ÿþDafinché elli [se] fon [acorti], … meglo vorevam esser morti … che y durassam ní sofferissam … che una sì grande oncta ge venisse. … Zà la gyaman privagamente … et sì ge mostran li convenenti, … sì como el g'era incressimento … de 'sto peccao onde el'era dentro. … Intrambi du' ge stan denançi … et menan dol, susspiri e piangy, … çà la començan de preghar … ch'ela se debia castigar. … Lo pare ge parla primera, … chi la castigha volumtera: … «Figlola mea, or me intende, … ponça-te lo cor e sì inprende … queste parolle che te digho, … se tu vol che sia to' amigho; … ché ò una parolla entexa, … chi m'agreva et sì me pexa, … et sì 'n son gramo, ben te 'l digo, … che no voreve esser vivo; … ché s'el è cussì como se dixe, … tu è' palexe meretrixe. … Et questa sì è quella cossa … perqué lo me' cor non à ben ní possa … et sì grande vergonça me fa … questa sozura che al cor te sta, … che dì e nocte non ò ben … per questa cossa chi m'aven. … Et ben voglio innançe morir … che questo dest[regio] sofferir, … de aver una figlola … che de puytessco tegna scola; … et assé me dé esser più car … da questa vita traverssar». … Domenteché lo pare la castigava … con intrambi li ogy lagremava. … Et Maria se levava sù … ch'ela no volse intender pyù, … da pè del pare s'è partìa … ch'ela vol fuçir via. … Ma no çè molto da loytam … che la mare l'à prexa per la man: … «Figlola, e' sò ben … ch'el è rea cossa chi te ten; … ch'el no ve piaxe ní ve abellisse … ch'el pare vostro ve admonissa, … unde e' ve prego e sì ve conseglo, … et de questo me meraveglio, … çò ch'el ve 'l dixe ve sia a mente … et fay lo so' comandamento; … ché, figlola, s'el ve castigha … no ve devereve encreser miga, … ma ve devereva parì' bon … et tenir-lo pur a gram don. … Dolçe figlola e' v'ò nuriaga, … lo biassmo e la caxun n'è mea, … el me fireva butao in ogyo … se tu non fay çò che voglio. … Figlola mea, no ve desspiaxa, … çò che ve digo al cor ve gyaxa; … ben poy creer ch'el n'è greve … de questa sozura chi ve segue. … Figlola mea, lo cor me françe … et dì et nocte pyura e piançe, … ní zamay no serò alegra, … se vu no fay çò che ve prego. … Figlola mea, marçé ve gyamo … del pare vostro chi è sì gramo … ch'el è conducto a tal porto, … meglo sereve ch'el fosse morto, … ní ch'el durasse questa pena. … Dolçe figlola, or me crey, … fuçi questo mal e desmetilo, … et quando tu l'averê fuçìo … e' te darò un rycho marìo». … Domenteché la mare zò dixeva, … ben caldamente la mare piançeva, … et va a lé e sì l'abraça … e sì ge baxa li ogy et la faça. … «Figlola mea bona, … advenantissima persona, … pregar ve voglio per amor, … no fay folia a vostri antecessor, … che questa sì è grande sozura … lassala star, non te ni cura; … et sì me rende grande leveça … morire voglio <et to' pare> de grameça». … Tanto la mare l'à pregaa … et Maria è coroçaa … che molto sta apenssaa et molto dol … ch'ela no pò far çò ch'ela vol. … Ben se guarda da tuta çente … e da la mare lo semeglente, … uncha no volse che lo savese … nessum parente ch'el'avesse; … ma sì se mixe per lo camin, … sì como farea un pelegrim, … et tuta sola scharìa … uncha no volsse conpagnia … ch'ela no fosse cognossua. … In Alexandria è venua. … Or intendi' qued fa Maria. … Lì prende una albergarìa, … molto stava securamente … perçoch'ela no g'à cognosscente, … chi l'imbrondissca ní la menaça … d'alcum peccao ch'ela faça. … Or pò-'la far çò ch'ela vol … da prima como ella sol, … et far venir a sì <e nocte e dì> la çente, … no se teme de niente; … tuta la terra fo bamdìa … de 'sto mester che fa Maria. … Ogni homo ghe va e ven … a questo bordello ch'ela ten. … Se du' frael çerman g'andavam, … uncha per çò no se sgyvavam … ch'ela no peccasse cum lor, … cussì faxeva de pixor. … Chi la voleva per amiga … da lé no andava unca in fayga, … ché per la soa dura ventura … tanto ge piaxe 'sta sozura … ch'ela no se 'n poseva atener. … Tuto lo so' bever e lo so' mangiar … et tuto l'altro so' pensser, … tuto lo meteva in 'sto mester. … Per la gente chi li andava … fieva molto cortiaga, … chi stavam sego a la privaga; … tuto lo dì sta l'arbego pin … de çovem homi chi ge ven, … ný l'um per l'altro no se sgyva … altri ge andavam, altri ge veniva. … Tanto 'sta corte è tenua, … che molta çente n'è perdua. … Ma no tuti per un engual … ché çò stareva molto mal … s'i fossam tuti d'una terra: … ancha de l'altra çente g'era, … honesti savii et bontaoxi … chi eram grami e vergognoxi … et per la via se asscondevam … per 'sta soçura ch'i veçevam. … Dixevam quelli a la fiaga: … «Como questa è grande arisschaa … che tanta çente fì scervìa … da una femena scharìa; … como mal nasce 'sta dolenta, … cussì è avezua et intenta … de far venir la çente a sì, … per tute hore et nocte et dì, … et, Deo, como rende grande mermança … a qui' chi àm cumsegho usança, … et grande vergonça pon aver, … unde elli se lassam pur veder». … Or lo gram dol e 'l gran dalmagio … et la divissïon e lo stragio … et l'ira e 'l mal e la gram guerra … chi aveniva in quella terra … molto grande et spessa via, … et tuto per lé adveniva. … Ché çovem homi sì andava … pur <per lì> denance là unde 'la stava, … et lialò, ley veçente, … se tençonavam de niente. … Dixe l'um a l'altro: «Non è ben … çò che tu fay, ní se convem … de la uxança che tu ê qui; … perqued pò-'l esser or me 'l di': … forsse tu ge uxi per Maria? … Pocho te zova, ch'el'è mea, … e sì sè ben ch'e' sì la tegno … et palexemente von et vegno … et gram tempo e' l'ò tenua, … anchor nessum no l'à abiua». … Ressposse l'altro: «Non è ver … che nessum homo la possa aver … ní per drua ní per amiga … sença gram pondo e gram fayga: … et se tu di' che tu la té … che tu vê e che tu vé … et che tu fay li toy talente, … segondo zò ch'ela me dixe, … et ancha sì me lo inpromise … finch'ela vene in la citae, … eo sum quel homo che posso dir … ch'ela me fa cuçì vegnir … et mo' sta-lla cuçì a li barchon … perzoch'ela sa che e' sum». … A questa tençun che quy' faxevam … septe e sexe ge ne veniva, … chi tuti se astalavam lì … et tençonavam altresì. … Tanfimghé durò 'sta tençon, … tuti per quella caxon … de guadagnar lo so' amor … lì se gyamavam inter lor. … Or se acomença lo dol e 'l strio … et fo sonao la voxe e 'l crio, … e cha lo stormo era acomençà … ogni homo ghe andava armà, … et venivam tuti ben vestii, … de bon ussberghy ben furbii, … al collo aveam scue dorae, … in man falçon taglent' e spaghe, … et bon cortey a la centura … et sì aevam altra armatura. … Chi del ferir fosse legyer … pur là coreva volumter; … çà se sforçava la bataglia, … tuta la terra se 'n travaglia, … ogni homo che andar poeva … çoveni e vegy ge coreva, … et tuti cum bon guarnimenti. … O Deo, chi veçesse colpi ferir … et innavrar homi et morir, … sanguenar teste braçe et man … per gram colpi che y se dam … et trabuchar homi per terra … sì como dé far homi de guerra; … chi veçesse lançe sgyenar, … le schue fender et sgyappar: … se l'um poeva olçir l'altro … no g'aveva alcum reguardo, … tal se faxeva fer et forte … chi fieva ennavrao et morto. … Sì grande sanguenera ne ensciva … ch'el coreva zó per la via: … tu pò' creer et saver … ch'el era un strumeço a veder, … et la cativa che veçeva, … sì se 'n zuava e se 'n ryeva … da un barchon là unde ella stava, … e lialora se remirava … sì como lo stormo se perforçava. … Quando alcum homo ge moriva … uncha per zò no se smariva, … ný no g'aveva alcum temor … ma se 'l teniva per grande honor. … Dexe agni stete in la citae … pur in soçura et in peccae; … e mentrech'ela ge staxeva … sì grande dalmagio se seguiva, … uncha non era quella terra … sença travaglia et sença guerra. … Or intendi' qued voglio dir, … se vu voli' ancor oldir … del stao et de convenente … sì como el era bel et gente. … Sì ve dirò aloinprimera … como ella aveva lo visso claro … e biancho et bello et colorìo … che no fé Deo albor firìo … che tanto avesse belle flore … chi avançasse lo so' collore; … reondi et piçolli aveva li menton … et vermegla era per li mellon; … lo naxo drigyo longo e spyago … uncha più bel no fo veçuo; … la bocha bella et per messura … et pietosa la guardaura; … de tri color aveva le golte … bianche vermeglie e un pocho smorte; … et li soy cavilli eram sì longhi, … De' como eram lucenti e biondi, … che fille d'oro no luxam più … quando lo sol ge fer sù; … la golla soa era sì biancha … ch'è neve chi dal cel desmonta, … ní nev'è che dal cel desmontasse … chi sovre quella bianchezasse; … l'ogyo aveva reondo et gyar … quando alcum la deveva guardar, … ch'el no sereve sì smorto … ch'el no ge çesse presto et tosto, … ní no sereve sì asmortìo … ch'el no fosse presto et ardìo; … et li so' cegli son avenanti … inbarchonati, nigri et lucenti, … la fronte soa de bella guissa … biancha et rosseta e un pocho çissa; … le altre beleçe son tante, … segondo zò ch'el'era fante … che mi ní altri no poreva … dir la mitae ch'ela n'aveva. … Çò fo de mayo, un mexe de 'stae … ch'el'era al muro de la citae, … et guardà quella inversso lo mar, … e vì venir e arivar … una nave pinna et guarnìa … de una molto bella conpagnia; … et eram tuti pelegrin, … homi et femene et fantin, … chi arivavam pur inlora … et eram stati in gram pagora … in l'ira de mar chi fo sì fera … che quela çente quant'el'era … fon a perior de morir: … ma Deo gli volse guarentir … ch'El gli fé arivar a porto … in alegreça et in conforto. … Et quando fon ben arivay … et sì alegri et confortay … et Maria li ave veçuy … che san et salvi eram vegnuy, … sì gyamà quella un marinar … e sì l'acomençà de spiar … et de gyamar privaamente … ch'el ge dixese li covenenti … et de la nave et de la çente. … «Per Deo!, meser, no me celar niente … unde volam andar 'sta çente, … ché volumtera et in amor … e' vereve za cum lor, … ché qui no face nesun pro, … andar me 'n voglio a star altrò». … Dixe lo bon homo: «E' creo ben, … se inpedimento no g'aven, … che y dixam che y volam andar … in Yeruxalem doltra la mar, … et volam esse, se a Deo piaxerà, … a una festa che se farà … de sancta croxe chi è 'sto mexe, … segondo zò che ò intexo; … ben creo che vu porissi … andar cum lor se voy avissi … alcuna cossa da pagar … la nave chi v'ave portar». … «Per Deo!», resspoxe la dolenta … «e' nonn ò so no 'sta vestimenta … che voy veçi' che ò indosso, … ný altra cossa dar ve posso … ma forsse la persona mea, … ma quella averisi in baylia … e sì farisi lo vostro piaxemento, … che nonn ò altro pagamento». … Lo bon homo à cusì oýo, … no ge voreva esser vegnuo … tanto ge despiaxe la folia, … lassala star et vanse via. … Et quela se mixe a andar … pur drigio in porto in rua del mar … et saluò quy' de la nave: … «Segnor» dixe quela «Deo ve salve … et ve conduga a bonne fin … chi sa che voy si' pelegrim; … et sì ve metesse in volumtae … che voy me faysi karitae: … e' son d'altra terra venua … et son tuta sola scharìa … nonn ò conpagnia so no mi; … e' son venua a voy cuçì … per dì-ve lo me' covenente, … che ò gram cor et gran talente … et a Deo piaxesse et voy volissi, … susa in la nave me devissi … portar cum voy in conpagnia. … Per Deo che nonn ò qued ve dea, … ma voluntera ve servireve … de quelle cosse che sareve; … ní çà per portar una cativa … non zonçerissi più tarde a riva». … Et l'un d'i marinar maior, … chi era comito et segnor, … et tuti li altri chi lì eram … resspondam tuti: «Volumtera … pur zà che ben syai venua». … Susa in la nave l'àm metua, … molto èn alegri e confortay … dezoché y son ben concorday … de tuto zò ch'eli àn a far. … Omay penssam pur de l'andar: … or si 'n vam piam et soave, … levam le ancholle de la nave … et temperam lor charamya … per ben tenir la dricta via; … appresso quel levam le velle … per navegar drito a le stelle. … Quella nocte chi fo seguente … may de dormì' no ge fo mente, … tanto como la nocte durà … uncha Maria non possà … ný no possa ný ben no ave … so no de andar sù per la nave … tuta la nocte fin al matin … foliando cum li pelegrin. … Sì ch'el no ge fo nesun de lor, … tamfin dal picenin al maior … ní comito ní marinar … chi se poesse sì guardar, … sì como inscripto fì trovao, … chi no caçesse in quel peccao. … Et tuto questo che ve digo … piaxeva molto a l'inimigo, … chi per ley staxeva <molto> in gran perchazo, … ch'el la crete conduer ar laço … açoch'el la poesse aver negaa … innançech'ela fosse passaga. … Et Iexu Cristo ge fo incontra, … chi ben la fé arivar ultra, … ch'el medesmo dixe che 'l peccaor … non debia perir per nesuna hora, … et cusì fes el de Maria … tanfinch'ela fo convertìa. … Quando ela fo ultra passaa … or intendi' grande arisschaa, … ch'ela se deseva pentir … et remendar et fora ensir, … ma la no volse ancha lassar, … ançe comença de peçorar. … Or s'acomençam ad aunar … gli pelegrin doltra la mar, … tuti cum gran devocïon … d'andar a 'sta processïon, … chi se faxeva per honorança … ogni anno al tempio per uxança. … Et intro questa conpagnia … sì començò d'andar Maria, … ma no cum bon intendimento … che 'sto peccao unde el'era entro … l'aveva sì incathenaa, … cha non era ancha castigaa. … Li pelegrin chi la vedevam … sì se penssavam e sì credevam … ch'ela fosse da bona parte, … non cognosevam la soa arte, … perçò andavam sego a fiança … çà no g'avevam mala sperança; … zà çèn consego fin al tempio, … tuti se pugnavam d'entrar entro … per far lor venie et per orar. … Ella no ge poeva entrar, … ben voleva andar cum lor, … ma no g'aveva alcum valor. … Quando ella andava più apresso … tanto tornava indreo adesso, … entro la pressa se meteva, … ma no ge zovava ní valeva, … ché vixo era al so' parer … ch'ela devese ben veçer … cavaler tuti ben armay … chi stavam pur aparegiay … como y la volesam ferir. … Mo' qued ve dono altro dir? … Quando ela vide lo convenente … cha no ge valeva niente, … sì fo quela asetaga zuxa … in un privao loco e ascoxo … et sì era molto bel star. … Or comença quella a pensar … perqué poeva esser 'sta cossa, … ch'ela non era tanto ossa … ch'ela s'olsasse apresentar … dentro dal tempio per orar. … Or quando ella ave asé orao, … dolenta et trista se gyamà … del cor sospirò molto forte … et piançe et prega-sse la morte; … de gran pugnae se dava molto … per la testa et per lo volto, … de gram pugne se dava per le golte … et per la bocha a man revolte, … e li so' cavigli se quarça et tyra … per iniquitae et per grande ira. … Et: «O» dixe quela peccarixe … «cum mal son stagya meretrixe, … tanto ò facto de peccao … che lo me' Creator è irao, … e son sì pinna de sozura, … de mi non par ch'El abia cura; … sì mal cumseo me son abua … che al postuto e' ll'ò perduo, … dach'El me reffua e sì me sgyva … pensar me coven finché son viva». … Molto se batte et se conquista, … sì como quela chi è grama e trista. … Or guarda quella inver man dricta … et veçe lì inpincta et scripta … una ymagina bella scolpìa … de madona sancta Maria; … leva-se susa dricta in pé … et guarda quela inversso lé: … De', cum dolcemente la orava, … ma sì lo faxeva cum gran pagora … perçoch'ela se sentiva offexa, … und'el'è grama e sì ge pexa. … Ma zà se misse a la ventura … con gran pagor et cum rancura. … Et quando ella vene a parlar, … sì començò a lagremar … et sospirar molto spesso, … [ní] pò saver ch'el era messo … che Deo [ge] mandava a dir … ch'ela se devesse pentir. … «O Vergene mare, … de Quel chi è segnor et pare, … vuy portassi tal creatura, … segondoché dixe la Scriptura, … ch'el no fo femena vivente … chy may portasse lo simeglente. … Çò fo lo creator del mondo … chi fé lo mar de riva in fondo … et chi creà tute le cosse … et le palexe et le regyosse. … In lo ventre to' L'ençenerassi, … ma innançe, te spagurassi … quando lo angello fo venuo … per nuncià'-te lo saluo, … quando el te dise: "Ave Maria … de la De' gracia compìa, … Spirito Sancto me g'à tramesso … perçoché son so' drito messo; … digo-te no abiay pagura, … Deo è senduo in ti pur ora, … in 'l ventre to' è desenduo, … uncha nessun no L'à veçuo; … pina è' de Luy, ben te 'l sò dir, … perçò te 'l son venuo a dir. … Maria, non te spagorar, … ch'El è venuo per vixitar … la humana generacïon … chi era tuta a perdicïon … de lo inimigo Sattanaxe … chi in lo fogo de l'inferno gyaxe! … Zò è lo fructo sancto beao … chi de ti è ensio e nao, … ch'el fo to' figlio e to' pare … et tu è' soa figlia e soa mare, … et ben fo cossa meraveglioxa … che de la spina enssì la roxa … et de la roxa enssì quel fructo … perqued lo diavol è destructo". … Or m'aya Maria bella, … corona, vergine polcella. … Madona, intendi' lo me' pregho … sì che lo me' cor sia alegro; … ben me dî dar in questo [força] … sì che 'l peccao me s'amorça, … ní ch'el no abia in mi valor, … ní força per nesuna hora. … Ben dî far questo in ogni guissa, … ch'e' son partìa et divixa … dal diavol chi me teneva … et da la soa conpagnia. … Or son venua solamente … pur per star a lo comandamento … de lo to' sanctissimo figlio[l], … sença travaglia e sença dol. … Lo saluo fo molto bel … che te fé l'angello Gabriel; … ognia cossa è avenua, … tuto te fé enlora aveçua … et cum parolle et cum insegna: … perçò sò ben che tu è' degna … de star in cel como regina; … unde e' te quero medexina … che me sento piaghe mortal, … et de quelle me sento asay, … nessum non me pò ayar … ný uncha posso may scampar … so no per la toa bontae, … chi ê baylia et poestae … che tu me debii, s'el te piaxe, … cum lo to' figlio conduer a paxe. … E cotanto voglio far … che voglio enssir de ogni sozura, … et star <a pocho> e a ponto e a mexura … et contrastar a l'inimigo, … da qui innançe, ben te 'l digo, … cha asay son stata a volto a volto … consegho che ge piaxeva molto. … Volçer ge voglio omay lo dosso … et offender quanto e' posso, … che longo tempo e' l'ò servìo, … unde lo me' cor è sì pentìo … ch'el no ave unchan greveça … unde el avesse tal grameça. … O dolçe Vergine, a ti me rendo … perçoché sò e sì intendo … che tu me pò' molto çovar, … s'el te piaxe de pregar … ch'el me fosse perdonà … dal to' <sanctissimo> figlio questo peccà. … Avemo [un] nome, çoè Maria, … ma la toa gaya covra la mea: … no somo engual ní semeglente … ný se concordamo de niente, … ché tu è' dona et regina … et e' son povera mesghyna. … Tu sempre amasti castitae … et e' luxurie et peccae. … Tu semper fossi neta … sovre le altre femene benedeta, … et e' son stata in vituperio … çoè in luxuria et advolterio, … in ti no fo cossa mondana … ma semper fossi humel e piana; … et e' fuy povera et orgoglioxa … et peccarixe luxuriosa. … Lo Nostro Segnor ama ti, … mi reffuga et ama ti, … Madona abii marçé de mi». … Or quando el'ave asé orao … et tuto dicto lo so' peccao, … cussì como vu avi' ascoltao, … el ge fo tuto perdonao … sì ch'ela se sentì legera … et fora de peccao unde el'era, … monda et neta et lavaa … sì como lo dì ch'ela fo naa. … Or s'acomença a confortar … et int-el tempio se mixe intrar; … non à pagora de niente, … ma çè a star cum l'altra çente … che molto era carcha et spessa, … et ascoltava una messa; … çà se dixeva la secreta, … tuta la çente stava quieta, … uncha no ge sonava noxa, … ma stavam tuti a piana possa. … Quando la messa fo compìa … et la çente fo fora ensìa, … et Maria çè sola a la citae … et sì se fé comunigare. … Quando ella fo comunigaa … molto fo tuta confortaa; … retorna quella a la pentura … de la santissima figura … et refferixe-ghe gran marcé … perçoché ben sa et ben se cré … che per ley ge sia perdonao … dal so' figlio questo peccao. … Et fo quella molto alegra, … or se ençenogia et sì la prega … ch'ela la debia consegliar … qual penetencia ella dé far. … Et una voxe fo descendua … da cel che Deo g'à trametua … chi la nominava gyaramente. … «Maria» dixe quela voxe «or intende … se tu vol far ben penetencia, … tamfin da istra la comença; … et si tu la vol ben far conpìa, … or t'aparegya e sì va via … a lo monaster de San Zoam, … po' paserê lo fyumo Iordam … et lì starê tanto in penetencia de heremita … tamfinché Deo te giamerà de questa vita». … Et quando el'ave olzua la voxe … in lo so' visso se fé la croxe, … et sì s'aproxima a la regina, … gli pey ge baxa e sì se enghyna … tamfin in terra trea via. … «Mare» dixe quela «unde me sia … regina de Spirito Sancto, … a ti me rendo e m'acomando». … Et comandà-sse anchor a Deo … et partì-sse denançe lé. … Or començà quella so' camin … et encontrà-sse in un pelegrin … chi tree megaglie ge mixe in man … unde ella comperà tri pan, … chi deventàm sì stagni et duri … como la prega dentro lo muro, … ma cussì duri et cossì stagni … più se retene de du' agni. … Con quel retegno de qui' pan … ella çè fin al fyume Iordam, … et lì como una altra cativa … sì alberghò pur in la via … et lialora fé so' giaço: … no g'àve oreglé ní piumaço, … lençol ní altra covertura, … ma gyasse pur in la terra dura; … per lo duro legyo ch'el'aveva … molto le coste ge doleva, … uncha tuta la nocte no possà … ný dormì tuta la nocte fin al dì. … Ma sì tosto como lo dì vene … sì entrò quella in una nave, … pur cum disspenssa de du' pan … ultra passò lo flumo Iordam. … Quando ella fo ultra passaa … in la guastura fo entraa. … Or va quella per quel deserto … et per quy' campi ad cel averto. … Omay facemo prego a Deo … che debia aver marçé de lé. … O Deo como è gran pietae; … zà tuto l'ano, inverno e 'stae, … andava for per la campagna … tuta sola sença conpagna, … et Deo como el'era desguarnìa, … che descholça era e malvestìa. … Lialora possemo intender … ch'ela aveva pocho da spender, … forsse un de li so' pan ch'ela aveva, … de quel ensteso se ne viveva … et de aygua e de erbe e de rayxe, … cossì como dé far peccarixe; … no se dessconfortava miga … e sì durava gran fayga … et gram marturio e gran desaxio … per far in cel un rycho palassio. … Molto creo che Deo l'amasse, … creo ch'El ge perdonasse … ogni peccao, ogni offessa, … perçoché ben fé penetencia; … molto fé asspera vita, … segondoché in la legenda è scripta, … longa la fé e fera e forte … fin al deregar dì de la morte. … Ma, innançech'ela se finisse, … como ela fé, como ela disse, … como ela çè, como ela vene … et sì como ella se contene … eo ve dirò se vu' voli' … or ste' in paxe e sì oldi'. … Pur le peccae ch'ela fex … ben son manifeste e palexe … et ben se trova tuto inscripto … et cusì como ella ensì de Egypto, … çò ch'ela fé ultra la mar … non è mester aregordar. … Omay dighemo pur la gesta … como ella stete in la foresta. … Ma de fere bestie veçeva, … uncha pagora non aveva … perçoch'el'era ressbaldìa … che De' era sego in conpagnia; … tanto ge stete perduraa … che tuta era desomeglaa … per gran desaxio ch'el'aveva, … che mal mangiava e mal beveva: … fruste aveva le vestimente … no se tenivam più de niente, … ma çè nuga più de trenta agni … et desscoverta sença pagni; … ma sì aveva longhi li cavilli … che coverta era pur de quelli, … ný per fregyo ní per callura … non ave altra covertura. … O dexayà qual dalmagio, … como era negro lo so' vixagyo … chi no soleva esser smarìo, … ma biancho e bel e colorìo, … e intra[m]be doe le oregye … solevam esser vermegle … et mo' eran tute negrìe … per lo calor passe e rostìe; … la bocha, el vixo e lo menton … sì negreçavam como carbon; … la fronte e la petorina … someglava scorça de spina; … le braçe, le man e le dye … eram tute desscholorìe, … che someglavam de quelle osse … che fiam viste entro le fosse; … lo corpo ge era asytiglao, … affivelìo e desscarnao, … magro era secho como scorça, … no gh'era ní vigor ní força; … chi l'avesse veçuo inlora … be' g'averave mixo pagora. … E!, De', como faxeva grande astinencia … per ben conpir la penetencia … ché cotanto ben era in lé … che Pater noster ela dixeva … et oracion ch'ela saveva; … et questo sì dixeva ogni dì … et ben pregava altresì … la regina sancta Maria … chi l'aydasse tuta via. … Çò fo tal tempo et tal saxon … ch'ela vene in tanta affricion, … ch'ela no mangyava ní beveva … so no che l'angello ge l'aduxeva, … et Deo ge 'l trameteva spesso … perçoch'el era fedel messo. … Or lassemo star de Maria … et sì diremo d'una abaya … chy era in chò de la foresta, … segondoché dixe la gesta. … Or questo sancto monaster … nonn è bexogno né mester … che e' debia molto sovrestar … soe belleçe aregordar. … Al dir de quy' chi l'àn veçuo … molto è ben facto et conponuo … et sì è tanto bello e çente … cha no ge mancha de niente. … Et lialò è un abao … ch'el no porea fir trovao … nessum so' par ní conpagnon … de ben mantenir la relion; … molto era savia e bona … quella sanctissima persona … ch'ela reçeva un gran convento … ben in quel axïo de çente, … tuti sancti monexi e spiritay, … pochi se 'n troverave mo' de cotay, … chi molto stavam firmamente … in tuti quey comandamenti … che Deo comandò in la Scriptura … ný d'altro no avevam cura. … Et una usança mantenivam, … ogni ano sì ensivam … per star fora in la guastura … in tempo de la quarentenna; … et stavam là in quel deserto … et dì e nocte a cel overto … ný uncham insemo no staxevam, … ma ve dirò çò che y faxevam: … se y s'encontravam in la via … l'um se ascondeva, l'altro fuçiva, … et sì faxevam drita cossa … ché chi vol star a piana possa … a la soa força dé fuçir; … chi à in cor de Deo servir … de star cum altri a parlamento, … quel è grande inpedimento. … Et per çò eram fora insii … che y volevam star scarii, … là unde la nocte gli conprendeva … soto ch'è frassche sì giasevam, … et adormentavam-se lì … et cussì stavam fin al dì. … Quando veniva la matinaa … andavam fora perch'à soraa, … digando salmi et lor mester … et non avevam altro penser. … La lor vivanda era cossì … che y çaçunavam tuto lo dì, … del mangyar no avevam cura … tamfinch'el veniva la nocte scura … ný no mangyavam de buglýo … ný de nessum gaffo condìo, … so no raysse che y aranchavam … on erbe crue che y mangyavam, … on forsse ben tosto qualque fructo … et non avevam altro conduto. … Or el se trova entro la gesta, … et la scriptura lo manifesta, … che entro quella religion … sì era un fedel conpagnon, … molto sancto homo e spirital, … no ghe n'era nessum a so' engual … de çaçunar ní de astinencia … ní de ben star in penetencia. … Ioxomax ge fixeva dito, … cussì era veraxo romito … ch'el era in luy tanta bontae … ch'e' no poreve dir la mitae. … In chò del deserto era scarìo … cussì como vu avi' olçuo, … et longo tempo g'era stao; … uncham no aveva trovao … ný bestia ní altra figura … unde el avese unchan ranchura. … Et el guardà versso oriente … et ave visto lì presente … quaxi como una unbra scura, … como de una humana creatura, … et ella era la Egypciana, … ma no pariva cristiana … che tanto era dessemeglaa … chi enlor l'avese veçua, … tanto soça devenua. … Et Ioxomax fo spaventao … che ben se crete aver trovao … la figura de l'inimigo, … perçoch'el'era çò che ve digo, … sì soça cossa devenua … che quando e' l'ave veçua, … sì se dé ameraveglar … et començò-sse de segnar … et de gyamar lo Creator. … «Oy De'!» dixe quello «pare et segnor, … qued pò esser çò che ò veçuo, … ch'el par esser un corpo tuto nuo, … ma e' no sò qued el sia, … s'el no fosse fantaxia … o altro soço incantamento? … Pare de celo, a ti me rendo». … Et va quello pian inversso lé, … cussì como piaxeva a Deo … ch'el se devesse asegurà; … et començà de guardar … et ave-la pur cognossua … ch'el'era ben femena nua. … Quando Maria lo vì venir … mette-sse pur a fuçir … quanto ella pò molto corando, … et Ioxomax la va seguando. … Quando el vì ch'ela se n'andava … ný l'atendeva ní l'aspegyava, … sì la començò de appellar: … «Dona», dixe quelo «no te dubitar, … per Deo sta lì e sì favela … a 'sto peccaor chi t'apella; … e' te sconçuro per Deo vivo, … no te desspiaça çò che te digo; … parla cummego et sta segura, … non aver uncham ranghura … che ben pò' star seguramente … finché tu veçi e che tu senti, … ch'e' ò più dì che tu non ày … et de gran tempo sum umay». … Cuçì ressposse la Egyptiana … che era ussa esser vanna … sovre ognuncha altra peccarixe; … or intendi' çò ch'ela dixe: … «O meser pare Yoxmax … ste-ve un poco indré s'el ve piaxe, … ch'e' nonn ò drapi unde me crova, … et de çò son-e' vergonçossa, … che no te posso star asscoxa. … E' sum una peccarixe nuga, … et, tamfinché tu m'ày veçua … se tu me voy più dir niente, … to' de ch'è toe vestimente … et sì me ne çeta una partìa, … che troppo me terissi ardìa … s'e' te parlasse a vixo overto … cum lo corpo nugo et desscoverto». … Or quando el ave ozuo questo … et Ioxomax fo molto presto … de trà-sse for lo caperon, … et va a lé in regheçon … et sì ge lo çeta pur in braço … et dixe: «To' e de quello sì te crove». … Et quela lo tole volumtera, … sì como quela che nuga era; … sì se lo çeta pur indosso, … molto ge parì asspero et grosso … perçoch'ela no era uxa de niente … portà' cotaye vestimente, … ma portava, como e' v'ò digio, … porpore e cenday e samito. … «Omay» dixe quella «Ioxomax … me pò'-tu dir çò che te piaxe, … ch'e' te asscolterò volumtera; … ma cussì nuga como era … non era da meraveglar … g'e' no te voleva asspegiar». … Et Ioxmax començò a dir … et a spiar et a querir. … «Dona» dixe quelo «dì-me per Deo … chi t'à mostrò lo nome meo, … ch'e' no credeva che tu lo savissi, … et e' sò ben ch'e' no te dixi; … ma, daché veço che tu lo say, … ben creço et ben cognossco umay … che bona cossa sia in ti. … Or voglio che tu dighi a mi … la toa vita e lo to' affar, … et sì te voglio ancha spiar … donde tu è' et de qual regno, … et non te 'n sia uncham dessdegno». … «O car meser», dixe Maria … «se tu vol saver la vita mea, … lo me' affar et la mea gesta, … e' no sò qued te possa valer, … ma dir te l'ò, se tu lo vol saver. … Una femena sum peccarixe … et per peccae et per offexa, … sì ston çà fora in penetencia … et quele peccae sum tante … et son sì soçe e sum sì grande … che soçe cosse èn da oldir, … per Deo no me le fê dir … che <n'ò> gram vergonça e' me 'n fax». … Cuçì resspoxe Ioxmax: … «Dona» dixe quel «se tu è' pecarixe, … el t'è mester ben confessar, … che çò nonn è da svergonçar, … che Deo sì à grande podestae … de perdonar toe peccae; … pur baldamente me le dì, … uncha vergogna no aver de mi, … ma tuto pur me manifesta … perqué tu stay in 'sta foresta. … Che se tu n'è' ben pentìa e grama, … Deo te ne vol meglo e più te n'ama … et se tu ày in Luy sperança, … El te farà gram perdonança». … Et quela sì ge resspoxe … molto humelmente in piana voxe: … «Messer pare Ioxmax, … finché tu vol e ch'el te piaxe … ch'e' te debia manifestar … la mea gesta e lo me' affar … et la mea colpa e la mea offexa, … or lo receve a penetencia, … che tu è' prest' et ben lo sò; … et tutto çò che te dirò … sì me sia a salvacïon … daché te lo digo a confessïon: … che rea fu' e sum adesso … ch'e' no poreve dir la mitae … de tute le mee peccae. … Meretrixe fuy del corpo meo, … chi desspiaxeva molto a Deo, … et ben per tempo començay. … Or te dirò <lo me' stao>, se tu no 'l say, … lo stalo, lo loco et la contraa … et la citae dunde e' fuy naa. … Peccarixe fu' como e' v'ò dito, … et nasci' in la terra de Egypto, … et sì fu' d'um gram parentil … et alto et nobel e çentil; … et forsse per le lor peccae … et per le dure mee faghe … la mea vita fo cotal … ch'e' non fé unchan so no mal; … che semper stete lo me' pensser … pur in luxurie et in puyter; … et mentrech'e' era picenina, … che da picen ponçe la spina, … ancha no aveva sexe agni, … che m'aronçava in cercho li pagni … et mirava-me la persona … et me teneva molto bona, … asay meglor che e' no era; … et sì parlava voluntera … per le soçe peccae mee … pur de mateçe et de folie. … Ay me' parenti andava spesso … ree ambaxae et soço messo … de le mateçe ch'e' faxeva, … ný castigar no me valeva, … La mare mea me persegueva … cum parolle ch'ela dixeva, … ný me çovavam ní me valevam, … no me lassava star in posso … ma me dava pur paor e noxa, … ch'ela muriva de grameça … perçoch'e' stava in 'sta mateça. … Lo me' pare me castigava, … ma no valeva ní çovava; … sì me pregava humelmente, … et li altri me' parenti … ch'e' me devesse castigar … et possa m'an[a]vam maridar; … ma tuto çò che y me dixevam … no me era bon ní me piaxeva. … Defimché ave dexe agni … per niente mixi li lor preghy … ma me encresevam a morir. … Mo' qued ve don'e' altro dir? … Entro per quel che no poeva … aver ní far quel che voleva, … ní compir mea volumtae, … sì me ne ensi' de la citae; … in Alexandria me ne gni' … et malamente me conteni', … che prexi una albergarìa … per far la volumtae mea, … et per la gram malaventura … lì començê quella soçura. … Grande çente veniva a mi … per tute hore et nocte et dì, … a tuti me mixi a bandon, … no reffuava re' ní bon; … in tuta la citae non era … una più forte bordelera … como e' fu' dementreché ge stava, … che dì ní nocte no cessava … ch'el no fosse mego alquanti, … o fossam vegi o fossam fanti, … e' no veava lo corpo me' … a nesum homo bon ní re'. … Una altra cossa m'aveniva … und'e' e[ra] grama spessa via, … che la gente per me' amor … sì se apiglavam inter lor; … innançe l'uxo a veder-me venivam … et lialora se ferivam, … veçando-mi, amantenente. … No me spaurava de niente, … ma ben n'aveva gran grameça, … ma sì lo teneva una mateça, … che se alcum homo me voleva … e' no fuçiva ní me asscondeva, … ma çasschum me posseva aver … chi me dava pur de l'aver, … ma e' no queriva niente … per meglo piaxer a la çente. … Per Deo or me perdonay omay … che ve n'ò dito asay, … che tuto lo sangue me se move … sì gran vergonça me stracrove». … Et Ioxomax sì dixe: … «Dona se tu è' pecarixe … el t'è mester ben confessar, … che çò non è da svergonçar … che Deo sì à gran poestae … de perdonar toe peccae. … Pur baldamente me le dì, … che le reçevo sovre mi … perçoché e' ò fe et sperança … che tu averê gran perdonança. … Troppo è' per tempo un pocho stancha, … per Deo!, te prego, dì-mene ancha». … Cuçì sì resspoxe Maria … et sì fo sì inbognorìa … ch'ela no poeva favelar, … et sì començò de lagremar. … Et dixe: «O meser Ioxmax, … finché tu vol e ch'el te piaxe, … e' te 'n dirò, ma ben m'agreva … per la vergonça chi me segue; … ma meterò-me a la ventura, … se ò vergogna no me 'n cura. … Ben g'è romaxo una partìa … de la mala ventura mea, … unde no te sum confessaa … ch'e' la voleva tenir celaa. … Çò fo ch'e' era in ryv'a mar … del mexe de maço, çò me par, … che vì venir una nave … molto pianamente e soave; … ch'e' fé venir un de lor … et sì 'l pregay per grande amor … ch'el me dixese gli convenenti … et de la nave et de la çente, … et unde elli volevam andar … et sì me vorevam portar. … Et el resspoxe viaçamente: … "Dona" dixe quel "se tu te senti … alcuna cossa da pagar … nessum no te poreva vedar; … in Yerussalem dixam <d'andar et> ch'i van, … ben creo che y te porteram, … se voy ghe day lo pagamento, … sì como fan quey chi sum là entro". … Et e' resspossi a çò ch'el disse: … "Se alcuna cossa me sentisse … da pagar como l'altra çente, … bel messer" dix'ela "e' non ò niente, … ma purché avese de l'aver, … tu poy ben creer et saver … no me stovesse aver pagor; … ma e' nonn ò nessum denar, … ný altra cossa da pagar, … ma abia' la persona mea … per pagamento de la via". … Et lo valente homo fo cortexe … cussì tosto como el intexe; … no me resspoxe so no ch'el taxe … per la follia chi ge desspiaxe, … et per la vergonça ch'el'àve … va fuçando inver la nave, … et e' dré de pè in pè … tamfinché fuy là unde el çè. … Et quando e' fui provo da lor: … "Deo ve salve!" diss'e' "segnor". … Et molto tosto me resspoxe … l'um di nuyter ad alta voxe: … "Dona" dixe quello "Deo te mantegna … et la bona ventura te vegna; … dì baldamente gli toy talenti … et no dubitar de niente". … "S'a Deo piaxesse et voy volissi … sussa in la nave me devissi … cum voy portar in conpagnia; … per Deo che nonn ò qued ve dea, … ma volumtera ve servireve … de quelle cosse che sareve; … a bassar la perssona mea … molto bona me ne terea … et sì lo fareva volumtera, … s'el è bexogno ní mester … no romanereva per fayga; … ma de l'aver nonn ò miga, … povera sum, nonn ò niente … so no che la cortexe çente … me fam volumtera ben, … se vum ní vegno unde egl'èn. … Or son vegnua in 'sta citae … unde e' ve digo in veritae … molto me piasse vostra conpàgnia … unde per voy no remagna … e me 'n verrò cum voy in mar … in 'sto viagio unde voy anday; … ma sì ve voreve pregar … che voy me devissi portar … s'el fosse lo vostro piaxemento". … Et quy' sì fon tuti molto alegri, … per lor bontae et per lor preghy, … casschum me sporçeva la man … sussa in la nave me levàm. … De lialora se partin … lo bon tempo [de matin], … no restàm po' de navegar … finché y fon in l'alto mar. … E ve dirò çò che me avene: … me meraveglo ch'el me sustene … ný nave ní cossa del mondo, … che 'l mar no me tyrò a fondo … per le peccae ch'e' faxeva; … ný castigar no me valeva, … sì ch'el no ge fo un de lor … chi no peccasse conmego enlor. … Et cussì compi' la via … uncham no lassê star la folia … per le dure mee aresschae … tro[c]hé me fu' a la citae. … Or arivà la nave a porto … in alegreça et in conforto, … et la çente unde el'era pinna … saglivam tuti in la riva, … entro de la citae intràno; … dolente lo me' cor tristo et gramo, … ch'e' me deveva repentir … et remendar et fora ensir … e' no volsse ancha lassar, … ançi començay de peçorar. … Altri g'andava a la citae … in remission de lor peccae, … et e' g'andava palexemente … per far gli me' soçi talenti; … altri g'andava per reverencia … et a nome de penetencia … et e' g'andava per puyter … sì como fa femena de mester; … altri g'andava per orar … et e' fé li homini peccar; … altri g'andava per la festa … et e' per mantenir la gesta … cussì como peccarixe faxe. … Deo me 'l perdonna, s'el Ge piaxe. … Et cotal vita demenay … como e' v'ò dicto e peço asay … che mentroché steti in Ieruxalem … e' no me penti' pur <enlor> se[ma] ben … de quanto mal e' aveva facto, … ma fé possa per un, quatro». … Quando Ioxmax l'ave intexa … sì grande pietae ge n'è prexo … ch'el piançeva vehente lé … et volse-seghe butar ay pé … per honor et per reverencia, … perçoch'el'era in penetencia. … Or quando ella se n'acorsse … intrambe due le man ge porsse … per farlo sussa drito star, … et no se lassava miga pregar. … Et quando Ioxmax fo de lì partì … et Ihesu Christo domandò l'anima de Ma[r]ia a [sì] … et sì la menò a lo so' regno … che nesum pò aver s'el non è degno. … Et messer Dominideo ne salve … et sì ne conduga consego in paxe. … Amen. … meglo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: megio p. 3.2 çovem (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: çoveni p. 6.18 asscondevam (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: ascondevam p. 6.29 denance (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: denançe p. 7.11 sì sè ben (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: sì s'è ben p. nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 251-52) ] Ed.: nessun p. 7.23 Ressposse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: Resposse p. 7.24 nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: nessun p. 7.25 sta-lla (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: stalla p. 7.36 alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun p. 9.6 el era bel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: el' era bel' p. 9.19 eram (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: era p. 10.26 gyamà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: gyama l'acomençà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: l'acomença p. 10.37-38 unde... çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 252) ] Ed.: onde... cente p. 11.4 caçesse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: çacesse p. 13.6 fes el (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fes-'l p. 13.17 et (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: e p. 14.35 marçé (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: marcé p. 18.21 çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: cente p. 18.37 ch'ela la (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: che la p. 19.15 da cel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: dal cel p. 19.18 flumo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fluvio p. 20.23 axïo de çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 253) ] Ed.: axio de cente p. 23.23 començò-sse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: comencò-sse p. 25.22 de celo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: del celo p. 25.30 alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun p. 30.34 perssona (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: persona p. 33.4 sporçeva (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: sporceva p. 33.25 intràno (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 253) ] Ed.: intrano p. 34.8 çò ] Ed.: ço p. 25.18