele Pistole disse: «La 'ngiuria dovemo dimentica(r)e, (e) del benificio ricordare», che «lo rimedio dele 'ngiurie è dim(en)ticarle». [4] Et (Iesu) fil(ius) Syrac disse: «D'ongne i(n)giuria del proximo no(n) ti ricorderai, et neuna cosa fare nell'opere dele 'ngiurie. [5] Et al postutto dela 'ngiuria del'amico così ti tempera ke lo suo amore no(n) menomi; et no(n) solame(n)te dela 'ngiuria del'amico ti dei temperare, ma di ciascuno altro, p(er)ciò ke a molti altri minaccia chi a uno fa i(n)giuria. [6] Et Cassiodoro disse: «P(er) i(n)giuria d'uno tutta la co(n)giuntione et la co(n)pa(n)gnia si disfae». [7] Et etia(n)dio l'Apostolo nela pistola a' Colosenses disse: «Chi i(n)giuria fa, a sapere à ke iniqua mente fece». [8] Et Seneca nele Pistole disse: «D'altrui aspetta quello ke altrui ài fatto». [9] Certo guardare ti dei ke l'amore no(n) si menomi, ke l'amore u(n)que no(n) p(er)mane i(n) uno medesimo stato: ke o cresce o menoma, ke pur del durare od invecchia o crescie. [10] Onde dice la Regola del'Amore: «Se l'amore menoma, tosto cade giuso, et rade volte ritorna». [11] Et Martiale Cuoco disse: «Al savio co(n)siglo è da s(er)vare l'amico, lo quale tardi l'acatte (e) tosto lo perdi». [1] .xxviij. Di no(n) lodare neuno in sua presentia. [2] Nè amico nè altra p(er)sona i(n) sua p(re)sentia non lodare; che disse uno savio: «No(n) si co(n)viene colui k'èe p(re)sente lodare nè ledere». [3] Ma nè te medesimo dei lodare, p(er)ké no(n) truovi schernitore; che disse Seneca: «Ki sé medesimo loda, tosto sì ne fa altri beffe». [4] Et Cato disse: «No(n) ti lodare (e) no(n) t'incolpare, ke ciò fanno li stolti p(er) vana gloria». [5] Seco(n)do q(ue)llo ke disse lo savio: «La bocca altrui ti lodi, (e) no(n) la tua p(ro)pia»; ke ongne loda nela propia bocca diventa soçça. [6] Nè no(n) vituperare l'amico, nè di lui no(n) giocare; che uno filosofo disse: «L'amico no(n) si co(n)viene p(er) giuoco ischernire». [7] Et Martiale Cuoco disse: «Subito vitupera ki subito loda; (e) questo è tuo doppio vitio». [8] L'amico no(n)n è da lodare di subito nè di sop(er)chio; onde Cato disse: «Temperatam(en)te loda, ke quelli cui tu spesso averai lodato uno solo die ti mosterrà kente amico ti sia». [9] Nè no(n) andare caendo cagioni al'amico; che disse uno savio: «Cagioni va caendo ki partire si vuole dall'amico, et colo tempo sarae da vituperare». [1] [.xxviiij.] D(e)li amici dubitati (e) ke paiono (e) n(on) sono. [2] Queste cose ke dette sono, i(n)tendile deli veri (e) deli provati amici; ma se del'amico dubbie (e) no(n) sai si elli è o buono o reo, no(n) lo ricevere a maggiore amistade; che disse uno filosofo: «Se d'alcuna cosa dubite, no· l[a] fare»; et fuggi quello ke llo giudicio dell'animo ti niega. [3] Et Tulio nelo libro delli Offici disse: «Bene coma(n)dano quelli ke vietano di fare veruna cosa dela quale si dubiti s'ella è giusta o s'ella è iniqua, ke la dirittura (e) la giustitia p(er) sé medesima luce, ma la dubitatione co(n)tiene singnificatione i(n) sé di no(n) giustitia». [4] Et forse p(er)ciò disse Seneca: «Nelo dubbio sole essere per co(n)siglo matteçça». [5] L'amistade del'amico dubitato tiell[a] i(n) pendente i(n)fino ke tu ne co(n)gnoske la veritade; che disse Seneca nel trattato dela Forma del'onesta vita: «Neli dubbi no(n) diffinire, ma tieni la sententia tua i(n) pendente». [6] Acciò ke no(n) vie via sança ragionevole cagione (e) ben saputa ti parte da essa; ke seco(n)do la Regola del'Amore «neun uomo sança ragione dee essere privato (e) aba(n)donato d'amore». [7] Du(n)que n(on) dei privare alcuno del tuo amore p(er)ké abbia soçça p(er)sona o piccola o debole se in altre cose è buono; che sì come Seneca disse nele Pistole: «Sapere dovemo ke la soççura del corpo no(n) soçça l'animo, ma ke dela belleçça dell'animo lo corpo s'adorna»; ke la guaina no(n) fa nè buono nè reo lo coltello, (e) così è da credere (e) da dicere del corpo. [8] Et Cato disse: «Non avere a dispetto la força del piccolo corpo: di co(n)sillio rispre(n)de quelli a cui la natura negò la força». [9] Et se forse l'amico tuo ti giuoki, (e) no(n) t'è fedele di cuore, fa come disse Cato: «Chi s'infingne i(n) parole (e) di cuore no(n)n è fidato amico, fa tu lui lo simillia(n)te; et così l'arte s'inga(n)na p(er) arte». [10] Et se parole fittitie (e) di lusinghe favella, tuttavia se tu serai savio lo suo cuore ti si farà palese (e) manifesto; p(er)ciò ke disse Salamone: «Come nell'acque risplendono li volti di coloro ke vi guatano, così li cuori delli uomini sono manifesti ali savi». [11] Et un altro disse: «Specchio è dela m(en)te la faccia», (e) li occhi tace(n)ti co(n)fessano li segreti dela m(en)te». [12] Et fa come disse Oratio: «No(n) t'i(n)ga(n)nino unque li animi ke si nasco(n)dono sotto volpe». [13] Ke sì come disse Ovidio: «Empii veleni si nasco(n)dono sotto dolce mele». [14] Et p(er)ciò è da fare seco(n)do [lo detto] di Ysopo: «A p(ro)missioni di bocca, ave(n)gna ke paiano p(ro)messioni d'amore, no(n) semp(re) ti co(n)fidare, acciò ke p(er)ciò no(n) perische»; ke parole di mele spesse volte sono piene di fiele, nele quali n(on)n è certa spera(n)ça di fede. [15] Et altrove disse Ysopo: «Li 'nfingnitori mutano a tempo li costumi, ma ala chiara m(en)te no(n) possono u(n)que nuocere, ke i(n) uno mome(n)to no(n) sia tolta via la loro opera [e] k'elli periscano a rragione p(er) quella medesima arte di frode k'elli i(n)paççando altrui minacciano». [16] Et se queste cose farai, la sua i(n)ga(n)nigia a llui nocerà (e) no(n) a te; sì come disse s(ant)o Prospero: «Li 'nga(n)natori se(m)p(re) sono torme(n)tati da amare rangole, et la mala m(en)te unque no(n) àe allegreççe di pace». [17] Ma se amico al postutto reo troverai, p(er)ciò ke errando p(er) li deletti suoi pensando ke fosse buono lo comi(n)ciasti ad amare, la sua amistade no(n) ritenere, ke i(n) cotale errore no(n)n è da p(er)severare lungame(n)te. [18] Gravissimi sono li nemici li quali p(er) similliança d'amistade falsame(n)te altrui tradiscono. [19] Cotali du(n)q(ue) sono da schifare, [onde uno savio disse: «Li perfidi amici schifa,] nulla cosa loro crede(n)do (e) ongne cosa da loro guardando». [20] Ma la loro amistade nè subito nè malame(n)te la divellere, ma a poco a poco p(er) disusança l'abandona (e) la distrugge, no(n) dice(n)do le cagioni p(er)ché da llui partire ti vollie; sì come si legge nel'Ovidio, delo Rimedio del'amore, ke disse: «No(n) dire le cagioni p(er) le quali tu ti vuoli partire, et no(n) dicere ke ti dogle; [ma] nascosam(en)te tuttavia ti duoli». [21] Et s(ant)o Paulo disse nela pistola a quelli di Tesalia: «Denu(n)tiamo a voi frati, nel nome del nostro sengnore (Iesu) (Cristo), ke voi vi partiate da ongne fratello ke va disordinata me(n)te». [22] Cotali du(n)que amistadi p(er) minore uso sono da torre via: ciò disse Cato. [23] Et maggiorme(n)te è da disusare ke da esso discordare, se alcuna i(n)giuria da no(n) sostenere no(n) fosse mossa, [ke non fosse] honesta cosa nè fare no(n) si potesse ke vie via no(n) si facesse lo dipartim(en)to. [24] Ke «neuna cosa è più soçça ke cu(m) colui fare battallia col quale familliarm(en)te si vive», sì come disse Tullio nelo libro del'Amistade. [25] P(er) disusança si disfae l'amistade, p(er) co(n)tinua co(n)versatione (e) usança se(m)pre cresce (e) ava(n)ça; (e) p(er)ciò l'amico tuo, se agevolem(en)te essere puote, semp(re) lo dei avere apresso di te (e) no(n) da lunga. [26] Onde Salamone disse: «Mellio è vicino da p(re)sso ke fratello da lunga»; [27] et volganame(n)te si dice: «Ki da llu(n)ga è dalli occhi, da llunga è dal cuore». [28] Del'amore (e) dela dilectione del proximo (e) del'accattare et del co(n)servare li amici pienam(en)te no(n) te ne poterei scrivere; ma p(er) lo tuo i(n)ge(n)gno senpre acatta fedeli amici (e) studiati di ma(n)tenerli, acciò ke dela dolcieçça loro et del[o] loro aiutorio ti posse rallegrare (e) co(n)fortare. [1] .xxx. Del'amore (e) dela dilectione dell'altre cose corporali. [2] Conpiuto lo tractato del'amore (e) dela dilectione del proximo, ora è da vedere del'amore (e) dela dilectione dell'altre cose. [3] Da sapere èe ke dele cose tali sono corporali (e) tali no(n) sono corporali. [4] Le corporali sono quelle ke ssi possono toccare et vedere, sì come t(er)ra et oro et argento et vestim(en)ta (e) pecunia (e) altre cose sança novero. [5] Le no(n) corporali sono quelle ke vedere (e) toccare no(n) si possono, sì come è giustitia (e) ragione et legge et servigi et vitii (e) vertudi. [6] Del'amore dele quali cose è mistiere di tracta(r)e; ma p(r)ima del'amore et dela dilectione dele cose corporali (e) temporali tracteremo, poscia del'amore (e) dela dilectione dele cose no(n) corporali. [7] Du(n)que co(n)gnosca la tua discretione corporali (e) temporali cose essere da amare; ke sì come corpo sança anima vivere no(n) puote, così lungam(en)te durare no(n) puote sa(n)ça susta(n)çia temporale; p(er)ciò ke pascimento (e) vestim(en)to sono sì mistiere al corpo ke sança le te(m)porali cose la vita dell'uomo no(n) si puote ma(n)tenere. [8] Per le te(m)porali cose l'uomo fa gra(n)di parentadi; onde Pa(n)filio disse: «Perké la femina sia filliuola d'uno bifolco, [se rrica è,] di mille s'allegge quello marito k'ella vuole». [9] [***] «Le riccheççe fa(n)no gloriosi coloro ke sono sança gentileçça, [e la povertade prieme et abbassa le case alte et gentili]». [10] Et Oratio disse: «Et ge(n)tileçça et belleçça dae la reina pecunia». [11] P(er) le temporali cose acatta l'uomo gra(n)de pote(n)tia, sì ke li re (e) li principi (e) poco meno ke tutti li uomini la seguitano (e) la temono. [12] Et ta(n)to fanno prode le cose te(m)porali alli uomini ke ve(n)gne(n)do elle meno si fa l'uomo povero et me(n)dico (e) ladro, (e) poco meno tutti li rei viçi n'accatta. [13] (Et) acciò ke generalme(n)te ongne cosa si co(n)pre(n)da, uno filosofo disse: «La pecunia è reggime(n)to di tutte le cose». [14] Acciò du(n)que ke lli uomini di cota(n)t[i] ben[i] siano [consolati e non siano] premuti di cota(n)ti mali, le richeççe te(m)porali a rragione si possono amare. [15] L'amore (e) lo disiderio d'avere è molto buono, pur ke modo no(n) trapassi; onde uno savio disse: «In tutte le cose è modo (e) certo fine, al quale stare infra o passare oltra no(n) puote essere diritto». [16] Lo desiderio d'avere le cose temporali ti co(n)viene distri(n)gnere acciò ke no(n) sia fuori di modo, ke l'amore non moderato trae a sé ongne reo vitio: ke lo troppo amore d'avere riccheççe si puote kiamare avaritia; amore distemperato d'avere (e) no(n) di ritenere si puote dicere cupideçça; et disiderare d'avere podestade sopra li uomini si puote dicere sup(er)bia. [17] Et p(er) troppo desiderio d'avere si fa l'uomo ladro, ghiotto, luxurioso, cupido, avaro, sup(er)bio, biscaççiere (e) pieno di tutti li mali vitii. [18] Acciò du(n)q(ue) ke li rei vitii parte da te, lo troppo amore d'avere dei cacciare via et cu(m) fuoco (e) cu(m) ferro talliare (e) con ogne arte dal tuo cuore cessare. [19] Temperatam(en)te (e) sança fretta sono da accattare le te(m)porali riccheççe; p(er)ciò ke disse Salamone: «Chi s'afretta d'arrichire no(n) serà no(n) noce(n)te». [20] Et altrove: «Riccheççe affrettate si distruggera(n)no». [21] Et altrove si dice: «Susta(n)tia affrettata tosto discorre (e) va via; ma quella ke a poco a poco cu(m) mano si raccollie si multiplicherà». [22] Certe le susta(n)tie deli no(n) giusti si secchera(n)no come fiumi p(er)ciò ke chi male rauna tosto disperge: ke giusto giudicio è ke quelle cose ke di male p(er)ve(n)gnono a male si spandano, (e) no(n) vada a bene quello ke no(n) viene di bene. [1] .xxxj. D'acattare (e) co(n)s(er)vare le riccheççe. [2] In accattare et i(n) co(n)servare le riccheççe forteme(n)te vi studia, tre co(n)pa(n)gni abbiendo dina(n)çi alli occhi sempre, ciò è Dio (e) la buona co(n)scientia (e) la buona nomina(n)ça, o almeno due, ciò è Dio (e) la coscie(n)tia. [3] Che cu(m) ciò sia cosa ke da Dio tutti li beni p(ro)ve(n)gnano, a rragione D(omi)nedio è da dina(n)çi porre a tutte le cose. [4] Onde lo savio disse: «Mellio è poco cu(m) timore di Dio ke no(n) sono li tesauri donde l'uomo no(n) si satia». [5] Le riccheççe seco(n)do Dio et le coma(n)dam(en)ta deli suoi santi dirittame(n)te le puoi avere e possidere; sì come disse l'Apostolo: «Siate sì come guardie sempre gaudenti (e) ongne cosa posside(n)ti sì come neuna cosa abienti». [6] Ke noi leggiamo molti santi avere avuto molte riccheççe, sì come fue beato Iob; et nel va(n)gelio si legge [di] Iosep ab Arimatia, lo quale iera gentile omo, riccho et giusto, (e) discepolo di Dio, ma nascoso p(er) paura deli giudei. [7] Accatta (e) possiedi le riccheççe, ma no(n) apporre lo cuor tuo ad esse; onde disse lo p(ro)feta: «No(n) sperate nela niquitade, (e) le rapine no(n) disiderate; se riccheççe v'abo(n)dano, no(n) vi ponete lo cuore». [8] Du(n)que no(n) dei apporre lo cuore (e) l'animo ale riccheççe (e) ale delectationi ke nascono d'ese, dale quali li peccati pre(n)dono comi(n)ciame(n)to; che sì come disse Seneca nele Pistole: «Arrendere l'animo ale delectationi è comi(n)ciame(n)to di tutti li mali». [9] Soçça cosa è la vita beata porre i(n) oro (e) in argento; p(er)ciò ke sì come disse I(n)noce(n)tio: «Le riccheççe no(n) fa(n)no l'uomo riccho ma biso(n)gnoso». [10] Abbie du(n)que le riccheççe sotto li piedi (e) no(n) sopra capo; sì come disse lo profeta: «Ongne cosa sottoponesti ali piedi dell'uomo, pecore (e) buoi et altri arme(n)ti di campi». [11] No(n) avere [le] riccheççe sopra capo, ciò è no(n) ti lasciare vi(n)cere ale riccheççe: li avari sono detti avere le riccheççe sopra capo et no(n) sotto li piedi p(er)ciò ke si lasciano sop(er)chiare ale riccheççe. [12] Et acciò k'io più veram(en)te dica, l'avaro no(n) si dice ke propiamente abbia riccheççe: elli no(n) à riccheççe, ma le riccheççe ànno lui. [13] Le riccheççe lo te(n)gnono sì legato k'elli non puote godere nè d'esse pre(n)dere frutto; onde Salamone disse: «Chi rauna riccheççe no(n) prenderà frutto d'esse». [14] Et Cato disse: «Lo 'nfermo ricco àe danari, ma no(n)n à sé medesimo». [15] Così àe l'avaro le riccheççe come l'uomo si dice k'abbia la febbre, ke p(ro)piamente no(n) àe l'uomo la febbre, ma la febbre àe lui (e) tienelo legato. [16] Accatta riccheççe (e) tielle sotto i piedi, ma giuste (e) buone; che disse lo profeta: «Melli'è un poco al giusto ke molte riccheççe al peccatore». [17] Le riccheççe te(m)porali accatta cu(m) tua (e) con altrui utilitade, (e) no(n) co(n) altrui da(n)no; che sì come dice la Legge: «P(er) natura è diritto (e) giusto neun uomo essere fatto più ricco con altrui da(n)no». [18] Et Tullio deli Offici disse: «Nè dolore nè paura nè morte nè alcuna cosa ke di fuori all'uomo possa i(n)t(er)venire così è co(n)tra natura come col'altrui da(n)no crescere lo suo prode». [19] (Et) specialme(n)te dela sottillieçça (e) povertade del me(n)dico; che Cassiodoro disse: «Oltre tutto quello ke si puote credere è volere arrichire dela povertade del me(n)dico». [20] Disse Cassiodoro ke «[lo] conmodo, ciò è l'uttilitade (e) lo prode ke ll'uomo vuole, s'elli passerà misura (e) igualliança no(n) averà la força del suo nome, ke co(n)modo tanto è a dicere qua(n)to cum modo». [21] Tutte le cose si co(n)ve(n)gono essere moderate sotto certa ragione, (e) no(n) possono essere dette giuste quelle ke sono troppe. [22] Et sappie ke -l prode (e) l'utilitade dee essere bella; che Seneca disse: «Lo soçço guada(n)gno fuggi come da(n)no». [23] Ke noi volemo q(ue)lla pecunia ala quale statera di giustitia dae aiutorio [***]. [24] Et ancora disse: «Doma(n)dare l'oro p(er) guerre è fellonia, et p(er) mare è pericolo, (e) p(er) falsitade è vitoperio; in sua natura è giustitia. [25] Onesti sono li guada(n)gni p(er) li quali neun uomo si lede, et bene s'accatta quello ke da neuno sengnore [è tenuto]. [26] Quelli giudichiamo essere veri guadangni ke noi pre(n)demo i(n)teramente atandone ragione. [27] Du(n)que guada(n)gna con onore, (e) con utilitade del co(n)pangno; che disse un altro savio: «Buona è la co(n)pa(n)gnia dela quale seguita utilitade». [28] Guardati du(n)q(ue) d'accattare cu(m) rapina o con altrui da(n)no, se vuoli ke la tua sustantia duri; che sì come disse Seneca nele Pistole: «A neun uomo a cui intervenne di fare rapina ave(n)turatam(en)te, bastoe lu(n)gam(en)te l'allegreçça dela cosa rapita». [29] Et la Legge dice: «Li soççi guada(n)gni dali eredi sono da cessare». [30] In tal guisa du(n)que accatta le riccheççe ke Dio i(n) neuna guisa n[on] ofende. [1] .xxxij. Dela buona coscientia i(n) accattare le riccheççe [e] i(n) tutte le cose. [2] Coscientia buona i(n) accattare riccheççe (e) i(n) tutte l'altre cose dei avere, sì ke neuna cosa accatti ke leda la tua coscientia od offenda la tua m(en)te. [3] Che sì come disse l'Apostolo a quelli di Corinto: «La gloria nostra è lo testimonio dela nostra coscientia». [4] Et uno filosofo disse: «Più tosto crescie coscientia ke fama, ke d(e)la fama puoi essere i(n)ga(n)nato, ma dela coscientia no(n) unque». [5] Et un altro disse: «Margine dela coscientia si reputa p(er) fedita». [6] Et Seneca nele Pistole disse: «Buona coscientia chiama la gente, la rea fa l'uomo sollecito (e) angoscioso etia(n)dio qua(n)do è solo. [7] Se oneste cose sono q(ue)lle ke fai, ongn'uomo le sappia; se soççe cose fai, no(n)n è força k'altri le sappia, da ke tu le sai: giudico te essere misero se ale tue op(er)e lasci questo testimonio». [8] «Chi à pote(n)tia di molte cose, prima dee purgare la coscientia, acciò ke li peccati k'elli gastiga no(n) li co(n)metta: schifi quello ke giudica; matta cosa è volere altrui coma(n)dare quello che a sé coma(n)dare non puote». [9] Disse Seneca: «Agevolem(en)te serai buono se tu tti guarderai di quello ke tu vituperrai». [10] Et Cato disse: «Quelle cose ke tu suoli i(n)colpare no(n) le fare, che soçça cosa è al maestro qua(n)do la colpa ripre(n)de lui medesimo». [11] Et etia(n)dio s(ant)o Bernardo disse: «Onestade dela mente trapassa ongne riccheçça raunata». [12] Et lo fil(ius) Sirac disse: «Buona è la susta(n)tia a cui no(n)n è peccato nela coscientia, et niquitosa cosa è la povertade nela bocca dell'empio». [13] Onde sì come dissi di sopra: «Mellio è poco cu(m) timore di Dio ke no(n) sono tesauri onde l'uomo no(n) si satia». [14] La co(n)scientia ladita p(er) cose male accattate o p(er) altre soççe (e) pessime opere fa l'uomo temoroso; onde Seneca nela Forma del'onesta vita disse: «Neuna cosa fa l'uomo temoroso se no(n) coscientia di rip(re)nsibile vita». [15] Et un altro savio disse: «Chi lo i(n)nocente co(n)danna p(er) sente(n)tia sempre è reo, ciò è debitore, cu(m) ciò sia cosa ke semp(re) si punisca nela co(n)scientia». [16] Ond(e) disse uno savio: «Securissima cosa è neuna cosa temere se non D(omi)nedio». [17] Onde l'Apostolo disse: «La p(er)fetta caritade caccia fuori la paura». [18] (Et) certo gra(n)de pena àe la coscientia ledita; onde disse uno filosofo: «Grave è la pena qua(n)do per lo forfatto l'uomo si pente». [19] Et un altro disse: «Neuna è maggior pena dela malitia che dispiacere a sé (e) a' suoi». [20] Et un altro disse: «Neuna cosa è più misera ke avere v(er)go(n)gna di ciò k'abbie fatto». [21] «Le peccata nocciono all'uomo etia(n)dio s'elle no(n) sono trovate (e) palesate», ciò disse Seneca; [22] lo quale etia(n)dio disse: «O coscientia, tacito et queto torm(en)to dela fellonia et del peccato». [23] Et Cassiodoro disse: «Che pensa l'uomo d'accattare, ove la buona coscientia si perde?». [24] Et certo la mala coscientia sempre torme(n)ta li uomini, la buona no(n)n è u(n)que sança sperança di guiderdono; [onde elli disse: «Non credete essere sança guiderdone] quelle cose ke ssi p(er)tengnono a buona coscie(n)tia». [1] .xxxiij. Dela buona nomina(n)ça. [2] Buona nomina(n)ça in amare li buoni et i(n) tutte l'altre cose dei servare, se puoi, (e) sopraporre essa a tutte le riccheççe. [3] La fama (e) la nomina(n)ça è stato di de(n)gnitade no(n) ledita, approvat[o] p(er) legge et p(er) costumi (e) i(n) neuna cosa menomato. [4] No(n) dei du(n)que menomare la fama p(er) veruno guada(n)gno o p(er) altra cosa; che scritto è: «Guada(n)gno cu(m) mala fama è da chiamare da(n)no». [5] P(er)ciò disse Cassiodoro: «Chi desidera l'uttilitade dela fama àe i(n) neglige(n)tia crescim(en)to di pecunia». [6] Et Salamone disse: «Mellio è buono nome ke molte riccheççe». [7] Et Seneca disse: «La buona oppenione delli uomini è più sicura ke la pecunia». [8] Et anche: «La buona fama nele tenebre fa buono sple(n)dore». [9] [***] «A cui ongn'uomo dice bene, quelli possiede li beni del p(o)p(o)lo». [10] Et Cassiodoro disse: «Ge(n)tile sengno è amare l'uttilitade dela fama». [11] [Et anche: «Abondevolemente si cognosce chiunque èe lodato et testimoniato da fama»]. [12] Et Salamone disse: «Mellio è buono nome ke ungue(n)to pretioso». [13] Et l'Apostolo a Filipenses disse: «La vostra tenpera(n)ça sia co(n)ta a tutti li uomini». [14] Et poscia v'agiunse: «Pensate tutte quelle cose ke sono di buona nomina(n)ça». [15] Et etia(n)dio disse del vescovo nela pistola a Timotheo: «Et sì è mistiere k'ello abbia buono testimonio da coloro ke fuori sono». [16] Et (Iesu) fili(us) Syrac disse: «La luce delli occhi fa lieta l'anima, (e) la buona nomina(n)ça i(n)grassa l'ossa». [17] Et altrove: «Abbie cura del buono nome, ke questo basterà più ke mille tesauri gra(n)di (e) pretiosi». [18] Et Salamone disse: «Sopra argento et sopra oro la gratia buona». [19] Et se vuoli s(er)vare la buona fama, fuggi le delectationi corporali; o(n)de Cato disse: «Se tu vuoli s(er)vare la tua fama honesta i(n)fino ke tu vivi, fa ke tu fugghe le ree d(e)lectationi d(e)la vita». [20] Et un altro filosofo disse: «Fuggire la cupiditate è vincere rengno». [21] Et tanto è da llodare la buona fama che da uno filosofo si dice: «Tace ongne virtude se p(er) fama no(n) si dilata». [22] Et etia(n)dio un altro filosofo disse: «Al bo(n)tadoso la buona fama è gra(n)de hereditade». [23] Et sappie ke sempre dee nuova lode (e) fama nascere, acciò ke la vecchia basti; onde uno savio disse: «Se nuova lode non nasce, la vecchia si p(er)de». [24] Et se vuoli avere lode (e) buona fama, fuggi d'essere lascivo, ciò è isfrenato; che disse uno savio: «Lascivia et lode neuna co(n)cordia co(n)giu(n)gne». [25] (Et) i(n)tendi fama buona (e) spessa, la quale fa gloria; ke la gloria sì è fama spessa d'alcuna cosa cu(m) lode, dela quale si suole dicere: «Vita sança gloria è conpa(n)gnia di morte». [26] La quale gl(ori)a accattano quelli ke tali cose si sforçano di fare kent'elli volliono parere. [27] «Ma s'alcuna p(er)sona [per] i(n)fingnim(en)to (e) p(er) vana dimostra(n)ça non solamente i(n) parole fitte (e) coperte ma i(n) volto infinto credono sé potere accattare gloria stabile, molto errano. P(er)ciò ke la veracie gl(ori)a mette radice (e) p(ro)pagini», sì come disse Tullio. [28] Et così p(er) co(n)trario la falsa fama (e) la falsa novella tosto viene meno; onde disse uno savio: «La falsa novella tosto s'abatte, et la vita di poscia giudica di quella di prima». [29] Li 'nvidiosi portano i(n)vidia ali buoni, et di loro tali cose sospecciano kenti elli fare solliono; p(er)ciò ke sì come disse Cassiodoro: «La m(en)te dell'uomo agevolem(en)te suspica (e) crede di ciascuno quelle cose ke sostenne». [30] Et p(er)ciò p(er) la invidia sopra li buoni talvolta falsa fama allievano. [31] Onde uno savio disse: «No(n) puote essere ke sança morso deli 'nvidiosi l'uomo passi lo corso di q(ue)sta vita». [32] Ke sollaçço deli rei è ripre(n)dere li buoni, pe(n)sando ke p(er) moltitudine di q(ue)lli ke pecchino si menomi lo peccato deli peccatori. [33] Onde uno qua(n)do fue domandato come l'uomo potesse fare ke no(n) avesse i(n)vidiosi, rispuose: «Se nulla dele gra(n)di cose averai o se neuna cosa benave(n)turatam(en)te farai»; p(er)ciò ke sola la miseria abbrama d'invidia. [34] Et intendi la gloria o fama vera, no(n) vana ke i(n)torno a vanitade trapassa modo; dela quale si suole dicere: «La fama vola (e) trapassa modo dovu(n)que è portata, ke tosto prieme (e) allieva su li uomini». [35] Onde disse uno filosofo: «Cui la fama una volta p(er)de, appena unque lo ristituisce». [36] Et s(ant)o Agustino disse: «Chi àe i(n) neghiença la fama è crudele». [37] Et Cato disse: «Fuggi luxuria et avaritia, p(er)ciò ke sono co(n)trari[e] alla fama». [38] Et un altro autore disse: «Cui una volta annera la mala fama, a bene forbirlo molta acqua s'afatica». [39] Che se la fama basta, malagevolemente [poi] si abatte; che uno filosofo disse: «Lo peccato è simile ala saetta, ke agevoleme(n)te si ficca (e) malagevolem(en)te si ne trae». [40] Et se la fama no(n) puoi s(er)vare ke tu no(n) offende Dio o la tua coscientia ne lede, al postutto abba(n)donare la dei, et Dio et la coscientia sopraporre ala fama. [1] .xxxiiij. D'acattare riccheççe ke piacciano a Dio. [2] Dunque buone riccheççe (e) ke piacciano a Dio acatta opera(n)do cu(m) mano et fuggiendo riposo, abbracciando la ragione i(n) tutte le cose. [3] Cu(m) mano adoperare dei; che disse l'Apostolo nela pistola ad Efesios: «Chi i(n)bolava, già no(n) i(n)boli; maggiorme(n)te adoperi cole mani sue q(ue)llo ke buono sia, acciò k'abbia onde dea a coloro ke patiscono necessitade». [4] Et nela pistola prima a Timotheo disse: «L'adoperame(n)to corporale (è) molto utile». [5] Et nela pistola a Tesalonice(n)ses disse: «Questo denu(n)tiamo a voi, ke se alcuno di voi no(n) vuole adop(er)are no(n) manuchi. [6] Ke noi avemo udito ke aliqua(n)ti i(n)tra voi va(n)no in riposo neuna cosa adopera(n)do. [7] Et noi q(ue)sti denu(n)tiamo (e) preghiamo nelo sengnore nostro (Iesu) (Cristo) ke cu(m) silentio adopera(n)do manukino lo loro pane». [8] Et certo i(n) ongne op(er)a buona è da observare la regola ke dice: quello ke bene puoi fare non lo 'ndugiare, ke la provisione di Dio aiuta li uomini ke sa(n)ça i(n)dugio (e) sança pigreçça lavorano. [9] Et p(er)ciò si dice nel proverbio: «Dio dà ongne bene, ma no(n) p(er) le corna lo toro». [10] Onde etia(n)dio Panfilio disse: «D(omi)nedio (e) la fatica ne dà (e) ne p(ro)vede i(n) ongne cosa; et sança Dio neuna fatica fa prode nel mondo». [11] Et lo profeta disse: «Le fatiche dele tue mani p(er)ciò ke manekerai, beato sè, (e) bene averai». [12] Lavorare du(n)que dei cu(m) gra(n)de rangola (e) cu(m) dilige(n)te op(er)a, fuggiendo pigreçça, cacciando via lo sonno, (e) lo riposo, acciò ke li tuoi lavorii (e) li tuoi fatti co(n)duche a co(n)pime(n)to; che sì come disse Seneca nele Pistole: «Neuna cosa è ke no(n) vinca l'opera co(n)tinua (e) p(er)tinace, (e) i(n)te(n)ta (e) dilige(n)te rangola». [13] Buone riccheççe p(er) coltivare li canpi puoi accattare; che sì come disse Tulio: «Di tutte le cose ond(e) alcuna cosa s'acatta, neuna cosa è mellio ke coltura di ca(m)pi». [14] Et puoi accattare buone riccheççe p(er) buone (e) licite mercata(n)tie, trasporta(n)dole da' luoghi ne' quali abbondano a' luoghi neli quali ve(n)gnono meno, et specialme(n)te a grandi cittadi; che disse uno filosofo: «Porta le tue biade ale gra(n)di cittadi, avengna ke tu le vi pensi vendere più vili». [15] Che mellio è nel[i] gra(n)di luoghi (e) ricchi usare (e) mercatare ke neli piccoli (e) poveri; onde uno filosofo disse: «No(n) dimorare i(n) cittade di re la cui spesa sia maggiore ke la rendita». [16] Et puoi accattare buone riccheççe p(er) possedere pecore (e) bestie, (e) spetialm(en)te giovani (e) cresce(n)ti (e) i(n) luoghi di pace. [17] In cose ke decrescano [e menomino] no(n)n è così gra(n)de guadangno; onde uno filosofo disse: «No(n) ti acco(n)pa(n)gnare a cosa ke ve(n)gna meno, (e) no(n) ti i(n)dugiare ad aco(n)pa(n)gnare a cosa cresce(n)te». [1] .xxxv. D(e)' riposi (e) del so(n)no (e) d(e)la luxu(r)ia. [2] Li riposi al postutto dei fuggire, «p(er)ciò ke molta malitia i(n)sengna lo riposo»: ciò disse lo savio. [3] Lo quale etia(n)dio disse: «Chi adopera la terra sua si satollerà di pane, et ki seguita riposo serà ripieno di povertade». [4] P(er) li riposi si fa(n)no li uomini pieni di povertade, sì come ò detto, (e) fannosi pigri (e) luxuriosi, (e) poco meno si disciolgono a tutti li rei viçi fare (e) dire. [5] Ke quelli ke sono fatti pigri p(er) molto riposo no(n) truovano tempo co(n)venevole a lavorare, che p(er) freddo si fa(n)no pigri (e) lenti, et p(er) caldo sono deboli (e) dissoluti e liquati. [6] P(er)ciò si suole dicere: «P(er) freddo inpigriamo, p(er) caldo i(n)deboliamo; et così ali pigri ongne tempo nuoce». [7] Li molti riposi fa(n)no sì pigri li uomini ke poco meno tutte le loro cose à(n)no i(n) neghiença (e) lasciale no(n) coltivate. [8] Onde lo fil(ius) Syrac disse: «Trapassai p(er) lo ca(m)po dell'uomo pigro (e) p(er) la vingna dell'uomo matto, (e) trovai ke l'ortiche l'aveano tutto cop(er)to, (e) la sua faccia era coperta di spine, (e) la materia dele pietre, ciò è la casa, era distrutta. [9] La qual cosa qua(n)do io l'ebbi veduta, appuosi nell'animo, (e) p(er) exemplo appresi questa doctrina. [10] Poco - disse - dormirai, [e via più meno spesso dormirai], un poco riposasti le mani tue: (e) ve(n)ne quasi anticorriere la tua povertade, (e) la tua me(n)dicitade sì come omo armato». [11] Et altrove etia(n)dio disse: «Infino a qua(n)do dormi tu, pigro? (Et) qua(n)do ti leverai del tuo sonno?». [12] Et p(er)ciò co(n)sillioe Cato (e) disse: «Più veghia semp(re) ke tu no(n) dormie, et no(n) esser dato al so(n)no, ke lo lu(n)go riposo notrica li viçi». [13] Et Seneca disse: «Matta cosa è delectarsi nel sonno (e) doma(n)dare la morte, cu(m) ciò sia cosa ke lo sonno sia cotidiana ymagine di morte». [14] Et ancora quello medesimo disse: «Nullo die trapasso in otio; ma parto la nocte p(er) istudio di nocte; et partomi dal sonno, ma p(er)do; (e) li occhi affaticati p(er) vegghiare (e) caggienti, nell'opera gastigati li distengo». [15] Et Salamone disse: «No(n) amare lo so(n)no, acciò ke la povertade no(n) ti priema; apri li occhi tuoi, (e) satollati di pane». [16] Et cacciato via lo sonno, «affatica lo corpo (e) sì lo torme(n)ta ke possa obedire a co(n)sillio (e) a rragione i(n) fare li fatti (e) i(n) sofferire la fatica», sì come disse Tulio. [17] Più duram(en)te (e) asprame(n)te è da tractare lo corpo, acciò ke no(n) obedisca [malamente] ad l'animo. [18] Sì come disse Seneca, «Dispregiamento del suo corpo medesimo è certa libertade»; (et) «gra(n)de parte di libertade è lo ventre bene stante»; p(er)ciò ke «neun uomo è libero lo quale serve al corpo». [19] Ciò disse elli medesimo: «L'onestà li è vile a cui lo corpo è troppo caro»; «questo corpo è pondo (e) pena dell'anima». [1] .xxxvj. Dela luxuria (e) del luxurioso. [2] Del luxurioso fatto p(er) riposo Ovidio ne disse: «Se tu tolli via lo riposo, tosto periscono l[e] saette d(e)l'amore, (e) le sue facelle sono sança luce». [3] Et no(n) solame(n)te fuggiendo lo riposo puoi fuggire luxuria, ma etia(n)dio fuggendo l'atto dela luxuria; onde si suole dicere: «Come fuggiendo vi(n)cono li Turchi, così partendoti da luxuria (e) fuggiendola vi(n)ci la dea del'amore, ke va cercando luxuria». [4] Ke luxuria è apetito di carnale delectatione; dela quale etia(n)dio Cato disse: «Cu(m) ciò sia cosa ke tti distenga lo da(n)noso disiderio di luxuria, no(n) p(er)donare ala gola, k'èe amica del ve(n)tre». [5] Et altrime(n)ti ancora si dice d'essa k'ella è una cosa acco(n)cia a desiderarla, la quale fugge(n)do la cacciamo, (e) seguitando la p(er)seguitiamo (e) siamo vinti da lei. [6] Et sappie ke «la luxuria no(n) solame(n)te pecca, ma piuvica», sì come Seneca disse nele Pistole. [7] Lo quale etia(n)dio disse: «Neuna cosa la tua luxuria t'à riservato no(n) toccata neli anni ke verra(n)no». [8] Et Ovidio disse: «L'amore entra nele me(n)ti, (e) l'uso si dim(en)tica p(er) uso». [9] Et dela luxuria dì q(ue)llo k'io notai (e) scrissi di sopra nel titulo del fuggire l'amistade deli rei uomini. [10] P(er) li (ri)posi lo vitio d'essere sança arte consuma lo corpo; onde Cato disse: «Fuggi la pigreçça, k'èe co(n)traria ala vita; ke quando l'animo sta languido, la pigreçça k'èe sança arte co(n)suma lo corpo». [11] Et uno filosofo disse ad uno pigro otioso (e) sança arte: «Cruccerestiti tu s'altri disiderasse di te ke tu avessi le tue mani (e) li tuoi piedi non utili ad aop(er)are? Du(n)que ora, cu(m) ciò sia cosa ke li abbie sani (e) i(n)teri, p(er)ké no(n) li vuoli usare all'opera?». [12] P(er)ciò du(n)que sempre è da fuggire l'otio (e) lo riposo, se tu non kiamassi riposo qua(n)do l'uomo legge, ke i(n) altra guisa l'otio è assomilliato ala morte. [13] Ciò disse Seneca nele Pistole: «L'otio sança lecter[e] è morte (et) è sepultura dell'uomo vivo». [14] Così du(n)que fuggi l'otio ke no(n) ti facce pigro, che Salamone disse: «Li pensieri dell'uomo affaccendato (e) bo(n)tadoso sempre sono in abo(n)da(n)ça, ma ongne pigro se(m)pre è in povertade». [15] Et altrove: «Lo pigro p(er) lo freddo no(n) volle arare; anderà du(n)que me(n)dicando di state, (e) no· li ne sarà dato». [16] Et altrove: «Vuole (e) non vuole lo pigro, ma l'anima di coloro ke operano serà i(n)grassata». [17] Et altrove dice: «Pigra leonessa i(n) via, leone i(n) viaggi. [18] Sì come l'uscio si volgie nel suo cardinale, così lo pigro si volge nel suo letto. [19] Nasconde lo pigro le mani sue sotto le sue tetelle, e pareli fatica di porrelesi a bocca. [20] Et lo pigro pare a sé k'elli sia più savio di septe savi uomini ke favellino sente(n)tie». [21] Et altrove: «La pigreçça mette sonno, (e) l'anima i(n)pigrita sentirae fame». [22] Et ave(n)gna ke -l pigro abbia menata lunga vita con essere sança arte, no(n) si dice k'elli sia vivuto; onde Seneca nele Pistole disse: «Che lli giovano ottanta anni sanç'arte passati? K'elli no(n) visse ma stette nela vita, (e) nonn è morto tardi ma lu(n)go tempo no(n)n à fatto altro ke morire, se tu no(n) dicessi k'elli fosse vivuto come vivono li albori». [23] Et altrove quello medesimo disse: «Li arditi aiuta la ve(n)tura, lo pigro co(n)trasta a sé medesimo». [24] Et avengna k'io abbia detto ke l'otio e li riposi sono al postutto da fuggire, no(n) p(er)ciò dei semp(re) stare i(n) lavorio; che disse Seneca dela Forma del'onesta vita: «No(n) essere [sempre] in atto, ciò è i(n) lavorio, ma talvolta all'animo tuo dà riposo; ma lo riposo sia pieno di studio, di sapientia (e) di buoni pe(n)sieri. [25] Ke lo saviomo no(n) i(n)marcisce u(n)que i(n) otio, ma talora è l'animo suo più tepido, ma no(n) l'à unque dissoluto (e) freddo. [26] Affretta le cose tarde, le perplesse sbriga, le dure i(n)molla, l'alte raguallia, p(er)ciò k'elli sae quale cosa p(er) quale via debbia pre(n)dere a fare, (e) tosto (e) distintamente tutte le cose vede (e) pesa». [27] Et nel'Ovidio dele Pistole si dice: «Quella cosa ke brama di requia no(n) puote durare, ke la requia raparecchia força (e) ri(n)nuova le menbra affaticate». [28] Et nel Cato si dice: «Mescola letitia p(er) istagione ale tue cure, acciò ke posse durare la fatica». [29] Et Seneca nele Pistole disse: «Li onesti sollaççi vegnono i(n) remedio, (e) ciò ke l'animo diriçça (e) rilieva, (e) al corpo fa prode». [30] Et p(er)ciò quello medesimo disse: «L'uno (e) l'altro è da ripre(n)dere, ki semp(re) sta i(n) riposo et ki no(n) vi sta neente». [31] Tante rickeççe buone (e) giuste honestam(en)te accatta, ke largame(n)te vive(n)do d'esse sie detto (e) creduto riccho; che disse Tulio: «Quelli è riccho ke à ta(n)ta possessione qua(n)ta a vivere largam(en)te li basta». [32] Et p(er)ciò dissi honestame(n)te k'elli no(n) sarebbe utile accattare no(n) honeste riccheççe; che disse Tulio: «Ciò [k'èe] honesto è utile, (e) neuna cosa è utile s'ella no(n)n è honesta»; (e): «Nulla cosa k'èe crudele è utile». [1] .xxxvij. D'usare le riccheççe (e) dispreççarle. [2] Poscia ke tu ài acattate le riccheççe, saviam(en)te l'usa, fugge(n)do avaritia et facciendone bene [a] te (e) altrui. [3] Onde Cato disse: «Usa dele riccheççe acattate, et fuggi lo nome del'avaro; che, ke ti fanno prode le riccheççe, se in abbo(n)dança stai povero?»; [4] «Usa dele cose accattate, ma no(n) malam(en)te; ke quelli ke co(n)sumano le loro cose, l'altrui va(n)no kiedendo quando le loro ve(n)gnono meno»; et [5] «Qua(n)do le spese t'abondano, usa te(m)peratame(n)te dele cose acattate, p(er)ciò ke i(n) piccolo te(m)po corre q(ue)llo ke i(n) lungo te(m)po è guadangnato». [6] Et Seneca disse: «Quelle cose k'ài, no(n) l'avere appo te sì come stranie (e) d'altrui, ma p(er) te sì come tue le dispensa et l'usa. [7] (Et) se i(n) queste cose serai bene savio, i(n) tutte l'altre cose [serai] similliante. [8] Et sì come doma(n)da la veritade del te(m)po (e) dele cose, così t'apresta al tempo, (e) non ti mutare i(n) alcuna cosa, ma aco(n)ciati, sì come la mano, k'è una medesima qua(n)do in palma si stende (e) i(n) pugno si ristri(n)gne». [9] Et certo, sì come lo nome del'avaro è da fuggire, così è da ffuggire lo nome del guastatore. [10] Onde disse Tullio: «Da risparmiare è, ma te(m)peratam(en)te, p(er)ciò ke molti ànno versato lo loro patrimonio no(n) co(n)silliatam(en)te distribue(n)do. [11] K'èe più matta cosa ke fare volentieri quello ke llu(n)gam(en)te fare non possa? [12] Che a troppa largheçça seguitano rapine: p(er)ké quando p(er) troppo dare comi(n)ciano ad abisongnare, sono costretti p(er) povertade di mettere le mani nel'altrui cose. [13] P(er) la qual cosa no(n) accattano tanta benivolliença da coloro a cui elli da(n)no qua(n)to elli acattano odio da coloro da cui tolgono. [14] Onde no(n)n è sì da chiudere la cosa familliare ke beningnitade et largheçça no(n) la possa aprire, nè sì da aprire che a [o]ngn'uomo sia manofesta, ma siavi posto modo seco(n)do la facultade, ke venuto è i(n) usança di p(ro)verbio ke la largheçça no(n) àe ca(m)po». [15] Questo è per lo troppo dare, ma s'elli è mistiere od utile di dare, la regola optima è da tenere dala via di meçço. [16] Ma «li avari no(n) sanno lo modo d'usare dela pecunia», sì come disse Seneca nele Pistole. [17] «Lo modo dele riccheççe è in due guise: lo primo sì è avere ciò k'èe mistiere, lo seco(n)do sì è avere tanto ke basti»; ciò disse quelli medesimo. [18] Et certo li avari richiudono sì le loro pecunie, nega(n)dole a sé (e) altrui, ke si puote dire k'elle siano sotterrate più tosto ke dicere k'elle siano da lor possedute. [19] Et p(er)ciò uno savio li ripre(n)de dicendo: «P(er)ké, omo, ke cenere sè, p(er) avaritia sotterre l'avere? P(er)ké t'agiungni al'avere, ke no(n) sarai reda del'avere?». [20] Du(n)que no(n) dei sopellire la pecunia, ma de'la usare no(n) a sop(er)chiam(en)to (e) a deletto, ma ad utilitade, acciò ke non ti co(n)ducano a deboleçç[a] di corpo; che sì come Seneca disse: «Li delecti ne co(n)dussero a deboleçç[a]». [21] Volere dei quello ke basta, et così averai quello ke vuoli; p(er)ciò ke quelli medesimo disse: «Àe quello ke vuole q(ue)lli ke puote volere quello ke basta; qualu(n)que cosa passa lo buono uso (è) peso di sop(er)chio (e) grave a colui ke lo porta». [22] Ma se tu no(n) poterai acattare [tante] possessioni k'elle ti bastino a vivere largam(en)te, studia di vivere seco(n)do natura; ke se tu viverai a natura no(n) serai u(n)que povero, et se vorrai vivere ad oppinione no(n) serai unque riccho. [23] Che disse uno filosofo: «Se tu vuoli i(n) questo mo(n)do tant'avere qua(n)to basti ala natura, no(n) ti si co(n)verrae raunare molte cose; (et) se tu vuoli satisfare all'animo cupido, ave(n)gna ke tu rauni tutte le riccheççe ke sono nel mo(n)do, tuttavia semp(re) la sete d'avere arderà». [24] Ke lo vitio no(n) è nele cose ma nell'anima, ke l'a[ni]mo solo suole l'uomo chiamare ricco, non l'arca, ave(n)gna ke sia piena: i(n)fino k'io ti vedrò vano, no(n) ti crederò ricco. [25] Se tu ti vuoli fare ricco, no(n) fare crescere la pecunia, ma fa menovare la cupiditade; onde Martiale Cuoco disse ad uno suo amico ke avea nome Rupillo: «Io odo ke tu, Rupillo, ti lam(en)te dela povertade, no(n) p(er)ké tu abbie nulla, ma p(er)ké tu abbie poco; ma dice lo savio ke neun uomo è povero p(er)k'elli posseggia poche cose, ma p(er)ké molte ne vollia. [26] Se tu studierai di dare co(n)sentim(en)to alla povertade, se p(er) natura vuoli vivere, ricco serai. [27] Io pongo m(en)te ke la natura ti creò ingnudo et ke tu i(n)tra(n)do nel mo(n)do neuna cosa vi recasti». [28] Et Cato disse: «L'utilitadi dela natura i(n) veruno te(m)po ti verra(n)no meno, se tu serai co(n)tento a quello ke l'uso tuo richiede». [29] Et altrove disse Seneca: «Nè i(n) cose nè i(n) pecunie tu no(n) ài qua(n)to avesti dina(n)çi: fa ke tu vive co(n)te(n)to di quello ke richiede lo te(m)po». [30] Cu(m) lieto animo sostieni la povertade, che sì come disse Seneca nele Pistole: «Honesta cosa è la lieta povertade. [31] (Et) certo n(on)n è povertade s'ella è lieta; n(on) ki poco àe, ma ki [più] desidera povero è». [32] Nela povertade sì èe da dispe(n)sare la cosa familliare ke la povertade no(n) ti sia come uno i(n)carico nè tu ad altrui. [33] «Ma poki sono q(ue)lli ke sé [e] le sue cose sappiano cu(m) consilio dirittam(en)te ordinare», sì com'elli disse. [34] Du(n)que non tanto le riccheççe qua(n)to l'amore dele riccheççe n'è i(n) colpa. [35] Du(n)q(ue) l'animo (e) lo cuore tuo in tal guisa co(n)stri(n)gni verso l'amore dele riccheççe ke tu sie co(n)tento di te medesimo; p(er)ciò ke quelli k'èe assai a sé medesimo è nato nele riccheççe. [35] O(n)de Seneca disse: «Ki 'm povertade ben si co(n)viene, ricco è». Et altrove dice «colui esser ricco ke ala sua povertade è aco(n)cio (e) di poco si fece ricco». [38] Et altrove: «Sapere usare la povertade è beatitudine». [39] Così du(n)que l'animo tuo costri(n)gni (e) rinfrena ke del tuo stato (e) deli beni ke Dio t'à dati ti stee co(n)tento; che i(n) altra guisa, se -l tuo stato ti dispiacerà, se(m)pre desidera(n)do maggior cose, serai semp(re) i(n) malo stato, ke lo stato dell'uomo seco(n)do l'animo si giudica. [40] Onde Seneca nele Pistole disse: «Che força o ke differe(n)tia [el]li è kente lo stato tuo sia, s'elli ti pare rio?». [41] Che misero è quello ke misero si pensa, et «no(n)n è beato ki no(n) si pensa beato». [42] Ciò disse Socrate: «Du(n)que se la tua cosa no(n) ti basta, tu risparmiando fai ke ala tua cosa basti»; lo risparmio è rimedio dela necessitade (e) medicina deli da(n)ni. [43] Chi te(m)peratame(n)te dispe(n)de lo suo, più lu(n)game(n)te durano le sue processioni. [44] Ciò disse uno savio: «La patientia dell'animo àe nascose riccheççe»; ke gra(n)di riccheççe sono no(n) disiderare riccheççe. [45] Onde etiamdio Cato disse: «Acciò ke non ti ve(n)gna meno, usa di quello k'ài temperatame(n)te; [et] acciò ke tu [con]servi quello ke tu ài, pensa se(m)p(re) ke tti ve(n)gna meno». [46] [***] «Fuggi lo troppo (e) rallegrati del poco: la navicella ke va p(er) uno piccolo fiume va più sicura». [47] Et altrove: «Dispregia le riccheççe, se vuoli essere avuto beato p(er) animo; le quali riccheççe q(ue)lli ke le pre(n)doro se(m)pre me(n)dicaro p(er) avaritia». [48] Et altrove: «Lo incarico dela povertade humilem(en)te ti ricordi sofferire». [49] Et altrove: «Ama lo danaio, [ma] te(m)peratame(n)te ama la forma, la quale neun uomo santo nè onesto de desiderare d'avere». [50] Che disse Seneca nele Pistole: «Cu(m) maggiore torm(en)to si possiede la pecunia k'ella no(n) s'acatta». [51] P(er)ciò no(n) dei disiderare le riccheççe, ma dispregiarle, sì k'elle no(n) ti deano cagione di mal fare; che Seneca disse: «Le riccheççe sono cagione di malitia, no(n) k'elle vi facciano altro se no(n) ke co(n)muovono coloro ke ll'ànno». [52] Du(n)q(ue) se ttu vuoli avere riccheççe, dispregiale; che sì come disse Seneca: «Brevissima via è ire ale riccheççe p(er) dispregiam(en)to d'esse, ke l'uomo puote ongne cosa dispregiare, ma ongne cosa avere no(n) puote». [53] Lo desiderio du(n)que dele riccheççe al postutto si vieta p(er) li savi; onde Tulio disse: «No(n)n è ragionevole ke quelli ke no(n) si ro(m)pe p(er) paura sia rotto da cupiditade, o ke quelli ke no(n) si lascia vincere ala fatica si lasci vi(n)cere ala volo(n)tade. [54] P(er)ciò sono da vedere queste cose (e) da fuggire la cupiditade dela pecunia, ke neuna cosa (è) di così stretto animo come amare riccheççe (e) neuna cosa è più honesta (e) più mangnifica ke dispregiare la pecunia (e) dare l'animo suo a largheçça». [55] Et quelli è da giudicare gra(n)de ke -l cuore suo [sì] costri(n)gne ke nele riccheççe no(n) p(er) avaritia povero sia. [56] Et etia(n)dio seco(n)do Seneca nele Pistole: «Di gra(n)de animo è le grandi cose dispregiare (e) volere ançi meççolane cose ke troppe, p(er)ciò ke lo sop(er)chio nuoce; sì come la troppa abbo(n)dantia abbatte la biada, così li rami delli arbori si rompono p(er) troppo carico del frutto[, e così non perviene a maturitade la troppa generatione del frutto]». [57] P(er)ciò la mediocritade nele riccheççe (e) nela povertade è più da desiderare ke -l sop(er)chio; onde Salamone disse neli Proverbi: «Nè me(n)dicitade nè riccheççe no(n) mi dare, D(omi)ne!». [58] Du(n)que se tu ài povertade, humileme(n)te la sostieni, se tu ài riccheççe, sottopolle ali tuoi piedi; onde uno savio disse: «Le cose a me, no(n) me ale cose sottoporre mi sforço». [59] Du(n)que l'animo (e) lo cuore tuo vi(n)ci sì ke se talvolta abbisongni di pecunia, no(n) abbisongni veruna volta di te la tua pecunia; che disse Tulio nelo libro deli Offici: «Maggiorme(n)te vollio io huomo c'abisongni di pecunia ke pecunia [c']abbisongni d'uomo». [60] Che sì come disse uno filosofo: «La pecunia, se tu la sai usare è ancella, se non, sì è do(n)na». [61] Onde disse Oratio: «La pecunia raunata, od ella coma(n)da, od ella serve»; du(n)que è mistiere di coma(n)dare ala pecunia, no(n) servire. [62] Certo la pecunia (e) tutte le cose, qua(n)to i(n) sé è, buone sono, p(er)ciò ke sono fatte p(er) cagione delli uomini, onde disse l'Apostolo nela pistola a Timotheo: «Ongne criatura di Dio è buona»; ma inverso coloro ke le possegono talvolta sono dette rie, ke se da buon uomo si posseggono, buone sono, si da (r)io, rie. [63] Ke -l vino, bevutone poco è buono, ma all'ebbro (e) ki di sop(er)kio ne bee è rio; onde Cato disse: «Q(ue)llo ke p(er) bere pecche no(n) ti p(er)donare, k'elli no(n)n è colpa del vino ma di colui ke -l bee». [64] Et p(er)ciò dei obs(er)vare lo detto di Cassiodoro, lo quale disse: «Più agevole è ke tt'acusi la sete ke l'ebbreçça ti ricusi». [65] Ebro tanto è a dire qua(n)to fuor di bria, ciò è fuori di misura, (et) [è] avuto p(er) absente; et p(er)ciò Seneca disse: «L'absente lede chi col'ebro litiga». [66] Du(n)que lo vino no(n) è rio, ma ll'ebbreçça; (e) la pecunia no(n) è ria, ma lo tropo amore e disiderio dela pecunia. [67] Et certo sì come sole la cera liqua (e) ala t(er)ra i(n)dura, così la pecunia l'avaro torm(en)ta, lo largo innora, lo traditore co(n)muove ad uccidere li parenti (e) ad tradire lo paese (e) a fare tutti li mali. [68] Onde uno filosofo disse: «La pecunia al'avaro è torm(en)to, alo largo è onore (e) al traditore è occisione di parenti». [69] Et così l'Apostolo a Timotheo disse: «La parola dela croce a quelli ke periscono è matteçça, ma a coloro ke sono fatti salvi, ciò è a noi, è virtude di Dio». [70] Et così etia(n)dio lo bello parlare nel saviomo è molto buono, (e) nel no(n) savio è pessimo; onde lo savio disse: «Lo bello parlare sança senno è coltello i(n) mano del furioso et del matto». [71] Et la vertude nel saviomo è buona, nel no(n) savio è pessima; onde lo savio disse «La vertude sança la sapientia è da credere pericolosa matteçça». [72] P(er)ciò disse Martiale Cuoco: «Tu Crisippo, t'affatiche troppo di studio di virtude, ma sappie ke virtude sança modo à nome di vitio». [73] (Et) così tutti li dì sono buoni, sì come nel Genesì si legge qua(n)do D(omi)nedio divise la luce dala tenebra (e) lo die dala nocte; ma detti sono rei p(er) la malitia (e) la miseria delli uomini: ciò dicono li sponitori. [74] Perciò disse Dio nel va(n)gelio: «Basti al die la sua malitia». [75] Et l'Apostolo disse: «Rico(n)periamo lo tempo, p(er)ciò ke li dì sono rei». [76] Du(n)que ti fa buono, (e) ongne cosa ti serà buona; che disse uno savio: «Neuna cosa è buona all'uomo sança sé buono». [77] Du(n)q(ue) se tu serai buono, licitamente di tutte le creature poterai usare, ma no(n) i(n) mala guisa usare, ke -l malo uso o sop(er)chio o troppo uso è riprovato no(n) solamente nele ree cose ma nele buone. [78] Ciò disse Seneca, [ke -l «troppo uso dele buone cose è rio», perciò] ke lo troppo uso dele cose co(n)duce a luxuria, ke al postutto è i(n)tradetta: la libidine è una rea volontade d'usare dela creatura. [79] L'uso dele cose è co(n)ceduto alli uomini, ma lo reo uso è co(n)tradetto, sì come disse s(ant)o Agostino nel s(er)mone suo ke si legge nela sexta feria dipo la Pentecoste, ke così si comi(n)cia: «No(n) solame(n)te nel nuovo, [etc.]». [80] Du(n)q(ue) poterai usare dela pecunia, ma se tu l'ài, no(n) sia vile, ma abbiela a vile; che disse uno filosofo: «Se tu averai pecunia, elli è mistiere o te medesimo o la pecu(n)ia abbie a vile». [81] Coma(n)da a te, ke scritto èe ke «coma(n)dare a sé medesimo è gra(n)dissimo imperio». [82] (Et) i(n) tale guisa possiedi l'anima [tua] (e) lo cuore tuo ke ave(n)gna ke sia malagevole vi(n)cere sé, comandando a te sì vinche te ke tu sie co(n)tento di te (e) ke vive seco(n)do natura; [83] (e) facceti riccho p(re)sta(n)do ala povertade asce(n)sione, e naturalme(n)te vivendo, (e) la pecunia dispregiando, (e) li soççi guadangni, ke no(n) solame(n)te sono da dispregiare ma seco(n)do la Legge da tore ali eredi; [84] restituendo quello ke iniquame(n)te ài accattat[o]; ma cu(m) discretione, ke molte cose sono iniquame(n)te acattate (e) no(n) iniquam(en)te ritenute, sì come lo guada(n)gno dela puttana, ma aliqua(n)te cose sono iniquame(n)te ritenute (e) non iniquam(en)te accattate, [***] ciò è usura (e) rapina, (e) p(er)ciò no(n) sono da tenere ma da ristituire, sì come gridano le ragioni. [85] Et così ciascuno certo observa(n)do le p(re)dette cose si puote fare ricco. [1] .xxxviij. Come sia da schifare la guerra. [2] Se forse in guerra non fosse posto; ke allora, qua(n)tu(n)q(ue) sia ricco, è mistiere, se i(n) guerra lungamente p(er)severa, o p(er)dere le riccheççe o p(er)dere la guerra, o forse l'uno et l'altro. [3] Et p(er)ciò disse uno filosofo: «Neun uomo k'èe i(n) guerra puote essere assai ricco». [4] Ke si elli è povero, la guerra i(n) neuno modo puote sostenere, ma se molto abbonda i(n) riccheççe, molto più abonderà in ispesa; ke neune riccheççe sono, ciò mi pare, ke ale spe(n)sarie dela guerra siano sufficienti (e) bastanti. [5] Ke sì come tutti coloro ke peccano, q(u)anto maggiori sono tanto [lo] loro peccato è più famoso, seco(n)do Martiale ke disse: «Ongn'uomo tanto più famosam(en)te à in sé lo peccato qua(n)to ella è avuto maggiore», così l'uomo k'èe nella guerra, qua(n)to maggiore è ta(n)to maggiori spese fare li co(n)viene. [6] (Et) si elli forse p(er)derae la guerra, elli sottosterae a maggior caduta; onde si dice: «Ali grandi sì nuoce più la caduta, k'elli fanno maggiore stoscio». [7] Et Lucano dice ke «le sovrane cose è negato di stare lungam(en)te i(n) istato». [8] Et Martial disse: «Qua(n)ta più alta è [la salita, più grave è] la ruina». [9] Et no(n) solam(en)te le riccheççe si p(er)dono p(er) guerra, ma etia(n)dio lo paradiso (e) l'amor di Dio et la vita p(re)sente et li amici et li co(n)ti tuoi, i(n) tale guisa ke i(n) luogo di queste cose sopravengnono tutti li mali et alo '(n)ferno l'anima dell'uomo p(er) diritta via si sforça d'andare. [10] P(er) l'amore du(n)q(ue) di Dio, (e) di cota(n)ti mali abbiendo paura, la guerra dei fuggire qua(n)to puoi, a te riservando le tue cose (e) altrui lasciando le sue. [11] P(er)ciò ke Seneca disse: «Pri(n)cipio di discordia è quello k'èe comune fare suo». [12] Et ancora: «Qua(n)ta vita averebbero li uomini in t(er)ra, se queste [due] parole dina(n)çi a tutte l'altre cose coltivassero, ci[ò] è 'mio' (e) 'tuo'». [13] La qual cosa tu puoi fare se li coma(n)damenti di Dio i(n) tal guisa obs(er)verai ke tu no(n) facce altrui quello ke tu no(n) vuoli ke sia fatto a te, et ongne cosa facce altrui ke vuoli ke ssia fatto a te. [14] Et p(er)ciò disse D(omi)nedio nel va(n)gelio: «Tutte quelle cose ke voi volete ke lli uomini facciano [a] voi, e voi fate a lloro lo somilliante». [15] (Et) questa è legge naturale, la quale ki no· l'oserva, (et) elli si pone i(n) cuore di fare co(n)tra tutte; che Cassiodoro disse: «Ki sança legge vuole fare, elli si pone i(n) cuore di rovinare li rengni di tutti li re». [16] Et se forse p(er) alcuna cagione ad alcuno fuor vollia offenderai, abbie scusatione; seco(n)do Tulio ke disse: «Usa di scusatione kentu(n)que puoi a coloro ke fuor vollia averai offeso, dicendo ke quello k'ài fatto no(n) puote essere altro, (e) rico[m]pe(n)sa in altro servigio quello ke inverso lui mancasti». [17] Et se vuoli fuggire la guerra, isforçati a tutti li uomini di piacere, la qual cosa potrai fare seco(n)do Socrate ke disse: «A tutti potrai piacere se tu farai cose optime (e) se tu favellerai poco». [18] Et no(n) abbie tanta volontade di piacere a tutti ke tu acatti la gratia del populo p(er) male arti; che disse Seneca ke «ben talvolta s'acatta la gratia del populo p(er) ree arti». [18] Onde uno savio disse: «Io no(n) volli unque piacere al populaçço, k'io no(n) so quello ke sa elli, et q(ue)llo k'io so, lo populo no(n) lo sa». [20] Et sappie ke «se tu ti sforçerai a molti di piacere, la tua vita no(n) piacerà a te»: ciò disse uno savio. [21] Fuggi la guerra, k'ella è pericolo: perirai in essa. [22] Et se vuoli schifare la guerra, fuggi liti (e) co(n)tentioni sì come lo mellio ke puoi; ke co(n)tendere cu(m) più pote(n)te di te è pericolosa cosa, cum pare di te è dubiosa, cu(m) minore di te è vergongna. [23] Et fuggi tutti li uomini ke amano battallia (e) tutti li altri k'io ti dissi di sopra nel titulo «Da schifare l'amistade deli rei uomini», sì come ti dissi p(er) la pistola seconda del'Apostolo a Timotheo. [24] Et se tu vuoli schifare li rei uomini, prima costri(n)gni (e) gastiga te medesimo e la tua lingua, (e) li soççi tuoi pe(n)sieri (e) soççi detti (e) fatti [***] et fuggi. [25] Secondo Martiale ke disse ad uno suo amico ke avea nome Probo: «Elli si dice [ke] tu no(n) ài menata buona vita, et dice ke la t(er)ra va caendo uomo sança peccato: ma sança peccato null'uomo poterai trovare, se tu no(n) vuoli trovare lo peccato sanç'uomo. [26] Anderai p(er) li nascosi sentieri (e) p(er) luoghi sança via di questo mondo: sempre la tua colpa è tua co(n)pa(n)gnia. [27] Acciò ke tu posse fuggire li altri, fuggi prima te medesimo, et sie giudice d'altrui, ma p(r)ima sie giudice di te. [28] Stando intra li uomini fuggi li loro soççi fatti, (et) abitando teco fuggi li tuoi rei fatti». [29] Et «a tuo gastigament[o] abbie o molto amico o molto nemico»: ciò disse uno savio. [30] Et «li occhi (e) li orecchi del p(o)p(o)lo abbie p(er) rei testimoni»: ciò disse uno savio. [31] Lo comi(n)ciame(n)to dela discordia u(n)que da te no(n) ve(n)gna; che disse uno filosofo: «La discordia se(m)pre ve(n)gna da altrui (e) da te ve(n)gna la reco(n)ciliatione et la pace»: ke semp(re) colà è victoria dove è la co(n)cordia. [32] Et Salamone neli Proverbi disse: «Quelli che comi(n)ciano co(n)silli di pace, a lloro seguita allegreçça». [33] Et Seneca nele Pistole disse: «P(er) co(n)cordia le piccole cose crescono, p(er) discordia le grande ménomaro». [34] Et nel comi(n)ciam(en)to dei contrastare ala guerra et a ciascuno male, sì come si legge nel'Ovidio del Remedio d(e)l'amore, ke disse: «Ali comi(n)ciam(en)ti contrastae, ke tardi s'aparecchia medicina qua(n)do lo male è cresciuto p(er) lu(n)ga dimora». [35] Et altrove disse: «Qua(n)do lo furore è i(n) co(r)rere, dàlli luogo, ke ongne impeto (e) romore àe la via a venire co(n)tra esso malagevole. Lo matto notatore, possendosi partire, conbatte di notare co(n)tra lo corso dell'acqua». [36] Et a(n)moniendo del'amore dice: «Infino ke tt'è licit[o] (et) ancora piccioli movimenti d'amore ti toccano lo cuore, se tt'i(n)cresce, nela '(n)trata dell'uscio ferma il piede (e) no(n) andare più i(n)na(n)çi. [37] Et no(n) solame(n)te la guerra dei fuggire, ma etia(n)dio la battagla ke p(er) cagione di guerra si fa molto maggior me(n)te è da schifare. [38] Dela quale lo p(ro)feta disse: «Diguasta la gente ke battallia vuole». [39] Ke le battallie solliono domare l[i] popul[i] col da(n)no (e) colo male loro; p(er)ciò disse Salamone: «Cinque cose sono ke domano lo populo: lice(n)tia, lucto, fame, battallia, (e) a fine la sua matteçça». [40] A tutte le cose solo l'uopo ti costri(n)gne. [41] Battagla (e) guerra co(n)ducono li uomini a necessitade (e) così a busgie (e) a tutti li mali. [42] Et p(er)ciò le ragioni (e) lo proverbio gridano ke la necessitade no(n)n à legge. [43] Et Seneca disse: «La necessitade fa colui k'abisongna busgiardo». [44] Et anke: «La necessitade chiede (e) fassi dare q(ue)llo ke vuole». [45] Et ancora: «La necessitade fa provare ongne cosa». [46] Et Cassiodoro disse: «La necessitade temperança non ama». [47] [***] «P(er) la gra(n)de necessitade è costretto l'onest'uomo d'a(n)dare in un cesso». [48] Et p(er)ciò disse ke «una dele più gravi adversitadi all'uomo libero è k'elli sia costretto di doma(n)dare al suo nemico ke li sove(n)gna». [49] Et questo è i(n)p(er)ciò ke disse Cassiodoro ke «allora sottentriamo a più gravi agu[a]ti del'antico adversario qua(n)do li suoi beni ricevemo». [50] Fuggi du(n)q(ue) la guerra (e) tutte quelle cose ke co(n)ducono a necessitade; che disse Cassiodoro: «Giustame(n)te fuggiamo la necessitade, la quale ne co(n)forta di mal fare». [51] Et anke: «I(n)fino ke la necessitade, madre deli peccati, sì tolle via, sì si tolle via lo desiderio del peccare». [52] Ke p(er) necessitade si p(er)viene a mendicitade: «De miserabile conditione di colui ke mendica, ke se chiede di vergo(n)gna si confonde, se no(n) chiede di povertade si co(n)suma!». [53] Ma p(er) necessitade è pur costretto di me(n)dicare: indengna, mormora, priega. [54] Et p(er)ciò Salamone disse ke «mellio è morire ke abisongnare». [55] Et p(er)ciò ke no(n) ta(n)to lo novero di molti fa grande pu(n)gna qua(n)to la virtude di pochi, «mistiere fa di porre mente nela pace, ke battallia si schifi (e) fugga». [56] Che un altro disse: «Beata la cittade ke battallia i(n) pace teme». [57] Et un altro disse: «Se tu ame la pace, no(n) farai la me(n)tione di battagla». [58] Molto è isvariata la ve(n)tura dela battagla; et p(er)ciò Giuda Macchabeo disse: «No(n) i(n) moltitudine d'oste è la victoria dela battallia, ma da cielo è la virtude; ke agevole cosa è a Dio deliberare pochi da molti (e) sopra molti dare victoria a pochi». [59] Et Davit disse al Filisteo lo quale uccise cola pietra: «Et sappia tutta questa chiesa ke no(n) in coltello nè i(n) asta salva D(omi)nedio, p(er)ciò ke sua è la battagla». [60] Et p(er)ciò nela battagla è gra(n)de pericolo; et sì come disse lo savio: «Unque no(n) si vi(n)ce pericolo sança pericolo». [61] Et p(er)ciò lo pericolo dela battagla (e) tutti li altri pericoli sono da ffuggire; che disse Tulio: «Molto è da curare ke noi no(n) ne mettiamo ali pericoli sa(n)ça cagione; dela qual cosa nulla ne sarebbe più matta. [62] Et p(er)ciò nel'andare ali pericoli è s(er)vare l'usança deli medici, ke coloro ke ànno lieve malitia lievem(en)te li curano, e a coloro ke ll'à(n)no grave pericolose (e) dubbiose curationi sono costretti di fare. [63] P(er) la qual cosa nela tra(n)quilitade (e) nela bonaccia desiderare tenpestade no(n) s'apertiene se non a matto, ma sovenire ale te(m)pestadi, ciò è ala necessitade, p(er) qualu(n)que modo o p(er) qualu(n)que ragione è del savio». [64] Nela battallia certo si puote aspectare la morte da tutti, ke «no(n) è certa cosa dove la morte t'aspecti, ma tu lei i(n) ongne luogo t'aspetta, et spetialme(n)te i(n) battallia»: ciò disse lo savio. [65] Et disse Tulio: «la battallia così è da schifare ke p(er) neuna cagione [si prenda se non per cagione] di necessitade o di pace avere o p(er) alcune deli casi i(n)frascritti. [66] Disse Tulio: «Da pre(n)dere sono a ffare le battallie p(er) cagione ke sança i(n)giuria i(n) pace viviamo». [67] Et altrove disse: «In tal guisa si p(re)nda a fare battallia ke null'altra cosa paia ke se ne i(n)tenda se no(n) pace». [68] Ke la pace è sempre da disiderare, quella ke no(n) abbia veruno aguato; onde Tulio disse: «P(er) la mia sente(n)çia semp(re) è da consilliare a pace la quale no(n) averae alcuna cosa d'aguato». [69] Et altrove: «Intendere si puote neuna battallia essere giusta se no(n) q(ue)lla ke p(er) cose doma(n)date si fa o ke dinu(nt)iato sia i(n)nançi o coma(n)dato». [70] Et altrove disse: «Qua(n)do lo te(m)po (e) la necessitade lo doma(n)da, da co(m)battere è cu(m) mano (e) da porre inna(n)çi la mo(r)te k'essere servo». [71] Et Seneca disse: «Più bella cosa è essere morto ke soççame(n)te stare servo». [1] .xxxviiij. Di fare apparechiam(en)to (e) gue(r)nim(en)to. [2] Sappie ke «lungo apparecchiame(n)to di battallia fa tostana victoria»: ciò disse Tulio. [3] Et Cassiodoro disse: «Allora si fa forte guernim(en)to qua(n)do cu(m) lungo pensiero si co(n)forta; tutte le cose subite sono disavedute, et male si doma(n)da forte tenuta di luogo qua(n)do li pericoli si temono. La cosa dela battallia bene si ordina qua(n)do i(n) pace si tratta». [4] Et p(er)ciò disse: «Semp(re) è da tractare lo guernim(en)to i(n) riposo, p(er)ciò ke male si va kiedendo qua(n)do ello è mistiere». [5] «Tutte le cose pe(n)sate sono forti». [6] (Et) no(n) solam(en)te nela battallia ma i(n) tutte l'altre cose lo buono apparecchiame(n)to è da fare. [7] Onde disse Tulio: «Ki attende [a] fare alcuna cosa, guardisi ke vie via no(n) la consideri ke no(n) sia honesta, ma etia(n)dio ke abbia potentia di fare; nela qual cosa è da vedere ke mattame(n)te no(n) si disperi p(er) poco se(n)no o ke troppo la consideri p(er) cupiditade». [8] In tutti li fatti prima ke tu li comi(n)ci fa apparechiam(en)to. [9] P(er)ciò dissi di sopra ke dei fuggire qua(n)to puoi la guerra, ke p(er) malitia di molti (e) p(er) rapina et força [e] i(n)giuria talvolta i(n) nullo modo si puote schifare. [10] «In due modi», secondo Tulio, «si fa la 'ngiuria, ciò è o p(er) força o p(er) frode. La frode è sì come di volpe, la força sì come di leone: ma l'una (e) l'altra è strania dela natura dell'uomo, la frode essendo dengna di maggiore odio. [11] Di tutta la 'ngiuria, neuna n'è più capitale ke q(ue)lla di coloro ke, qua(n)do più i(n)ga(n)nano, allora volliono parere melliori». [12] Onde se la guerra p(er) le p(re)dette cose no(n) potrai fuggire, fra(n)cam(en)te la prendi a ffare, sappiendo ke seco(n)do le ragioni (e) le leggi ti poterai difendere; ke -l dice la Legge. [1] .xl. Dela guerra fare [e] defensione. [2] «Contra lo pericolo naturale ragione p(er)mette ke l'uomo si defenda». [3] (Et) i(n) tanto si p(er)mette ke i(n)na(n)çi tenpo si lascia venire i(n)contra. [4] Et altrove dice la Legge: «Mellio è i(n) tenpo co(n)tra venire ke dipo ll'uscita vendicare». [5] Et altrove la Legge (e) le decretali dicono: «Força cu(m) força rincacciare tutte le leggi (e) le ragioni p(er)mettono». [6] Et in ta(n)to t'è licito a ccacciare força cu(m) força ke se altri me(n)te no(n) potee fuggire lo pericolo, [e] uccidesti l'uomo, p(er) leggi (e) p(er) ragioni i(n) nullo modo sie punito. [7] Che «se li mo(n)toni (e) ' buoi i(n)tra sé avessero co(n)battuto, et fosse morto quelli ke assalio difende(n)dosi l'altro, sa(n)ça co(n)positione o veruno mendo dee rimanere». [8] Et altrove dice la Legge: «Quello k'altri fae p(er) defensione del suo corpo, giustam(en)te pare ke abbia fatto». [9] Du(n)que nel fare defensione saviam(en)te ti guarda, ke no(n) co(n)batte bene quelli ke p(er) volontade di sop(er)kiare (e) di vi(n)cere altrui sé fa i(n)gnudo; p(er)ciò k'èe scritto: «Così altrui fiedi ke tu no(n) ti schuopre ad esser fedito». [10] (Et) se tu distendi lo braccio, poni m(en)te ke -l tuo lato no(n) rima(n)ga i(n)gnudo; p(er)ciò ke tutti insieme periscono ki no(n) savia m(en)te co(n)battono. [11] Et sappie ke ki nela battallia si sforça di stare i(n) co(n)tradioso luogo, i(n) due battallie entra, ciò è col nemico (e) col luogo. [12] Onde uno savio disse: «Contrastae ala força (e) ala 'ngiuria, si t'è permesso»; che si dice: «Vitio (e) colpa è no(n) co(n)trastare ala 'ngiuria ke t'è fatta, si co(n)trastare si puote». [13] Onde Tulio disse: «Così è i(n) colpa ki no(n) co(n)trastae ala 'ngiuria, si fare si puote, come s'elli ad uno bisongno abbandonasse li pare(n)ti (e) li amici o lo paese suo». [14] Ma la guardia del tuo corpo dei fare i(n)co(n)tane(n)te (e) cu(m) te(m)perança di guardia i(n)colpata, ke s'alcuno ti vuole fedire di lancia, tu lo puoi lui fedire i(n)na(n)çi la sua percossa a tua guardia et no(n) ad ve(n)detta. [15] Similliante m(en)te sono da prendere le battagle (e) cu(m) mano è da co(n)battere p(er) la fede catholica. [16] P(er)ciò ke sì come la fede è nostro schudo sotto lo quale si richiudono tutte le virtudi (e) p(er) l'aiutorio del q(u)ale scudo dovemo co(n)battere. [17] Dela quale etia(n)dio disse l'Apostolo nela pistola ad Efesios, p(re)sso ala fine: «P(re)nde(n)do lo scudo dela fede, nela quale possiate tutte le lance pessime spe(n)gnare». [18] Dela quale etia(n)dio è detto: «La fed(e) prima ve(n)ne in ca[m]po» et c(etera), dela battallia ke fue tra la fede (e) la resia. [19] Così p(er) la fede sono da prendere le battallie (e) cu(m) mano è da co(n)battere. [20] Et più tosto è da sofferire la morte ke abba(n)donare la fede, sì come Karlo (et) altri pungnatori et molti santi per la fede morte sostengnendo co(n)battero. [21] Così etia(n)dio p(er) la giustitia infino ala morte è da co(n)battere, testimonian[do] (Iesu) fil(ius) Syrac ke disse: «P(er) la giustitia co(n)batti p(er) l'anima tua, et D(omi)nedio vi(n)cerà per te li tuoi nemici». [1] .xlj. Di no(n) temere la morte ma disp[r]eççarla. [2] Nè in cotali cose no(n) èe da temere la morte; che quelli medesimo disse: «Mellio è la morte ke amara vita, et requia et(er)nale ke dolore p(er)severante»; ke vivere no(n)n è bene, ma be(n) vivere. [3] Onde di tutta la vita è rimedio dispregiare la morte: neuna cosa è trista qua(n)do noi fuggiamo la paura dela morte. [4] Onde Cato disse: «No(n) temere quella k'èe fine dela vita, p(er)ciò ke chi teme la morte p(er)de quello k'elli vive». [5] Et altrove: «Lascia la paura dela morte, ke matteçça è i(n) ongne te(m)po teme(n)do la morte perdere l'allegreçça dela vita». [6] Et anche: «No(n) temere li tempi del fatto ke dee venire; no(n) teme [la morte] ki sa dispregiare la vita». [7] Et uno savio disse: «Dove tu disprege la morte, tutte le paure vi(n)ci». [8] Et un altro disse: «Fugge la morte ki lei dispregia, et ella seguita colui ke la teme». [9] Et Martiale disse: «A te, Paulo, la paura dela morte ti tolle l'uttilitade dela vita, p(er)ciò ke vive(n)do muori qua(n)do teme(n)do perisci; se tu poni la morte i(n)tra li doni [dela natura], la paura dela morte no(n) ti puote stimulare». [10] Et un altro disse: «Quello ke no(n) puoi schifare, sostieni nela mente»; (e) così q(ue)llo ke tti parea duro ti serae humile. [11] Du(n)que no(n) dei troppo temere la mo(r)te, nè cercare del tempo dela morte; che disse Seneca: «Sapere lo tempo dela morte è cotidianame(n)te morire»; [12] et «Ove d'o(n)gne vita è paura, la morte è optima». [13] Et Cassiodoro disse: «No(n)n è picciolo torm(en)to temere verso veruna cosa ke debbia venire, p(er)ké semp(re) estima k'esca fuori quello ke teme». [14] Et p(er)ciò Seneca disse: «Più crudele cosa è semp(re) temere la morte ke morire». [15] Così du(n)que ben vive, (e) la morte dispregia, ke tu posse dicere col'Apostolo: «A me vivere Christo è, morire guadangno». [1] .xlij. I(n) qua(n)ti (e) quali casi sono da ricevere battagle (e) da far sono co(n) mano. [2] Dele predette cose du(n)que si co(n)pre(n)dono otto cose p(er) le quali èe da fare le battallie (e) da co(n)battere cu(m) mano: ciò è p(er) co(n)servare la fede, p(er) giustitia mantenere, p(er) cagione di necessitade, p(er) avere pace, p(er) co(n)servare libertade (e) fra(n)cheçça, p(er) ischifare soççura (e) disinore, p(er) fuggire força, p(er) defe(n)sione del suo corpo. [3] In altra guisa no(n)n è da co(n)battere cu(m) mano, et specialmente ad uomo letterato; che disse Seneca nele Pistole ke «no(n)n è co(n)venevole a letterat'omo p(ro)varsi a braccia od a gittare pietra od a ccanto». [4] Ke la letteratura dee melliorare ongn'uomo; che disse Cassiodoro: «No(n) puote essere neuna ve(n)tura nel mo(n)do la quale no(n) accresca p(er) la scientia dela lettera». [5] Ma la vita dell'uomo letterato più tosto dee stare i(n) pe(n)siero utile ke i(n) operare la força del corpo suo, testimoniandolo Seneca ke disse: «All'uomo amaestrato vivere è pensare». [6] Et sappie ke «la lectera al no(n) saviomo è sì come lo bastone al corpo i(n)fermo»: ciò disse uno savio. [7] Tutte le predette cose sono da fare cu(m) modo, che disse Cassiodoro: «La misura i(n) o(n)gne parte è da lodare». [8] Et no(n) sono da fare con ismisura(n)ça, ke «no(n) si discordia da colui ke falla (e) pecca quelli ke for modo si sforça di ve(n)dicare»: ciò disse Cassiodoro. [9] (Et) no(n) sono da fare cu(m) fellonia; ke disse Seneca: «No(n)n è da ve(n)dicare [fellonia] cu(m) fellonia». [10] Et no(n) sono da fare p(er) vendetta. [1] .xliij. Da ffare vendetta et da cometterla in altrui. [2] Perciò ke la ve(n)detta si p(er)tiene a solo Dio et a giudice k'àe giurisdictione. [3] Onde D(omi)nedio nel va(n)gelio disse: «A me si lasci la vendetta, e io re(n)deroe guiderdone». [4] Del giudice k'àe giurisdictione p(er) l'Apostolo si dice: «Lo giudice no(n) sança cagione coltello porta, k'elli dee essere ve(n)dicatore dele cose mal fatte in ira». [5] Et etia(n)dio si dice: «Siate subditi (e) ubidenti ad ongne generatione humana p(er) D(omi)nedio: o sia re, sì come a soprasta(n)te, od ali baroni da lui ma(n)dati a ve(n)detta dele cose mal fatte (et) a lode deli buoni». [6] Nè no(n) dee lo giudice k'àe giurisdictione dubitare di fare ve(n)detta, ke no(n) facciendo ve(n)detta fortem(en)te pecca; che disse uno filosofo: «Giudice ke dubita di fare ve(n)detta molti ne fa rei». [7] Et altrove: «Giudice ke no(n) gastiga lo peccatore coma(n)da di peccare». [8] Et un altro disse: «Di peccato p(er)donato sicuro ardim(en)to ne cresce». [9] Et p(er)cioe lo giudice èe da temere dali malifattori, testimonia(n)dolo l'Apostolo nela pistola ali Romani, ove disse: «Se tu averai male fatto, temi». [10] Ma dali buoni omini èe più da amare ke da temere; onde quivi s(ant)o Paulo disse: «Li pri(n)cipi no(n) mettono paura ali buoni, ma ali rei. [11] Vuoli no(n) temere la podestade? Fa bene, et averaine lode; p(er)ciò k'elli èe ministro di Dio i(n) bene». [12] (Et) questo intend[o] o sia buono giudice o sia reo; p(er)ciò ke Pilato era mal giudice (et) avea podestade da Dio, sì come li disse Dio nela sua passione: «No(n) averesti podestade [sopra me s'elli non ti fosse dato di sopra»]. [13] [Dunque troppo non ti turbare se spirito di colui c'àe podestade] sopraviene i(n) te, nè -· luogo [tuo] no(n) lasciare; che Salamone disse: «Se spirito di colui k'àe podestade sopraviene i(n) te, lo tuo luogo no(n) lascerai, ma la cura farae cessare li grandi peccati». [14] Et sappie ke Cassiodoro disse: «Tanto èe l'uomo giudice qua(n)to elli èe giusto, [perciò che -l nome ke ssi prende da equitade per soperbia nonn èe tenuto]». [15] Et sappie ke giustam(en)te (e) de(n)gnam(en)te puote (e) dee fare vendetta (et) uccidere li malfactori (e) li ladroni piuvichi (e) li micidiali (e) coloro ke fa(n)no simillianti cose, sì come si puote provare p(er) molte auctoritadi del nuovo (e) del vecchio Testam(en)to. [16] P(er)ciò ke si dice nela legge di Moysì: «No(n) sofferire lo malfactore k'elli viva in sula t(er)ra». [17] Et altrove: «Ki maladisse il padre (e) la madre di mo(r)te muoia». [18] Ma li eretici dicono ke la legge di Moysì èe [data] dal diavolo (e) ke vendetta corporale no(n) èe da fare (e) ke giudice k'àe giurisdictione (e) i(n)perio no(n) puote p(er) ragione co(n)da(n)nare l'uomo a morte. [19] Et dicono ke vendetta corporale s'ap(er)tiene a solo Dio, allegando p(er) sé le parole di Dio, ke disse: «A me si lasci la ve(n)detta, et io renderò guiderdone». [20] Et «S'alcuno ti darà nell'una gua(n)cia, parali l'altra; et s'alcuno ti torrà la go(n)nella, dalli lo palio». [21] Et ancora quell'altra autoritade: «No(n) volliate giudicare, et no(n) sarete giudicati; et no(n) co(n)da(n)nate, et no(n) sarete co(n)da(n)nati». [22] Ma certo male i(n)tendoro le predette autoritadi, ke «sì come i(n) uno corpo molte menbra sono, p(er)ciò ke no(n) fanno una medesima opera», sì come dice s(ant)o Paolo, così tra lli uomini sono distinti li offici, ke altra cosa èe detta ali religiosi, (e) altra a coloro ke sta(n)no al seculo, (e) altra alli giudici. [23] Ali riligiosi èe detto: «Se alcuno ti torrà la gonnella, dalli etia(n)dio lo palio; et s'alcuno ti derae nell'una gua(n)cia, parali l'altra». [24] A coloro ke stanno al secolo (e) ali buoni: «Força p(er) força cacciate, tutte le leggi lo gridano». [25] Et «Quello ke ll'uomo fae p(er) difendim(en)to del suo corpo, a rragione pare ke lo faccia». [26] Et mellio èe ançivenire ke dipo fatto ve(n)dicare, ma i(n) tal guisa ke p(er) ve(n)detta no(n) si faccia, sì come detto è di sopra. [27] Et ali giudici èe detto: «Lo giudice no(n) sança cagione coltello porta» (et) c(etera) ke dette sono di sopra. [28] Et etia(n)dio è detto: «No(n) giudicate secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio». [29] Ke s'elli fosse peccato al giudice dirittame(n)te giudicare, no(n) averebbe detto lo profeta: «Severame(n)te parlate la giustitia, dirittam(en)te giudicate, voi filliuoli delli uomini». [30] Nè l'Apostolo no(n) averebbe detto: «Lo giudice no(n) sança cagione coltello porta, ma dee vendicare le cose mal fatte in ira». [31] Et non averebbe detto santo Piero: «Siate subgetti ad ogne humana creatura p(er) Dio, o sia a re, sì come maggiore, o sia a baroni, sì come da lui mandati a ve(n)detta dele cose mal fatte». [32] Intendendo la predetta autoritade, no(n) volliate giudicare sança .vij. aiutorii li quali sono mistiere nel giudicare, ciò èe scientia, giurisdictione, ragioname(n)to, consillio, giustitia, timore di Dio et necessitade. [33] La scientia è mistiere nel giudicio, dicendolo Salamone: «Dina(n)çi al giudicio apparechia giustitia, (et) ançi ke tu favelli i(n)prendi». [34] Et p(er)ciò lo giudice ke p(er) poco savere àe male giudicato n'è tenuto, sì come lo medico ke p(er) poco senno àe mal talliato n'è tenuto, sì come le leggi n(ost)re dicono. [35] Giurisdictione èe etiandio mistiere a giudicare; che li Giudei diceano a Pilato: «A noi no(n) èe licito d'uccidere alcuno, p(er)ké noi no(n) avemo giurisdictione». [36] (Et) altrim(en)ti la sententia no(n) sarebbe alcuna, sì come data da no(n) sufficiente giudice, sì come le leggi dicono. [37] Lo ragionam(en)to etia(n)dio èe mistiere nela sententia, ciò èe inquisitione dela ragione. [38] (E) la ragione bene dina(n)çi veduta discerne lo melliore, ma avuta i(n) neghiença èe i(n)brigata di molti errori: ciò disse uno filosofo. [39] P(er)ciò ke quello k'èe sança ragione no(n) puote bastare lungam(en)te, et ki ragione cu(m) seco porta tutto lo mondo vi(n)cie; onde disse uno savio: «Se tu vuoli vi(n)cere tutto lo mo(n)do, sottopo(n)ti ala ragione». [40] La deliberatione, ciò è co(n)sillio, èe etia(n)dio mistiere nel giudicio; et sança fretta, p(er)ciò ke «nel diliberare et nel co(n)silliare di cose utili la dimora (e) lo 'ndugio èe sicurissimo». [41] Ke quelli penso ke sia optimo giudice ke tosto i(n)tende (e) tardi giudica, ke «nel giudicare la fretta èe piena di peccato». [42] Onde si suole dicere: «Ongne dimora èe avuta i(n)n odio, ma fa l'uomo savio». [43] Et altrove si dice: «Due cose sono co(n)trarie al giudicio: fretta (et) ira». [44] Onde Tulio disse: «Unq(ue) no(n) mai quelli ke adirato viene ala pena terrae quella via di meçço k'èe i(n)tra troppo (e) poco». [45] Onde etia(n)dio la Legge dice ke lo giudice dee dare sententie pesate (e) spesso le parti adoma(n)dare s'elli volliono alcuna cosa aggiungnere di nuovo. [46] Et Gesù (Cristo) qua(n)do la femina trovata i(n) adulterio fue menata dina(n)çi da lui, col dito scrivea i(n) t(er)ra, (e) dipo avere pe(n)sato levoe lo capo (e) sente(n)tioe dice(n)do: «Chiunque di voi èe sança peccato getti la prima pietra co(n)tra lei». [47] Et ancora deliberando scrivea in terra, (e) poscia leva(n)do li occhi disse: «Femina, dove sono quelli ke tt'acusano?»; (e) quella disse: «Neuno m'acusa, Sengnore»; (e) quelli rispuose: «Se neuno t'accusa, nè io no(n) ti co(n)da(n)neroe; vae, (e) no(n) peccare da q(ui)nci i(n)na(n)çi». [48] La giustitia èe mistiere nel giudicio, sì come dissi sopra: «Inna(n)çi al giudicio apparecchia giustitia», (et) cetera. [49] Lo timore di Dio èe mistiere nel giudicio, ke «lo timore di Dio èe comi(n)ciame(n)to dela sapientia», sì come disse lo profeta. [50] Ke ta(n)ta èe la co(n)fusione dele leggi [et deli decreti] et dele decretali ke [a] ben giudicare appena basta la memoria dell'uomo. [51] Et p(er)ciò dice la Legge: «D'ogne cosa avere memoria e al postutto i(n) neuna cosa peccare magiorme(n)te s'ap(er)tiene a divinitade ke ad umanitade». [52] (Et) se così èe, molto èe da temere acciò ke la divinitade forse in noi no(n) sia. [53] La necessitade dee soprastare nel giudicio maggiorm(en)te ke la volontade, p(er)ciò ke D(omi)nedio p(er) q(ue)lle parole ke dicono «No(n) volliate giudicare» no(n) ne partio la necessitade ma la volontade, quasi dica: «No(n) giudicate p(er) volontade, ma qua(n)do necessitade vi soprastae giudicare potete». [54] Sì come detto èe di sopra, «no(n) giudicate seco(n)do la faccia, ma giudicate giusto giudicio». [55] Et similliante coma(n)dam(en)to èe: «No(n) volliate giurare al postutto»; ke no(n) ne partio fuori la necessitade del giurare ma la volontade, quasi dica: «Non abbiate volontade di giurare, ma p(er) necessitade giurare potete». [56] Dirittamente si fa lo sarame(n)to se tre co(n)pa(n)gni àe cu(m) seco, ciò èe veritade, utilitade (e) necessitade. [57] Onde l'Apostolo nela pistola ali Ebrei disse: «D(omi)nedio p(ro)mette(n)do ad Abraa(m) ke no(n) avesse p(er)sona maggiore p(er) la quale giurasse, giuroe per sé medesimo, (e) disse: Se no(n) benedicendo, (et) cetera». [58] Et agiunse a(n)cora: «Li uomini giurano p(er) maggiore di sé, (e) la fine d'o(n)gne loro co(n)troversia (e) lite, (et) a co(n)fermatione, èe lo saram(en)to». [59] Et l'angielo di Dio giuroe p(er) colui ke vive ne' secoli. Et lo p(ro)feta disse: «Giuroe D(omi)nedio, (e) no(n) se ne penterae». [60] Simile coma(n)dam(en)to èe qua(n)do dice: «No(n) volliate a[giun]gnere campo [a campo] nè casa a casa»; ke no(n) ne caccioe quie fuori la necessitade D(omi)nedio o l'utilitade, ma la volo(n)tade (e) troppa appositione di cuore. [61] K'elli no(n)n è veruno sì religioso k'elli no(n) aggiu(n)ga talora casa a casa: ke li frati minori o predicatori, se no(n) avessono kiesa co(n)venevole ala co(n)gregatione deli fedeli, agiu(n)gnerebero al[a] loro kiesa, et s'elli no(n) avessero refectorio o cucina, agiu(n)gnerebboro le dette cose ale loro magioni. [62] Partìne du(n)que fuori D(omi)nedio p(er) quella parola «No(n) volliate» solame(n)te la troppa volontade (e) la sop(er)chiança. [63] Et simile coma(n)damento èe qua(n)do dice: «No(n) volliate pensare di domane», ke nessuno èe i(n) questo mo(n)do ke talvolta no(n) pensi di domane. [64] Et simile coma(n)dame(n)to èe qua(n)do dice: «No(n) volliate amare lo mo(n)do nè q(ue)lle cose ke nel mo(n)do sono»; che certo null'uomo vive ke no(n) ami le cose ke sono nel mo(n)do. [65] Du(n)q(ue) no(n) ne dimise la necessitade, ma la troppa volontade (e) troppa appositione di cuore. [66] Sì come l'Apostolo qua(n)do disse: «Se le riccheççe v'abo(n)dano, no(n) vi apponete lo cuore»; che no(n) vietoe le riccheççe, ma apponime(n)to di cuore nele riccheççe. [67] La qual cosa si puote sapere p(er) quello ke disse: «Ongne cosa possedete sì come neuna cosa abbiate». [68] Così du(n)q(ue) s'intendono le parole di Dio «Non volliate giudicare», se voi no(n) avete savere di giudicare, p(er)ciò ke no(n) dovete giudicare dele cose nascose o dubiose. [69] Ancora no(n) giudicate se voi no(n) avete giurisdictio(n)e, et no(n) giudicate co(n)tra ragione o sança ragione o sança ragioname(n)to. [70] Ancora no(n) giudicate sança co(n)sillio o sança deliberatione o cu(m) fretta o con ira. [71] Ancora no(n) giudicate co(n)tra giustitia; ancora no(n) giudicate sança timore di Dio. [72] Et no(n) giudicate, ciò èe no(n) abbiate volontade di giudicare, se no(n) qua(n)do necessitade od utilitade vi trae. [73] Et se così farete, no(n) sarete giudicati nè conda(n)nati p(er) lo vostro giudicio; a(n)çi n'averete merito (e) saretene beati, dice(n)do[lo] lo p(ro)pheta ke disse: «Beati sono quelli ke gua(r)dano lo giudicio (e) fa(n)no la giustitia d'ongne te(m)po». [74] Et no(n) possono dire li detti heretici la legge di Moysì essere data dal diavolo et Moysè essere stato rio, ke se Moysè fosse stato re[o] uomo no(n) sarebbe appellato nel'Apocalipsi servo di Dio. [75] (E) se la legge di Moysè fosse ria (e) data dal diavolo, no(n) averebbe detto santo Paulo nela pistola ali Ebrei: «Moysè certamente era fedele nela casa sua sì come s(er)vo, i(n) testimonio di quelle cose k'erano da dire; et sì come filliuolo di (Cristo) nela sua casa: la qual casa siamo noi». [76] Nè no(n) coma(n)derebbe Dio ke la legge di Moysè si dovesse observare, nè no(n) dicerebbe ke Moysè dovesse essere audito, nè no(n) sarebbe appellata nel vangelio la legge di Dio, ke dice Dio ke noi la dovemo observare qua(n)do dice: «Sopra la cathedra di Moysè sedettero li scribe (e) li Farisei ipocrite; ogne cosa ke a voi dicera(n)no fate (e) observate». [77] Coma(n)dò etia(n)dio ke Moysè sia udito nel vangelio del ricco: «Ànno Moysè (e) li profeti: odano loro». [78] Et kiamasi p(er) lo va(n)gelio la legge di Dio qua(n)do dice de Elisabet (e) di Çaccheria ke ambi due erano giusti apo Dio, facciendo in opere (e) i(n) parole seco(n)do la legge di Dio. [79] Et etia(n)dio Dominedio dipo la resurresione, qua(n)do s'aprossimoe ali discepoli suoi ke andavano ad uno castello ke si chiama Emaus, comi(n)ciando da Moysè (e) dali profeti (e)spone a loro la Scriptura; che se la legge di Moysè fosse data dal diavolo, no(n) averebbe i(n)comi(n)ciata Dominedio la expositione dele Scripture da Moysè. [80] Queste cose così dette dela ve(n)detta temporale (e) corporale p(er) lo vecchio Testame(n)to (e) p(er) le pistole deli appostoli, p(ro)viallo etia(n)dio p(er) lo vangelio (e) p(er) la parola di Dio, ke -l giudice secolare ke àe giurisdictione (e) i(m)perio puote fare vendetta corporale (e) li sopradetti malfattori uccidere legittimam(en)te (e) giustam(en)te. [81] Disse Luca nel vangelio: «Ma quelli miei nemici ke no(n) vollero k'io re(n)gnasse menatelimi quae (e) uccideteli i(n)na(n)çi me». [82] Et ancora si pruova p(er) la passione di Dio, ke qua(n)do Dio pe(n)dea nela croce due ladroni posti lungo lui da ambe(n)due le latora, l'uno dal lato ritto et l'altro dal ma(n)co, pende(n)do simile me(n)te cu(m) lui i(n) croce, cu(m) ciò fosse cosa ke l'uno lo ripre(n)desse dice(n)do: «Li altri fece salvi, ma sé medesimo fare salvo no(n) puote; si elli èe filliuol di Dio desce(n)da ora dela croce (e) salvi sé medesimo et noi». [83] Ma l'altro ladrone riprese colui, (e) disse: «Tu no(n) temi Dio, ke noi patiamo questo torm(en)to degname(n)te a quello ke avemo fatto, ma questi no(n)n à fatto veruno male. O Sengnore, ricorditi di me qua(n)do tu serai nel re(n)gno tuo». [84] A cui Dominedio rispuose: «In veritade ti dico ke oggi meco serai in Paradiso». [85] O questo ladro disse vero, od elli disse falso: s'elli disse vero, du(n)que èe vero ke li ladroni (e) li altri simillianti de(n)gname(n)te p(er) cotali fatti possono essere morti dal giudice, sì come quello ladrone de(n)gname(n)te s'uccidea. [86] Et s'elli disse falso, matto serebbe stato Dio se p(er) bugia (e) p(er) falsitade, la quale èe peccato mortale, avesse promesso Paradiso alo ladrone. [87] Male dicono dunque li heretici qua(n)do dicono ke neun uomo èe da uccidere; ke se per vendetta neun uomo s'uccidesse, neuno buon uomo poterebbe vivere: tanti serebbero li malfattori ke li vestim(en)ti (e) li cibi torrebbero loro, (e) tutti li buon uomini perirebbero. [88] Du(n)que lo giudice k'àe giurisdictione (e) imperio gastigare (e) punire puote (e) dee. [89] Ancora dico più ke sì come ciascun omo singularm(en)te faccendo ve(n)dette peccherebbe, così peccherebbe lo giudice p(er)dona(n)do la vendetta, (e) non serebbe fuori di colpa. [90] No(n) dee du(n)que lo giudice p(er)donare ali rei [ma deli punire], ke disse Seneca: «Ali buoni nuoce ki ali rei p(er)dona». [91] Et così cessera(n)no li malifici et li rei temera(n)no, che sì come disse Cassiodoro, «Allora si fa(n)no li forfatti i(n) paura qua(n)do sono creduti di dispiacere ali giudici». [92] Et in tal guisa lo giudice adoperi ve(n)detta, nè elli no(n) patischa d'essere avuto a dispetto i(n) alcuna cosa, che sì come q(ue)lli medesimo disse, «Lo imperio, se nel piccolo èe avuto a dispetto, da ongne parte si co(r)ro(m)pe». [93] No(n) dee dunque lo giudice essere troppo familliare, che sì come disse la Legge, «La troppa familiaritade (e) dimesticheçça parturisce dispetto». [94] Et p(er)ciò disse Cassiodoro: «Lo cavaliere ale secrete cose del giudice approssimato, la sua fama od elli l'adorna od elli la soçça». [95] Dunque cu(m) crudeleççe dee lo giudice gastigare e punire li folli (e) no(n) cum dimesticheçça (e) cu(m) farli vergo(n)gna (e) disinore di parole, che disse Tullio: «Ongne gastigam(en)to dee avere guardia di parole villane, ke no(n) punisce (e) gastiga lo giudice ad utilitade di sé, ma ad utilitade di Comune». [96] Et guardare dee etia(n)dio lo giudice secondo le leggi ke no(n) sia maggiore la pena ke no(n) si truovi la colpa, (e) ke lo peccato no(n) trapassi la pena, che disse la Legge: «Li peccati tengnono li suoi atto(r)i, (e) più oltre no(n) passi [***]. Li prossimani (e) li co(n)ti e ' familliari d'ongne calu(n)nia li partiamo». [97] Et guardare si dee lo giudice ke non adive(n)gna ke p(er) una medesima cagione tale sia punito (e) tale no(n) sia appellato, p(er)ciò ke «chi a parte deli cittadini co(n)sillia, pa(r)te n'àe i(n) negligença, (e) ' conduce nele cittadi mortali cose, ciò è discordia (e) guerra», sì come Tulio disse. [98] Et no(n) solamente dee avere ragione deli suoi cittadini, ma etia(n)dio deli strani, che Tulio disse: «Quelli ke deli suoi cittadini dicono solam(en)te dovere avere ragione, deli strani la niegano, et questi dividono la conpa(n)gnia del'umana generatione, la quale tolta via, beneficio, largheçça, bontade, giustitia dal fondo si divellono». [99] Et sappie ke sì come lo giudice puote li malfattori uccidere, così li puote di tutti li altri beni spolliare, testimoniandolo Tulio, ke disse: «No(n)n èe co(n)tra natura colui spolliare, se puoi, lo quale èe onore uccidere». [100] Ma guardia del tuo corpo fare dei con i(n)gengno (e) cu(m) savere, se fare si puote, ma no(n) cu(m) sup(er)bia. li omini ] Ed.: lo omini p. 137.9 § 32 altressì ] Ed.: alterssi p. 152.4 § 11 INCIPIT LIBER DE AMORE ET DILECTIONE DEI ET PROXIMI ET ALIARUM RERUM ET DE FORMA VITAE LIBER PRIMUS. Initium mei tractatus "sit in nomine Domine, a quo cuncta bona procedunt, et a quo est omne datum optimum, et omne donum perfectum descendens a patre luminum." Quanto amore quantaque dilectione mea paterna caritas tuam diligat filialem subiectionem, vix tibi possem narrare, vel lingua mea posset aliquatenus explicari. Volens igitur ego Albertanus te filium meum Vincentium bonis moribus conformare, ac de amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae instruere, in primis duo credo tibi fore precipue necessaria: doctrinam videlicet ac loquelam. Primo enim debes discere, postea vero loqui. Nam ut ait Ihesus filius Sirac, "Ante iuditium para iustitiam, et antequam loquaris disce." Et Salomon dixit, "Qui prius loquitur quam discat, ad contemptum et irrisionem properat." Doctrinam ergo primo audias, deinde animo discas, postea vero mente retineas; animo enim vivimus, animo adiscimus, mente vero retinemus. [CAPUT I.] De doctrina. Doctrinam igitur audire debes, ut habeas scienciam. Nam ut ait Salomon, "Qui diligit doctrinam, diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est." Et alibi, "Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite." Et alibi, "Qui altam facit domum suam querit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala." "Doctrina enim bona dabit gratiam." Et alibi, "Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientum querit doctrinam." Et alibi, "Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientie." Et alibi, "Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tue ad verba scientie." Et Ihesus filius Sirac dixit, "Fili, a iuventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam." Et alibi, "Doctrinam oris audite, fili; et qui custodierit illam non peribit labiis suis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis." Et alius sapiens dixit, Cum sine doctrina nil proficiat medicina, Nec sine doctrina fugiat lepus ora canina, Nec sine doctrina pupem ferat unda marina, Nec sine doctrina panem det trita farina. Audi doctrinam, si vis vitare ruinam. Doctrina vero tua initium habeat, sed te vivente ut mens tua alatur non debet habere finem; "mens enim hominis discendo alitur et vivendo at audiendi ratione ducitur," finem non debet habere. Ut ait sapiens in lege, "Et si pedem in sepulcro haberem, adhuc discere vellem." Et alibi dicitur, "Discendo non defeceris;" idem "enim debet esse finis discendi quem et vivendi." Idem et Cato ait, Instrue preceptis animum, ne discere cessas; Nam sine doctrina vita est quasi mortis ymago. Et alibi, Cum tibi contingerit studio cognoscere multa, Fac discas multa, vita nescire doceri. Et alibi, Discere ne cessas, cura sapientia crescit: Rara datur longo prudentia temporis usu. Et iterum, Disce sed a doctis, indoctos ipse doceto: Propaganda etenim est rerum doctrina bonarum. Nam qui alios docet se ipsum instruit. Inde Martialis dixit, Discendi modus enim, dum te nescire videbis; Disce, sed assidue; disce, sed ut sapias. Sumpta parum, prodest, que mox emittitur esca; Bos, quibus est pastus, ruminat hec eadem. Semper ergo discendum est, quia ut ait Seneca, "Dediscis, si nichil discis." Nec debes cessare acqiurere doctrinam vel scientiam propter pudorem. Ut ait quidam philosophus, "Qui brevi tempore pro pudore disciplinam non patitur, omni tempore in pudore insipientie permanebit." Et alius dixit, "Quicumque erubuerit sapientiam investigare ab aliis, magis erubescet eandem a se ipso requiri." Investigare igitur doctrinam debes a peritioribus. Ait enim Cassiodorus, "Semper gratum est de doctrina loqui cum peritioribus." Propter verecundiam ergo non debes cessare a quolibet discere. Ait enim Cato, Ne pudiat que nescieris te velle doceri: Scire aliquid laus est; culpa est nil discere velle. Inde Plato dixit, "Malo enim aliena pudenter adiscere, quam mea impudenter ignorare." [CAPUT II.] De locutione et cohibendo spiritu et lingua cohercenda. Post doctrinam dixi tibi loquela fore necessaria, que loquela sive loquela sive locutio a spiritu procedit. Et per spiritum ad os producitur, atque lingue artificio exercetur. Ad hoc ergo ut locutio tua bona et recta sit utilisque permaneat, in primis debes cohibere spiritum tuum, ne prorumpat ad os tuum, et linguam inducat ad locutionem inutilem. Nam ut ait Salomon in Proverbiis, "Sicut urbs patens et sine murorum ambitu, ita vir qui non potest cohibere spiritum suum." Secundo debes custodire os tuum, et hostium circumstancie labiis tuis apponere, et ori tuo frenos rectos, et verbis tuis facere stateram. Nam ut Salomon sit in Proverbiis, "Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala." Et propheta rogavit Dominum dicens: "Appone ori meo custodiam, et hostium circumstantie labiis meis." Et Ihesus filius Syrac dixit, "Si tibi est intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris." Et alibi, Aurum tuum et argentum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos; et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in morte. Freno itaque ori tuo inposito, cum a sapiente dicatur, "Mors et vita in manu lingue," et alibi, "Verbosa lingua malitis indicium est," et in proverbio dicatur, "Osse caret lingua, sed frangit dorsa maligna," et a Seneca dicatur, "Cotidiana fornax nostra est lingua," oportet te linguam tuam coartare, cohercere, conpescere, atque prout possibile est, dogmare. Nam ut ait Cato, Virtutem primam puto compescere linguam; Proximus est ille Deo, qui sit ratione tacere. Ideo autem dixi "prout possibile est," quia ut ait beatus Iacobus in epistola sua, "Natura bestiarum, et serpentium, ac volucrum, et ceterorum domatur et domita sunt a natura humana. Linguam autem suam nemo domare potest." Sed licet lingua ad plenum dogmari non possit, cohercenda est tamen et coartanda ut sit verax et non mendax. Secundum verbum Domini qui ait, "Sit sermo vester, est, est: non, non: quod amplius est, a malo." Linguam enim mendacem et seminantem inter fratres discordiam odit Dominus, et detestatur anima eius. Unde Salomon ait, "Sex sunt que odit Dominus, et septimum detestatur anima eius: oculos sublimes, linguam mendacem, cor machinans cogitationes pravas, proferentem mendatium, testem fallacem, pedes veloces ad currendum in malum, et manus veloces ad effundendum sanguinem, et seminantem inter fratres discordias." Et alibi in Ecclesiastico legitur, "Pocior diligendus est fur quam assiduus in mendacio." Et alius dixit, "Acquiesce veritati sive a te prolate sive tibi oblate." Nam ut ait Cassiodorus, "Pessima consuetudo est despicere veritatem." Et veritatem intelligo puram, in qua nichil inmisceatur falsitatis. Nam ut idem ait, "Bonum est verum, si non aliquid illi immisceatur adversi." Super omnia post Deum veritas est collenda, que sola Deo homines proximos facit cum et ipse Deus veritas sit. Et alibi Ihesus Syrac dixit, "Ante omnia opera tua verbum verax precedat te, et ante omnem actum consilium stabile." Et alibi Salomon rogavit Dominum, dicens: "Duo rogavi te, Domine, ne deneges mihi antequam moriar: vanitatem et verba mendacij longe fac a me." Ita ergo veritatem loqui debes, ut dictum tuum habeat pondus iuris iurandi, et nil intersit tuam sinplicem assertionem, et iusiurandum. Nam Seneca dixit, "Dictum, cuius non habet iurisiurandi pondus, eius quoque iurisiurandi pondus vile est." Et sic veritatem sequendo aliis semper bene poteris respondere. Nam ut ait quidam sapiens, "Levis responsio veri [ubi?] veritatis est administratio." Et alibi dictum est, "Non multum laborat qui falsitatem veritatis allegatione concludit;" iuxta illud, "Qui verum dicit non laborat." Cohercenda eciam lingua est ut non loquatur dolum. Ut ait propheta, "Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum." Et eciam beatus Petrus in epistola sua prima dixit, Qui enim vult vitam diligere, et videre dies bonos, coherceat linguam suam a malo, et labia sua ne loquantur dolum. Declinet a malo, et faciat bonum: inquerat pacem, et sequatur eam: quia oculi Domini super iustos, et aures eius ad preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala. Refrenanda est eciam lingua ut sit dulcis et suavis et graciosa et bene et bona loquatur. Nam ut ait Ihesus filius Sirac, "Tibie et psalterium suavem faciunt melodiam; et super utraque lingua suavis." Et alibi, "Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua cum charis graciosa in bono homine habundat." Et alibi, "Favus mellis verba composita; dulcedo anime et sanitas ossium." Et quidam alius dixit, "Principium amicitie est bene loqui, maledicere vero exordium inimicitiarum." Et Pamfilius dixit, "Excitat et nutrit facundia dulcis amorem." Bona enim locutio valde utilis est atque a sapientibus affaectanda. Unde Seneca in libris epistolarum dixit, "Quicquid bene dictum est ab ullo, meum est." Refrenanda est eciam lingua ut sit mollis, et molles faciat responsiones. Nam ut dixit sapiens, "Mollis responsio frangit iram; sermo quoque durus suscitat furorem." Cohercenda est eciam lingua ut non proferat inania verba. Ut ait Seneca De Formula Honeste Vite, "Sermo quoque tuus non sit inanis, sed aut consoletur, aut doceat, aut precipiat, aut moneat." Refrenanda est eciam lingua ut non habeat dentes, vel mordaces amonitiones vel reprehensiones, sed benignas. Nam idem Seneca, "Sales tui sine dente sint, ioci sine vilitate, risus sine cachino, vox sine clamore, incessus sine tumultu, quies sine desidia, et cum ab aliis luditur, tu aliquid facti excogitabis honesti." Refrenanda est eciam lingua ut non proferat turpia verba, vel verba improperii, vel inhonesta. Nam ut ait Apostolus, "Turpia colloquia bonos mores corrumpunt." Et Seneca dixit, "A verbis quoque turpibus abstineto, quia licentia eorum imprudentiam nutrit." Et Ihesus filius Syrac dixit, "Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur." Et Socrates dixit, "Que facere turpe est, ea nec dicere honestum puto." Et alius dixit, "Non solum oculos castos convenit habere, sed linguam." Refrenare et compescere debes insuper linguam tuam ut sit tarda ad loquendum, et ad iudicandum, et ad respondendum et non velox. Unde dixit sanctus Iacobus, "Esto velox ad audiendum: et tardus ad iram." Et Salomon ait, "Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat et confusione dignum." Et alibi, "Vidisti hominem velocem ad loquendum? Stultitia magis speranda est quam illius correptio." Et quidam philosophus dixit: "in hoc tamen incumbe ut libentius audias quam loquaris." "Auribus frequentium utere quam lingua." Et alius dixit, "Ne properes respondere, donec fuerit finis interrogationis." Unde quidam philosophus dixit, "Serva silentium, donec loqui fuerit tibi necessarium." Nam ut ait Seneca, "Magna res est vocis et silentii temperamentum." Et Cassiodorus dixit, "Hec est regalis proculdubio virtus, tardius in verba prorumpere, et celerius necessaria sentire." Et Salomon dixit, "Tempus tacendi, et tempus loquendi." Et Paulus dixit in epistola ad Collocenses, "Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere." Et alibi dicitur, "Optimum iudicem existimo qui cito intelligit et tarde iudicat." "Deliberare enim utilia, mora est tutissima." "In iudicando enim criminosa est celeritas." Unde consuevit dici, "Ad penitendum properat qui cito iudicat." Et eciam dicitur, "Mora omnis odiosa est, sed sapientem facit." Cohercenda est eciam lingua ut non certet de ea re que non molestat. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "De ea re que te non molestat ne certaveris." Similiter, de dicto quod te non molestat, certare non debes, vel alium deridere. Ait enim Cato, Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam, Exemplo simili ne te derideat alter. Nam per nimiam altercationem animus audientis turbatur, et in malivolentiam quandoque inducitur, et eciam in errorem ammissa veritate frequenter labitur. Unde quidam philosophus dixit, "Nimium altercando veritas ammittitur." Refrenanda eciam est lingua ut taceat ne multa verba effundat. Nam ut ait Ieronimus, "Tacere qui nescit loqui;" nescit ergo stultus loqui, tacere non potest. Unde quidam sapiens interrogatus, cur tantum taceret, an quia stultus esset, respondit: "Stultus tacere non potest." Salomon tamen dixit, "Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputatur." Et Cassiodorus dixit, "Tacens plerumque despicabilis videtur, et si cum lingua nobilitat: semper remanet in honore." "Omnia siquidem bona accumulat lingua disserta." "Sapienti enim magis expedit tacere pro se, quam loqui contra se, quia neminem tacendo, multos loquendo circumventes vidimus." Unde Cato ait, Nam nulli tacuisse nocet, sed nocet esse locutum. In dubio enim magis expedit tacere quam loqui. Unde quidam philosophus dixit, "Si dicere metuas, unde poeniteas, melius est 'non', quam 'sic'." Nimis enim loqui ad stultitiam, tacere vero ad prudenciam spectat. Tacendo enim quandoque gloriam consequinur, iniuriam fugimus, multaque mala fugamus. Quare in libro De Summo Bono scriptum est, "Gloriosius est tacendo iniuriam fugire, quam respondendo superare." Locutio enim et responsio semper bona et certa esse debet. Quare quidam philosophus inquirenti cuidam sapienti quomodo posset optime dicire, respondit: "Si non dixeris nisi quod bene scieris; multa certe verba effundere stultitia est." Unde dicitur, "In multiloquio non deest peccatum." Et Salomon in Ecclesiastico dixit, "Multas curas secuntur sompnia, et in multis sermonibus invenitur stultitia." Et alibi, "In omni opere erit habundancia; ubi autem sunt verba plurima, ibi frequenter egestas." "Nichil ergo eque proderit quam quiescere, et nimium cum aliis loqui, secum multa," ut Seneca in epistolis dixit. Moderate tamen loqui et tacere debemus. Unde Panfilus dixit, "Nec nimium taceas, nec superflua verba dicas." "Audias ergo plurima; pauca vero respondeas," ut quidam sapiens ait. Conpescenda est insuper lingua ut non sit clamosa, nec vocem emittat audacem. Ait enim Seneca in epistolis, "Quemadmodum sapienti viro incessus modestior convenit, ita oratio pressa, non audax." Et alibi idem ait, "Imperitorum consuetudo est vociferare de longe." Coartari eciam debet lingua ut non sophistice loquatur. Nam ut ait Ihesus filius Syrac, "Qui sophystice loquitur odibilis est; omni re defraudabitur. Non enim data est illi a Domino gracia." Item ut non loquatur obscura vel ambigua, sed clara et aperta. Nam ut ait sapiens, "Sanctius est mutum esse, quam quod nemo intelligat dicere." Et lex dicit, "Nichil interest, neget quis an taceat interrogatus an obiscure respondeat, ut incertum dimittat interrogantem." "Hec ergo sit propositi nostri summa: quod sentimus loquamur, quod loquimur senciamus: concordet sermo cum vita," ut Seneca in epistolis ait. Cohercenda est insuper lingua ne murmuret. Ait enim Paulus in epistola prima ad Corrinthios, "Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore." Et Salomon dixit, "Custodite vos a murmuratione que nichil prodest, quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit." Istud denique tua cognoscat discretio, quod sicut linguam tuam debes refrenare et spiritum cohibere circa tuos sermones, ita non debes accommodare cor tuum vel aures tuas cunctis sermonibus aliorum. Dixit enim Salomon, "Cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi: scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis." Et Seneca in epistolis dixit, "Claudende sunt aures malis vocibus." Et Cato dixit, Cum recte vivas, ne cures verba malorum, Arbitrij non est nostri, quod quisque loquatur. Deum igitur invoca, toto affectu ab eo postula, ut ori tuo frenum inponat, linguamque tuam et spiritum tuum taliter compescat et domet, quod tuam loquelam ad eius servitium sanctum valeas exercere. [CAPUT III.] De doctrina amoris et dilectione Dei. Doctrina igitur tua ab amore et dilectione Dei initium capiat. Quia ut ait Cassiodorus, "Ad omnia redditur habilis, quem inbuit doctrina celestis." Et iterum, "Semper bene geritur, si celestis metus humanis moribus apponatur." Tua itaque intelligibilis discretio cognoscat quia amor alius est divinus, alius humanus, alius vero ad res alias humanas et temporales se inclinat. Unde in primis videndum est quid sit amor, qualiter intret mentes hominum, et inde dicatur amicus, et quis sit verus amicus, et quomodo acquiratur amor et dilectio Dei, et quomodo retineatur. Amor Dei "est caritas de corde puro, conscientia bona, et fide non ficta." Que eciam dicitur "finis precepti," de qua mentionem facit beatus Paulus in epistola prima ad Thimotheum in principio. Vel dicas Dei amor est vehemens cordis et anime ac mentis applicatio ad Deum diligendum. Unde Dominus dixit in evangelio, "Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua, et ex tota anima tua, et proximum tuum sicut teipsum." Oritur autem amor Dei a gracia Dei patris. Unde dixit Dominus Ihesus Christus, "Nemo potest venire ad me, nisi Pater meus traxerit eum." Subaudi: per gratiam ad nostri amorem. Intrat vero mentes hominum amor Dei per aures Dei inspiratione. Nam sicut beata Dei genitrix virgo semper Maria angelo annunciante per aures concepit filium Dei Dominum nostrum Ihesum Christum, ita amor Dei et illius dilectio intrat per aures corda et mentes hominum Dei inspiratione, cum de Deo nobis aliquid annunciatur. Dicitur autem amicus omni custos unus. Est ergo verus amicus per excellentiam, hoc est Deus. Ille enim solus potest animum tuum custodire et animam tuam salvare. Ille namque talis est amicus, et taliter nos omnes diligit quod omnes vult salvari et neminem perire, et gaudet adeo super peccatoribus penitentiam agentibus: ut "maius gaudium sit ei super uno pecatore penitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis," ut in evangelio dicitur. Et talis est amicus quod eciam servos vocavit amicos, dicendo apostolis, "Vos amici mei estis." Et eciam cum veniret Iudas ad tradendum eum, vocavit eum amicum, dicendo ei, "Amice, ad quid venisti?" Et non tantum nos diligit, sed eciam omnia nobis bona tribuit, et pro nobis creavit omnia, et omnia inspirat. Ut ait Apostolus, "Deus, qui fecit mundum, et omnia que in eo sunt, hic Dominus est celi et terre, et nullo indigens creavit omnia, et omnia inspirat: fecitque de uno omnem hominem habitare super universam faciem terre." Illius ergo amorem toto affectu conplectere ut eius amicitiis effitiaris. Nam si eum dilexeris ipse te diliget, ut ipsemet dixit: "Ego diligentes me diligo." Et Apostolus in epistola ad Romanos dixit, "Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum." Et eciam in Ysaia scriptum est, "Quid oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, que preparavit Deus diligentibus his qui diligunt eum." [CAPUT IV.] Quomodo acquiritur amor Dei et dilectio Dei per fidem. Amor autem et dilectio Dei acquiritur per fidem, spem, et karitatem. Per fidem vero que secundum Apostolum dicitur, "Sperandarum rerum substantia, argumentum non apparentum," acquiritur amor et dilectio Dei. Unde Apostolus dixit, Sancti per fidem vicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti repromissiones, obturaverunt ora leonum, et extinxerunt impetum ignis, effugaverunt acciem gladii, convolaverunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra everterunt exterorum: acceperunt de resurrectione mortuos suos. De qua sanctus Iohannes episcopus dixit, Fides est religionis sanctissime fundamentum, karitas vinculum, amoris subsidui; hoc sanctitatem firmat, castitatem roborat, dignitatem exhoruat; in pueris splendet, in iuvenibus floret, in provectis apparet; gubernat sexus, gradus provehit, offitia cuncta custodit; in paupere grata est, in mediocri lecta, in locuple honesta. Fides amicitias servat, copulat, artes commendat, nullum despicit, nullum contempnit, nulli deest, nisi qui ei forte defuerit. Fides mandata tenet, precepta servat, promissa consumat. Fides familiares efficit Deo; amicos constituit ergo. Quam fidem eciam Seneca epistolarum commendat, dicens: "Fides sanctissimum humani pectoris bonum est, que nulla necessitate ad fallendum cogitur, nullo corrumpitur premio." Et Tullius De Amicitia commendavit fidem, dicens: "Firmamentum autem stabilitatis constancieque est, quam in animo gerimus, fides. Neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum." Et fides ita placuit Deo, quid Dominus noster Ihesus Christus neminem sanabat, nisi firmam fidem in eo haberet. Habentes autem firmam fidem sanabat. Insuper et salvabat, dicendo, "Fides tua te salvum fecit," ut dixit ceco cui visum restituit, et leproso quem mundavit, et multis aliis. In fide enim ministrare debes virtutem, ut beatus Petrus in epistola sua secunda ait, dicens: Vos autem curam omnen subinferentes, ministrare in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, in scientia autem abstinenciam, in abstinencia autem pacientiam, in pacientia pietatem, in pietate autem amorem fraternitatis caritatem. Per fidem certe homo Deo ut placuit ut latro in cruce, et sine fide displicet homo. Unde Apostolus ait, "Impossibile sine fide aliquem placere Deo." Et per fidem eciam vincimus mundum. Unde beatus Iohannes in epistola sua dixit, "Hec est victoria que vicit mundum, fides nostra." Et eciam ex fide iusti vivunt. Unde Apostolus in epistola ad Romanos dixit, "Iustus autem ex fide vivit." Et intelligo fidem catholicam, hoc est universalem, quam Romana ecclesia docet, colit et veneratur, secundum quod in "Quicumque vult," et in "Credo in Deum" continetur. Et intelligas fidem vivam et non mortuam; hoc est bonis operibus vestitam. Nam ut ait Apostolus, "Fides sine operibus mortua est." Et licet in operibus quandoque successit desit, quia opera non sortiuntur effectum, fides tamen propter hoc non est derelinquenda. Nam dixit quidam sapiens, "Malo mihi successum deesse quam fidem." Nam ut quidam sapiens dixit, "Fidem qui perdit, quo se servet non est relictum." Et intelligas fidem firmam et indubitatam. Nam de facto Dei nullo modo debes dubitare. Beatus Petrus apostolus, cum Dominus Ihesus Christus ambularet super aquas maris, dixit ei: "Si tu es Dominus, iube venire ad te." Et cum iuxta preceptum Dei ambularet super aquas maris, dubitavit. Unde statim cepit submergi propter dubitationem. Quare Dominus apprehendens eum per manum sublevavit eum, dicens: "Modice fidei, quare dubitasti?" Et alibi beatus Iacobus in epistola sua prima dixit, Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus habundanter, et non improperat: et dabitur ei. Postulet autem in fide nichil hesitans: qui enim hesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur: non ergo extimet homo ille quod vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. Et eciam Dominus in evangelio dixit, Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hesitaveritis, si monti et huic dixeritis: tolle, et iacta te in mare, fiet. Et omnia quecumque pecieritis in oratione credentes, accipietis. Et in Ecclesiastico dicitur, "Cor ingrediens duas vias non habebit tequiem, et pravi cordis nullis scandalizabitur." Et Seneca in epistolis dixit, "Qui, quo destinavit, pervenire vult, unam sequatur viam, et non per multas vagetur." Et alibi, "Vita sine proposito vaga est: nichilque turpius dubio et incerto actu." [CAPUT V.] Per spem. Per spem autem acquiritur amor et dilectio Dei. Spes est expectatio certa future beatitudinis. De qua spe namque dicitur, "Spera in Deo, et fac bonitatem." "Inquire pacem, et persequere eam." Et alibi, "Iacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet." Et alibi, "Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet." Salvat enim Dominus omnes sperantes in se, ut ait propheta: "Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te." Nam sperantes firmiter in Domino ab eo proteguntur et liberantur ab eo, nec confunduntur, nec infirmantur, et ab eo redimuntur et pascuntur eciam in divitiis eius. Ut ait propheta, "Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti querentes te, Domine." Et alibi, "Deus meus, inpolluta via eius, eloquia Domini igne examinata, protector est omnium sperantium in se." Et alibi, "In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi." Et alibi, "Iudica me, quoniam ego in innocencia mea ingressus sum, in Domino sperans non infirmabor." Et alibi, "In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me." Et alibi, "Redimet Dominus animas servorum suorum, et non dereliquid omnes qui sperant in eo." Et alibi, "Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eiius." Et alibi, "Adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo." Et alibi dixit Apostolus in epistola ad Romanos, "Spe enim salvi facti sumus. Spes autem que videtur, non est spes." Et nota quod "spes est ultimum malorum solatium," ut dixit Seneca De Legalibus Institutis. [CAPUT VI.] Per karitatem. Per caritatem autem acquiritur amor et dilectio Dei, quia per illam omnes virtutes et omnia bona condiuntur. Nam ut ait beatus Petrus in epistola sua prima, "Caritas operit multitudinem peccatorum." Adeo ut dicatur, "Habeas caritatem et fac quicquid vis." Nam "Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo," ut beatus Iohannes in epistola sua dixit. Est autem karitas, secundum Augustinum, animi motus ad serviendum Deo propter se, et sibi et proximo propter Deum. Et caritatem habeas secundum quod in epistola sancti Pauli diffinitur, et amicus Dei reputaberis. Intelligo eciam caritatem, id est, helimosinam. Unde dicitur, "Date helimosinam: et omnia munda erunt vobis." Et alibi dicitur per sapientem, "Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, ipse clamabit, et non exaudietur." Et alibi, "Qui dat pauperi non indigebit: qui autem despicit deprecantem sustinebit penuriam." Et Seneca dixit, "Habet in adversis consilia, qui in prosperis commodat." Et alibi filius Sirac dixit, "Elemosina viri quasi saculum cum ipso." Et alibi Ysaias dixit, Frange panem tuum esurienti, et egenos vagosque unduc in domum tuam; si videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. Tunc erumpet quasi mane lumen tuum; et sanitas tua orietur. Nunquam enim Deus melius cognoscitur quam per fractionem panis causa helimosine faciende, quod manifeste potes per evangelium Dei cognoscere. Nam apostoli qui cum Domino cotidie conversati fuerant, post illius resurrectionem eum non cognoscebant, licet eum viderent exponentem eis scripturas et incipientem a Moysem et prophetis. "Cognoverunt tamen eum in fractione panis," quasi Dominus daret illis manifeste intelligere quod Deus nunquam melius cognoscitur nec occuli peccatorum ad cognitionem Dei melius aperiuntur quam per fractionem panis ad helimosinam faciendam. Per helimosinam enim efficitur homo beatus, et in die mala a Domino liberabitur. Fit eciam ioctundus et sermones suos in iuditio bene disponet. Ut ait propheta, "Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus." Et alibi, "Iocundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iuditio; quia in eternum non commovebitur." Multis enim rationibus debemus ylariter helimosinas facere, quia "Ilarem datorem diligit Deus," ut dixit Apostolus in epistola sua ad Corinthios, et quia predicta bona inde consequimur, et quia cum damus helimosinas non eas ammittimus, sed nobis eas conservamus. Et per eas in domo Domini recipimur. Unde dicit Dominus, "Facite vobis amicos de mammona iniquitatis: qui recipiant vos in eterna tabernacula." Et quia dando helymosinam, non tantum pauperi damus, sed ipsi Deo, ut ipsemet testatur dicens, "Que uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis." Et eciam quidam sapiens dixit, Quisquis es, in mensa primum de paupere pensa; Nam dum pascis amice Deum pauperis in specie, nam latet ipse Deus. Bonum est ergo helimosina donum, quod cum donatur nobis conservatur, et in thesauris Dei nobis reconditur, unde dicit Dominus, "Thesaurizate vobis thesaurum in celo, ubi nec erugo neque tinea demolitur." Et eciam Marcialis Cocus dixit, Qui iustis sanctisque viris, Tigille, ministrat, Sumit ubi donat, spargit et accumulat. Qui vero indignis bis munera prestita perdit, Et quoniam donat, donat et inmeritis. Tu quoque communis meretricibus et parasitis Quicquid habes perdis, perderis ergo miser. Quidam tamen philosophus dixit, "Si imitaris, da ingratis." Nam et sceleratis et piratis maria patent. Omnibus ergo pauperibus benefacere debes, non advertendo faciem tuam ab ullo paupere, secundum Tobiam qui ait, De substantia tua fac helemosinam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere: ita fiet ut nec a te avertatur facies Domini. Quantomodo potueris, misericors esto. Si multum tibi fuerit, habundanter tribue: si exiguum fuerit, eciam exiguum libenter impertiri stude. Premium enim bonum thesaurizas tibi in die necessitatis; quoniam helimosina ab omni peccato et a morte liberat, et non patitur animam ire in tenebris. Fiducia magna erit coram summo Deo helemosina omnibus qui faciunt eam. Et angelus Raphael dixit ad Tobiam, Bona est oratio cum ieiunio et helimosina magis quam thesauros auri recondere: quoniam helimosina a morte liberat, et purgat peccata, et facit invenire vitam eternam. Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt anime sue. Et ideo forte Daniel propheta dixit Nabuchodonosor regi qui previderat destructionem regni sui per sompnium arboris, Placeat tibi, rex, consilium meum; peccata tua helimosinis redime, et iniquitates tuas miserationibus pauperum: et forsitan ignoscet tibi Deus peccata tua. Nec credas quod propter copiam helemosinarum bona tua decrescant vel minuantur; immo credas que augentur et crescunt, nam sicut quando lucet candela et ardet, et lumen ab ea sumitur, lumen prime candele non minuitur, sed duplicatur, ita per datum helimosinarum substantia tua crescit et augetur. Quod potes manifeste cognoscere per exempla divina. Deus enim noster Ihesus Christus cum vidisset turbam que secuta fuerat eum in deserto, misertus fuit super eam dicens, "Si dimisero eos ieiunos, in via deficient." Et volens facere helimosinam de substantia sua ab eo creata, pavit .v. milia hominum exceptis parvulis et mulieribus de .v. panibus et duobus piscibus. Elimosina Dei ita facta, substantia Dei ab eo creata in tantum crevit et habundavit ut ex reliquiis panum et piscium que superfuerant et habundaverant duodecim cophini replerentur. Similiter substantia Domini habundavit et crevit quando pavit Dominus .iiiior. milia hominum extra parvulos et mulieres de vii. panibus et pisciculis paucis et ex reliquiis que superfuerant .vii. sporte collecte sunt fragmentorum plene. Potes eciam cognoscere quod divitie hominum non minuuntur, sed crescunt per elimosinas per multa exempla humana. Nam multas bonas domos vidi quarum divitie habundaverunt et creverunt quando helimosine in eis habundabant et habundanter fiebant. Elimosinis autem per avaritiam annichilata sunt penitus et destructa. Sicut enim homo per elimosinas efficitur beatus et in eterna tabernacula recipitir, ita per subtractionem helimosinarum per avariciam efficiter homicida et recta via vadit ad tartara. Unde dicitur, "Si videris fratrem tuum fame morientem nec paveris, occidisti." Et Cassiodorus dixit, "Merito quando quis potest esurientibus subvenire si non pascit extingunt." Elimosina certe exstingit peccatum. Unde Ihesus filius Syrac dixit, Ignem ardentem exstinguit aqua, sic elimosina extinguit peccata et resistit peccatis. Fili, helimosinam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne a paupere. Animam esurientem ne despexeris, et si exasperes inopiam suam. Ab inope ne avertas oculos propter iram; et non relinquas querentibus te retro maledicere. Et alibi, "Conclude ehlimosinam in cor pauperis, et hec pro te exorabit ab omni malo." Et beatus Iohannes in epistola sua dixit, "Qui habuerit substantiam mundi, et viderit fratrem suum necessitatem pacientem, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?" Ut ergo mortem evites et recipiaris in paradisum, secundum quod Apostolus dixit in epistola ad Galathas, "Opereris bonum ad omnes, et maxime ad domesticos fidei." "Ad omnes" dico quibus commode benefacere potes. Nemo enim de substantia huius mundi benefacere potest omnibus nisi solus Deus. Omnibus ergo benefac et maxime egenis. Ait enim Cassiodorus, "Egentibus iussum est non divitibus subveniri; fundit potius qui mittit in plenum." "Honora ergo Dominum de substantia tua omnium frugum tuarum et inplebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia redundabunt," ut Salomon dixit. Honorare ergo debes Dominum de tua substantia, et cum usuris melioratam accipies. Nam ut ait idem, "Feneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei." Ait enim Ysaias, Cum funderis animam tuam esurienti; et animam efflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebre tue erunt sicut meridies. Et requiem tibi dabit Dominus Deus semper, salvabit in splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit, et eris quasi ortus irriguus, et sicut fons vivus cuius non deficiunt aque. Et honorare debes Dominum de tua substantia, et cum esurienti panem tuum dividere, et habebis laudem in Deo. Ut ait Seneca in epistolis suis, "Magna quidem laus est, naufrago manum porrigere, erranti viam monstrare, et esurienti panem suum dividere." Non tamen facere debes amore laudis sed tribuere debes de tua substantia bona intentione et non ex vana gloria. Nam ut ait Dominus, "Cum, facis elimosinam, noli tuba canere, sed secreto ut nesciat sinistra tua quod faciat dextra tua." Facias ergo helimosinas ylariter et non triste. Nam ut Marcialis Cocus dixit, Si donas tristis, et dona et premia perdis. Et habunde facias helimosinam secundum vires et facultates tuas et ex tua habundantia, ut helemosine tue non sint aliis consolatio, tibi autem tribulatio, nec expectes quod filii tui pro te vel alii faciant helemosinas, vel ablata restituant. Dixit enim filius Syrac, "Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporigens da pauperi. Nonne alii relinques labores tuos." Nam ut ait Apostolus Paulus in epistola ad Corrinthios, Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, et non secundum id quod non habet. Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex equalitate. In presenti tempore vestra habundantia aliorum inopiam suppleat: sicut illorum habundantia vestre debet esse inopie supplementum. Et eciam Seneca in Beneficiis dixit, "Dabo egenti sed ut ipse non egeam; succuram perituro sed ut ipse non peream." Et Martialis Cocus dixit, Ne noceas tibi, aliis prodesse memento; Velle beare alios, prope odire te, miserum est. Et Cato dixit, Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur. Et non solum tibi nocere non debes propter munificentiam vel liberalitatem tuam, sed nec aliis. Ait enim Cassiodorus, "Munificentiam nostram nulli volumus extare dampnosam, neque alteri tribuitur, alterius dispendio applicetur." Inde eciam Tullius dixit, Videndum est ut ea libertate utamur que prosit amicis, neminem noceat. Et tali liberalitate uti debemus ut de nostro, non de alieno tribuamus. Tribuere enim de alieno non est iustum; ergo nec liberare. Unde idem Tullius dixit, "Nichil est liberale quod non sit iustum." Et cavere debemus ne maior sit tribuendi benignitas quam facultates. Ut idem dixit, "Secundum ergo facultates et posse tuum serva." Cassiodori dictum eorum ait, "Persona tua refugium sit oppresso, infirmi defensio, et presidium aliqua calamitate concluso." [CAPUT VII.] Qualiter retineatur amor Dei. Retinetur amor et illius dilectio perseverantia. Unde dicitur, non qui inceperit, sed qui perseveravit aptus regno Dei. "Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit." Et alibi eciam dicitur, "Nemo mittens manum ad aratrum, respiciens retro, aptus est regno celorum." Et sanctus Iohannes in epistola sua dixit, "Omnis qui precedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina eius, hic Filium et Patrem habet." De amore Dei et dilectione illius, per magnitudinem negotii et mei paucitatem ingenii ad plenum te non possum docere. Sed hoc me breviter et succincte quasi sumatim tibi scripsisse sufficiat; tu autem ex tuo ingenio ad non tibi prestito semper augeas et suparaddas ut per Dei gratiam ad illius amorem et dilectionem valeas pervenire. LIBER SECUNDUS. DE AMORE PROXIMI ET DILECTIONE LIBER. Habito tractatu de amore Dei et dilectione ipsius, tractandtum est de amore et dilectione proximi, que illi coheret et sine qua Dei amor haberi non potest. Ut sanctus Iohannes in epistola sua dixit, "Et omnis qui diligit fratrem, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est." Et alibi eciam dixit, Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum odit, mendax est. Qui non diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere? Et hoc mandatum habemus a Deo: qui diligit Deum diligat et fratrem suum. Et beatus Paulus dixit, "Qui diligit proximum, legem implevit." Et a sapiente eciam dictum est, In tribus placitum est spiritui meo, que sunt probata coram Deo et hominibus: concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et uxor sibi consencientes. Tres autem species odivit anima mea: pauperem superbum, divitem mendacem, et senem fatuum et insensatum. Et eciam cum Dominus dixisset, "Diligens Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua," statim subiunxit, "Et proximum tuum, sicut teipsum," dicens, "In hiis duobus mandatis tota lex pendet, et prophete." Diligas ergo proximum sicut te ipsum, ut istud "sicut" notet simillitudinem et non quantitatem. Nemo enim potest tantum alium diligere quantum ad ipsum diligit; sufficit enim si diligis proximum ad id ad quod te ipsum diligis, id est, ad vitam eternam. Omnes ergo homines generaliter et universaliter in proximo sunt diligendi. Nam voluntatem debes habere et eciam in actu prout potes complere ut homines boni sint et Deo serviant, et bona opera in paradisum vadant. Recto igitur amore omnes diligas, non pravo. Amor enim alius est rectus qui dicitur caritas, de quo supra dixi in titulo De Amore et Dilectione Dei; alius vero pravus, qui cupiditas potest nuncupari. De quo Valterius tractavit illumque difinivit dicens: Amor est passio quedam innata procedens ex visione et inmoderata cogitatione forme alterius sexus, ob quam quidem aliquis super omnia cupit alterius potiri amplexibus, et omnia de utriusque voluntate in ipsius amplexu amoris precepta conpecti. Diligas ergo homines in bonum et non in malum. Nam Apostolus dicit, "Noli vinci a malo, sed vince in bono malum." Et alibi in epistola ad Romanos, "Unusquisque vestrum proximo suo placet in bonum." Qui enim diligit alium consentiendo malo non illum diligit, sed pocius odit, se ipsum dampnat. "Bis enim peccat qui peccato obsequium accommodat," qui enim peccat, ut sanctus Prosper dixit, "Homines sic sunt diligendi, ut erores non diligantur." De amore igitur hominis in hominem dic ut plenius notavit Augustinus in sermone suo qui legitur in Dominica post Pentecostem, qui sic incipit "Non solum in novo," et cetera. [Caput I.] Unde oriatur amor et qualiter. Et nota quod amor ad modum cristali oritur, coagulatur, vel gelatur, zelatur, in amicitiam convertitur, et per bonam conversationem et longam consuetudinem quasi in naturam deducitur, adeo ut quasi lapis clarus efficiatur. "Amor hominis velud lacrima ab oculis oritur et in pectus cadit." Oritur et quandoque ab auribus. Nam si audieris tibi filium esse natum quem nunquam vidisti, per solum auditum aurium concipitur amor in corde tuo, ut eum incipias diligere. Idem eciam est cum de aliquo bono homine multa bona audis, vel servitia ab eo percipis. Concipis enim amorem per aures ad illum diligendum. Coagulatur autem et celatur itaque in amicitiam convertitur per fidem, per convivium, per locutionem sive loquelam, et per bona servitia invicem data et accepta. Per fidem coagulatur, secundum Senecam qui ait, "Amici fides coagulatum est amicitie, sapientia firmamentum." Per convivium autem inter bonos homines coagulatur amor, ut dixit quidam sapiens: "Convivium est coagulum amicitie inter bonos; inter malos autem discensio." Unde dixit Seneca in epistolis, "Ante circumspiciendum est cum quibus edas et bibas, quam quid edas et bibas. Epulatio sine amico leonis ac lupi vita est." "Superbo oculo et insaciabili corde cum hoc non edebam," licet autem sit "convivium coagulum amicitie." Non tamen frequentandum est multis rationibus, et quia in convivio multi mali homines quandoque congregantur, et quia discensiones maxime inde quandoque oriuntur, et quia superfluitates multe illic fiunt, et quia per convivia frequentia substantia hominum valde minoratur. Unde Salomon dixit, "Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivi." Et Cato dixit, "Raro convivare." Per locutionem autem bonam coagulatur amor et in amicitiam cadit. Unde quidam sapiens dixit, "Principium amicitie est bene loqui; maledicere vero exordium inimicitiarum." Et eciam Pamfilius dixit, "Excitat et nutrit facundia dulcis amorem." Per bona autem obsequia invicem data atque recepta, zelatur amor et cadit in amicitiam. Et efficitur homo zelosus, unde dicitur: "Zelosus domus tue comodit me." Et alibi, "Noli emulari in malignantibus, neque zela eris facientes iniquitatem." Quare Regula Amoris dicit, "Qui non zelat, amare non potest," et: "Ex vera zelotypia affectus semper cressit amandi mutua." Per mutua eciam servitia invicem data atque recepta, acquiritur amicitia et conservatur et retinetur. Unde dici consuevit, "Audio sic dici: dando retinentur amici." Et Cato dixit, Obsequio quoniam dulces retinentur amici. Ne dubitas cum magna petas impendere parva: His etenim rebus coniungit gratia caros. Et alibi, "Dapsilis interdum notis caris amicis." Quod donare potes, gratis concede roganti! Nam recte fecisse bonis, in parte lucrorum est. Et Terentius dixit, "Obsequium amicos, veritas odium parit." Si enim ab amico tamen modo sumpseris, nunquam illi tribuendo, illius amicitiam merito perdes. Cum autem semper dampna suscipiat, nunquam autem lucra amicus enim utilitatis causa assumitur, et si parte semper dampna patitur. Tua amici ipsi non placebit. Nam ut dixit philosophus, "Qui utilitatis causa assumptus est, tamdiu placebit quamdiu utilis fuerit." Et certe si amicus tibi sepe dederit, decuit te illi reddere. Unde quidam philosophus dixit, "Beneficium sepe dare, docere est reddere." Licet enim Seneca epistolarum dixit, "Beneficiorum usum gratum homines esse putant: illa crescunt mora et tanto plus solvendum est, quanto tardius. Ingratus est, qui beneficium reddit sine usura." Sed licet beneficia per moram crescant; non tamen congrua mora in hiis est reprehendenda. Nam dixit quidam philosophus, "Tene rectam iustitiam inter homines, et diligunt te; et non properes ulli reddere mutuum boni vel mali, quia diutius expectabit te amicus et diutius timebit te inimicus." Reddere debes ergo beneficium amico cum usuris si potes. Alioquin in memoria frequenter habeas beneficium tibi collatum, et benefactorem inde collaudes. Ait enim Seneca, "Satis magna est usura pro beneficio memoria." Et eciam benefactorem reverearis et timeas. Nam ut idem ait, "Optime positum est beneficium, ubi meminit, qui accipiunt." Et diligenter caveas, ne reddeas malum pro bono, sive beneficio, quod esset iniquum nec tollerandum a Deo. Nam ut Salomon in Proverbiis, "Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo eius." Et si nunquam amico tribuis, iniuste postea ab eo petis. Et alibi dicitur, "Beneficium qui dare nescit, iniuste petit." Immo eciam in odium cadit. Ut Seneca dixit, "Nullum est odium perniciosius quam beneficii violati pudere." Libentius enim debes beneficium reddere, quam de novo recipere. Inde eciam idem Seneca dixit, Errat, qui beneficium accipit libentius quam reddeat: quanto ilarior est qui solvit quam qui mutuat, tanto debet esse ylarior, qui se maximo here alieno accepti beneficii exhonorat, quam qui maximo obligatur. Qui enim de accipiendo cogitat, oblitus est accepti. Nec est amicitia, sed negotiatio, que ad commodum accidit, que quod consuecutura sit, spectat. Quare dictum est, "Dignus decipi qui de recipiendo cogitat dum dat." Quod si reddere beneficium factis non potes, saltem per confessionem beneficii retribue. Nam ut ait idem Seneca, "Interdum autem solutio est beneficii ipsa confessio." Que negatio autem beneficii ad malignitatem et ingratitudinem spectat. Unde quidam philosophus dixit, "Benefactum qui denegat, coram oculis omnia cernentis se accusat." De quibus beneficiis et servitiis dandis et recipiendis plenius nota ibidem in titulo De Retinendis Amicis. Placeat autem tibi alterius amicitiam et amici commodo conservare et non cum alterius incommodo sive sit amicus sive inimicus. Nam ut ait Tullius De Officiis, "Neque dolor, neque mors, neque aliud, quod extrinsecus homini accidere possit, tam est contra naturam, quam ex alieno incommodo suum augere commodum." Unde Seneca dixit, "Satius est sua mala quam aliena tractare." Et alibi, "Miserius est nocere quam ledi." Per bonam autem conversationem et longam consuetudinem in naturam convertitur a Deo, ut quasi lapis efficiatur, quia consuetudo est altera natura. Sicut enim aqua funtis et putei assidua et longa consuetudine semper melior efficitur, ita amor inveteratus semper novo melior invenitur. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Vinum novum et amicus novus; invetrescant, et cum suavitate bibes illud." Et alibi, "Amicum tuum et amicum natris tui non derelinquas; novus enim non erit similis illi." Et nota quod sicut antiqua amicitia per longam consuetudinem in habitum mentis sumpta ita congelatur quod quasi lapis clarus efficiatur, ita ira inveterata odium dicitur, et odium inveteratum a Deo in naturam convertitur. In inimico antiquo numquam confidere possis. Unde quidam philosophus dixit, "Ne associes te inimicis tuis, cum alios possis reperire socios; que enim mala egeris notabunt, que vero bona fuerint, deviabunt." Plus vero dixit alius philosophus, videlicet: Ignotos quasi inimicos esse vitandos et in eis non esse confidendum ante cognitionem. Ait enim: Non aggrediaris viam cum aliquo, nisi eum prius agnoveris! Si quisquam tibi in via ignotus se associaverit iterque tuum investigaverit, dic te velle longius ire quam disposueris; et si detulerit lanceam, vade ad dextram; si ensem, ad sinistram. Salomon vero de inimio antiqua dixit, "Inimico antiquo ne credas in eternum; et si humiliatus vadat curvus." "Ne credas ei; captus enim utilitate, non amicitia, revertitur voluntate, ut capiat fugiendo, quod non potuit persequendo." Et alibi, "In oculis tuis lacrimabitur inimicus, et si viderit tempus, non satiabitur sanguine tuo." Quare Seneca dixit, "Pro amico potius occidi expedit, quam cum inimico vivare." Et eciam Ysoppus dixit, Ne confidatis secreta nec his retegatis, Cum quibus egistis pugne discrimina tristis. Et alibi idem dixit, Nulla fides hosti tibi sit, qui talia nosti, Prorsus et hostilia tibi sit persuasio vilis. Fraude necis dire, nec sic videare perire. Nam et quidam philosophus dixit, "Cum inimico nemo tute in gratiam redit." Quia ut ait Seneca, "Numquam ubi fumat diu ignis deficit vapor," enim odii semper "latet in pectore inimici." Et "odium" secundum Tullium "est venenum amicitie," quare amicitia eius vel gratia quesita, de facili non bene potest durare. Et alius dixit, "Inimici ad animum nulle preces conveniunt." [Caput II.] De incommodis amoris pravi. Et nota quod amoris multa sunt incomoda, si in pravam partem inclinet. Nam ut ait Seneca, "Semper in amorem causa dampni quere." Et alius dixit, "Cum amas, non sapies; cum sapies, non amabis." Et Regule Amoris dicunt, "Minus dormit et edit, quem amoris cogitatio vexat." Et: "Quilibet amantis actus in coamantis cogitatione finitur." "Verus amans nil beatum credit nisi quod cogitet coamanti placere." Et: "Amor nil posset amanti denegare." Et: "Non solvet amare, quem nimia voluptatis habundantia vexat." Et: "Amans coamantis solatiis satiari non potest." Et: "Amorosus et omnis consuevit amans in coamantis aspectu pallescere." Et: "In repentina coamantis visione contremescit amans." Et: "Verus amor assidua sine intermissione coamantis ymaginatione detinetur." Et poeta dixit, "Res est solliciti plena timoris amor." Hiis itaque pensatis et multis aliis que vix possent enarrare vel cogitari, Ovidius epistolarum appellat amorem orbum et non videntem dicens, Victa precor genibusque tuis regalia tendo Brachia quid deceat, non videt ullus amans. Et lex vocat amorem furiosum dicens, "Amoris furore nichil est vehementius; quem retinere perfecte est philosophie." Retinere ergo amorem tuum et restringere debes, ne amor qui rectus esse debet pravus efficiatur. Sicut enim puer nisi per virgam et baculum castigaretur, stultus fieret, ut ait sapiens: "Stultitia colligata est in corde pueri, virgula et baculus fugabunt eam." Et propheta eciam dixit, "Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. Ita amor nisi restringeretur efficeret vagus, et in cupiditatem et in libidinem caderet, que vitia non sunt immitanda, sed penitus fugienda." Nam dixit sapiens, "Post concupiscentias tuas non eas," in derisum inimicorum tuorum. Et alius dixit, "In bello corpora hominum gladiis, in pace voluptatibus vulnerantur." Ovidius dixit, Utile propositum est sevas extinguere flammas Nec servum vitii pectus habere tuum. Amorem autem tuum non bene restringere potes quando oriatur. Primus enim motus amoris qui per oculos et aures oritur in nobis non est. Primi nota quod motus, id est, motus qui oriuntur a quinque sensibus - hoc est a visu, auditu, gustu, odoratu, et tactu -, in nobis non sunt, sed in Domino qui prestitit nobis illos sensus. Nam eo ipso quod vides vel audis rem placabilem, moveris ad illam diligendam. Quare Seneca dixit, "Nec mortem effugere, nec amorem quisquam potest." Restituere tamen potes motum illium, ne amor in amicitiam malam convertatur. Et licet dixerim ortum amoris non bene posse restringi, restringitur tamen quandoque avertendo oculos ne videant vanitatem, ut ait propheta, "Averte oculos tuos, ne videant vanitatem." Nam ut ait Tullius, "Non solum manus, sed eciam oculos abstinentes oportet habere." Abstinendo aures ne de amore prava audiant ad "similitudinem aspidis surdi obturantis aures suas, que que non exaudiet vocem incantantium et venefici incantamentis sapienter." Et abstinendo linguam ne de amore prava loquatur. Nam ut Apostolus, "Turpia coloquia bonos mores corrumpunt." Et quidam sapiens dixit, "Sermo luxurie argumentum est luxurie." Et Seneca dixit, "A verbis quoque turpibus abstineto, quia licentia eorum impudentiam nutrit." Et Socrates dixit, "Que facere turpe est, et nec dicere honestum puto." Nec eciam putes te turpia et inhonesta facere posse. Nam ut ait lex, Que facta pietatem vel extimationem vel verecundiam nostram ledunt, et ut generaliter dicam, que contra mores fiunt, nec nos facere posse credendum est quoque animo fiant. Nam ut dixit quidam philosophus, Nichil interest, quo animo facias, quod facere vitiosum est; Nam facta cernuntur, animus non videtur. Amori ergo tuo frenum imponas, eiusque habenas taliter retineas ut si amor tuus ab oculis ortus te scandalizat, verbum Domini observes, qui dixit, "Si occulus tuus scandalizat te, abscide eum, et prohice abs te." Impera ergo occulis tuis ne pecceant. Nam ut dixit sapiens, "Nichil peccant occuli, si oculis animus imperat." Alioquin insaciabiles essent oculi; nam dixit sapiens: "Infernus et perditio non implebuntur: similiter et oculi hominum insatiabiles." Amorem itaque tuum occulis et auribus et lingue et animo imperando taliter restringas ac domes ut non efficiatur pravus, nec convertatur in amicitiam stulti, vel insipientis, nec in amicitiam avari, vel cupidi, vel perversi, vel superbi, vel fatui, sive loquacis et linguosi, vel iracundi. Et ut generaliter dicam, omnium malorum hominum amicitia districta est penitus evitanda. [Caput III.] De amicitia stulti vel insipientis vitanda. Amicitia stulti vel insipientis ideo non est amplectenda, quia "stulti aliena vitia cernunt et suorum obliviscuntur." Unde quidam philosophus dixit, "Proprium est stultitie aliena vitia cernere, suorum oblivisci." Et quia cogitationes Dei non intelligit, ut ait propheta: "Vir insipiens non cognoscit, et stultus non intelliget hec." Nec recipiunt stulti correctionem, sed vie sue inherent. Unde sapiens ait, "In auribus inscipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui." Et alibi, "Via stulti recta est in occulis eius, sapiens autem audit consilia." Et alibi, "Noli arguere irrisorem, ne te oderit: argue sapientem, et diliget te." Et alibi, "Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia." Et alibi, "Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra eius. Sed in via stultitie ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos extimat." "Qui cum sapientibus graditur sapiens erit. Amicus autem stultorum similis efficietur." Et alibi, "Non decet stultum verba conposito, nec principem labium mentiens." Et alibi, "Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem." Et alius dixit, "Cum irrisore consortium non habeas: loquele eius assiduitatem quasi toxica fugias. Societas enim eius, tui laqueus fit alternaque affabilitas despectio." Nec eciam potes cum stulto congrue loqui: non enim rationi alicuius attendit, nec auditum alicui prebet; quare si cum eo loqueris perdis verba. Nam ut ait Ihesus filius Sirac, "Qui narrat verbum non attendenti quasi qui excitat dormientem a gravi sompno. Cum dormiente loquitur, qui narrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicet: Quis est hic?" Unde alibi idem dixit, "Ubi non est auditus, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua." Importuna est narratio tua quando non prebetur tibi auditus, que est quasi musica in luctu. Unde idem ait, "Musica in luctu importuna narratio." Nec eciam potes commode vivere cum stulto, quia tota vita eius pro luctu reputatur. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Luctus mortui septem diebus; fatui et impii, omnes dies vite illorum." Et non solum vitare debes colloquium stulti, sed eciam ipsi stulto silentium imponere si commode hoc facere potes, secundum verbum Salomonis qui ait, "Iudicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat." Insuper eciam per datum insipientis amicitiam eius perdis, nec retinere illam potes. Unde ait Ihesus filius Sirac, "Datus insipientis non erit utilis tibi; pauca dabit, et multa improperabit. Oculi enim illius septemplices sunt." Inde eciam Seneca De Beneficiis dixit, "Numquam improbe spei quod datur satis est et maiora cupet quo maiora venerunt." Et eciam multis rationibus amicitia stulti respuenda est. Nam ut vulgo dicitur, "Melius est collo portare stultum quam ei ostendere viam: licet stultus difficile portetur." Nam ut idem ait, "Arenam, et salem, et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem, fatuum, et impium." Et alius sapiens dixit, "Expedit magis urse occurrere raptis fetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua." Non enim poteris stultum corrigere. Citius enim te in suam stultitiam seducent, quam de tua sapientia aliquid capet. Omnes stulti et insipientes mali sunt, et "malivolus animus abditos dentes habet." Et "in malivolam animam non intrat sapientia," quare dixit quidam philosophus: "Dulcior est sapienti aspera vita inter sapientes quam dulcis vita inter insipientes." Et non habeas pro magno amicitiam stulti, quia non est permanens. Plus eciam dico tibi: Non habeas amicitiam sapientis viri cum stultis et leccatoribus educati. Nam ut ait quidam philosophus, "Melior est societas simplicis inter sapientes nutriti, quam prudentis cum leccatoribus educati." Et licet stultus sit dives et fortunati, non tamen eius districtam amicitiam habere procures. Ait enim Tullius De Amicitia, "Nec quicquam insipiente fortunato intollerabilius potest fieri." [Caput IV.] De amicitia avari vel cupidi vitanda. Rubrica. In te amicitiam autem avari vel cupidi amor tuus converti non debet, quia cum avaricia, secundum Apostolum, sit "radix omnium malorum," et ab avaro nulla bona possunt oriri. "Avarus enim nisi cum moritur nil recte facit." Unde eciam Martialis Cochus dixit, Non sibi non aliis prodest dum vivit avarus, Et prodest aliis et sibi dum moritur. Et alius philosophus dixit, "In nullo avarus bonus est, in se pessimus." Et alius dixit, "Pecunia non satiat avarum, sed irritat." Et certe avaro Deus ipse non sufficit, unde Augustinus dixit: "Quid avarius est illo quem ei Deus ipse non sufficit?" Et nota quod avarus semper habet manus porrectas in accipiendo, clausas vero in dotes dando, et tribuendo vel retribuendo, contra dictum filii Sirac qui ait, "Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta." Quare non est dignus amore vel amicitia, unde Regula Amoris dixit, "Amor semper consuevit ab avaritie domiciliis exulare." Et alia Regula dixit, "Probitas sola quemque facit amare." Quam probitatem certe avarus nullus potest habere, nec eciam potest avarus nancisci honorem avaritia obstante. Unde quidam dixit, Nec sol splendorem nec thus prestabit odorem, Cum per avaritiam fuerit quis nactus honorem. Indignus est enim avarus habere honorem vel dignitatem, et apud eum esset loco ignominie. Nam ut ait Seneca, "Loco ignominie est apud indignum dignitas." Et iterum, "Honos honestum decorat, inhonestum notat." Et merito respuenda est amicitia avari, quia ut ait Ihesus filius Sirac: "Avaro nichil scelestius. Quid superbit terra et cinis? Nichil est iniquius quam amare pecuniam." Avarus sibi namque malus et nullum diligit. Et ut ait sapiens, "Qui sibi ipsi malus est, nulli alii bonus erit." Nam ut ait Seneca, "Avarus ipse causa est sue miserie." Nam et sibi et aliis omnia denegat, quare idem ait: "Negandi causa nunquam avaro deficit." Nec eciam potest avarus securam vitam ducere, cum de re producenda nimis cogitet, eodem testante qui ait, "Nulli potest secura vita contingere qui de re producenda nimis cogitat." Et eciam miser est semper avarus, cum sua ei semper videantur parva et non ampla. Nam ut ait idem, "Si alicui sua non videntur amplissima; licet totius mundi sit dominus, miser est." Et: "Avarus nulli gratus est; ergo nec sibi." Nam ut ait Seneca epistolarum, "Nemo sibi gratus est qui alteri non fuit." Et sive dives sit sive pauper, avaritia et omne malum semper illum comitatur "quemadmodum enim nichil refert utrum egrum in ligneo lectulo, aut in aureo colloces. Quocumque autem illum transtuleris morbum suum secum transfert. Sic nichil refert utrum eger et avarus animus in delitiis aut in paupertate ponatur, malum suum illum sequitur," ita quod "desunt inopie multa, avaritie omnia." Nam ut ait Seneca in epistolis, "Avaritia paupertatem intulit, et multa concupiscendo omnia amisit." Nam "is in ymo eget qui nimium cupit." Hoc enim percipitur ut homines in animo et non in patrimonio putent esse divitias. Et cum avarus non possit conprimere animum suum propter avaritiam, conturbat secum morantes et domum suam. Unde Salomon ait, "Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam; qui autem odit munera vivet." Quare avari amicitia merito est vitanda. Et nota quod avarus proprie dicitur in retinendo, cupidus in acquirendo. Multi enim sunt qui per nimiam cupiditatem multa enormiter acquirunt. Postquam autem acquisierint non sunt in retinendo avari, sed acquisita per cupiditatem largiter expendunt atque consumunt. Concupiscentia enim mala est. Nam "is nimio eget qui nimium cupit." Unde Dominus dixit, "Non concupisces rem proximi tui." Et beatus Iacobus dixit, "Unusquisque enim temptatur a concupiscentia sua abstractus et illectus; deinde cum concupiscentiam conceperit, parit peccatum: cum consummatum fuerit, generat mortem." Et eciam Apostolus in epistola ad Timotheum dixit, "Radix omnium malorum est cupiditas." Et in tantum cupiditas mala est, ut "cupienti animo nihil satis festinetur." Unde dici consuevit, "Cupiditati tarda est celeritas." "Omnes enim prave cupiditates porte sunt inferni, per quas itur ad mortem." "Que si aliter auferri non possent, ipsum cor evellendum esset." Quia "nichil amat cupiditas nisi quod non licet." Quare Seneca, "Ferocissima cupiditas pestis est, que solet egenos facere quos capit, dum finem querendi non invenit." Nam ut idem ait, "Altera cupiditas ex fine alterius nascitur." Unde ait, "Fortior est qui cupiditatem vincit, quam qui hostem subicit." Inde eciam Tullius De Senectute dixit, Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus a natura datam, cuius voluptatis avide libidines et temere et effrenate ad pociendum incitatur. Hinc patrie proditiones, hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci. Dicebat, Nullum denique scelus, nullum facinus malum esse, ad quod suscipiendum non libido voluptatis impelleret; stupra vero et adulteria et omne tale flagitium nullis aliis illecebris excitari nisi voluptatis; cumque natura homini sive natura sive quis deus nichil mente prestabilius dedisset, huic divino muneri ac dono nichil tam esse inimicum quam voluptatem. Nec enim libidine dominante locum temperantie esse, nec omnino in voluptatis regno virtutem posse consistere. Quocirca nichil esse tam detestabile tam pestiferum quam voluptatem, si quid ea, cum maior esset atque longior, omne animi lumen extinguit. [Caput V.] De amicitia superbi vel perversi vitanda. Amorem quoque tuum taliter compescas atque distringas, ut in amicitiam superbi vel perversi hominis nullatenus te constringat. "Superbis enim resistit, humilibus autem dat gratiam," ut sanctus Petrus in epistola sua prima dixit. Superbia enim homines servos facit et libertatem mentis tollit. Unde dixit sapiens, "Liber non est, quem superbus inflammat animus." Et eciam pacem tollit, ut Martialis Cocus ait: Et heream pacem ventosa superbia tollit, Atque tumor mentis, Maximiane, tibi. Et Ihesus filius Sirac dixit, "Ubi fuerit superbia, ibi contumelia; ubi autem humilitas, ibi et sapientia." Et Salomon in Proverbiis ait, "Inter superbos semper iurgia sunt; qui autem agunt cuncta cum consilio, reguntur sapientia." Sicut autem Dominus angelos superbientes de celo proiecit, sic quoque superbos atque perversos procul a te repellas, ut ab eorum superbia vel pravitate non contamineris. Nam ut ait filius Syrac, "Qui tetigerit picem coinquinabitur ab ea, et qui comminicaverit superbo induet superbiam." Et eciam idem sapiens dixit de superborum divitum societate: Ditiori ne fueris socius. Quid communicaverit cacabum ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. Dives iniuste egit, et fremebit; pauper autem lesus tacebit. Si largitus fueris, absumet te; et si non habueris, relinquet te. Si habueris, convivet tecum, et evacuabit te; et ipse non dolebit super te. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicens: Quid est opus tibi? Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter; et in novissimo deridet te, et postea videris delinquet te, et capud suum movebit a te. Humiliare Deo, et expecta manus eius. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducatus. A potentiore, discede; ex hoc enim magis te advocabit. Ne improbus sis, ne impinguaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. Ne retineas ex equo loqui cum illo, et ne credas multis verbis illius; ex multa enim loquela temptabit te, et subridens interogabit te. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas; dilige Deum, et invoca illum in salute tua. Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. Sicut communicabit lupus agno aliquando, sic comunicatio peccatorum iusto. Que communicatio est sancto homini ad canem? Venationis leonis honager in heremo; sic pascua sunt divitum pauperes. Et sicut abhominatio est superbo humilitas, sic execratio divitum pauper. Dives commotus confirmatur ab amicis; humilis autem cum ceciderit, expellitur et a notis. Diviti decepto multi recuperatores, locutus est superbe, et iustificaverunt illum. Humilis deceptus est, insuper et arguitur; locutus est sensate, et non est datum ei locus. Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. Pauper locutus est, et dicunt: Quis est? Et si offenderit, subvertent illum. Et Salomon in Proverbiis dixit, Eciam proximo suo pauper odiosus erit, amici vero divitum multi. Divitie enim addunt amicos plurimos; a paupere autem et hii quos habuit separantur. Et multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuenti. Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici recesserunt ab eo procul. Et iterum, "Dives imperat pauperibus, et qui accipit mutuum servus est fenerantis." Et eciam alibi de societate et clientela et consuetudine potentum et divitum superborum et ducum vitanda, a multis sapientibus instruimur. Nam dixit quidam philosophus, "Rex est similis igni: cui si nimis admotus fueris, cremaberis; si ex toto remotus, frigebis." Et filius Syrac dixit, "A viro habente potestatem occidendi, longe esto. Scito enim quoniam in medio laqueorum eius ingredieris." Et alius philosophus dixit, "Si in clientelam potentissimi hominis deveneris, aut veritas aut amicitia perdenda est." Nam huiusmodi magnates et potentes sive duces aut imperant aut vi compellunt aut rogando faciunt quod tantumdem valet. Unde quidam sapiens dixit, Est orare ducum species violenta iubendi, Et quasi mandato supplicat esse potens. Et eciam quidam sapiens dixit, "Ubi pauper divitem imitari ceperit, unde dici consuevit, miseri." Nam ut ait Tullius, Huiusmodi divites se honoratos et beatos putant. Hii nec obligari quidem benefitio volunt quando eciam benefitium se arbitrantur dedisse. Cum ipsi magnum quamvis aliquid acceperunt atque et a se aut postulari aut expectari, aliquid suscipientur. Et ita predictis rationibus non est multum utendum nec morandum cum huiusmodi potentibus, et maxime cum regibus. Nam et quidam philosophus dixit, "Nichil peius contingit homini quam diu regi servire et nichil boni acquirere." Et ideo precepit ne quisquam nimis moretur in servitio regis. Et alius philosophus dixit, "Qui servit regi ut ita dicam sine fortunio, et hoc seculum perdit et aliud." Eligas ergo bonos et humilos cum quibus utaris et bonus eris. Unde propheta dixit, "Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris, et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris." [Caput VI.] De amicitia loquacis vel lingosi. Amor eciam tuus non te ita decipiat, ut in amicitiam loquacis vel lingosi vel fatui te trahat. Ideo autem amicitia illorum est vitanda, quia "in multiloquio non dest peccatum." De lingoso per prophetam dicitur, "Vir lingosus non dirigetur in terra." Et Ihesus filius Sirac dixit, "Terribilis est in civitate sua homo lingosus, et temerarius in verbo suo odibilis est." Et alibi, "Fatuo non erit amicus, et non erit gratia in bonis illius." Et alibi, "Qui odit loquacitatem, extinguit malitiam." Et alibi idem dixit, "Cum viro lingoso ne loquaris, nec in igne illius struas ligna." Si enim cum illis loqui non debes; illorum amicitiam retinere non potes. Et alibi idem dicit, "Ne cum fatuis consilium habeas, non enim poterunt diligere, nisi que ipsis placent." Et scito quod fatui dicuntur qui multa fantur, et superflua dicunt, sic dicti a for, faris vel fare, fatur. Et eciam Tullius dixit, "Ciniquorum tota ratio abicienda est." Cinos graece, latine dicitur canis. Inde cinici dicuntur latrantes ut canes. Et ideo cum talibus contendere non debemus, quia non intendunt rationi. "Nam sicut ignis, quanto magis ligna susceperit," semper in maiorem flammam erigitur, ita malus homo, quanto magis rationem audierit, semper in maiorem malitiam excitatur. Quare Cato dixit, Contra verbosos noli contendere verbis: Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. Sed verba loquacium audire tacitus et prospicere debes, et ab illis eciam discere. Ait enim Seneca, "Equo animo audienda sunt inproborum convitia." Unde Cato dixit, Prospito cuncta tacitus, quod quisque loquatur: Sermo hominum mores celat, simul indicat idem. [Caput VII.] De amicitia iracundi hominis. Amicitiam autem iracundi hominis non desideres, quia illam nullo modo habere potes. Ut ait sapiens, "Homini iracundo nullus erit amicus, nec in bonis illius erit gratia." Et alibi, "Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit." Et alibi Salomon ait, "Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso; ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum anime tue." Et alibi, "Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas." "Homo enim extra corpus suum est cum irascitur" in tantum ut dicatur: "Nulli irascenti ira sua videtur iniusta." Et beatus Prosper dixit, Nemo sue mentis motus non extimat equos, Quodcumque voluint homines, se bene velle putant. Ira dicitur ab ur quod est calor, et diffinitur ita: Ira est fervor animi ab interioribus ad exteriora prorumpens, ob illatam sibi iniuriam vindictam querens. Quare iratus consilium spernit; inde eciam dici consuevit: "Iratus eciam facinus consilium putat." Unde eciam philosophus dixit, "Iratum breviter vites, et inimicum diu." Et Ovidius epistolarum dixit, Quelibet iratis ipse dat arma dolor. Et debes vitare iracundiam tam in te quam in alio. Nam, "Iracundiam qui vincit, maximum superat hostem." Unde idem Ovidius dixit, Vince animos iramque tuam, qui cetera vincis. Et alius dixit, "Lex videt iratum, iratus non videt illam." "Respicere enim nil assuevit iracundia," ut Socrates. Et Dominus in evangelio dixit, "Qui irascitur fratri suo, reus erit iuditio." Et Apostolus ait, "Ira enim viri iustitiam Dei non operatur." Et Cato dixit, Iratus de re incerta contendere noli: Ira impedit animum, ne possit cernere verum. Et Seneca dixit, "Iratus nil nisi criminis loquitur." Quare ait, "Finem dare ire initium est sapientie." Et alibi idem dixit, "Legem solet oblivisci iracundia." Et nota quod iratus semper putat se plus posse facere quam possit, et ideo superat posse suum, et inmoratur. Quare Seneca dixit, "Iratus semper putat posse quam possit." Et alibi dixit, Qui plus posse putat, sua quam natura ministrat, Posse suum superans, se minus ipse potest. Quare Tullius dixit, "Ira procul absit, cum qua nil recte fieri, nil considerari potest." "Que enim aliqua perturbatione fiunt, ea nec constanter fieri possunt nec hiis, qui adsunt, approbari." Et Pitagoras dixit, "Quominus presseris iram, ob hoc ab ira magis premeris; tunc enim nobis incipimus irasci, cum aliis desivimus; finis namque ire initium est penitentie." Unde Socrates dixit, "Iracundus cum irasci desierit, tunc irascitur sibi." Et certe vitare debes quemlibet iratum et maxime potentem. Nam ut ait Seneca, "Fulmen est ubi cum potestate habitat iracundia." Nec eciam irasci debes potenti. Nam ut idem ait, "Potenti irasci periculum est." Quare si potens te leserit, potius sustineas quam cum eo irascaris; et fac quod Cato dixit: Cede locum lese fortune, cede potenti: Ledere qui potuit, aliquando prodesse valebit. "Potentioribus enim pares esse non possumus." Similiter vitare debes stultum iratum. Nam ut ait Salomon, "Grave est saxum et honerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. Ira certe non habet misericordiam nec erumpens furor; et impetum concititi ferre quis poterit?" Sic et ira probi hominis periculosa est. Unde Seneca dixit, "Gravissima est hominis probi iracundia." Quid idea accidit quia probus homo proposuit non irasci. Et ut ait Cassiodorus, "Gravius irascitur qui contra propositum commovetur." Et si forte iracundus vel iratus in aliquo te leserit, non sis facilis ad indignacionem contra illum. Nam ut ait Salomon, "Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignationem facilis est erit ad peccata proclivior." Et in tantum nocet iracundia, quia eciam dies hominis minuit. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Zelus et iracundia minuent dies, et ante tempus adducet senectam cogitatus." Sed licet ira taliter prohibeatur, quandoque tamen bene conceditur, ut ait propheta: "Irascimini, et nolite peccare." Et alibi dicitur, "Non occidat sol super iracundiam vestram." Et eciam Seneca dixit, "Bonum ad virum cito moritur iracundia." Et in tantum conceditur ira, ut quandoque melior risu censeatur. Unde sapiens dixit, "Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis." Risus tamen pro maiori parte malus censetur. Unde sapiens dixit, "Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat." Vix enim aut numquam nisi pro stultitia ridere potest homo. Unde consilium ridentium te timere non oportet, statim enim cum rides plures consiliantes ridere scire poteris quod de stultia loquuntur. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Fatuus in rixu exaltabit vocem suam, vir autem sapiens vix tacite ridebit." [Caput VIII.] De amicitia malorum hominum vitanda. Dixi generaliter omnium malorum hominum amicitiam districtam esse penitus evitandam. Nam per talium amicitiam et continuam conversationem boni mores corrumpuntur. Et efficitur homo imperitus, luxuriosus, et seditiosus; et talia vitia acquirit que sunt penitus fugiendas, ut ait sapiens: "Fugienda autem sunt et modis omnibus igne ac ferro succidenda, langor a corde, imperitia ab animo, luxuria a ventre, seditio a civite, a domo discordia." De luxuria quidam philosophus dixit, "Nichil tam mortiferrum est in humanum genus quam luxuria." Nam luxus sive luxuria corpus destruit, opes annichilat, animam necat, vim eripit, lumina orbat, vocem acerbat. Unde versus, Luxus, corpus, opes, animam, vim, lumina, vocem Destruit, anichilat, necat, eripit, orbat, acerbat. Et eciam Tullius De Senectute dixit, "Libidinosa intemperans adolescentia effetum corpus tradit senectuti." Et de seditione dixit quidam nichil mortiferum in civitate quam seditio, nam: "seditio civium occasio est hostium." Et certe sicut talia vitia sunt fugienda, ita et mali sunt fugiendi per quos talia vitia acquiruntur. Nam sicut per consuetudinem leprosi homo quandoque leprosus efficitur et per pecus morbosum totus grex inficitur et per modicum fermenti tota massa corrumpitur, ita per assiduam conversationem atque amicitiam malorum hominum efficitur homo protervus, gulosus, cupidus, libidinosus, latro, fur, mendax, superbus, avarus, et ita omnia mala vitia acquirit ut simul cum illis cadat in ruinam. Unde quidam philosophus dixit, "Si videris quemlibet malis operibus pergravatum, ne intromittas, quia qui pendulum solverit, super ipsum ruina erit." Et alius philosophus dixit, "Quisquis inique gentis consortio fruitur, proculdubio mortis in mente penus lucratur." Et certe non solum mala societas, sed eciam mala vicinitas est vitanda. Nam vulgo dicitur, "Qui habet malum vicinum habet malum matutinum." Quare quidam philosophus dixit, "Non emas domum antequam cognoscas vicinum. Et si ante habueris domum quam iuxta te hospitaretur malus vicinus, prius vendas domum quam maceras iuxta malum vicinum." De predictis eciam beatus Paulus in epistola ad Corrithos dixit, Ne commisceamini fornicariis: et non utique fornicariis huius mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut ydolis servientibus: alioquin debueratis iam de hoc mundo exisse. Nunc autem scripsi vobis non conmisceri: si is qui frater inter vos nominatur, est fornicator, aut avarus, aut ydolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum huiusmodi nec cibum sumere. Et in fine illius capituli subiunxit, "Auferte malum ex vobis ipsis." Et alibi idem Apostolus in epistola secunda ad Timotheum dixit, Hoc autem scito, quod in novissimis temporibus instabunt tempora periculosa: et erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasfemi, et parentibus non obedientes, ingrati, scelerati, sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, et immites, sine benignitate, proditores, protervi, tumidi, voluptatum amatores magis quam Dei: habentes quidem speciem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita. Et eciam Ysoppus dixit, Discat ad hoc mitis cupidi dum contempnere litis. Equus et est siquis caveat sit ut hospes iniquis. Ne simul ut cumque perimi contingat utrumque; Suppliciis dignis profectis forte malignis. Nec desideres laudari a malis hominibus. Quia ut dixit Seneca, "Tam turpe est laudari a turpibus quam ob turpia laudari." Letior esto quotiens displices malis, et malorum de te extimationes malas tuam imputa gloriam. "Magna enim dementia est vereri ne infameris ab infamibus." Et nihil est "stultius homine verba metuente." Et alibi dixit idem, "Quid letaris, quod ab hominibus laudaris, quos non potes ipse laudare?" Quare eciam ait, "Qualis quisque scit scies, si quemadmodum laudes quemadmodum laudetur aspexeris." Unde Martialis Cocus dixit, Nullum credo decus laudari a turpibus, Herme, Sed nec laudari ob turpia credo decus. Et alibi idem dixit, Contemptum stulti contempnere, Didime, laus est, Et contempni a stulto dedecus esse nego. Et alius sapiens dixit, "Laudent te boni, oppinentur de te mala sed mali; onmibus enim displicere malis laudabile est." Et alius dixit, "Ne igitur glorieris in laude leccatoris, cuius laus est tibi vituperium et vituperium laus." Quare dixit, "Ne te associes leccatori, cuius societas est tibi dedecus." Et Seneca dixit, "Conciliari nisi turpitudine amor turpium non potest." Nam ut vera loquamur per consuetudinem et amicitiam talium, eciam bonus homo creditur malus, et perinde habetur ac si in veritate malus esset. Nam ut dixit quidam philosophus, "Vicem veri optinet quod falso creditur." Sic et e contrario, "Veritas que non creditur pro mendacio reputatur." "Cum hiis ergo conversare qui te meliorem facturi sunt. Illos admitte quos tu potes facere meliores." "Sciens quod nulla res magis animos honesta induit, dubiosque et in pravum inclinabiles revocat ad rectum, quam bonorum virorum conversatio," ut Seneca epistolarum dixit. Qui eciam ait, "Habet eciam in se generosus animus, quod incitatur ad honesta." Ut ergo animus tuus incitetur ad honesta, semper fugias malorum hominum societatem et conversationem, atque suspiciosi loci existentiam, semper querendo homines et loca cum quibus et in quibus valeas erudiri, tua prudentia valeat cognosci atque merito collaudari. Ait enim Cassiodorus, "Querat eruditus ubi possit existere gloriosus." Et iterum, "Prudens frequentiam non respuit hominum in qua se noverit esse laudandum. Alioquin in virtutibus fama tollitur, si earum in hominibus merita nesciantur." [Caput IX.] De multiplici utilitate amicorum. Et nota quod in habendis et acquirendis et retinendis amicis magna et multiplex est utilitas. Corpus enim hominis sine amicitia pro mortuo reputatur, unde dicitur: "Qualis est sine anima corpus, talis est sine amicis homo." Amicorum ergo suffragio corpus mortuum vivificare dicitur. Per amicos eciam vita hominis iocundatur, et sine amicis non potest esse iocunda. Unde Tullius dixit, "Et si ea permaneant, que dicuntur dona fortune, vita tamen inculta et deserta ab amicis non potest esse iocunda." Et amicorum utilitas tanta est, ut auro vel argento bonitas fidelis amici nullatenus comparetur. Unde sapiens dixit, "Amico fideli nulla est comparatio, nec est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei eius." Et alibi eciam dixit, Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coequalis, et in domesticis tuis fiducialiter aget attende. Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum invenit thesaurum. Amicus fidelis medicamentum vite et inmortalitatis; et qui metuit Dominum inveniet illum. Unde Cato ait, Auxilium a notis petito si forte laboras; Nec quisquam melior medicus quam fidus amicus. Et est tanta utilitas in acquirendis amicis ut eciam regnum amicis non valeat comparari. Ut Cato ait, Utilius est regno meritis acquirere amicos. Per amicos eciam vita amicorum procuratur, sicut Palades curavit Horestem. Hic quoque amicitie non levis usus erit. Nam ut ait sapiens, "Nichil est dulcius quam habere amicum, cum quo tamquam cum te ipso loquaris." Unde Tullius De Amicitia dixit, Ego tantum vos hortari possum, ut amicitiam anteponatis omnibus humanis rebus; nichil est enim tam nature aptum, tam conveniens ad res secundas vel adversas. Sed hoc primum sentio, nisi in bonis amicitiam esse non posse. Quare idem Tullius postea subiunxit, "Solem e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt, quia nichil a diis immortalibus melius habemus, et nichil iocundius." Et iterum idem ait, "Que tamen res humanae fragiles caduceque sunt, semper aliqui acquirendi sunt quos vere diligamus cum caritate et benivolentia; qua sublata, omnis est e vita sublata iocunditas." Per amicorum eciam multitudinem et civium dilectionem ita munitur et defenditur, ut ab aliquo nequeat expugnari. Unde Seneca dixit, "Unum est inexpugnabile munimentum: amor civium." Per multam eciam amicorum consuetudinem et dilectionem opes conservantur et retinentur, sicut nulle opes odiis multorum obsistere possunt. Unde Tullius De Officiis dixit, Omnium autem rerum nec quicquam est aptius ad opes tuendas et retinendas quam diligi, et nichil est alienius quam timeri. Preclare enim homines, que metuunt, oderunt; quod quisque autem odit, perisse expetit. Multorum autem odiis nullas opes obsistere posse, etsi antea ignotum fuerat, modo autem cognitum. Non ergo credas amicum fidelem per metum posse acquiri. Nam ut dixit philosophus, "Nemo ei satis fidus est, quem metuit." Unde idem Tullius dixit, Malus custos diuturnitas est metus, contraque benivolentia fidelis vel ad perpetuitatem. Qui vero in libera civitate ita se instituunt, ut metuantur, hiis nihil potest esse dementius. Etenim qui se metui volunt: a quibus metuuntur, eosdem ut metuant ipsi necesse est. "Blanditia autem et non imperio vis crescit amoris." Unde Marcialis Cocus dixit, Torvus et hore minax nos, Tite, posstis amare: Invitus nemo coactus amat. Blanditia, non imperio, vis crescit amoris. Vacca quidem taurum, sed et ipsa leena leonem Iratos fugiunt, sed cupiunt placidos; Dilige nos omnes, ut ameris ab omnibus unus. Querit amor pariles, dissimiles odium. Et non solum amicitia per metum et timorem non acquiritur vel retinetur, sed eciam imperium premente metu perditur. Unde Tullius dixit, "Nulla vis imperii tanta est, que premente metu possit esse diuturna." Et alius dixit, "Multos timere debet, quem multi timent." Et male imperando firmum imperium ammittitur. Et Seneca epistolarum dixit, "Nemo terribilis potest esse secure." Et iterum, "Magna securitatis portio est nichil inique facere: quia nocens habuit aliquando latendi fortunam, nunquam autem fidutiam." Multos ergo studeas acquirere amicos non metu, sed merito, et pacificos tantum. [Caput X.] De consiliis et consiliariis. Non tantum cum omnibus consilium habeas, sed unum de mille eligas consiliarium. Nam ut dixit sapiens, "Multi pacifici sint tibi, et consiliarius unus de mille." Periculum est enim cuilibet amico sua secreta consilia pandere. Unde quidam sapiens dixit, "Quod secretum est, nemini dicas." Alius vero dixit, "Vix extimes ab uno posse celari secretum." Et alius dixit, "Consilium absconditum quasi in carcere tuo est retrusum; revelatum te in carcere suo tenet ligatum." Quare dixit, "Noli consilium tuum omni revelare homini. Qui enim consilium suum in corde retinet, sui iuris est melius eligere." Nam pulcrius est tacere quam ut taceat secretum sibi commissum alium rogare. Ait enim Seneca, "Sic imperasti, ut taceres, quomodo ab alio silentium queris?" Verum quia ut ait Cassiodorus, "Consilium quippe immitari detractat inprovidus." Tu provide secreta tua presentia et futura cum amicis probatis atque fidelibus tracta, ut ab eis consilium habeas. Nam ut Cato ait, Consilium archanum tacito committe sodali. Corporis auxilium medico committe fideli. Et eciam quidam philosophus dixit, "Cave tibi a consilio illius, a quo petis consilium, ut sit tibi fidelis et probatus." Et Salomon sapiens ait, "Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur." Et alibi eciam dixit, "Omnia cum consilio fac, et non penitebis." Cum consilio dico sapientium, re fidelium, et probatorum, et maxime senum, et non cum consilio stultorum neque iuvenum. Stulti enim stulta diligunt, et suam stultitiam trahunt. Unde sapiens dixit, "Non recipit stultus verba prudentie, nisi ea dixeris que versantur in corde suo." Et in proverbio dicitur, Quisquis suo sensu sapiens sibi stultus habetur. Iuvenes autem maturum sensum non habent, et iuvenilia diligunt, et eis inherent. Non enim potest in eis sucus diuturnus haberi, qui minus celeriter sunt maturitatem adepti. Inde eciam Panfilus dixit, Gaudia semper amat et iuvenilia verba iuventus. "Ve tibi, terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt." Quare Marcialis Cocus dixit cuidam suo amico qui vocabatur Melibeus, Consilio iuvenum fidis, Melibee, ruinam Expectare potes, dum sine consilio es. Pannorum veterum facile contempnitur usus: Non sic consilium, Postume, sperne senum. Nam ut ait Iob, "In antiquis est sapientia, et in longo tempore prudentia." Nam ut ait Cassiodorus, "Illi prudentiores semper sunt habiti, qui multorum hominum conversationibus probantur eruditi." Quare idem ait, "Senes ipsi consiliis sapientiam discunt." Et iterum, "Cum multa trahis ab antiquis, meruisti placere de propriis." Et Tullius De Senectute ait, "Non viribus, non velocitatibus aut celeritate corporum res magne geruntur, sed consilio, auctoritate et scientia, quibus non modo orbari, sed eciam augeri senectus solet." Et non solum unum consilium, sed eciam multa cum eis facere debes, non subita, nec festinata. Nam ut sapiens dixit, "Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia." Et Salomon in Proverbiis dixit, "Dissipantur cogitationes ubi non erit consilium: ubi vero plures consiliarii sunt, confirmantur." Consilia intelligo bona, nam "facienti iniquissimum consilium super ipsum devoluetur, et non cognoscet unde veniat illi," ut Ihesus filius Sirac dixit. "Consilia non festinata dixi, quia duo sunt contraria consilio, festinantia et ira." Et alibi eciam sapiens dixit de consiliis: "Quod diu tractaveris, id puta rectissimum." "Velox enim consilium sequitur penitentia." Et alibi, "Deliberare utilia, mora est tutissima." Et alibi, "Consilio melius vinces quam iracundia." Seneca eciam dixit, "Inconsulta temeritas nescit expectare consilium." Philosophus eciam dixit, "Non credas stultum cum re mutare consilium." Quare Seneca, "Consilium tuum si audierit hostis, consilii dispositionem permutes." Nec credas omni quod audieris consilio, donec prius an sit utile probatum fuerit in aliquo, ut quidam philosophus dixit: consulere, et alium velle monstrare." Nec credas mali hominis consilio. Scriptum est enim, "Malus a se nunquam bonum consilium refert." "Nec credas consilio illius qui secreto aliud consulit et palam aliud se velle ostendit." Ait enim Cassiodorus, "Lesionis genus est occulte. Et nota consilium non esse capiendum quod mutari non possit. Nam ut ait quidam sapiens, "Malum est consilium, quod mutari non potest." Et nota quod "semper consilium tunc deest, quando maxime opus est," ut quidam philosophus dixit. Quare in consiliis non est cum festinantia neque cum ira procedendum. Et licet dixerim duo esse contraria consilio, videlicet, festinantiam et iram, Tullius autem De Senectute addit eciam tertium, scilicet, voluptatem, dicens: "Impedit enim consilium voluptas, rationi inimica, ac menti ut ita dicam prestringit occulos, nec habet ullum cum virtute commertium." Et in consiliis vitare debes assentatores maxime in secundissimis rebus. Unde Tullius dixit eciam: In secundissimis rebus maxime utendum est consiliis amicorum, que maior eciam quam ante tribuenda est auctoritas. Hiisdem temporibus cavendum est, ne absentatoribus patefaciamus aures, ne adulari nos sinamus: in quo falli facile est. Tales enim nos esse putamus, ut iure laudemur: ex quo nascuntur innumerabilia peccata, cum homines inflati oppinionibus turpiter irridentur et in maximis versantur erroribus. Unde sciendum est, "Nullam inimicitiam pestem maiorem esse quam adulantium blanditiam, assentationem." Sed "licet pernitiosa sit assentatio, tamen nocere nemini potest, nisi ei, qui eam recipit atque ea delectatur. Ita sit, ut hiis assentatoribus patefaciat aures suas maxime qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet." Inde eciam Cato dixit, Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento: Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noli. Et Seneca in epistolis dixit, "Multo magis ad rem pertinet, qualis tibi videaris, quam qualis aliis." Et alibi, "Intus te considera: non qualis sis, aliis credas." Sapientis enim est "malle sibi placere quam populo," ut Seneca dixit. Et in consiliis non movearis ad verba composita. Dixit Seneca in epistolis, "Ad rem movearis, non ad verba conposita." Nam "oratio eius qui veritati operam dat incomposita debet esse et simplex." Dixi secundum Tullium, "In secundissimis rebus maxime utendum est consilio." Inde eciam Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Tunc consilia tibi salutaria advoca, cum tibi alludit vite prosperitas: tunc te velud in lubrico retinebis ac sistes, nec tibi dabis impetus liberos, qua eundum sit et quousque." Et licet multum sapiens fueris, tue scientie non inherebis, sed cum consilio sapientiam ab alio investigabis. Ait enim Cassiodorus, "Sapientiam querit in altero penes quem est scientie magnitudo." Dubitare enim et a sapientibus consilium petere non est verecundum nec inutile. Scriptum est enim, "Dubitare de singulis non est inutile." Et eciam in Contemptu Mundi scripsit Innocencius papa, Qui magis intelligit, magis dubitat; et ille videtur plus sibi sapere, qui plus desipit. Pars ergo scientie est scire, quod nescias. Vix est enim quicquam tam vile, vix tam facile, quod ad plenum sciatur, conprehendatur ad liquidum, nisi forsan illud perfecte sciatur, quod nichil scitur perfecte. Ideo autem dixi supra dixi de consiliis et factis presentibus et futuris consilium capiendum, quia de preteritis factis atque secretis de quibus consilium capi non potest, non debes facere mentionem. Unde filius Sirac dixit, "Amico et inimico noli enarrare sensum tuum, et, si est tibi delictum, noli denudare. Audiet te et respiciet te, et quasi defendens peccatum tuum subridet te." Nam dicit lex, "Facte autem res nulla constituticae infacte fieri possunt." Unde si consilium inde haberi non potest, nec utilitas trahi nemini dicere procures. Nam ut ait Seneca, "Post calamitatem memoria alia est calamitas." Et maxime ubi memoria calamitatis vel preteriti facti potest suscitare malitiam. Unde Cato dixit, Litis preterite noli maledicta referre: Post inimicitias iram meminisse malorum est. Et ideo silendo penitus ea conmemorare nulli debes, et maxime mulieri vel hebrioso. Nam ut dixit philosophus, "Garulitas mulierum id solum novit celare, quod nescit." Et Salomon dixit, "Nullum secretum ubi regnat ebrietas." Sacerdoti tua archana atque secreta penitencie causa pandere et manifestare debes. Ut sanctus Iacobus in epistola prima dixit, "Confitemni alterutrum peccata vestra." Deficiente autem sacerdote eciam alij confiteri debes. [Caput XI.] De probatione amicorum. Licet autem in habendis amicis ut dixi magna utilitas sit, prestitam velox sis sic in acquirendis amicis nullius est amicitie ante probationem te constringere debes. Ut ait Martialis Cocus cuidam amico suo qui vocabatur Crisippus: Antequam ames, Crisippe, proba; sed amare probatum Cura, rotulum illum pectore suscipias. Sepe diuque suo dignum censet amore Pertractat sapiens sic amat exibitum. Et Ovidius dixit, Quale sit id, quod amas, celeri circumspice mente Et tua lesuro subtrahe colla iugo. Et sapiens dixit, "Si possides amicum, in temptatione posside. Est enim amicus secundum sua tempora; in tempora autem tribulationis non permanebit." Et propheta, volens amicus Dei fieri, et sciens amicos probatos meliores aliis fore, dixit, "Proba me et tempta me; ure renes meos et cor meum." Et eciam beatus Iohannes in epistola sua dixit, "Karissimi, nolite omni credere spiritui, sed probate spiritus si ex Deo sint." Et eciam Apostolus in epistola sua ad Tesalonicenses dixit, "Omnia probate: quod bonum est tenete. Ab omni specie mali abstinete vos." Et sapiens dixit, "Qui credit cito, levis est in corde et minorabitur;" "Facilitas nimia partem stultitie vergit." Et alius philosophus dixit, "Ne laudes amicum, donec probaveris eum." Et iterum alibi dixit propter amicos non probatos: "Provide tibi semel de inimicis, et milies de amicus, quia forsitan quandoque amicus fiet inimicus, et sic levius poterit perquire dampnum tuum." Et Seneca dixit, "Tu omnia cum amico delibera, sed de ipso prius." Eligas ergo amicos probatos qui tibi fideles esse possint. Et eos uno affectu non uno habeas merito, et tales amicos elige quos non pudeat elegisse. Ait enim Seneca, "Amare sic incipe, tamquam non liceat desinere." [Caput XII.] Que facere debes pro amicis et que errogare et quomodo debes cum aliis vivere et de lege amicitie. Probato autem amico atque temptato si illum fidelem valde inveneris, ita pectore suscipias eum ut pro eo facias quecumque pro amico commode fieri possunt, videlicet honeste ita quod Deum non offendas, nec tuam conscientiam ledas. Peccatum enim pro amico facere non debes. Nam dixit Tullius De Amicitia, "Nulla est excusatio peccati, si amici causa peccaveris;" et maxime in re turpi ubi duplex peccatum est. Ait enim Seneca, "In turpi re peccare bis est delinquere." Nec eciam debes amicum defendere in peccato, ne tibi crimen pares. Ait enim Seneca, "Nocentes qui defendit, sibi crimen parat." Et iterum, "Socius fit culpe, qui nocentem iuvat." Nisi forte pro illius salute hoc faceret. Ait enim idem, "Nichil turpe dicas pro salutis remedio." Innoxie igitur amicum defendere debes ut proprie defensor dicaris. Nam ut ait Cassiodorus, "Ille proprie defensor est dicendus, qui defendit innoxie." Alioquin si cum turpitudine et mendacio cum defenderes, amicitia non duraret. Nam ut dixit Tullius De Amicitia, "Difficile est amicitiam durare sive manere, si a virtute defeceris." "Amici enim vitia si feras, facis tua." Ideo autem dixi commode quia ut lex dicit, "Ea demum fieri posse intelliguntur que commode fieri possunt." Et eciam alibi dici consuevit, "Age sic alienum ut tuum non obliviscaris negotium." "Amicis enim ita prodesse debemus, ut nobis non noceamus," et ideo dixi honeste. Quia ut ait Tullius, "Si omnia facienda sunt, eciam in honesta que amici velint, non amicitie tales, sed et coniurationes putande sunt." Unde facere debes pro amico quod honestum sit, et denegare quod non rectum sit. "Hec igitur lex in amicitiam senciatur ut nec rogemus res turpes, neque faciamus rogatu," et "ab amicis honesta petamus. Amicorum causa honesta faciamus, studium semper adsit, cunctacio toto absit. Consilium verum dare gaudeamus libere." "Hec est, inquam, societas, in qua omnia sunt que putant homines expetenda: honestas, gloria, tranquillitas, atque iocunditas; ut cum hec adsint, beata vita sit, cum sine hiis esse non possint, quod cum optimum maximumque sit. Si id volumus adipisci, virtuti opera danda est, sine qua nec amicitiam, nec ullam rem expetendam consequi possumus. Ea vero neglecta, qui se amicos habere arbitrantur tunc denique rasse sentiunt cum eos aliquis gravis casus experiri contingit;" et eciam verecundari debent amici ad invicem inhonesta vel turpia petere. Nam, "Maximum ornamentum amicitie tollit, qui ex ea tollit verecundiam," ut Tullius dixit. Quare eciam ait, "Maxime autem perturbantur officia in amicis; quibus et non tribuere, non recte possis, et tribuere, quod non sit equum, contra officium est." Electis autem amicis, ita eos diligas ut illi tua amicitia non careant. "Multos enim vidi qui non amicis, sed amicitia caruerunt." Et illos tibi coequales extimes ita quod illis tamquam tibi ipsi credas, et te et tua illis securiter et sine suspicione committas. Ait enim Cassiodorus, "Eorum secura substantia est, que committitur approbatis." Ex quo enim illos approbaveris, de illis mala suspicari non debes. Ait enim Cato, Suspectus caveas, ne sis miser omnibus horis, Nam timidis et suspectis aptissima mors est. Si enim amici invicem sibi non crederent, veri amici non essent. Nam "si aliquem amicum extimas, cui non tantumdem credas ut tibi, valde erras et non satis nosti vim amicitie." Unde Tullius dixit, "Nichil in amicitia fictum, nichilque simulatum esse debet." Nam "ficta omnia citius quam flosculi occidunt, nec quicquam simulatum potest esse diuturnum," et "nichil est dulcius quam habere cum quo audeas omnia loqui ut tecum," et "nichil est amabilius, nichilque pulcrius quam morum similitudo bonorum." Unde Tullius subiunxit, "Omnium societatum nulla prestantior est, nulla firmior, quam cum viri boni moribus similes sunt familiaritate coniuncti." Inde Salustius eciam dixit, "Idem velle et idem nolle, ea demum firma amicitia est." "Sic tamen loqui cum amicis debes, tanquam Deus audiat; sic vero vivere cum hominibus, tamquam Deus videat," ut Seneca epistolarum dixit. "Nichil est tam opertum, ut non reveletur: aut secretum, quod non sciatur," ut Matheus in evangelio Domini dixit. Unde vulgo dici consuevit, "Sub nive quanta latent in longo tempore parent." Et eciam Tullius dixit, "Honesta enim bonis viris, non occulta queruntur." Nec "cuicquam audebit vir bonus velle quod non audeat predicare" palam et certe "curandum est maxime ut eos cum quibus sermonem conferrimus, et vereri et diligere videamur." Ut idem Tullius dixit, "Et illam veram amicitiam extimes quam non spes, non timor, non utilitas sine causa divellit, illam cum qua homines moriuntur, et pro qua moriuntur." "Nichil enim est quod non tolerat qui perfecte diligit." Vere tamen amicitie difficile reperiuntur in hiis qui honoribus reque publica versantur. "In foro enim plurimum posse invidiosa res est et brevis." Ut Seneca in epistolis dixit, "Et difficile est in re prospera amicos probare, in adversa facile." Nam ut ait Seneca, "Amici an nomen habeas, calamitas aperit." Quare alibi idem dixit, "Amico fortunato vocatus, et infortunato invocatus esto." Et alius dixit, "Multi sunt dum munerantur amici, sed in necessitatibus pauci." Nam hic est vere amicus, qui te adiuvat, cum tibi seculum deficit. Amicum quoque tuum taliter diligas, ut iusta causa in te sit quare ab illo diligaris. Nam "digni sunt amicitia quibus inest causa cur diligantur," ut Tullius De Amicitia dixit. "Si enim non amaveris, nullus te amabit." Unde Marcialus Cocus dixit, Miraris quod nullus amat te, Ceciliane, Tu quoque amas nullum; dilige, carus eris. "Tu ergo primum exibe te bonum et sic quere alterum tui similem." "Plerique enim perverse, ne dicam impudenter, habere talem amicum volunt, quales ipsi non possunt. Queque ipsi non tribuunt amicis, hec ab eis desiderant," ut Tullius dixit. Et nota quod inter amicos "amicitias immortales esse oportet." Nam dixit sapiens, "Cum amicis rationes breves, amicitias longas oportet." Unde Tullius dixit, "Verum esse, illud quod dicitur, 'Multos modios salis simul edendos esse, ut amicie munus expletum sit.'" Et nota quod qui perfecte diligit cum affectu, amico facile irasci non potest. Unde dici consuevit, "Amancium ira redintegratio est amoris;" "amans enim multa sibi mentitur iratus." Et eciam quidam sapiens dixit, "Amici ius iurandum penam non habet." Et alius dixit, "Amans sicut fax exigitando magis exardescit." Et eciam Ovidius iratus cum quadam dixit, Odero, si potero; invitus amabo: Nec iuga taurus amat; que tamen odit, habet. Sic ergo nec sine te nec tecum vivere possum Et videor voti nescius esse mei. Et nota quod a maiori perfecto sentencie "tempus non animus facit," non enim in potestate animi deponere amorem. Quare Seneca dixit, "Amor animi arbitrio sumitur, non imponitur." Nec credas malum de amico tuo, nisi experimento id manifeste cognoveris. Sed si aliquis de amico tuo male loquitur, responde ut philosophus dixit: "Ut tute lingue, sic ego mearum dominus sum aurium." Alius autem maledicenti cuidam respondet: "Tu inquid maledicere didicisti; ego scientia teste didici maledicta contempnere." Nec inter duos amicos tuos iudicaveris, nisi forte discussis et aproximatis eorum voluntatibus de utrisque voluntate hoc feceris; quia ut dixit sapiens, "Molestius est inter duos amicos iudicare." Sic ergo ames amicum ut ei sis amicus; quidam enim amant, non tamen amici sunt. Unde Martialis Cocus dixit, Omnis amicus amat, sed non qui amat omnis amicus; Si quem pete tu amas, esto amicus ei. Quare eciam Seneca in epistolis dixit, "Si vis amari, ama." "Non enim potest quisquam beate vivere qui se tantum intuetur, qui omnia ad utilitates suas convertit. Alteri enim ut vivas enim oportes si vis tibi vivere. Nam consortium omnium rerum inter nos facit amicitia." Quare in proverbio dictum est, "Qui totum vult, totum perdit." Errant ergo qui putant se habere amicos quibus ipsi non sunt, secundum Senecam qui ait, "Nullum habet maius malum occupatus homo et bonis obsessus, quam quod amicos sibi putat, quibus ipse non est." Non ergo te tantum inspicias, sed et aliorum desideria quandoque compleas. Ait enim Cassiodorus, "Siquidem aliena desideria fideliter gerere, hoc est bona propria perfecisse." Et Seneca De Beneficiis dixit, "Qui sibi tantum bene optat, male precatur." Et alius dixit, "Malus est dicendus, qui tantem causa sui est bonus." Secundum tamen quantitatem fidei amici est amicus diligendus, ut qui te plus diligit a te magis diligatur. Si vero te parum diligit, in eius amorem et amicitiam non accendaris. Male enim compertita est inter amicos amicitia, quorum unus pro amico animam et corpus et substanciam poneret, alius autem de altero parum aut nichil curaret. Maiorem autem amorem minori preferre debes. [Caput XIII.] De amore senum et honore parentum et quomodo in senectute debeas te regere. Rubrica. Herum quia paternus amor omnes alios excellit, ut mihi retribuas me patrem tuum pre ceteris hominibus debes diligere et revereri. Ut enim ait lex, "Bona et honesta persona patris filio semper debet videri." Et sapiens Ecclesiasticus dixit, "Qui honorat patrem iocundabitur in filiis, et in die orationis sue exaudietur." Alibi idem dixit, Qui honorat patrem vita vivet longiori, et qui obedit patri refrigerabit matrem. Qui timet Dominum honorabit parentes, et quasi dominis serviet hiis qui se generaverunt. Et in opere, et sermones, et in omni patientia honora patrem tuum, ut superveniat tibi benedictio a illius in eternum maneat. Benedictio patris firmat domum filiorum; maledictio autem eradicat fundamentum. Ne glorieris in contumelio patris tui; non enim est tibi gloria sed confusio. Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. Filii, suscipe senectutem patris tui, et ne contristes eum in vita sua. Et si defecerit consensu, veniam da ei, et ne spernas eum in tua virtute. Et alibi eciam dicitur, "Honora patrem tuum, et genitus matris tue ne obliviscaris: memento quoniam nisi per illos non fuisses; et retribue illis, quomodo et illi tibi." Et eciam Apostolus in epistola ad Ephesios dixit, "Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est. Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione: ut bene sit tibi, et longevus sis super terram." Et Cato dixit, Dilige non egra caros pietate parentes Nec matrem offendas, dum vis honus esse parenti. Et Ihesus filius Sirac dixit, "Quam male fame est qui relinquid patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem." Et Martialis Coquus dixit, Dilige si bonus est iuxta pietate parentem, Si malus est, tollera, filius esto bonus. Iuxta illud, "Bonus non est qui malos tollerare non potest." Et iterum Cato dixit, Verbera cum tuleris discens aliquando magistri, Fer patris imperium, cum verbis exit in iram. [Caput XIV.] De senectute. Et in iuventute tua vitam tuam taliter exerceas, ut tua senectus merito collaudetur, et a tuis filiis et ab aliis veneretur et suscipiatur, secundum Catonem qui dixit, Multorum senes cum facta et dicta recenses, Fac tibi succurent, iuvenis que feceris ipse. Et si ad senetutem perveneris, animum tuum plus solito exerceas, langorem et desidiam et luxuriam et omnia puerilia fugiendo, adiuvando eciam patriam et amicos et iuventutem prudentia tua atque consilio. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Turpe est habere auctoritatem senum et vitia puerorum, nec puerorum tantum sed infantium." Non enim exercent senex puerilia etate, sed vitio, unde Martialis Coccus ait: Post annos centum puer Alphesibeus et adhuc; Eciam non etate puta sed vitio puer. Et alibi, De puero prodire senem me precipis, at tu De vetulo esse puer, tu Maximiniane, cupis. Esse semel puerum nature non vetat ordo, Si superaddideris hoc venit ex vitio. Magis enim peccant senes ludendo et puerilia exercendo, quam si in iuventute peccarent, Seneca testante qui ait, "Quanto serius peccatur, tanto turpius incipitur." Et iterum, "Anus cum ludit, morti delicias facit." Et ita secundum illum indigne transacta adolescentia odiosam efficit senectutem, et "honeste acta superior etas fructus capud auctoritatis extremos." Mores predictos ergo in senectute tua servare debes, secundum Tullium qui ait, "Luxuria in omni etate turpis est, in senectute vero fedissima. Sin eciam libidinum intemperantia accesserit duplex malum est, quod et ipsa senectus dedecus concipit, et adolescentium facit impudentiorem intemperantia." Unum igitur exemplum luxurie vel avaritie multum mali facit. Ut Seneca dixit, "Et ubi peccat etas maior, male discit minor." Et eciam Tullius dixit, Senibus autem labores corporis minuendi sunt, exercitationes vero animi eciam augende videntur. Danda vero ab eis est opera, ut et amicos et iuventutem et maxime publicam rem consilio et prudentia quam plurimum adiuvent. Nichil magis cavendum est senectuti quam ne langori se desidieque dedat. Et si istos mores bene servaris, tua senectus et a filiis et ab aliis bene suscipietur et valde honorabitur et honesta erit. Nam ut ait Tullius De Senectute, "Senectus honesta est, si se ipsa defendat, si ius suum retinet, si nemini mancipata est, si usque ad extremum spiritum dominatur in suos." Defendere enim se debet senectus a langore et desidia, nec debet alteri parvo sensui se tradere, nec debet dare super se dominatum alicui in vita sua et cuilibet debet consulere prudentia et consilio suo. Et ita erit senectus honesta et eciam iocunda. Ut idem ait, "Si habent aliquid tamquam pabulum studij atque doctrine, nichil est ociosa senectute iocundius." Sed licet ita ut supradictum est amare debeas parentes et filios, amorem tamen Dei preferre debes amori paterno et filiorum. Unde Matheus in evangelio dixit, "Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, dignus non est me." Et alibi idem in evangelio dixit, "Inimici hominis, domestici eius." Et nota quod nullos vidi filios qui male parentes tractassent, de quibus in hoc seculo Deus non faceret vindictam visibilem, et hoc merito accidit. Nam ut ait Cassiodorus, "Quibus fuit exossa societas parentum, civium non merentur habere consortium, ne puri cordis iocunda serenitas nebulosis maculis polluatur." [Caput XV.] De amore et dilectione filiorum. De amore vero filiorum tuorum si Deus tibi dederit te non ammoneo. Natura enim in tantum te impellet quod eos vehementer diliges. Magis enim timeo ne illos plus te diligas quam illorum amorem negligas. Unum tamen dico tibi, ut non tantam pietatem in eos exerceas parcendo et virge et baculo, quod pietas tua in odium cadat. Ut Salomon ait, "Qui parcit virge, odit filium suum; qui autem diligit illum, instanter erudit." Et alibi, "Virga et correctio retribuent sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati sue confundet matrem suam." Et alibi, "Stultitia colligata est in corde pueri, virga et baculus fugabunt eam." Fugata ergo stultitia per correctionem, efficientur filii sapientes et letificabunt te. Nam ut ait idem, "Filius sapiens letificat patrem, filius vero stultus mestitia est matris sue." Et alibi, "Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delitias anime tue." Et alibi Ihesus Sirac dixit, "Filii sunt tibi? erudi illos a pueritia illorum. Filie sunt tibi? conserva corpus illarum, et non ostendas faciem tuam illarem ad illas. Trade filiam tuam, et grande opus feceris; et homini sensato da illam." Et alibi, Audite populi, omnes gentes, et rectores ecclesie: filio et mulieri, fratri et amico, ne deris potestatem in vita tua. Melius est enim ut filii tui in te respiciant, quam te respicere in manus filiorum tuorum. Et si forte filii vel alii amici tui correctiones et ammonitiones tuas recipere nolunt, non tamen desistas. Unde Cato dixit, Cum moneas aliquem nec se velit ipse moneri, Si tibi sit carus, noli desistere ceptis. Et Cassiodorus dixit, "Non facile efficitur vitiosus, cui monitor insistit assiduus." "Nec facile erroris vitio sordescit, quem assidua doctrina purgaverit." Nec provoces filios tuos ad iracundiam. Unde Apostolus in epistola ad Ephesios dixit, "Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correctione Domini." Ad exemplum ergo divinum filios castigare debes. "Quem enim Dominus diligit, castigat: et flagellat autem omnem filium, quem recipit," ut sanctus Paulus ait. Et Ihesus filius Sirac dixit, Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut letetur in novissimo, et non palpet proximorum hostia. Lacta filium tuum et paventem te facit; lude cum eo, et contristabit te. Ne credas sic illi, ne doleas, et in novissimo obstupescant dentes tui. Curva cervicem eius in iuventute, et tunde latera eius dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi dolor anime. Nam et Salomon in Proverbiis dixit, "Adolescens iuxta viam suam, et cum senuerit, non recedet ab ea." Unde quidam sapiens dixit, Qui non assuescit virtutibus, dum iuvenescit, A vitiis nescit desuescere, quando senescit. Sed licet filii taliter sint castigandi, tamen "permittendum est aliquando iuvenibus sequi impetum animi," ut Seneca in epistolis dixit. Et non in filiis iocunderis impiis; si multiplicentur, non oblectaveris super ipsos; si non est timor Dei cum illis, ne credas vite illorum et ne respexeris in labore eorum. "Melius est unus timens Deum quam mille filii impii; et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. Ab uno sensato habitabitur patria et a tribus impiis deseritur," ut sapiens dixit. Et eciam ut hereditatem bonam relinqueris filiis, gloria virtutum eos instruere debes. Unde Tullius dixit, "Optima heriditas autem a patribus traditur filiis, omnique patrimonio prestantior gloria virtutis eorumque gestarum." Et caveas ne amor filiorum in tantam dementiam te obstringat ut tui ipsius obliviscaris, tibi ipsi necessaria et utilia denegando. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Magna dementia est heredis sui res procurare et sibi omnia denegare, ut tibi ex amico inimicum magna faciat hereditas: quanto enim plus acceperit, tanto plus de tua morte gaudebit." Inde eciam Salomon in Ecclesiaste dixit, Detestatus sum omnem industriam meam, quam sub sole studiosissime laboravi, habiturus heredem post me, quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desubdavi et sollicitus fui; et est quicquam tam vanum? Unde cessavit, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole. Nam cum alius laboret in sapientia, doctrina, et sollicitudine, homini otioso quesita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum. Et alibi dixit, "Qui accervat ex animo suo iniuste, alii congregat, et in bonis suis luxuriabitur." Et quem habebat hostem plurumque dimittit heredem. Sic ergo servias filiis et amicis in vita tua ut mortem tuam non expectent, alioquin eciam extranei tuam vitam odio haberent, Seneca testante qui ait, "Cuius mortem amici expectant, eius vitam omnes oderunt." [Caput XVI.] De uxore diligenda. Uxorem vero tuam perfecte diligere debes, quia pars tui corporis est, et unum corpus tecum est, ut ait Dominus qui eam adiutorium hominis vocavit. Nam cum fecisset hominem dixit, "Faciamus ei adiutorium," et extracta costa de corpore Ade fecit Evam, et dixit, "Propter hoc relinquid homo patrem et matrem, et adherebit uxori sue: et erunt duo in carne una." Et alibi dixit Apostolus in epistola ad Ephesios, "Diligite uxores vestras sicut Christus dilexit Ecclesiam." Et subiunxit idem Apostolus, "Ita viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Quia qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Nemo unquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam." Et postea eciam subiunxit, "Unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat: uxor autem timeat virum suum." Et merito uxor est diligenda quia donum est Dei. Dixit enim Ihesus filius Syrac, "Domus et divitie dantur a parentibus, a Domino autem proprie uxor bona vel prudens." Est enim ut dixit adiutorium hominis et maxime egeni, unde idem dixit, "Ubi non est sepis, dirunpitur possessio; et ubi non est mulier, ingemiscit egens." Et adeo teneris uxorem diligere, ut dicatur eam tui corporis potestatem habere. Unde ait Apostolus in epistola prima ad Corrinthios, Vir non habet potestatem sui corporis, sed mulier. Uxor autem non habet potestatem sui corporis, sed vir. Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idem, non temptet vos Sathanas propter incontinentiam vestram. Et alibi, "Uxori debitum reddat: similiter autem et uxor viro." In tantum eciam teneris uxorem diligere ut nunquam ab illa valeas separari nisi ob causam fornicationis. Unde dictum est, "Quos Deus coniunxit, homo non separaret." Nec credas peccatum esse coniuges commisceri secum carnaliter, cum per Apostolum dicatur: "Unusquisque habeat suam fornicationem." Et alibi per eundem dictum sit, "Melius est nubere quam uri." Et alibi eciam per eundem dictum sit, "Qui vero iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit." Et alibi, "Illigatus es uxori? Noli querere. Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit." Et eciam de viduis dixit, "Mulier alligata est legi quanto tempore vir vivit, quod si dormierit vir eius, liberata est a lege: cui vult nubat, tantum in Domino. Beatior autem erit si sic secundum meum." Sic ergo Apostolus dicit illum benefacere. Stultus est hereticus qui contra dictum Apostoli prohibet nubere et iubet abstinere a cibis quos Deus creavit. Ut Apostolus in epistola ad Timotheum dixit, Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis demoniorum, in ypocrisi loquentes mendatium, et cauteriatam habentes conscientiam, prohibentes nubere, et abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione. Nec potest hereticus dicere dictum Apostoli esse intelligendum de nuptu divino. Nam si de divino intelligeretur secundum illam auctoritatem, melius esset abstinere ab nuptu divino quam nubere in Christo, quod aperte falsum est. Nec inhereas hereticis, nec illis credas qui dicunt uxorem esse dimittendam, nec cum ea esse carnaliter utendum, prave intelligendo evangelium, ubi dicitur, "Qui dimiserit patrem, aut matrem, aut filios, aut agros, aut uxorem, centuplum accipiet, insuper et vitam eternam." Illud enim intelligitur quando de voluntate utriusque coniugum hoc fiet, cum vovent castitatem, vel transeunt ad religionem de voluntate alterius ambo, vel eciam unus transit ad religionem de voluntate alterius coniugum, altero senescente et in seculum manente et castitatem voviente; vel eciam contra voluntatem eius, si matrimonium non est consumatum per carnalem copulam, quia vocatus est de nuptiis, ut decreta et decretales et iura proclamant. Quare dico quod non debes cessare eciam a nuptu carnali, si tibi placet habere uxorem. Et uxorem accipias pocius ornatam bonis moribus et in bona societate nutritam, quam divitiis habundantem et aliter malam, et pocius puellam quam viduam. Dixit enim quidam philosophus, "Accipe puellam in uxorem, quamvis sit vetula." Et Cato dixit, Uxorem fuge ne ducas sub nomine dotis, Nec retinere velis, si ceperit esse molesta. Nec facias magximos sumptus in nuptiis uxoris. Nam dixit Seneca, "Nuptias sumptuosas facere vita." Et si forte in uxore aliquid inveneris quod tibi displiceat, equo animo id tollerare debes si commode id fieri potest. Nam dixit quidam philosophus, "Nulla tam bona uxor, in qua non invenias quod queraris," et "nulla tam bona fortuna est, de qua nichil possit queri." Et Tullius De Amicitia dixit, "Non est quicquam difficilius quam invenire quod sit ex omni parte in sua genere perfectum." Unde Salomon in Ecclesiaste dixit, "Virum de mille reperi unum, mulierem ex omnibus non inveni." Si licet Salomon nullam invenerit, Seneca tamen benignius uxores super omnia commendavit, dicens: Sicut nichil est superius benigna coniuge, ita nichil est crudelius infesta muliere. Quanto enim sapiens vitam suam pro viri salute opponit, tanto maligna ad mariti mortem eciam vitam suam reputat. Et ideo bona uxor est diligenda. Nam dixit quidam philosophus, "Scias in bona muliere bonam societatem esse; bona mulier fidelis custos est et bona domus." Et alibi dixit, "Casta matrona parendo viro imperat." Si ergo uxor mala est, eam feras prout commode potes. Ait enim quidam sapiens, "Feras, non culpes, quod mutari non potest." Sed licet diligere debes uxorem, non tamen dare debes illi potestatem super te in vita tua, nec dare debes illi primatum, ne forte tibi sit contraria. Ut Ihesus filius Sirac dixit, "Mulier, si primatum habeat, contraria est viro suo." Uxorem autem diligas ut illi fidem servando alii ea vivente non adhereas, sed pudititiam serves. Nam ut ait lex, "Periniquum videtur esse ut pudicitiam vir ab uxore exigat, quam ipse non exibeat." Et Seneca epistolarum dixit, "Improbum mechum esse dicimus, qui ab uxore per pudicitiam exigit, cum ipse sit corruptor alienarum uxorum." Et Salomon dixit, "Qui autem est adulter, propter cordis inopiam perdet animam suam; turpitudinem et ingnominiam congregat sibi, et obprobrium illius non delebitur." Nec aduleris uxorem tuam, nec eam nimium laudes, vel eam vituperes, nec mordacitate turpium verborum eam corrigas. Dixit enim Seneca De Formula Honeste Vite, "Nullius amicitiam per adulationem acquiras. Laude parce, vitupera parcius." Sicut enim reprehenda est nimia laudatio, sic inmoderata vituperatio; hec enim adulatione, illa vero malignitate suspecta est. Ne provoces uxorem ad iracundiam, si hoc vitare potes, quia ut ait Salomon, "Non est capud nequius super capud columbri, nec est ira super iram mulieris." Sed si forte sine tua culpa in iram proruperit, eius verba minime timebis. Ait enim Cato, Coniugis irate noli tu verba timere, Nam lacrimis struit insidias, dum femina plorat. Inde eciam Seneca dixit, "Duo genera habent in oculis feminarum lacrime; certi doloris unum, insidiarum aliud." Nam "mulieris lacrime condimentum sunt malitie," et "parate lacrime insidias non fletum indicant." Quare Cato dixit, Nil temere uxori de servis crede querenti: Sepe enim mulier, quem coniunx diligit, odit. Nec uxoris consilio nimis inhereas. Ait enim sapiens quidam, "Malo in consilio femine vincunt viros." Et in proverbio dicitur, "Consilium femine aut nimis carum aut nimis vile." [Caput XVII.] De servientibus et mercenariis et servis corrigendis et diligendis. Servientes autem et mercenarios et servos qui fideliter et docte serviunt tibi, specialiter multum diligere debes, eosque bene regere ac gubernare, et leniter cum illis agere. Nam dixit Ihesus filius Syrac, "Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subiectos tibi." Et alius dixit, "Subiectorum statum et condiccionem non dominio, sed iudicio regas, ut propriam domum non possidere, sed pocius ministrare puteris." Et quidam philosophus dixit, "Colant te pocius servi tui quam timeant." Quos enim regere debes, leonina ferocitate minime tractes; alioquin a te subiecte subiecti merito precavererent. Ait enim quidam philosophus, "Custodi te a rege illo qui ferrus est ut leo, et cui est levis animus ut puero." Esto ergo bonus et bene et bona impera, ut subiecti equo animo tibi pareant, ubi boni imperant. Et qui in servos iracundus est et crudelis, satis ostendit potestatem adversus alios sibi defuisse. Quare Salomon dixit, "Rectorem te posuerunt? Noli extolli; esto in illis quasi unus ex ipsis." Et si docte et fidelliter tibi subiecti servierint, talem illis te exibeas, ut quasi propter te rerum tuarum domini videantur. Nam dixit philosophus, "Qui docte servit, partem dominatus tenet." Unde Ihesus filius Syrac dixit, "Servo sensato liberi servient; et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correctus, et inscius non honorabitur." Et Salomon dixit, "Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hereditatem dividet." Et alius dixit, "Qui invite servit, servus est; si volens, minister." Et Seneca dixit, "Probus libertus sine natura est filius." Et nota quod si predictis benivolus fueris, benivolum animum erga te et res tuas facient, et obsequia tua circa te finem non habebunt. Nam dixit quidam philosophus, "Obsequium benivoli animi finem non habetur." Et Seneca dixit, "Benivoli animi coniunctio, et magna cognatio est." Nec regas eos vel foveas in vitiis; quia ut dixit quidam sapiens, "Non corrigit, sed ledit, qui invitum regit." Nec nutrias eos a pueritia delicate. Nam ut ait Salomon, "Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea illum sentiet contumacem." Et non solum contumacem sentiet illum, sed eciam vilem, ita quod nullum poterit tollerare laborem. Si autem a puericia in labore nutritus est, nullum laborem postea recusabit. Unde Seneca in epistolis dixit, "Nullum laborem recusant manus, que ad arma ab aratro transferuntur: in primo defecit pulvere ille unctus et nitidus." Et Martialis Cocus dixit, Mollibus assuetus loricam ferre recusat, Cervici tenere ferrea capsis obest. Sepius uncta manus capulum non accipit ensis, Lota et fota cutis frigore et ymbre dolet. Assiduus Veneris vexillifer, Emiliane, Virtutis nunquam signifer esse potest. Virtutis enim gloria non facili sine labore acquiritur. Unde Cassiodorus dixit, "Laborem quippe non refugit qui virtutis gloriam concupiscit." Sed huiusmodi delicati labores substinere non possunt. Quare idem ait, "Almena omnia delicata sunt ad labores et facile honus afflictionis sentiunt, qui uti suavibus delitiis consueverunt." Nec timeas servos tuos nisi cum dilectione. Nam dixit quidam philosophus, "Minus esse quam servum, qui servum timet." Servos tamen alienos bene timere debes. Unde sapiens dixit, "Non accuses servum ad dominum suum, ne forte irascatur tibi, et corruas." "Nec ledas servum tuum operantem in veritate, nec mercenarium dantem animam suam." Dixit eciam sapiens, "Servus sensatus sit tibi dilectus sicut anima tua; non fraudes illum libertate, nec inopem derelinquas illum." Et Seneca in epistolis dixit, "Cena parata reliquie circumstantibus dividuntur; sic paracta vita aliquid porrigas hiis, qui totius vite ministri fuerunt." Et si servi tui divites fuerint, eorum divitiis utaris moderate, nec illos spoliari; alioquin condiccionem tuam faceres deteriorem. Nam dixit Martialis Cocus, Dum spolias servos, dum diripis omnia eorum, Conpede servitij, Lentule, solvis eum. Paupertas servum tibi libertate coequat, Adsunt divitie, tu dominaris ei. Si autem servi tui indisciplinati fuerint, adhibe doctrinam et correctionem, ad modum sapientis qui dixit: Cibaria, et virga, et honus asino; panis, et disciplina, et opus servo. Operantur in disciplina, et petit requiescere; laxa manus illi, et petit libertatem. Iugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assidue. Servo malivolo torturam et conpedes, mitte eum in operationem, ne vacet; multam enim malitiam docuit occiositas. Et certe necessaria bene debes servis et servientibus subministrare, ne sub quadam necessitate compellantur peccare. Ait enim Cassiodorus, "Sub quadam necessitate peccare creditur cui necessaria non prebentur." Et nota quod ferre omnis servi malivoli sunt atque inimici dominis suis. Unde Seneca in epistolis dixit, "Totidem habemus inimicos quot servos." Ne tamen propter hoc in eos sevire debes, sed moderate castigare. Dixit enim Cato, Servorum culpa cum te dolor urget in iram, Ipse moderare, tuis ut parcere possis. Et alibi, Cum servos fueris proprios mercatus in usus, Et famulos dicas, homines tamen esse memento. "Mercenarij at ue merces non remaneat apud te usque mane. Dignus est enim mercenarius mercede sua," ut Dominus dixit. Secundum ergo qualitatem personarum corrigendi et castigandi sunt servientes, mercenarij, et servi. Nam ut ait Cassiodorus, "Feroces districtione premendi sunt, mansueti civiliter amonendi: dolosi caute, simplices sub lenitate tractandi sunt." Ait enim Seneca, "Malos metus cohercet, non clementia." Verum tamen ut ait Salomon in Ecclesiaste, "Perversi dificile corriguntur, stultorum infinitus est numerus." [Caput XVIII.] De cautela in retinentis amicis. In retinendis autem amicis diligens cautela est adhibenda. "Amicus enim facile acquiritur, difficile retinetur." In primis sic habeas amicum ut non timeas ipsum fieri inimicum; amicorum autem negotia taliter tractes, ut eos in aliquo non ledas. "Bonus enim amicus lesus gravius irascitur" duplicatur, cum ab eo a quo non meruerit venit. Inde eciam Seneca dixit, "Tanto magis iniuria est, affeccior quanto proximus est, qui facit." Et Cassiodorus dixit, "Malorum omnium probatur extremum inde detrimenta suscipere, unde credebantur auxilia provenire." Et eciam alius dixit, "Quanto in proximo plus quisque confundit, tanto fraudato spes confidentis animum magis acerbat." Nec ab amico invite dante aliquid sumas. Nam dicit Regula Amoris, "Non est sapidum, quod amans ab invito sumat amante." Et Seneca epistolarum dixit, "Nichil honestum est, quod ab invito, quod a coacto fit. Honestum voluntarium est." Et bene potes perpendere quod invite dat amicus si tacet ammonitus. Nam ut ait Seneca, "sapiens quod petitur ubi tacet habere negat;" "Omnis enim benignitas properat: et proprium est libenter facientis cito facere." Tarde velle nolentis est. Quare non est ei precibus insistendum, nec est dignus rogari. Et si hoc faceres, ingenuitatem tuam lederes. Ait enim Seneca, "Ingenuitatem suam ledit, quum indignum rogat." Et licet dixerim quod periculum est cuilibet amico secreta pandere archana, tantum tibi commissa ab amicis secreta habeas, et eis in omnibus esto fidelis, nec secreta propallare, ait, debes. Nam ut ait Salomon, "Qui ambulat fraudulenter, revelat archana; qui autem fidelis est, celat animi commissum." Et iterum, "Qui celat delictum querit amicitias; qui autem repetit sermonem separat federatos." Et Ihesus filius Syrac dixit, "Qui denudat archana amici perdet fidem, et non inveniet amicum ad animum suum. Denudare autem amici ministeria, desperatio est anime infelicis." Et eciam quidam philosophus dixit, "Sepultus apud te sit sermo quem tu audieris." Nec despicias amicum tuum, vel alium vel aliquem alium. Nam ut Salomon ait, "Qui despicit amicum suum indigens est corde; vir autem prudens tacebit." Et alius dixit, "Qui omnes dispicit omnibus displicet." Nec dicas amico tuo, "Vade et reverterere, quia cras dabo tibi;" statim possis dare. Nam ut quidam philosophus dixit, "Terminum termino addere roganti hoc tempore est caliditas negandi." Et alibi dixit, "Honestius est rem negare quam longos terminos dare." Cave tamen si tibi forte non placet amico petita promittere, ne propter verecundiam incidas in mandatum. Dixit enim quidam philosophus, "Verecundia negandi cave ne tibi inferat necessitatem menciendi." Et nota quod "minus decipitur cui celeriter negatur." Ut quidam sapiens dixit, Cum consideratione promitte, plenius autem quam promittas tribue et promissionem attende, si promissio non sit turpis, vel ex turpi causa, ut leges clamant, vel si promissi commode servari potest. Quidam enim promissiones fiunt que minime sunt servande. Nam Tullius dixit, "Nec promissa sunt servanda, que sunt hiis, quibus promisseris, inutilia: nec si plus tibi noceant, quam illi prosint, cui quid promiseris." Inde quidam sapiens dixit, "Sapiens non mentitur, cum suum propositum in melius mutat." Nec mutabis amico tuo grande, vel grave hes, ne forte propter hoc tuus efficiatur inimicus. Nam ut Seneca epistolarum dixit, "Leve hes alienum facit debitorem, grave in inimicum." Non ergo de gravi here alieno pro amico fideiubeas, ne forte eius inimicus efficiaris, sed si forte fideiussisti. Serva consilium Salomonis in Proverbiis dicentis, Filii, spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum animam tuam; illaqueactus propriis sermonibus tuis. Fac ergo quod tibi dico, fili mi, temetipsum libera. Quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, festina suscita amicum tuum. Ne dederis sompnum occulis tuis, nec dormitent palpebre tue. Eruere damula de manu, et quasi avis de insidiis aucupis. Minus dicto quam facias et diu deliberato cito facito. Celeritas enim beneficium gratum facit. Nam proprium est libenter facientis cito facere; "ingratum autem beneficium est quod diu inter manus dantis hesit." Nam et Seneca De Beneficiis dixit, "Gratissima sunt beneficia parata, facilia, occurentia, ubi nulla intervenit mora, nisi in accipientis verecundia." Inde eciam Seneca epistolarum dixit, "Beneficium diu petitum vilescit acceptum." Inde eciam Cassiodorus dixit, "Apud conscientiam nostram lesionis genus est profutura tardare non possumus exstimare iocundum, quod ingrata fuerit dilatione suspensum." "Fac sumptum propere cum res desiderat ipsa. Est dandum aliquid cum tempus postulat res aut res." Et alius dixit, "Res ad multam instantiam exibita, cara videtur emptione quesita." Et ideo Seneca dixit, Optimum est desideria cuiusque antecedere; illud melius, occupare antequam rogemur, cum homini probo ad rogandum suffundatur rubor; et qui hoc tormentum remittit, multiplicat munus suum. Nam ut idem dixit, "Molestum verbum est et honerosum dum demisso vultu dicit quis: rogo." Et iterum, "Nulla res carius constat, quam que precibus empta est." Et non solum in dando beneficio post deliberationem velox esse debes, sed eciam in omni opere tuo. Nam dixit Salomon, "Vidisti virum velocem in omni opere suo? Coram regibus stabit, nec erit inter ignobiles." Et Ihesus filius Syrac dixit, "In omnibus operibus tuis velox esto, et omnis infirmitas non occuret tibi." Non tamen tantam velocitatem exerceas, que operis perfectionem inpediat, sed de opere bene consumato taliter valeas laudari, ut inde potiora merito debeas prosequi. Ait enim Cassiodorus, "Iusta potiora prosequitur, qui de commissa sibi perfectione negotij laudatur." Nec dicas amico aliquid quod aures eius merito offendat. Nam sicut "mittens lapidem in volatilia deiciet illa, sic et qui convitiatur amico suo dissolvit amicitiam," ut Ihesus filius Sirac dixit. Ed licet non sit convitiandum amico vel eciam alii, "equo tamen animo audienda sunt inperitorum et amicorum convitia," ut Seneca in epistolis dixit. Et non solum a convitio amici cessare debes, sed eciam celare crimen convitiari possit. Unde Cato dixit, Quod pudeat socios prudens celare memento, Ne plures culpent, quod tibi displicit uni. Et alibi, Quantumcumque potes, celato crimen amici. Et maxime quando crimen non est manifestum, sed adhuc latens vel occultum. Nam ut ait Cassiodorus, "Multo sanctius est tenebris occultare vitiosa, quam culpanda presumpta importunitate vulgare." Ideo autem dixi merito quia corripere bene potes. Nam ut ait Tullius De Amicitia, "Et moneri proprium est vere amicitie, et alterum libere facere non asperare, alterum pacienter accipere, non repugnanter." Et Salomon ait, "Qui corripit hominem magis gratiam apud eum inveniet, quam qui per lingue blandimenta decipit." Illud autem secreto et benigne et non mordaciter facere debes. Unde Cato ait, Litem infert cave cum quo tibi gratia iuncta est, Ira odium generat, concordia nutrit amorem. Et alibi, Adversus notum noli contendere verbis: Lis minimis verbis interdum masima crescit. Et eciam Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Amonebis libenter, reprehenderis patienter. Si merito obiurgabit te aliquis, scito quia profuit; si in merito, prodesse voluit. Non acerba, sed blanda verba timebis." Moneri vellere ac posse sera virtus est; nolle autem moneri stultitia est. Unde Ovidius De Remedio Amoris dixit, Inpatiens animus nec adhuc tractabilis arte Respuit atque odio verba monentis habet. Dixi "non acerba verba timebis, sed blanda," quia ut dixit sapiens, "Malus homo qui blande loquitur innocentium laqueus est." Et Cato dixit, Sermones blandosque vitare memento. Et alius dixit, "Semper dulce fugias, quod amarum fieri potest." Et Salomon dixit, "Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit pedibus eius." Et alius dixit, "Semper suum habet venenum blanda oratio." Et alius dixit, "Nulle sunt occultiores insidie, quam hee, que latent in simulatione officii aut in aliquo necessitudinis nomine. Nam eum qui palam est adversarius facile quis cavendo vitare potest." Eciam Seneca dixit, "Peiora multa cogitat muttus dolor." Et alius dixit, "Peiora sunt tecta odia quam aperta pretenta." Taciturnus magis offendet te quam loquax. Et alius dixit, "Qui bene disimulat, citius inimico nocet." Et alius dixit, "Verum est canem timidum vehementius latere quam mordere. Et altissima queque flumina minimo sono labi." Secundum ergo Tullium De Amicitia, "Multo melius de quibus acerbos inimicos mereri, quam eos amicos, qui dulces videantur; et illos sepe verum dicere, hos nunquam." Ammonitiones vero et reprehensiones ab amico benigne et libenter recipias. Nam ut ait Salomon, "Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta odiens oscula." Et alibi, "Melior est manifesta corretio quam amor absconditus." Et bene dixi "secreto hominem admonendum" quia Dominus ait, "Si pecaverit in te frater tuus, corripe eum inter te et ipsum solum," et cetera. Et quidam philosophus dixit, "Secreto amicos admone, palam lauda!" Muta enim caritas spem representant non amantis. Si enim temere et mordaciter amoneres vel reprehenderes, accideret tibi quod Salamon dixit, "Qui aliena temere manifestat vitia, sua vite pestive audiet crimina." Et corripere debes sine vituperatione et interrogatione precedente. Ut idem dixit, "Ante interrogationem, neminem vituperes; et post interrogationem, iuste corripere." Et in correctione sive obiurgatione alterius semper aliquid blandum commiscere debes, secundum Seneca qui ait, "Obiurgationi semper aliquid blandum commisce. Facilius enim penetrant verba que mollia vadunt, quam que aspera." Et certe quando vides homines in calamitate, cessare tunc debes ab obiurgatione. Ait enim quidam philosophus, "Obiurgari in calamitate gravius est quam ipsa calamitas." Unde Seneca dixit, "In calamitoso risus eciam iniuria est." Non tamen corripias irrisorem nec impium. Nam ut idem ait, "Qui corripit irrisorem, ipse sibi iniuriam facit; qui arguit impium, ipse sibi maculam querit." [Caput XIX.] De benefitiis et muneribus. Et nota quod licet per sapientes dicatur, "Quod memoria benefitiorum labilis est, iniuriarum vero tenax." Unde Salomon, interrogatus quid inter homines facilius senesceret, respondet, "Benefitium tua tamen humanitas atque benignitas in contrarium laborando de acceptis benefitiis cotidie recordetur, de iniuriis vero obliviscatur." Ut ait Cato, "Esto memor accepti benefitij." Et alibi, Exiguum munus cum tibi dat pauper amicus, Accipito pleneque laudare memento. Et acceptum enim benefitium eterne memorie commendandum est, plene laudare debes et palam, non secrete nec ad aures. Nam ut Seneca dixit, "Ingratus est, qui, remotis arbitris, in angulo ad aures ait gratias." Et alibi in epistolis dixit, "Nemo cognoscit preter sapientem referre gratias? Solus sapiens scit amare; solus sapiens amicus est, et nisi in sapiente fidem non esse." Et nota quod in benefitiis dandis bonum est adicere verba bona, et predicatione humana benigna queque comendare que prestes, ut ille videlicet se castiget qui tardior in rogando fuit. Adicias enim secundum familiarem loquelam, sive querelam: "Irascor tibi quod cum aliquid meum desiderasses, non id scire me fecisti, et quod tam diligenter me rogasti de meo quicquid desiderasti audacter petas." Plurique enim qui benefitia asperitate verborum et superscilio in odium adducunt eo sermone, eaque superbia usi, ut impetrasse peniteas, dementia enim est corripere cui das, et inserere contumeliam donis. Si quid erit de quo velis ipsum ammonere, aliud tempus eligito; non enim sunt exasperanda benefitia, nec quicquam triste illis inmiscendum, nec sunt angustanda benefitia, immo per specie futuri verbis amplianda. Nam ut ait Cassiodorus, "Angusta sunt que non eciam de futuris aliquid pollicentur." Nec eciam sunt dilatanda benefitia nec pro parvis magna accipienda. Ait enim Seneca De Benefitiis, "Nec exiguum dilatabo, nec magna pro parvis accipere patiar." Et nota quod ut Salomon in Proverbiis dixit, munus absconditum quibus utilius est quam palam datum. Unde ait, "Munus absconditum extinguit terras, et donum eciam sinu indignationum maximam." Et nota quod munus non semper accipiendum est, nec semper reiciendum. Nam quod honeste accipi non potest, nullatenus recipiendum est. Unde quidam philosophus dixit, "Perdidisse mallem quam turpiter accepisse." Et Seneca dixit, "Benefitium accipere libertatem est vendere." Non ergo libertatem tuam vendas ab inhonesto vel indigno benefitium accipiendo. Oportet enim te illi retribuere et illius debitorem esse, quod gravissimum esset. Ait enim Seneca, "Grave tormentum est debere, cui nolis," et cetera. Iocundissimum est ab eo accepisse benefitium quem amare eciam post iniuriam possis. Reiciendum autem munus non est quod honeste et ab honesto accipitur, et accepto munere non est protinus invicem aliud mittendum. Nam ut ait Seneca De Beneficiis, "Reieccio muneris signum est protinus aliud invicem mittere et munere munus expungere." Et nota quod licet laudare debeas amicum de accepto benefitio, tamen benefitium a te alij collatum commemorare non debes. Nam Tullius De Amicitia dixit, "Que meminisse debet is in quem collata sunt, non debet commemorare qui contulit." Statim enim cum dicis te benefitium dedisse videris repetere. Nam ut ait Seneca, "Benefitium qui dedisse dicit, petit." Et alius dixit, "Qui dedit benefitium, taceat. Narret autem qui accipit." Nichil enim eque in dando benefitio vitandum est, quam inanis iactatio. Res enim loquetur nobis tacentibus. Et Cato dixit, Officium alterius multis narrare memento, Atque aliis cum tu benefeceris ipse sileto. Et sive benefitium alii dederis sive ab alio acceperis, semper ylarem te ostendas. Dixit enim Ihesus filius Sirac, "In omni dato ylarem fac vultum tuum, et in exultatione sanctifica decimas tuas." Et Martialis Cocus dixit, Attollunt ylares villissima munera vultus, Vultus sublustres maxima deiciunt. [Caput XX.] De iniuria oblivioni tradenda. De iniuria oblivioni tradenda dicit Dominus, "Michi vindictam, et ego retribuam." Et Seneca epistolarum ait, "Iniurie oblivisci debemus, benefitii vero meminisse. Nam iniuriarum remedium est oblivio." Et Ihesus filius Syrac dixit, "Onmis iniurie proximi ne memineris, et nichil agas in operibus iniurie." Omnino autem ab iniuria amici taliter obtemperes, ut eius amor nullatenus minuatur, et non solum ab iniurie [!] amici obtemperare debes, sed eciam ab iniuria cuiuslibet alterius. "Multis enim minatur qui uni facit iniuriam." Et Cassiodorus dixit, "Iniuria unius compago tota conteritur." Et eciam Apostolus in epistola ad Collocenses ait, "Qui enim iniuriam facit, accipiet quod inique gessit." Et Seneca epistolarum dixit, "Ab aliis expecta, quod alii feceris." Cavere certe debes ne amor minuatur. Amor enim numquam in eodem statu permanet: aut enim crescit aut decrescit. Eo enim ipse quod durat inveteratur et crescit. Nam dicit Regula Amoris, "Si amor minuatur, cito decidit et raro convalescit." Et Martialis Cocus dixit, Prudenti, Probe, consilio est servandus, Que sero acquiris, sed cito perdis eum. [Caput XXI.] De laude facienda vel non. Ne amicum nec aliquem alium in eius presentia collaudes, quia dixit philosophus, "Laudare presentem nec ledere decet." Presentem dico alium, sed nec te ipsum laudare debes, ne derisorem invenias. Ait Seneca, "Qui se ipsum laudat, cito derisorem invenit." Et Cato dixit, Nec te collaudes nec te culpaveris ipse. Hoc faciunt stulti quos gloria vexat inanis. Et iuxta illud, "Os alienum te commendet et non proprium, quia omnis laus in proprio ore sordescit." Nec vituperes amicum, nec de eo ludas. Ut dixit philosophus, "Amicum nec ioco ledere quidem decet." Nam et Martialis Cocus dixit, Vituperat subito subito qui laudat, Aledi, Hoc utrumque tuum significat vitium. Non est amicus subito vel immoderate laudandus. Unde Cato dixit, Nam quem tu sepe probaris, Una dies, equalis fuerit, ostendet, amicus. Nec occasiones queras amico. Nam ut sapiens dixit, "Occasiones querit qui vult recedere ab amico, et omni tempore erit exprobabilis." [Caput XXII.] De amicis fictitiis et dubitatis. Hec que dicta sunt intelligas de veris et probatis amicis. Si autem de amico dubitas et utrum bonus aut malus sit ignoras, illum in ulteriorem amicitiam non assumas. Nam dixit quidam philosophus, "Si quid dubitas, ne feceris." "Animi enim iuditio quod negatum fuerit, fugito." Et Tullius De Officiis dixit, "Bene precipiunt, qui vetant quicquam agere, quod dubites equum sit an iniquum. Equitas enim per se lucet; dubitatio autem significationem continet iniurie." Et ideo forte Seneca dixit, "Solet esse in dubio pro consilio temeritas." Amicitiam vero dubitati amici ante probationem et venitatis cognitionem in suspenso teneas. Nam ut ait Seneca De Formula Honeste Vite, "De dubiis ne diffinias: tenes suspensam sententiam." Et non statim sine rationabili causa et bene cognita ab eo divertas. Nam secundum Regulam Amoris, "Nemo sine excessu suo debet amore privari." Non ergo debes privare tuo amore aliquem propter deformitatem corporis, vel exiguitatem, vel imbecillitatem dum tamen alias bonus sit. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Scire debemus non deformitate corporis fedari animum, sed pulcritudine animi corpus adhonorari." Nec "bonum nec malum vagina facit gladium." Idem de corpore dicendum est. Et Cato dixit, Corporis exigui vires contempnere noli: Consilio pollet, cum vim natura negavit. Et si forte tibi alludat amicus tuus nec est corde fidelis, fac ut dixit Cato, Qui simulat verbis nec corde est fidus amicus, Tu quoque fac simile: sic ars deluditur arte. Nam et si "blanda et ficta loquetur," tamen si prudens fueris cor eius facile tibi patebit. Ait enim Salomon, "Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus." Et alius dixit, "Speculum est mentis facies," et taciti occuli mentis archana fatentur. Et fac ut dixit Oratius, Numquam te fallant animi sub vulpe latentes. Nam ut ait Ovidius, Impia sub dulci melle venena latent. Quare faciendum est secundum dictum Ysopi qui dixit, Pollicitis oris quamquam videantur amoris, Ne confidatis, ne forte per hec pereatis. Verba quidem mellis sunt plena et intima fellis, In quibus est nusquam fidei spes certa quibusquam. Et alibi idem Ysoppus dixit, Nam simulatores variant pro tempore mores. Menti sincere nequeunt eo usque nocere, Quando ad momentum sit ei opus id ademptum. Et qua crassantur que fraudis et arte minantur, Hac oportet non mire contingat iure perire. Et si hec feceris, fallatia simulatoris. Ei nocebit, et non tibi, ut sanctus Prosper ait, Fallaces semper curis torquentur amaris, Et mala mens nunquam gaudia paucis habet. Si autem amicum omnino malum inveneris, quia errando propter illecebras eius illum malum putando bonum amare cepisti, amicitiam eius non retineas. Non enim in tali errore est diutius perseverandum. Inimici enim gravissimi sunt qui per simulationem amicitie alios nefarie produnt. Tales igitur vitandi sunt. Unde quidam sapiens ait, "Perfidos amicos devita nichil eis credendo et cavendo omnia." Amicitiam tamen eorum non subito nec prave divellas, sed paulatim per dissuetudinem eam derelinquas atque aboleas, non dicendo causas quare ab eo divertere, velut in Ovidio De Remedio Amoris legi, qui dixit, Nec causas aperi quare divortia malis Nec quid doleas, clam tamen usque dole. Et eciam beatus Paulus dixit in epistola ad Thesalonienses, "Denuntiamus vobis, fratres, in nomine Domini nostri Ihesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate." Tales igitur amicitie sunt remissione usus elevande, ut dicitur Catonem dixisse, et dissuende magis quam dissidende. Nisi "quedam admodum intollerabilis iniuria exardescerit, ut quod neque rectum neque honestum sit fieri nec possit, ut non statim alienatio disiunctioque facienda sit." "Nichil enim est turpius quam cum eo bellum gerere cum quo familiariter vixeris," ut Tullius De Amicitia dixit. Per dissuetudinem enim aboletur amicitia; per continuam autem et assiduam conversationem et consuetudinem semper augetur et crescit. Quare amicum tuum iuxta te prout commode fieri potest et non procul semper debes habere. Unde Salomon dixit, "Melior est vicinus iuxta, quam frater procul." Et eciam vulgo dici consuerunt, "Qui procul est occulis, procul est a lumine cordis." De amore et dilectione proximi et acquirendis et retinendis et conservandis amicis ad plenum tibi scribere non valerem, sed ex tuo ingenio semper amicos fideles acquiras, eosque taliter studeas conservare, ut dulcedine et amicorum suffragio merito valeas vegetari atque gaudere. [LIBER III.] DE AMORE ET DILECTIONE ALIARUM RERUM CORPORALIUM LIBER III. Tractatu habito de amore et dilectione proximi, nunc videndum est de amore et dilectione aliarum rerum. Sciendum est quod res alie dicuntur corporales, alie incorporales. "Corporales sunt que tangi et videri possunt, ut terra et aurum et argentum et vestes et pecunia et alie innumerabiles; incorporales vero que tangi et videri non possunt, ut iusticia, ius et ratio, et servitia et iura et virtutes, de amore quarum tractari oportet." Sed in primis de amore et dilectione rerum corparalium tractaturi, et temporalium tractabimus, postea de amore et dilectione rerum corporalium tractaturi. Tua igitur discretio cognoscat corporales res esse diligendas. Nam sicut corpus sine anima vivere non potest, ita sine temporali substantia diutius non potest durare. Victus et vestitus corpori ita sunt necessaria, quod sine temporalibus rebus vita in hominis corpore nullatenus potest durare. Per temporales enim res homo parentelas magnas facit adeo, ut in Pamphilio dicatur, Dum modo sit dives cuiusdam nata bibulci, Eligit mille quemlibet illa virum. Alibi eciam dicitur, Glorificant gaze privatos nobilitate, Paupertas domum premit alta nobilitate. Et Oratius dixit, Et genus et formam regina pecunia donat. Per temporales enim res acquirit homo magnam potentiam, ita quod reges et principes et fere quilibet homines eam sequantur et timeant. Temporales insuper res in tantum omnibus prosunt ut eis deficientibus efficiatur homo pauper, mendicus, fur, latro, et fere omnia vitia acquirat. Et ut generaliter omnia conprehendantur quidam philosophus dixit, "Pecunia est regimen omnium rerum." Ut ergo homines tot et tantis bonis consolentur, nec tantis bonis opprimantur, malis opes temporales merito diligere possunt. Amor namque habendi valde bonus est, dum tamen modum non excedat. Unde quidam sapiens ait, Est modus in rebus, sunt certi denique fines Quos ultra citraque nequid consistere rectum. Amorem habendi circa opes temporales et bona terre stringere oportet, ne fiat immoderatus. Nam immoderatus amor habendi omnia mala vitia ad se trahit. Imoderatus enim amor habendi opes merito avaritia potest nuncupari; imoderatus insuper amor habendi qui non extat in retinendo cupiditas potest dici, immoderatus enim deinque amor habendi potestatem super homines potest dici superbia. Per immoderatum namque amorem habendi efficitur homo fur, latro, gulosus, luxuriosus, cupidus, avarus, superbus, lusor, et omnibus malis vitiis inherens. Ut ergo huiusmodi mala vitia fugias, immoderatus amor habendi penitus est fugandus, et igne ac ferro succidendus, totoque artifitio a corde tuo est penitus separandus. Moderate itaque et sine festinatione et quasi per alluvionem opes temporales sunt acquirende. Nam ut ait Salomon, "Qui festinat dictari non erit innocens." Et alibi, "Festinate divitie destruentur." Et alibi eciam dicitur, "Substantia festinantia cito dilabitur, nec non et minuitur; que autem paulatim colligitur, multiplicabitur." Porro "substantie iniustorum sicut fluvii siccabuntur," quia qui male congregat, cito dispergit. Iustum iuditium est, ut que de malo proveniunt ad malum proveniant, nec accedit ad bonum quod non procedit ex bono. [CAPUT I.] De acquirendis et conservandis opibus. In acquirendis et conservandis opibus et retinendis vehementer studeas, tres comites pre oculis semper habendo, videlicet, Deum et conscientiam et bonam famam, vel ad minus duos, scilicet, Deum et conscientiam. Nam cum a Deo bona cuncta procedant, merito Deus omnibus opibus est preferendus. Unde sapiens ait, "Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri insatiabiles." Opes enim secundum Domini et sanctorum eius mandata recte potes habere ac possidere, ut ait Apostolus, "Estote quasi tristes, semper autem gaudentes: omnia possidentes, tamquam nichil habentes." Multos enim sanctos legimus divitias magnas et multas habuisse, ut fuit beatus Iob; et eciam in evangelio legitur de Ioseph ab Arimathia, qui nobilis erat decurio, vir dives et iustus, et discipulus Domini, ocultus tamen propter metum Iudeorum. Opes itaque acquiras et possideas, non tamen eis cor apponas. Unde propheta dixit, "Noli sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere. Divitie si affluant, nolite cor apponere." Non ergo debes cor vel animum apponere divitiis vel voluptatibus, que ex occasione divitiarum oriuntur, quarum ocasione peccata sumunt initium. Nam ut Seneca in epistolis dixit, "Animum voluptati indulgere initium est omnium malorum." Turpe est enim beatam vitam in auro vel argento reponere, quia ut ait Innocentius, "Opes non faciunt hominem divitem, sed egenum." Divitias ergo sub pedibus debes habere et non super capud, ut propheta dixit, "Omnia subiectisti sub pedibus eius, oves et boves universa, insuper et pecora campi." "Non divitias super capud," id est, non patiaris te a vitiis superari. Avari enim divitias super capud et non sub pedibus habere dicuntur, quia se a divitiis permittunt superari. Et ut verius dicam, avarus improprie dicitur habere divitias; non enim habet avarus divitias, sed divitie habent eum, et ita illum detinent alligatum, ut divitiis non possit gaudere, nec fructus ex eis habere. Ut Salomon ait, "Qui congregat divitias, fructus non capit ex eis." Et Cato dixit, Eger dives habet nummos, sed non habet se ipsum. Ita certe habet avarus divitias sicut homo dicitur habere febres. Non enim proprie habet febres homo, immo febres habent hominem eumque detinent alligatum. Divitias autem acquiras et sub pedibus habeas, iustas tamen et bonas. Quia ut ait propheta, "Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas." Opes itaque temporales acquirere debeas cum tuo et alieno commodo, et non cum incommodo alterius vel iactura. Nam ut lex dicit, "Naturale equum est neminem cum alterius iactura fieri locuplectiorem." Et Tullius De Offitiis dixit, "Neque dolor, neque timor, nec mors, nec aliud quod extrinsecus homini accidere possit, tam est contra naturam, quam ex alieno incommodo suum augere commodum." Maxime de exiguitate mendici. Nam ut ait Cassiodorus, "Ultra omnes crudelitates est divitem velle fieri de exiguitate mendici." Et ita debet esse commodum naturale, et non contra naturam. Debet eciam esse cum modo; conponitur enim "commodum" ex "com" et "modo". Nam ut idem Cassiodorus ait, "Si commodum mensuram equalitatis excesserit, vim sui nominis non habebit." "Omnia enim decet sub certa ratione moderati; nec possunt dici iusta que nimia sunt." Debet eciam commodum esse pulcrum. Unde Seneca dixit, "Turpe lucrum, ut dispendium, fugato;" pecunias enim illas volumus quibus libra iustitie suffragatur. Ut Cassiodorus dixit, qui eciam ait, "Aurum siquidem per bella querere nefas est, per maria periculum, per falsitates obprobrium. In sua natura honesta sunt lucra, per que nemo leditur, et bene acquiritur, quod a nullis adhuc dominis abrogatur." Illa enim vera lucra iudicamus, que integritate suffragante percipimus. Acquiras ergo lucra cum honestate et socij utilitate. Nam ut eciam alius sapiens dixit, "Bona est societas quam commitatur utilitas." Vita ergo acquirere cum rapina vel alterius iactura si vis ut tua substantia dureat stabilisque permaneat. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Nulli vero, eciam cui rapina feliciter cessit, gaudium rati duravit in posterum." Et eciam secundum leges, "Turpia lucra ab heredibus sunt extorquenda." Taliter itaque opes acquirere studeas, quod Deum in aliquo nullatenus offendas. [CAPUT II.] De conscientia bona in opibus et inopibus rebus. Conscientiam autem bonam in acquirendis opibus et in omnibus aliis rebus habere debes, ita quod nichil acquiras quod tuam conscientiam ledat, vel mentem tuam in aliquo offendat. Nam ut ait Apostolus in epistola ad Corinthios, "Gloria nostra hec est, testimonium conscientie nostre." Et quidam philosophus dixit, "Conscientiam potius quam famam intende." "Falli enim poteris fama, conscientia numquam." Et alius dixit, "Cicatrix conscientie pro vulnere est." Et Seneca epistolarum dixit, Bona conscientia turbam advocat, mala et in solitudine anscia est et sollicita. Si honesta sunt que facis, omnes sciant; si turpia, quid refert neminem scire, cum tu scias? O te miserum iudico, si omittis hunc testem! Et alius dixit, Qui multarum habet potenciam rerum, primum debet purgare conscientiam, ut delicta que corigit non committat, vitet quod iudicat. Stultum enim est ut aliis velit quis imperare cum sibi ipsi imperare non possit. Et Seneca dixit, "Facilime bono fueris si vitaveris que vituperabis." Et Cato dixit, Que culpare soles, ea tu ne feceris ipse: Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum. Et eciam sanctus Bernardus dixit, Gazas congestas precellit mentis honestas. Et eciam filius Sirac ait, "Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia; et nequissima paupertas in ore pii." Et eciam ut supra dixi, "Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri insaciabiles." Conscientia enim lesa propter male acquisita vel alia turpia et pessima facit hominem timidum. Unde Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Nichil hominem timidum facit irreprehensibilis vite conscientia." Et quidam alius sapiens dixit, "Qui innocentem dampnat sententia, semper est reus, cum cotidie se punit conscientia." Unde quidam sapiens dixit, "Tutissima res est nichil timere preter deum." Unde eciam apostolus dixit, "Perfecta caritas foras mittit timorem." Et certe magnam habet lesa conscientia. Unde quidam philosophus dixit, "Gravis est pena animi, quam pro factis penitet." Et alius dixit, "Nulla maior nequitie pena est quam quod suis et sibi aliquis displicet." Et alius dixit, "Nichil est miserius, quam ut pudet, quod feceris." "Nocent enim scelera et si non sint deprehensa," ut Seneca dixit. Quare Seneca eciam ait, "Tacitum tormentum ignominie conscientia." Et Cassiodorus dixit, "Quid enim acquiri putatur, ubi bona conscientia perditur?" Et certe mala conscientia semper homines torquet. Bona vero nunquam sine spe premij manet, eodem Cassiodoro testante qui ait, "Nolite sine premio credere que videntur ad bonam conscientiam pertinere." [CAPUT III.] De bona fama. Famam vero bonam in amandis bonis et in aliis rebus omnibus servare debes si potes, et eam omnibus opibus preferre. "Est autem fama illese dignitatis status legibus ac moribus conprobatus in nullo diminuitur." Non ergo diminui debet fama propter lucrum vel aliam rem. Nam scriptum est, "Lucrum cum mala fama dampnum est appellandum." Quare Cassiodorus dixit, "Affectans fame commoda pecunie negligit augmenta." Et Salomon ait, "Melius est nomen bonus quam divitie multe." Et Seneca dixit, "Bona opinio hominum tutior est pecunia." Et iterum, "Bona fama in tenebris bonum splendorem facit." Et iterum, "Cui omnes benedicunt, possidet populi bona." Et Cassiodorus dixit, "Est enim ingenium animi signum fame diligere commode." Et iterum, "Habunde cognoscitur quisquis fama teste laudatur." Et Salomon rursus dixit, "Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa." Et Apostolus ad Philippenses dixit, "Modestia vestra nota sit omnibus hominibus." Et postea subiunxit, "Quecumque bone fame sunt, hec cogitate." Et eciam in epistola ad Thimotheum dixit de episcopo, "Oportet autem illum et testimonium habere bonum et ab hiis qui foris sunt." Et eciam Ihesus filius Sirac dixit, "Lux occulorum letificant animam; et fama bona inpinguat ossa." Et alibi, "Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit quam mille thesauri magni et preciosi." Et Salomon ait, "Super argentum et aurum, gratia bona." Et si vis servare bonam famam, fuge voluptates et libidines. Unde Cato dixit, Si famam servare cupis, dum vivis, honestam, Fac fugias animo, que sunt mala gaudia vite. Nam et alius philosophus dixit, "Effugere cupiditatem, regnum est vincere." Et in tantum laudabilis est bona fama, ut a quodam philosopho dicatur, "Iacet omnis virtus, nisi fama late pateat." Et eciam alius dixit, "Pro bona fama maxima hereditas est." Et nota quod semper debet nova laus et fama oriri, ad hoc ut vetus duret. Unde quidam sapiens dixit, "Laus est ubi nova oritur, vetus amiratur." Et si vis habere laudem famamque bonam, fugito lasciviam. Nam dixit quidam philosophus, "Lasciviam et laudem nulla concordia iungit." Famam intelligas bonam et frequentem que inducit gloriam. Gloria enim est frequens fama de aliquo cum laude, de qua dici consuevit, "Vita sine gloria mortis est socia." Quam gloriam adipiscuntur qui talia conantur facere, ut quales velint videri, tales sint. Quod si qui simulatione et inani ostentatione et ficto non modo sermone, sed eciam vultu stabilem se gloriam posse consequerentur, vehementer errant. Vera enim gloria radices agit atque propagatur, ut ait Tulius. Sic et modo falsa fama et falsus rumor cito dilabitur. Unde quidam sapiens dixit, "Falsus rumor cito opprimitur, et vita posterior iudicat de priori." Emuli certe bonis invident, et de eis talia suspicantur qualia facere consueverunt. Quia ut ait Cassiodorus, "Mens humana facile suspicatur de quolibet illaque pertulit." Et ideo propter invidiam super bonos falsam famam quandoque inducunt. Unde quidam sapiens dixit, "Fieri non potest ut absque morsu emulorum vite huius curricula quis pertranseat." Malorum enim solatium est bonos carpere, dum peccantium multitudine putant culpam minui peccatorum. Unde quidam cum in interrogaretur quomodo faceret ut invidos non haberet, respondet, "Si nichil," inquid, "ex magnis rebus habueris, aut nichil feliciter gesseris." Nam sola miseria caret invidia, et intelligas gloriam vel famam veram, non vanam, que circa vanitates modum excedit. De qua dici consuevit, Fama volat transitque modum, quocumque feratur, Que cito mortales deprimit atque levat. Unde quidam philosophus dixit, "Quem fama semel oppressit, vix aut nunquam restituit." Et Augustinus dixit, "Qui negliget famam crudelis est." Et Cato dixit, Luxuriam fugito, simul et vitare memento Crimen avaritie; nam sunt contrarie fame. Et alius auctor dixit, Quem semel horrendis maculis infamia nigrat, Ad bene tergendum multa laborat aqua. Nam si fama duravit, difficile postea aboletur vel tollitur. Ait enim quidam philosophus, "Crimen sagitte est simile: facile enim infigitur, difficile vero extrahitur." Si vero famam non potest quin Deum offendas vel conscientiam tuam ledas, illam omnino omittere debes, et Deum et conscientiam fame preferre. Opes igitur bonas et Deo placentes acquiras, manibus operando et otia fugiendo, rationem in omnibus amplectendo. [CAPUT IV.] De operibus et labore manuum et negotiatione. Manibus enim operari debes. Nam dixit Apostolus in epistola ad Ephesios, "Qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem pacientibus." Et eciam in epistola prima ad Thimotheum dixit, "Nam corporalis exercitatio, non [sic] ad modicum utilis est." Et in epistola secunda ad Thesalonicenses dixit, Hoc denuntiamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet. Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, et nihil operantes, sed curiose agentes. Hiis autem, qui huiusmodi sunt, denuntiamus, et obsecramus in Domino Ihesu Christo, ut cum silentio operantes, panem suum manducent. Et certe et in omni opere bono servanda est regula que dicit, quod bene potes facere noli differe. Provisio enim Dei adiuvat homines sine dilatione et pigritia laborantes. Quare in proverbio dictum est, Dat Deus omne bonum, sed non per cornua taurum. Unde eciam Panphilus, Providet et tribuit Deus et labor omnia nobis, Proficit absque Deo nullus in orbe labor. Et propheta dixit, "Labores manuum tuarum quia manducabis, beatus es, et bene tibi erit." Laborare itaque debes cum magna cura et diligenti opera pigritiam fugiendo, sompnollenciam fugando, et otia repellendo, ut labores et actus tui ad effectum perducantur. Nam ut Seneca in epistolis ait, "Nichil est quod non expugnet pertinax opera et intanta ac diligens cura." Bonas enim opes per agriculturam potes acquirere. Nam ut ait Tullius, "Omnium rerum, ex quibus aliquid acquiritur, nichil est melius agricultura." Potes eciam acquirere bonas opes et licitas negotiationes transferendo res de locis in quibus habundant ad loca in quibus deficiunt, maxime ad magnas civitates. Quamvis [sic] nam dixit quidam philosophus, "Fer messes tuas ad magnas civitates quamvis vilius ibi vendere putes." In magnis enim locis et divitibus melius est negotiari et uti atque morari quam in locis parvis atque pauperibus. Unde quidam philosophus dixit, "Ne moreris in civitate regis, dispensa cuius maior fuerit et redditus." Potes eciam acquirere bonas opes per acquisitiones et possessiones omnes pecudum et bestiarum maxime iuvenum et crescentium, et maxime in locis in pace constitutis. In rebus enim decrescentibus non est tam magnum lucrum. Inde quidam philosophus dixit, "Noli associari rei deficienti, et ne postponas te associari re crescenti." [CAPUT V.] De vitandis otio et sompno pigritia. Otium omnino fugere debes. "Multam enim malitiam docuit occiositas," ut dixit sapiens. Quare eciam ait, "Qui operatur terram suam saturabitur panibus; qui autem sectabitur otium replebitur egestate." Per otia namque replentur homines egestate, ut dictum est, et efficiuntur desides et pigri et luxuriosi et torpent homines, et ad omnia fere mala vitia dissoluuntur. Nam desides facti per otia non inveniunt tempus congruum ad laborandum. Frigore enim torpent, calore ad otia dissoluuntur. Quare dici consuevit, Frigore torpemus, nos estus ad otia soluit, Et sic desidibus tempus utrumque nocet. Otia enim ita pigros faciunt homines, ut fere omnia sua negligant et inculta relinquant. Unde filius Sirac dixit, Per agrum pigri hominis transivi, per vineam stulti, eciam ecce totum operuerant urtice, et superficiem cohoperuerant spine, et materia lapidum destructa erat. Quod cum vidissem, apposui in animo meo, et exemplo didici disciplinam. Parum, inquid, dormitabis, pauxilum manus conferes ut quiescas: et veniet quasi precursor egestas tua, et mendicitas quasi vir armatus. Et alibi eciam dixit, "Usquequo, piger, dormis? Quando consurges a sompno tuo?" Inde est quod tanto consilium tribuit, dicens: Plus vigila semper ne sompno deditus esto! Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat. Et Seneca dixit, "Stultum est sompno delectari et mortem querere; cum sompnus sit assidua mortis imitatio." Et iterum idem dixit, "Nulliusmodi mihi dies per otium transit; partio noctem noctis studiis; vacuo sompno, sed subcubo et oculos vigilia fatigatos cadentesque in opere et castigatos detineo." Et Salomon dixit, "Noli diligere sompnum, ne te egestas opprimat; aperi oculos tuos, et saturare panibus." Et sompno fugato corpus excedendum est, et ita afficiendum, ut obedire consilio rationeque possit in exercendis negotiis et in labore tollerando. Ut Tullius dixit, "Durius enim tractandum est corpus, ne animo male pareat." Ut Seneca dixit, "Contemptus enim corporis sui certa libertas est." Et: "Magna pars libertatis est venter bene commoratus." "Nemo enim liber est qui corpori servit." Ut idem dixit, "Honestum vile est cui corpus nimis carum est." "Corpus hoc animi pondus est ac pena." [CAPUT VI.] De luxuria et luxurioso. De luxurioso facto per otia, per Ovidium dictum est, Otia si tollas, periere Cupidinis archus Concepteque iacent et sine luce faces. Et non solum fugiendo otia potes fugere luxuriam, sed eciam fugiendo ipsum actum luxurie. Unde dici consuevit, Quali more Martis cedis victoria parthis, Cede Venus cedit, insta magna improba ledit. Est autem luxuria libidinose voluptatis appetitus, de qua eciam Cato dixit, Cum te detineat Veneris dampnosa voluptas, Indulgere gule noli, que ventris amica est. Et aliter eciam diffinitur, "Luxuria est res appetibilis quam fugiendo fugamus, et sequendo persequemur vincimurque ab ea." Et nota quod "Luxuria non tantum peccat, sed eciam publicat," ut Seneca in epistolis dixit. Quare eciam ait, "Nichil luxuria tua tibi in futuros annos intactum reservavit." Et eciam Ovidius dixit, Intrat amor mentes usu, dediscitur usu. Et de luxuria dicit quod notavi supra in titulo De Amicitia Malorum Hominum Vitanda. Per otia insuper vitium inhertie consumit corpus. Unde Cato dixit, Segnitiem fugito, que vite ignavia fertur; Nam cum animus languet, consumit inhertia corpus. Et eciam quidam philosophus dixit cuidam imperatori, "Indignareris, inquit, optaret si aliquis, ut inutiles manus ac pedes haberet: nunc autem cum omnia sint integra, quare eis uti non vis?" Quare otium semper fugiendum est, nisi forte otium appelles quando legis, aliter enim morti otium conparatur. Ut Seneca in epistolis dixit, "Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura." [CAPUT VII.] De pigritia. Ita otia ergo fugias, ne piger efficiaris. Dixit Salomon, "Cogitationes robusti semper in habundantia, omnis autem piger semper est in egestate." Et alibi, "Propter frigus piger arare noluit, mendicabit igitur egestate, et non dabitur ei." Et alibi, "Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur." Et alibi, Dicit piger: Leena in via, in itineribus. Sint hostium voluitur in cardine suo, ita piger in lecto suo. Abscondit manus suas sub ascellis suis, et laborat si ad os suum converterit. Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. Et alibi, "Pigredo immittit saporem et anima dissoluta esuriet." Et licet piger per inherciam longam vitam duxerit, non tamen dicitur vixisse. Unde Seneca in epistolis dixit, "Quid illum octuaginta anni iuvant per inhertiam exacti? Non vixit iste, sed in vita moratus est, nec sero mortuus est, sed diu. Nisi forte sic vixisse eum dixeris, quomodo dicuntur arbores vivere." Et alibi idem dixit, "Audaces fortuna iuvat, piger sibi ipsi obstat." Et licet dixerim otia penitus esse fugienda et tollenda, non tamen semper debes esse in actu. Nam dixit Seneca De Formula Honeste Vite, Non semper in actu sis: sed interdum animo tuo requiem dato: requies autem ipsa sit plena sapientie, studiis: et cogitationibus bonis. Nam prudens nunquam otio marcet: aliquando animum remissum habet: nunquam autem solutum accelerat tarda: perplexa expedit: dura mollit, ardua exequerit, scit enim quid qua via gredi debeat: et cito singula, ac distincte videt. Et in Ovidio epistolarum dicitur, Quod caret alterna requie, durabile non est; Hec reparat vires fessaque membra novat. Et in Catone dicitur, Interpone tuis interdum gaudia curis, Ut possis animo quemvis sufferre laborem. Et Seneca dixit in epistolis, "In remedium cedunt honesta solatia, et quicquid animum erexerit, et corpori prodere." Quare idem dixit, "Utrique reprehendendi sunt, et qui semper inquieti sunt, et qui semper quiescunt." Opes bonas et divitias iustas si potes tantas honeste acquiras, ut ex his liberaliter vivendo dives reputeris. Nam ut ait Tullius, "Is dives est cui tanta est pars ut ad liberaliter vivendum ei sufficiat." Et ideo dixi "honeste," quia non esset utile inhonestas divitias acquirere. Nam ut ait Tullius, "Quicquid honestum esset id utile esse, nec utile esse quicquam quod non sit honestum, et nequid quod crudele sit id utile est." [CAPUT VIII.] De opibus utendis et eciam contempnendis. Divitiis autem acquisitis sapienter eis utaris, fugiendo avaritiam, et tibi aliisque bene faciendo. Unde Cato dixit, Utere quesitis opibus, fuge nomen avari, Quid tibi divitie prosunt si pauper habundas. Et iterum, Utere quesitis, sed ne videaris abuti: Qui sua consumunt, cum deest, aliena sequuntur. Et iterum, Utere queritis modice: cum sumptus habundat, Labitur exiguo, quod partum est tempore longo. Et Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Que habes, non apud te tamquam aliena, sed pro te tanquam tua et dispenses et utaris. Et si in hiis bene prudens fueris ubique idem eris, et ut rerum ac temporum varietas exigit, ita te accommodes tempori, nec te in aliquibus mutes, sed potius aptes, sicut manus que eadem est et cum in palmam extenditur et cum in pugnum restringitur." Et certe sicut nomen avari fugiendum est, ita et nomen prodigi. Unde Tullius dixit, Impertiendum est, sed diligenter et moderate; multi enim patrimonia effudere inconsulte largiendo. Quid autem stultius est quam, quod libenter facias, curare, id ut diutius facere non possis? Atque sequuntur largitionem rapine; cum enim dando egere coeperint, alienis bonis manus inferre coguntur. Ita, quod cum benivolentie conparande causa benefici esse volunt, non tanta assequuntur studia eorum, quibus dederunt, quanta odia eorum, quibus ademerunt. Quam obrem nec ita claudenda est res familiaris, ut eam benignitas aperire non possit, nec ita reseranda, ut omnibus pateat. Modus adhibetur isque ad facultatem referatur. In proverbiis namque consuetudine venit, "largitionem fundum non habere." "Causa largitionis est, si autem necesse est, aut utile. In hiis autem ipsis mediocritatis regula optima est." "Avari tamen ignorant modum utendi pecunia," ut Seneca epistolarum dixit. Modus autem divitiarum duplex est: "Primus est habere quod necesse est; secundus proximus quod satis est," ut idem dixit. Et certe avari ita claudunt suas pecunias sibi et aliis eas denegando, ut pocius dicantur sepulte quam ab illis habite vel possesse. Quare quidam sapiens reprehendit eos, dicens, Cur, homo, qui cinis es, per avaritiam sepelis es? Heri cur heres, eris tu non eris heres? Non ergo debes illis [sic] claudere vel sepelire, sed debes illis uti, non ad superfluitatem, vel ad delitias, sed ad utilitatem ne forte inducant debilitatem corpori. Nam ut idem Seneca dixit, "Debilitatem nobis induxere delitie." Velle ergo debes quod satis est, et ita habebis quod velles. Nam ut idem ait, "quid vult habet, qui velle quod satis est potest," "Quicquid enim usum hominum excedit, pondus est supervacuum et grave ferenti." Si autem "tantas possessiones acquirere non potueris, ut ad liberaliter vivendum tibi sufficiant," secundum naturam vixeris, nunquam pauper eris. Si ad opinionem nunquam dives erit, dives erit. Dixit enim quidam philosophus, Si vis in hoc mundo tantum habere quantum sufficeret nature, non multa docebit te congregare; et si satisfacere cupido volueris animo, licet congregatis quecumque in toto mundi ambitu continentur divitiis, sitis tamen semper ardebit habendi. Non enim in rebus vitium est, sed in animo. Animus enim solet vocari dives, non archa. Quamvis enim plena sit, dum te inanem videbo, divitem non reputabo. "Si enim te divitem facere vis, non pecunie est addendum, sed cupiditati detrahendum." Unde Martialis Cocus dixit cuidam suo amico qui vocabatur Rupilius, Audio te, Rupupili, de paupertate querentem, Non quia nulla habeas, sed quia pauca tibi. Sed dicit sapiens, quod nemo est pauper eo quod Possideat pauca, sed quia plura velit. Si paupertati assensum prebere studebis, Si pro natura vivere, dives eris. Aspicio, nudum quod te natura creavit, Infans in mundum tu nichil intuleris. Et Cato dixit, Comoda nature nullo tibi tempore deerunt, Si contemptus eo fueris, quod postulat usus. Et alibi idem dixit, Rebus et in censu si non est quod fuit ante, Fac vivas contemptus eo, quod tempora prebent. Leto animo paupertatem feras. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Honesta quod res est leta paupertas. Illa non est paupertas, si leta est: non qui parum, habet sed qui plus cupit, pauper est." Circa paupertatem itaque sic est disponenda res familiaris, ne paupertas tibi honerosa sit, aut tu alicui. "Pauci tamen sunt qui consilio se suaque recte disponant," ut idem dixit. Nisi ergo tam divitie quam amor divitiarum in culpa est. Animum itaque et cor tuum circa divitiarum amorem taliter conpescas ac domes, "ut te ipso contentus sis. Nam qui sibi ipsi satis est, cum divitiis natus est." Unde Seneca dixit, "Qui cum paupertate convenit, dives est." Et alibi, "Eum esse locupletem, qui paupertati sue aptus est et parvo se divitem facit." Et alibi, "Scire uti paupertate maxima felicitas est." Sic ergo animum tuum conprimas ac refrenes, ut tuo statu bonisque a Deo tibi prestitis contemptus permaneas. Alioquin si status tuus tibi displicuerit, semper maiora affectando semper in malo statu eris. Status enim hominis secundum animum iudicatur. Unde Seneca in epistolis, "Quid enim refert, qualis status tuus sit, si tibi videtur malus?" Miser namque est qui se miserum putat, nec est beatus qui se non putat. Ut Socrates ait, "Si ergo res tua tibi non sufficit, tu parcendo fac, ut rei tue sufficias parcitas." Enim "necessitatum est remedium et medicina dampnorum." Nam qui parte sua dispendit, diu durant ei possessa. Ut quidam philosophus dixit, "Et patientia animi ocultas habet divitias." Nam magne sunt divitie non capere divitias, unde eciam Cato, Ne tibi quid desit, queritis utere parce, Utque quod est serves, semper deesse putato. Et alibi, Quod nimium est fugito, parvo gaudere memento: Tuta puppis magis est, modico que flumine fertur. Et alibi, Despice divitias si vis animo esse beatus, Quas qui suscipiunt, mendicant semper avari. Et alibi, Paupertatis honus pacienter ferre memento. Et alibi, Dilige denarium, sed parce dilige formam Quam nemo sanctus nec honestus cupit habere. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Maiore tormento pecunia possidetur quam queritur." Quare non debes capere divitias, sed eas contempnere, ita ut tibi causam malorum non prebeant. Nam idem Seneca dixit, "Divitie sunt causa malorum, non quia faciant aliquid, sed quia facientes irritant." Si vis ergo habere divitias, contempne illas. Nam ut idem Seneca dixit, "Brevissima ad divitias per contemptum divitiarum via est. Nam contempnere aliquis omnia potest, omnia habere nemo potest." Cupiditas ergo divitiarum penitus repellitur. Quare Tullius eciam dixit, "Non est autem consentaneum qui metu non frangitur, eum frangi a cupiditate, nec qui invictum se a labore prestiterit vinci a voluntate. Quamobrem et hec videnda et pecunie fugienda est cupiditas. Nichil enim tam angusti animi tamque parvi est quam amare divitias; nichil honestius magnificentiusque quam pecuniam contempnere." Si habes ad benefitientiam libertatemque ferre, magnus est ille iudicandus qui cor suum taliter cohercet, ut in divitiis non ex audatia pauper sit. Et eciam secundum Senecam in epistolis, Magni animi est magna contempnere ac mediocria malle quam nimia. Eo quod superflua nocent. Sicut segetem nimia sternit ubertas, sic rami honere franguntur, sic ad maturitatem non pervenit nimia fecunditas. Quare mediocritas magis circa divitias et paupertas optanda est quam nimietas vel magnitudo. Unde Salomon ait in Proverbiis, "Mendicitatem et divitias ne dederis mihi, Domine." Si ergo habes paupertatem, pacienter tollera; si divitias, illas tibi subice. Unde quidam sapiens dixit, "Et mihi res, et non me rebus subicere conor." Sic ergo animum tuum et cor tuum et mentem tuam vincas, ut licet pecunia quandoque careas, non tamen pecunia et divitie resurant. Dixit enim Tullius De Officiis, "Malo virum qui pecunia egeat, quam pecuniam que viro." Nam ut dixit quidam philosophus, "Pecunia si uti scias, ancilla est; si nescis, domina." Unde Oratius dixit, Imperat aut servit collecta pecunia cuique. Pecunie ergo imperare oportet non servire. Pecunia certe et omnis res quantum in se est bone sunt, quia hominum causa facte sunt et create sunt. Unde ait Apostolus in epistola ad Timotheum, "Omnis creatura Dei bona," respectu tamen possidentium eas quandoque mala et male dicuntur, nam si a bono homine possideantur, bone sunt; si autem a malo et malitioso et misero homine possideantur, male dicuntur, nam et vinum modice sumptum bonum est, ebrioso autem et superflue biberi malum est. Unde Cato dixit, Que potu peccas, ignoscere tu tibi noli, Nam crimen nullum vini est, sed culpa bibentis. Et ideo servare debes Cassiodori dictum qui ait, "Facilius est ut accuset te sitis quam recuset ebrietas." Ebrius enim extra briam est, id est: extra mensuram et pro absente reputatur. Et ideo Seneca dixit, "Absentem ledit qui cum ebrio litigat." Quare vinum non est malum, sed ebrietas; et pecunia non est mala, sed nimius amor et cupido pecunie. Et certe sicut idem sol in eodem instanti in diversis diversa operatur, quia ceram liquefacit, terram autem obdurat et siccat, et humores solvit, ita pecunia ab avaro possessa illum cruciat, largum vero decorat, proditorem ad paricidium et proditionem et ad omnia fere mala incitat. Unde quidam philosophus dixit, "Pecunia avaro supplitium est, profuso decus, paricidium proditori." Sic et Apostolus ad Timotheum dixit, "Verbum crucis pereuntibus quidem stultitia est: hiis autem qui salvi fiunt, id est nobis, virtus est Dei." Sic eciam eloquentia in sapiente homine valde bona est, in insipiente vero pessima. Unde sapiens dixit, "Eloquentia sine sapientia gladius est in mane furiosi." Et virtus in sapiente bona est, in insipiente vero pessima. Unde sapiens dixit, "Virtus sine sapientia temeritas imputanda." Quare Martialis dixit, Virtutis studio nimium, Crisippe, laboras, Virtus absque modo nomen habet vitii. Sic eciam omnes dies boni sunt, ut in Genesi legi quando divisit Deus lucem a tenebris et diem a nocte. Sed mali dicuntur dies propter malitiam et miseriam hominum ut expositores dicunt. Quare Dominus in evangelio dicit, "Sufficit diei malitia sua." Et Apostolus dixit, "Redimamus tempus, quoniam dies mali sunt." Exibe ergo te bonum et omnia apud te bona dicentur. Nam ut dixit quidam sapiens, "Nichil est homini bonum sine se bono." Si ergo bonus fueris, omnibus creaturis licite uti poteris, sed non abuti. Abusus enim vel superfluus et nimius usus est reprobatus; et non solum in malis sed eciam in bonis rebus, Seneca testante qui ait, "Bonarum rerum nimia consuetudo pessima est." Et hoc ideo quia abusus vel superfluus usus ex libidine procedit vel libidinem inducit, que omnino interdicitur. Nam libido est inproba voluntas utendi creatura propter se. Usus certe omnium rerum hominibus est a Deo concessus. Sed abusus vel usus superfluus penitus est interdictus, ut optime notavit beatus Augustinus in sermone suo qui legitur in sexta feria post Pentecostem, qui sic incipit, "Non solum in novo," etc. Pecunia ergo uti poteris, sed si illam habes, ne vilis sis; habeas eam vilem. Nam dixit quidam philosophus, "Si pecuniam habueris, necesse est ut te ipsum vel pecuniam vilem habeas." Et impera tibi. Nam scriptum est, "Imperare sibi maximum est imperium." Et cor tuum et animam tuam menteque tua taliter possideas, ut licet difficilimum opus sit se vincere, tibi tamen imperando te taliter vincas, ut te ipso contentus sis, et secundum naturam vivas divitemque te facias paupertati assensum praestando et naturaliter vivendo, pecuniam eciam contempnendo, turpiaque lucra vilipendendo, que non solum sunt contempnenda, sed eciam secundum leges "ab heredibus sunt extorquenda;" inique eciam acquisita restituendo, cum distinctione tamen, non quedam inique sunt acquisita et non inique retenta, ut lucra meretricis; quedam vero inique retenta sunt et non inique acquisita, ut superhabundantia prebende; quedam autem inique sunt acquisita et inique retenta, ut usura et rapina, et ideo non sunt tenenda, sed restituenda, ut iura proclamant. [CAPUT IX.] De guerra vitanda. Quilibet certe servando predicta se divitem facere poterit, nisi forte in guerra sit constitutus. Quantumcumque sit dives, oportet illum, si in guerra diu perseveraverit, aut divitias aut guerram perdere aut forte utrumque. Quare quidam philosophus dixit, "Nemo in guera constitutus satis dives esse potest." Si enim pauper est, guerram nullo modo sustinere potest; si autem in divitiis multum habundat, in sumptibus multo magis habundabit. Nulle enim sunt opes, ut mihi videtur, que sumptibus guerre sint suffitientes. Nam sicut omnes, qui peccant, quanto maiores sunt, famosius crimen habent, secundum Martialem qui ait: Omnis homo crimen tanto famosius in se, Quanto qui peccat maior habetur, habet; ita homo in guerra constitutus, quanto maiorem, tanto maiores sumptus illum facere oportet; et si guerram forte amiserit, maiori casui subiacebit. Unde dictum est, "Excelsis facilius nocet casus." Et in Lucano dicitur, Invida factorem series summisque negatum Stare diu nimioque graves sub pondere lapsus. Et Martialis dixit, Altior ascensus, gravior plerumque ruina est. Et non solum divitie perduntur per guerram, sed eciam paradisus et amor Dei et vita presens et amici et noti per adversam guerre fortunam taliter ammittuntur quod loco predictorum omnia mala succedunt, et ad inferna hominis anima recta via pergere molitur. Amore itaque Dei et timore tantorum malorum guerram, quantumcumque potes, vitare debes, tua tibi servando et aliis relinquendo sua. Nam ut ait Seneca, "Principium discordie est quod est commune suum facere." Et iterum, "Quietissimam vitam agerent homines in terris, si duo hec verba ante res omnes colerent, scilicet meum et tuum." Quod facere potes si eciam mandata Dei taliter servaveris quod nemini facias que tibi fieri non vis, et omnia facias aliis que ab aliis tibi vis fieri. Quare dixit Dominus in evangelio, "Omnia quecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter." Et hoc est lex naturalis quam qui non servat contra omnes facere proponit, Cassiodoro testante qui ait, "Qui sine lege vult agere, cunctorum disposuit regna quassare." Et si forte aliqua ex causa alicui invitus offenderis qui ait, "Utendum est eciam vitaris," qui ait, Utendum est eciam excusatione adversus eos quos invitus offenderis, quacumque possis, quare id quod feceris necesse fuerit, nec aliter facere potueris, ceterisque operibus et officiis erit id quod violatum est compensandum. Et si vis guerram fugere, nitaris omnibus placere, quod facere poteris, "si gesseris optima et locutus fueris pauca." Non tamen tantam voluntatem omnibus placendi habeas, ut favorem populi per malas artes acquiras. Ait enim Seneca, "Popularis favor malis artibus queritur." Unde quidam sapiens dixit, "Nunquam volui placere vulgo: quid enim vulgus novit, ego nescio; que enim scio, vulgus ignorat." Et nota quod "Si multis placuerit vita tua, tibi ipsi placere non poteris," ut dixit quidam philosophus. Et si vis vitare guerram non ames periculum. Nam ut Salomon ait, "Qui amat periculum, in eo peribit." Et si guerram vitare desideras, vita et fuge lites et contentiones prout commode potes. Nam contendere cum potentiori periculosum est, cum pari dubium, cum minori verecundum. Et statuas eciam vitare belligeros et omnes alios quos tibi dixi vitandos supra, in titulo De Amicitia Malorum Hominum Vitanda, ut ibi nota per epistolam Apostoli secundam ad Thimotheum capitulo. Hoc autem et in superioribus capitulis. Et si ad alios malos vitare debes, te ipsum coherces primum et cor tuum conprime et linguam tuam taliter conpesce, ut tuas turpes cogitationes turpiaque dicta et facta in te prius corrigas et fugias, secundum Martialem qui dixit cuidam suo amico qui vocatur Probeus, Non bene viventem te, Probe, fuisse refertur, Sed sine peccato querere terram hominem. Sed sine peccato reperire nullam valebis. Si non absque homine tu reperire velis. Ibis ad occultos calles, loca devia mundi; Peccatum tecum est, conscia culpa comes. Ut fugias alios, tu te fuge primus ipsum, Alterius censor, et esto tuus. Hens inter homines, omnes fuge, turpia eorum, Tu tecum habitas, refuge, facta tua. "Et ad correctionem tui habeas aut valde amicum aut valde inimicum," ut quidam sapiens dixit. "Et oculos et aures vulgi malos testes esse puta," ut alius dixit. Et nunquam initium discordie a te incipiat. Nam ut dixit quidam philosophus, "Semper ab aliis discendio incipiat, a te autem reconciliatio." Nam ibi semper est victoria ubi est concordia. Et Salomon in Proverbiis dixit, "Qui ineunt pacis consilia, sequitur eos gaudium." Et Seneca dixit in epistolis, "Concordia prave res crescunt, discordia maxime dilabuntur." Et eciam principio debes obstare et cuilibet malo, ut legi in Ovidio De Remedio Amoris qui ait, Principiis obsta: sero medicina paratur, Cum mala per longas convaluere moras. Et alibi idem dixit, Dum furor est in cursu, curenti cede furori! Difficiles aditus impeditus omnes habet. Stultus ab obliquo qui cum descendere possit, Pugnat in adversas ire natator aquas. Et alibi, Dum licet et modici tangunt precordia motus, Si piget, in primo limite siste pedem. Et non solum guerram vitare et fugere debes, sed eciam bellum, quod ocasione guerre fieri consueverit et multo fortius est vitandum. De quo propheta ait, "Dissipa gentes, que bella volunt." Bella enim populos cum dampno et malo suo domare consueverunt. Quare Salomon dixit, "Quinque sunt, que populum domant: licentia, luctus, et fames, bellum, ad ultimum." "Vulgi imperitiam ad res cunctae sola constringit necessitas." [CAPUT X.] De necessitate et indigentia. Bellum enim et guerra perducunt homines ad necessitatem, et sic ad mendatia et ad omnia mala, quare iura et proverbium clamant: "Necesitas non habet legem." Et Seneca dixit, "Necesitas egentem mendacem facit." Et iterum, "Necesitas ab homine, que vult, impetrat." Et iterum, "Omnia experiri necessitas subigit." Et Cassiodorus dixit, "Necessitas moderata non diligit." Et alius dixit, "Magna necessitas cogitur eciam honestus homo latrinam adire." Quare ait, "Est una de adversitatibus huius seculi gravioribus libero homini, necessitate cogitur, ut si subveniat, requirere inimicum." Et hoc ideo quia ut ait Cassiodorus, "Graviores insidias antiqui adversarii tunc subimus quando eius bona suscipimus." Fugias ergo guerram et omnia que indigentiam et necessitatem inducunt. Ait enim Cassiodorus, "Indigentiam iuste fugimus que suadet excessus." Et iterum, "Dum mater criminum necessitas tollitur, peccandi ambitus aufertur." Nam per necessitatem pervenitur ad mendicitatem: O miserabilis mendicantis conditio! Nam, si petit, pudore confunduntur, et si non petit, egestate consumitur; sed ut mendicet, necessitate compellitur: indignatur, murmurat, imprecatur. Quare Salomon dixit, "Melius est mori, quam indigere." Et quia non tam plurium numerus efficit pugnam quam virtus paucorum. Ut quidam sapiens dixit, "Prospicere oportet in pace, quod bellum iuvet ultra vitet." Nam et alius dixit, "Beata civitas, que bellum in pace timet." Alius vero dixit, "Si pacem diligis, belli non feceris mentionem." Varius enim eventus est belli. Quare Iudas Machabeus dixit, "Non in multitudine exercitus victoria fit belli, sed de cello est virtus. Facile enim est Deo a multis paucos liberare, et super multos paucis victoriam dare." Et David dixit ad Philisteum, quem cum lapide interfecit: "Et noverit universa ecclesia hoc, quia non in gladio nec in asta salvat Dominus: ipsius est enim bellum." Et ideo "in bello maximum est periculum." Et ut dixit sapiens, "Nunquam periculum sine periculo vincitur." Quare belli periculum et omnia pericula vitanda sunt. Nam Tullius dixit, Sed et fugiendum est eciam illud et curandum, ne offeramus nos periculis sine causa, quo nichil potest esse stultius; quampropter in adeundis periculis consuetudo imitanda est medicorum, qui leviter egrotantes leviter curant, gravioribus autem morbis periculosas et ancipites adhibere coguntur. Quare in tranquillo tempestatem adversam optare, dementis est, subvenire autem tempestati, id est necessitati, quovis modo, quavis ratione, sapientis est. In bello certe ab omnibus mors expectare potest. Nam, "Incertum est, quo mors te expectet: tu eam omni loco expecta, et maxime in bello," ut sapiens dixit. Quare dixit Tullius, "Bellum ita vitandum est ut nulla causa suscipiatur nisi causa necessitatis, vel pacis habende vel ex infra scriptis casibus." Dixit enim Tullius, "Suscipienda quidem sunt bella ob eam causam, ut sine iniuria in pace vivatur." Et alibi idem dixit, "Bellum autem ita suscipiatur, ut nichil aliud nisi pax quesita videatur." Pax enim semper est affectanda que nullas insidias habeat. Unde idem Tullius dixit, "Mea quidem sententia paci, que nichil sit habitura insidiarum, semper est consulendum." Et alibi, "Intelligi potest, nullum bellum esse iustum, nisi quod aut rebus petitis geratur, aut denuntiatum sit ante et indictum." Et alibi idem dixit, "Cum tempus necessitasque postulat, decertandum manu est, et mors servituti turpitudinique anteponenda est." Inde eciam Seneca dixit, "Occidi pulcrum est, si igminiose servis." [CAPUT XI.] De preparatione et munitione facienda. Et nota quod "longa preparatio belli celerem victoriam facit," ut idem Tullius dixit. Et eciam Cassiodorus ait, Munitio quippe tunc efficitur prevalida, si diuturna fuerit cogitatione roborata. Omnia subito probantur incauta, et male constructio loci tunc queritur, quando pericula formidantur. Res ergo preliorum bene disponitur, quoties in pace tractatur. Nam ut idem ait, "Munitio semper tractanda est in otio; quia tunc male queritur, cum necessaria iudicatur." "Omnia vero deliberata sunt robusta." Et non solum in bello, sed eciam in omibus aliis rebus diligens preparatio adhibenda est. Unde idem Tullius dixit, Ad rem gerendam qui accedit, caveat ne id modo consideret, quam illa res honesta sit, sed eciam ut habeat efficiendi facultatem. In quo ipso considerandum est, ne aut temere desperet propter ignaviam, aut nimis consideret propter cupiditatem. In omnibus autem negotiis, prius quam aggrediare, adhibenda preparatio est diligens. Ideo autem dixi supra guerram quantumcumque potest vitare debes, quia propter malitiam et rapinam et violentiam iniuriaque multorum, quandoque nullo vitari potest. "Duobus autem modis secundum Tullium fit iniuria: id est, aut fraude. Fraus quasi vulpecule ius leonis esse videtur, utrumque ab homine alienis simul, sed fraus est odio digna maiore. Totius autem iniurie nulla capitalior quam eorum qui tunc cum maxime fallunt, id agunt ut boni viri esse videantur." Unde si guerram propter predicta vitare non poteris, viriliter age sciendo quod secundum iura et rationes te defendere poteris. [CAPUT XII.] De guerra et defensione facienda. Nam dicit lex, "Adversus periculum natura vel ratio permittit se defendere." In tantum enim defensio permittitur, ut eciam ante tempus violento occure permittatur. Unde alibi lex dicit, "Melius est in tempore occurrere quam post exitum vendicare." Et alibi eciam lex et decretales dicunt, "Vim vi repellere omnes leges, omnia iura permittunt." Et in tantum tibi "vim vi repellere licet" quod si aliter periculum vitare non poteris, hominem occidisti, per leges et iura nullo modo puniaris. Nam "si et arietes vel boves inter se commisissent et aggressor mortuus fuerit, altero se defendente, sine compositione iacere debet." Inde eciam alibi lex dicit, "Quod quis ob tutelam sui corporis facit, id recte fecisse videtur." In defensione ergo facienda caute te custodias. "Non enim bene pugnat qui voluntate superandi alium se denudat." Scriptum est enim, "Ita alium vulneres ne tu pateas ad plagam." Et "si extendas brachium, videas ne tibi latus denudetur." Nam omnes simul pereunt quasi perite et graviter pugnati. Et nota quod "qui adverso nititur loco duplex sumit certamen, et cum hoste et cum loco," ut quidam sapiens dixit, "Resistere ergo violentie et iniurie taliter tibi permittitur, ut a quibusdam dicatur vitium et culpa non resistere iniurie, si fieri potest." Unde Tullius dixit, "Tam est in culpa qui non resistit iniurie, si potest, quam si parentes aut amicos aut patriam relinquat." Tutelam tamen tui corporis facere debes incontinenti et "cum moderamine inculpate tutele;" ut si telo quis te percutere vult, tu ante percussionem illum telo percuttere poteris ad tutelam tantum, et non ad vindictam. Similiter bella suscipienda sunt, et manu decertandum est pro fide catholica. Nam sicut fides nostrum scutum esse debet, sub quo clauduntur omnes virtutes, et cuius scuti amminiculo pugnare debemus. De qua eciam dixit Dominus in epistola ad Ephesios, circa finem: "Sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi extinguere." Et de qua eciam dictum est, Prima canpum dubia sub sorte duelli Pugnatura fides agresti turbida vultu. Ita pro fide bella suscipienda sunt, et manu eciam decertandum est. Et potius est mors tolleranda quam fides derelinquenda, sicut Karulus et pugnatores et infiniti sancti pro fide mortem sustinendo pugnaverunt. Sic eciam pro iustitia usque ad mortem decertandum est, Ihesu Sirac testante qui ait, "Pro iustitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos." [CAPUT XIII.] De morte non metuenda sed contempnenda. Nec est in talibus mors metuenda. Nam ut idem ait, "Melior est mors quam amara vita, et requies eterna quam langor perseverans." "Non enim vivere bonum est, sed bene vivere." Unde "totius vite remedium est mortem contempnere. Nichil triste est cum huius metum effugimus." Unde Cato dixit, Ne timeas illam que vite est ultima finis. Qui metuit mortem qui vivit perdit id ipsum. Et alibi, Linque metum leti: nam stultum est, tempore in omni Dum metuas mortem, amittere gaudia vite. Et iterum, Multum venturi ne cures tempora facti: Non metuit mortem qui scit contempnere vitam. Et quidam sapiens dixit, "Mortem ubi contempnis, omnem metum vincis." Et alius dixit, "Estingit mortem, qui eam contempnit." Timidissimum quamque consequitur. Et Martialis dixit, Mortis, Paule, timor tibi vite commoda tollit; Nam morieris vivens dum metuendo peris. Inter nature si ponas munera mortem, Te de morte metus sollicitare nequid. Et alius dixit, "Quod vitare nequis, confestim sustinere mente!" Sic que dura fuit mors tibi mitis erit. Non ergo minus debes timere mortem, nec eciam investigare tempus mortis. Nam ut ait Seneca, "Pereundi scire tempus assidue est mori," et, "Ubi omnis vite metus, est optima." Inde eciam Cassiodorus dixit, "Non est parvum tormentum adversus aliquod formidare venturum, dum semper extimatur emergere quod timetur." Quare Seneca dixit, "Crudelius est semper timere mortem quam mori." Sic ergo cum vivas mortem contempnas, ut cum Apostolo dicere valeas: "Mihi vivere Christus est et mori lucrum." [CAPUT XIV.] In quot et in quibus casibus bella suscipienda sunt et manu decertandum est. Ex predictis itaque colliguntur octo casus pro quibus bella suscipienda sunt et manu decertandum est, videlicet, pro fide servanda, pro iustitia manumittenda, pro necessitatis causa, pro pace habenda, pro libertate conservanda, pro turpitudine vitanda, pro repellenda violentia, et pro tutela sui corporis facienda. Aliter autem non est decertandum manu maximo a litterato viro. Nam ut Seneca in epistolis dixit, "Stulta est et minime conveniens litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi virtutem." Litteratura enim quelibet meliorare debet, quia ut ait Cassiodorus, "Non aliqua in mundo potest esse fortuna, quam litterarum non augeat gloriosa notitia." Vita tamen litterati viri pocius constare debet in cogitatione utili quam in occupatione vires corporis exercendi, Seneca testante qui ait, "Docto homini derudito vivere est cogitare." Et nota "litteras insipienti animo tamquam baculum infirmo corpori repertas esse," ut quidam sapiens dixit. Et hec omnia predicta sunt facienda cum modo. Ait enim Cassiodorus, "Modus ubique laudandus est." Et non sunt facienda cum excessu. "Quid enim discrepat a peccante qui se per excessum nititur vindicare?" ut idem Cassiodorus ait. Nec eciam sunt facienda cum scelere. Ait enim Seneca, "Nunquam scelus scelere vindicandum est." Nec eciam sunt facienda ad vindictam. [CAPUT XV.] De vindicta facienda vel obmittenda vel temperanda, et de officio iudicis vel cuiuslibet circa vindictam. Vindicta enim ad solum Deum pertinet, vel ad iudicem habentem iurisdictionem. Unde Dominus in evangelio dixit, "Mihi vindictam et ego retribuam." De iudice vero habente iurisdictionem, per Apostolum dicitur, "Iudex non sine causa gladium portat. Iudex debet esse malefitiorum in ira." Et eciam dicitur "estote subditi omni humane creature propter Deum, sive regi tamquam excelenti, sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, ad laudem vero bonorum." Nec debet iudex habens iurisdictionem dubitare facere vindictam, quia non faciendo vindictam eamque omittendo vehementer peccat. Nam ut quidam philosophus dixit, iudex, "qui dubitat ulcisci, multos improbos facit." Et alibi, iudex, "qui non corripit peccantem, peccare imperat." Nam et alius dixit, "Criminis indulti secura audatia crescit." Quare iudex est a malefactoribus timendus, Apostolo testante in epistola ad Romanos, ubi dicit, "Si male feceris, time." A bonis autem hominibus amandus est pocius quam timendus, unde ibidem Paulus dixit, "Principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa: Dei enim minister est tibi in bonum." Hoc autem intelligo sive sit bonus iudex erat potestatem a Deo habebat sive malus. Nam et Pilatus malus iudex erat potestatem a Deo habebat, ut eidem Dominus dixit in passione sua: "Non haberes potestatem super me, nisi datum esset tibi desuper." Non ergo nimium turberis si spiritus habentis potestatem supervenit in te, nec locum tuum dimittas. Ait enim Salomon, "Si spiritus habentis potestatem supervenerit in te, locum tuum ne dimiseris, curatio autem cessare faciet peccata maxima." Et nota quod Cassiodorus dixit, "Tamdiu enim iudex esse dicitur quamdiu iustus putatur, quia nomen quod ab equitate sumitur per superbiam non tenetur." Et nota quod iuste et digne iudex potest et debet vindictam facere et occidere sceleratos, ac latrones publicos et homicidas et alios similia perpetrantes, ut per infinitas auctoritates veteris et novi testamenti probari potest. Nam dicitur in lege Moysi, "Urbanum et maleficum non paciaris vivere super terram." Et alibi, "Qui maledixit patri vel matri, morte moriatur." Sed heretici dicunt legem Moyisti datam a diabolo et vindictam corporalem non esse faciendam, nec iudicem iurisdictum et imperium habentem posse de iure occidere. Et dicunt vindictam corporalem ad solum Deum pertinere, allegando pro se verba Deum qui dixit, "Mihi vindictam et ego retribuam." "Et si quis percuserit tibi maxillam, porrige ei et aliam. Et si quis abstulerit tibi tunicam, da ei et pallium." Et illam aliam auctoritatem, "Nolite iudicare, et non iudicabini. Et nolite condempnare, et non condempnabini." Sed certe prave intelligunt predictas auctoritates. "Nam sicut in uno corpore multa membra sunt, non tamen eundem actum habent," ut beatus Paulus dicit. Ita inter homines distincta sunt offitia. Nam aliud dictum est religiosis, et aliud in seculo manentibus. Aliud autem iudicibus religiosis dictum est, "Si quis abstulerit tibi tunicam, da ei et pallium. Si quis percusserit tibi maxillam, porrige ei et aliam." In seculo vero manentibus eciam bonis dictum est, "Vim vi repellere omnes leges omniaque iura proclamant." Et, "Quod quis ob tutelam sui corporis facit, id recte fecisse videtur." Et melius est in tempore occurere, quam post exitum vindicare, dum tamen ad vindictam non faciant predicta, ut supra dictum est. Iudicibus vero dictum est, "Iudex non sine causa portat gladium," etc. que supra dicta sunt. Et eciam illis dictum est, "Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate." Si enim peccatum esset iudici recte iudicare, non dixisset propheta, "Si vere utique iustitiam loquimini, recte iudicate, filii hominum;" nec Apostolus dixisset, "Iudex non sine causa gladium portat. Sed debet esse iudex malefactorum in iram;" nec dixisset beatus Petrus, "Estote subditi omni humani creature propter Deum: sive regi excellenti: sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, ad laudem vero bonorum." Intelligo itaque predictam auctoritatem. Nolite iudicare, scilicet sine septem amminiculis que in iudicio necessaria sunt. Iudicando enim in eo iuditio septem principaliter sunt necessaria videlicet: scientia, jurisdictio, ratiocinatio, deliberatio, iustitia, timor Domini, et necessitas. Scientia in iuditio necessaria est, Salomone testante qui ait, "Ante iuditium para iustitiam, et antequam loquaris disce." "Quare iudex qui imperitiam male iudicavit, tenetur, sicut et medicus qui per imperitiam male secuit tenetur," unde leges nostre dicunt. Jurisdictio eciam necessaria est in iudicando. Nam et ipsi Iudei dicebant Pilato: "Nobis non licet occidere quemquam, quia non habemus iurisdictionem. Alioquin sententia nulla esset, utpote a non competenti iudice lata," ut leges nostre clamant. Ratiocinatio eciam in sciencia est necessaria, id est, rationis inquisitio. Nam recte adhibita ratio quod optimum est, cum neglecta vero multis implicatur erroribus, ut quidam philosophus dixit: "Nam quod ratione caret non potest esse diuturnum; qui enim rationem secum portat, totum mundum vincit." Unde quidam sapiens dixit, "Si vis vincere totum mundum, subice te rationi." Deliberatio eciam in iuditio est necessaria; cum deliberatione enim et sine festinantia et ira procedendum est ad iuditium. "Deliberare enim utilia mora est tutissima." "Optimum enim iudicem existimo, qui cito intelligit et tarde iudicat." "In iudicando enim criminosa est sceleritas." Unde dici consuevit, "Mora omnis odio est, sed facit sapientem." Et alibi dictum est, "Duo sunt contraria in iuditio, festinantia et ira." Quare eciam Tullius dixit, "Nunquam enim iratus quod accedit a penam mediocritatem; illam tenebit que est inter nimium et parum." Unde eciam lex dicit quod "iudex ponderatas debet ferre sententias et frequenter partes interrogare aut novi aliquid addere veliter." Et Dominus eciam cum mulier deprehensa in adulterio ducta esset ante eum, digito scribebat in terra et post deliberationem, elevato capite sententiavit dicens, "Quicumque vestrum est sine peccato, primo in eam lapidem iniciat animo." Et iterum deliberando scribebat in terra et postea elevatis occulis dixit, "Mulier, ubi sunt qui te accusant?" Et illa dixit, "Nemo, Domine." Et ille respondet, "Si nullus te accusat, nec ego te condempnabo." Iustitia vero necessaria est in iuditio, ut supra dixi, "In iuditium para iusticiam," etc. Timor eciam Domini necessarius est in iuditio, quia "timor Domini est initium sapientie," ut propheta dixit. Nam tanta est confusio legum et decretorum ac decretalium quod ad iudicandum vix memoria hominum sufficit. Quare lex dicit, "Omnium memoriam habere et in nullo penitus peccare pocius est divinitatis quam humanitatis." Si ergo potius est divinitatis quam humanitatis, vehementer timendum est ne forte divinitas in nobis non sit. Necessitas vero incumbere debet in iuditio potius quam voluntas. Non enim Dominus per illa verba "nolite iudicare" exclusit necessitatem, sed voluntatem, quasi dicat: Non iudicetis ex voluntate, sed cum necessitas subest iudicare potestis, ut supra dictum est, "Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iuditium iudicate." Simile nolite est cum dicit, "Nolite iurare omnino." Non enim exclusit ibi necessitatem iurandi, sed voluntatem, quasi dicat: "Non habeatis voluntatem iurandi," sed ex necessitate iurare potestis. Recte enim iuramentum prestatur si tres commites secum habeat, scilicet, veritatem, utilitatem, et necessitatem. Unde Apostolus in epistola ad Ebreos dixit, "Habrae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret, maiorem, iuravit per semetipsum, dicens: Nisi benedicens, etc." Et subiunxit, "Homines per maiorem sui iurant; et omnis controversie eorum finis ad confirmationem est iuramentum." Et angelus Domini iuravit per venientem in secula. Et propheta dixit, "Iuravit Dominus, et non penitebit eum." Simile nolite est cum dicit, "Nolite addere agrum agro, nec domum domui." Nam nec ibi exclusit Dominus necessitatem, vel utilitatem, sed voluntatem et nimiam cordis appositionem. Nulli enim sunt tam religiosi qui non addant quandoque domum domui. Nam si fratres minores vel predicatores non haberent ecclesiam competentem, ad congregationem fidelium adderent ecclesie sue. Et si non haberent coquinam vel refectorium, adderent predicta domibus suis. Excludit ergo Dominus per illud verbum "nolite" tantummodo voluntatem nimiam vel superfluitatem. Simile nolite est cum dicit, "Nolite cogitare de crastino." Nullus enim est in hoc mundo qui quandoque non cogitet de crastino. Simile nolite est cum dicit, "Nolite diligere mundum, nec ea que in mundo sunt." Nullus certe vivit qui non diligat que in mundo sunt. Non ergo exclusit ibi necessitatem vel utilitatem, sed nimiam voluntatem vel cordis appositionem. Sic et appostolus cum dixit, "Divitie si affluant, nolite cor apponere." Non enim excludit divitias sed cordis appositionem in divitiis quod potest perpendi per id quod dixit, "Omnia possidentes, tamquam nichil habentes." Sic itaque intelliguntur verba Domini, "Nolite iudicare," si non habetis peritiam iudicandi atque scientiam quia non de occultis vel dubiis. Item nolite iudi, si non habetis iurisdictionem. Et nolite iudicare contra rationem vel sine ratione vel omissa ratiocinatione. Et nolite iudicare sine deliberatione, vel cum festinantia, vel ira. Item nolite iudicare iniuste, vel contra iustitiam, et nolite iudicare sine timore Domini. Et nolite iudicare, id est, non habeatis voluntatem iudicandi, nisi tunc demum cum necessitas subsit vel utilitas. Et si ita feceritis, non iudicabimini vel condempnabimini propter iuditium vestrum. Immo meritum habebitis inde et eritis beati, propheta testante qui ait, "Beati qui custodiunt iuditium, et faciunt iustitiam omni tempore." Nec eciam possunt dicere prefati heretici legem Moysi datam a diabolo, et Moysem malum fuisse. Nam si Moyses malus homo fuisset, non appellaretur in Apocalipsi servus Dei, et si lex Moysi mala et a diabolo data, non dixisset beatus Paulus in epistola ad Ebreos, "Et Moyses quidem fidelis erit in tota domo eius tanquam famulus, in testimonium eorum, que dicenda erant: Christus vero tanquam filius in domo sua: que domus sumus nos." Nec preciperet Deus legem Moysi debere servari, nec dicerem Moysem debere audiri, nec appellaretur in evangelio lex Domini. Dicit enim Dominus ipsa debere servari, cum dicit, "Super cathedram Moysi sederunt scribe et pharisei et ypocrite, omnia quecumque dixerint vobis facite et observate." Iubet eciam Dominus Moysem debere audiri, cum dicit in evangelium divitis: "Habent Moyses et prophetas, audiant illos." Et appellatur eciam per evangelium lex Domini, cum dicit de Helyzabet et Zacharia quod ambo erant iusti apud Deum, procedentes in omni opere et sermone secundum legem Moysi. Et eciam Dominus post resurrectionem cum apropinquasset discipulis suis euntibus ad castellum quod dicitur Emaus, incipiens a Moyse et prophetis exponebat scripturas. Si enim lex Moysi data esset a diabolo, non incepisset Dominus expositionem scripturarum a Moyse. Hiis itaque prenotatis circa vindictam temporalem et corporalem per vetus testamentum et per epistolas apostolorum probemus eciam per evangelium et per verbum Domini iudicem secularem habentem iurisdictionem atque imperium posse facere vindictam corporalem, et supradictos malefactores et similes posse occidere licite et iuste. Nam dixit Lucas in evangelio, "Verumtamen inimicos illos meos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me." Et eciam per passionem Domini probatur. Nam cum Dominus in cruce penderet duobus latronibus iuxta illum positis, uno videlicet a dextrix altero autem a sinistris similiter in cruce pendentibus, et unus ex illis Dominum increparet dicens, "Alios salvos facit, se ipsum salvum facere non potest. Si filius Dei est, descendat nunc de cruce, et salvet semetipsum et nos." Alius vero latro increpavit illum dicens, "Nec tu Deum times, nos quidem digne factis patimur et iuste; hic autem nil mali fecit. Memento mihi, Domini, dum veneris in regnum tuum." Cui Dominus respondit dicens, "Hodie mecum eris in paradiso." Aut certe latro iste dixit verum aut falsum. Si verum dixit, ergo verum est quod latrones et alij similes digne et iuste pro talibus factis a iudice occidi possint, sicut latro ille digne et iuste occidebatur. Si autem falsum et mendatium dixit, stultus fuisset Deus si pro mendatio et falsitate, quod est peccatum mortale, paradissum latroni promisisset. Male ergo dicunt heretici qui dicunt nullum esse occidendum. Si enim pro vindicta nullus occideretur, nullus bonus homo vivere valeret. Tot essent malefactores qui vestes et cibaria illis auferent quod omnes boni penitus destruerentur et perirent. Iudex ergo iurisdictionem et imperium habens animadvertere et castigare et mulctare potest et debet. Plus eciam dico quia sicut quilibet singulariter vindictas faciendo peccaret, iudex ita vindictam omittendo non esset a peccato immunis. Non ergo debet iudex malis parcere, sed eos punire. Nam ut ait Seneca, "Bonis nocet, qui malis parcit." Et sic cessabunt malefitia et malefactores timebunt. Nam ut ait Cassiodorus, "Excessus tunc fiunt in formidine, cum creduntur iudicibus displicere." Et ita vindictam iudex exerceat, ut in aliquo se contempni non patiatur. Nam ut idem ait, "Imperium, si in parvo contempnitur, in omne parte violatur." Non ergo debet esse iudex nimis familiaris, quia ut ait lex, "Familiaritas parit contemptum." Quare Cassiodorus dixit, "Miles ad secreta iudicis proximatus presulis sui famam aut ornat aut maculat." Cum severitate itaque iudex facit facinorosos mulctare, et castigare debet, et non cum familiaritate aut eciam contumelia. Nam ut ait Tullius, "Omnis animadversio et castigatio contumelia vacare debet neque ad eius, qui puniet aliquem aut verbis castigat, sed ad rei publice utilitatem referri." Prospicere eciam debet iudex secundum leges, ne maior sit pena quam reperiatur culpa nec primum transgrediatur delictum. Ait enim lex, "Pena [interlinear above Peccata] suos tenent auctores, nec ulterius progrediatur pena quam raperiatur delictum. Propinquos notos familiares procul a calumpnia summovemus." "Cavere insuper debet iudex ne eisdem causis alij plectantur alii nec inde appellentur, quia qui per ticimum consultum partem negligunt per vitiosos in rem, in civitatem perducunt seditionem atque discordiam," ut idem Tullius dixit. Et non solum rationem suorum civium bonus homo habere debet, sed eciam externorum, eodem Tullio testante qui dixit, "Qui autem rationem suorum civium dicunt habendam, externorum negant, hii dirimunt humani generis societatem, qua sublata benefitientia, liberalitas, bonitas, iustitia funditer tolluntur." Et nota quod sicut iudex potest malefactores ut dictum est occidere, ita potest eos bonis spoliare et mulctare, eodem Tulio testante qui ait, "Neque enim est contra naturam eum spoliare, si possis, quem est honestum necare." Tutelam autem tui corporis facere debes ingenio atque prudentia, si fieri potest, et non superbia.