ÿþ<?xml version="1.0" encoding="UTF-32"?><TEI><teiHeader></teiHeader><group><text type='base'><body><div type='ref'><pb n='3'/><lg type='verses'><anchor type='note' n='1'/>Dafinché elli <supplied>se</supplied> fon <supplied>acorti</supplied>,<l/><lb/> meglo vorevam esser morti<l/><lb/> che y durassam ní sofferissam<l/><lb/> che una sì grande oncta ge venisse<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Zà la gyaman privagamente<l/><lb/> et sì ge mostran li convenenti,<l/><lb/> sì como el g'era incressimento<l/><lb/> de 'sto peccao onde el'era dentro.<l/><lb/> Intrambi du' ge stan denançi<l/><lb/> et menan dol, susspiri e piangy,<l/><lb/> çà la començan de preghar<l/><lb/> ch'ela se debia castigar.<l/><lb/> Lo pare ge parla primera,<l/><lb/> chi la castigha volumtera:<l/><lb/> «Figlola mea, or me intende,<l/><lb/> ponça<g ref='join'/>te lo cor e sì inprende<l/><lb/> queste parolle che te digho,<l/><lb/> se tu vol che sia to' amigho;<l/><lb/> ché ò una parolla entexa,<l/><lb/> chi m'agreva et sì me pexa,<l/><lb/> et sì 'n son gramo, ben te 'l digo,<l/><lb/> che no voreve esser vivo;<l/><lb/> ché s'el è cussì como se dixe,<l/><lb/> tu è' palexe meretrixe.<l/><lb/> Et questa sì è quella cossa<l/><lb/> perqué lo me' cor non à ben ní possa<l/><lb/> et sì grande vergonça me fa<l/><lb/> questa sozura che al cor te sta,<l/><lb/> che dì e nocte non ò ben<l/><lb/> per questa cossa chi m'aven.<l/><lb/> Et ben voglio innançe morir<l/><lb/> che questo dest<supplied>regio</supplied> sofferir,<l/><lb/> de aver una figlola<l/><lb/> che de puytessco tegna scola;<l/><lb/> et assé me dé esser più car<l/><lb/> da questa vita traverssar».<l/><lb/> Domenteché lo pare la castigava<l/><lb/> con intrambi li ogy lagremava.<l/><lb/> <pb n='4'/>Et Maria se levava sù<l/><lb/> ch'ela no volse intender pyù,<l/><lb/> da pè del pare s'è partìa<l/><lb/> ch'ela vol fuçir via.<l/><lb/> Ma no çè molto da loytam<l/><lb/> che la mare l'à prexa per la man:<l/><lb/> «Figlola, e' sò ben<l/><lb/> ch'el è rea cossa chi te ten;<l/><lb/> ch'el no ve piaxe ní ve abellisse<l/><lb/> ch'el pare vostro ve admonissa,<l/><lb/> unde e' ve prego e sì ve conseglo,<l/><lb/> et de questo me meraveglio,<l/><lb/> çò ch'el ve 'l dixe ve sia a mente<l/><lb/> et fay lo so' comandamento;<l/><lb/> ché, figlola, s'el ve castigha<l/><lb/> no ve devereve encreser miga,<l/><lb/> ma ve devereva parì' bon<l/><lb/> et tenir<g ref='join'/>lo pur a gram don.<l/><lb/> Dolçe figlola e' v'ò nuriaga,<l/><lb/> lo biassmo e la caxun n'è mea,<l/><lb/> el me fireva butao in ogyo<l/><lb/> se tu non fay çò che voglio.<l/><lb/> Figlola mea, no ve desspiaxa,<l/><lb/> çò che ve digo al cor ve gyaxa;<l/><lb/> ben poy creer ch'el n'è greve<l/><lb/> de questa sozura chi ve segue.<l/><lb/> Figlola mea, lo cor me françe<l/><lb/> et dì et nocte pyura e piançe,<l/><lb/> ní zamay no serò alegra,<l/><lb/> se vu no fay çò che ve prego.<l/><lb/> Figlola mea, marçé ve gyamo<l/><lb/> del pare vostro chi è sì gramo<l/><lb/> ch'el è conducto a tal porto,<l/><lb/> meglo sereve ch'el fosse morto,<l/><lb/> ní ch'el durasse questa pena.<l/><lb/> Dolçe figlola, or me crey,<l/><lb/> fuçi questo mal e desmetilo,<l/><lb/> et quando tu l'averê fuçìo<l/><lb/> e' te darò un rycho marìo».<l/><lb/> <pb n='5'/>Domenteché la mare zò dixeva,<l/><lb/> ben caldamente la mare piançeva,<l/><lb/> et va a lé e sì l'abraça<l/><lb/> e sì ge baxa li ogy et la faça.<l/><lb/> «Figlola mea bona,<l/><lb/> advenantissima persona,<l/><lb/> pregar ve voglio per amor,<l/><lb/> no fay folia a vostri antecessor,<l/><lb/> che questa sì è grande sozura<l/><lb/> lassala star, non te ni cura;<l/><lb/> et sì me rende grande leveça<l/><lb/> morire voglio <corr type='expunction'>et to' pare</corr> de grameça».<l/><lb/> Tanto la mare l'à pregaa<l/><lb/> et Maria è coroçaa<l/><lb/> che molto sta apenssaa et molto dol<l/><lb/> ch'ela no pò far çò ch'ela vol.<l/><lb/> Ben se guarda da tuta çente<l/><lb/> e da la mare lo semeglente,<l/><lb/> uncha no volse che lo savese<l/><lb/> nessum parente ch'el'avesse;<l/><lb/> ma sì se mixe per lo camin,<l/><lb/> sì como farea un pelegrim,<l/><lb/> et tuta sola scharìa<l/><lb/> uncha no volsse conpagnia<l/><lb/> ch'ela no fosse cognossua.<l/><lb/> In Alexandria è venua.<l/><lb/> Or intendi' qued fa Maria.<l/><lb/> Lì prende una albergarìa,<l/><lb/> molto stava securamente<l/><lb/> perçoch'ela no g'à cognosscente,<l/><lb/> chi l'imbrondissca ní la menaça<l/><lb/> d'alcum peccao ch'ela faça.<l/><lb/> Or <seg type='as_not'>pò<g ref='join'/>'la</seg> far çò ch'ela vol<l/><lb/> da prima como ella sol,<l/><lb/> et far venir a sì <corr type='expunction'>e nocte e dì</corr> la çente,<l/><lb/> no se teme de niente;<l/><lb/> tuta la terra fo bamdìa<l/><lb/> de 'sto mester che fa Maria.<l/><lb/> Ogni homo ghe va e ven<l/><lb/> <pb n='6'/>a questo bordello ch'ela ten.<l/><lb/> Se du' frael çerman g'andavam,<l/><lb/> uncha per çò no se sgyvavam<l/><lb/> ch'ela no peccasse cum lor,<l/><lb/> cussì faxeva de pixor.<l/><lb/> Chi la voleva per amiga<l/><lb/> da lé no andava unca in fayga,<l/><lb/> ché per la soa dura ventura<l/><lb/> tanto ge piaxe 'sta sozura<l/><lb/> ch'ela no se 'n poseva atener.<l/><lb/> Tuto lo so' bever e lo so' mangiar<l/><lb/> et tuto l'altro so' pensser,<l/><lb/> tuto lo meteva in 'sto mester.<l/><lb/> Per la gente chi li andava<l/><lb/> fieva molto cortiaga,<l/><lb/> chi stavam sego a la privaga;<l/><lb/> <anchor type='note' n='2'/>tuto lo dì sta l'arbego pin<l/><lb/> de çovem homi chi ge ven,<l/><lb/> ný l'um per l'altro no se sgyva<l/><lb/> altri ge andavam, altri ge veniva<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Tanto 'sta corte è tenua,<l/><lb/> che molta çente n'è perdua.<l/><lb/> Ma no tuti per un engual<l/><lb/> ché çò stareva molto mal<l/><lb/> s'i fossam tuti d'una terra:<l/><lb/> <anchor type='note' n='3'/>ancha de l'altra çente g'era,<l/><lb/> honesti savii et bontaoxi<l/><lb/> chi eram grami e vergognoxi<l/><lb/> et per la via se asscondevam<l/><lb/> per 'sta soçura ch'i veçevam<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Dixevam quelli a la fiaga:<l/><lb/> «Como questa è grande arisschaa<l/><lb/> che tanta çente fì scervìa<l/><lb/> da una femena scharìa;<l/><lb/> como mal nasce 'sta dolenta,<l/><lb/> cussì è avezua et intenta<l/><lb/> de far venir la çente a sì,<l/><lb/> per tute hore et nocte et dì,<l/><lb/> et, Deo, como rende grande mermança<l/><lb/> <pb n='7'/>a qui' chi àm cumsegho usança,<l/><lb/> et grande vergonça pon aver,<l/><lb/> unde elli se lassam pur veder».<l/><lb/> Or lo gram dol e 'l gran dalmagio<l/><lb/> et la divissïon e lo stragio<l/><lb/> et l'ira e 'l mal e la gram guerra<l/><lb/> chi aveniva in quella terra<l/><lb/> molto grande et spessa via,<l/><lb/> et tuto per lé adveniva.<l/><lb/> <anchor type='note' n='4'/>Ché çovem homi sì andava<l/><lb/> pur <corr type='expunction'>per lì</corr> denance là unde 'la stava,<l/><lb/> et lialò, ley veçente,<l/><lb/> se tençonavam de niente<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Dixe l'um a l'altro: «Non è ben<l/><lb/> çò che tu fay, ní se convem<l/><lb/> de la uxança che tu ê qui;<l/><lb/> perqued <seg type='as_not'>pò<g ref='join'/>'l</seg> esser or me 'l di':<l/><lb/> forsse tu ge uxi per Maria?<l/><lb/> <anchor type='note' n='5'/>Pocho te zova, ch'el'è mea,<l/><lb/> e sì sè ben ch'e' sì la tegno<l/><lb/> et palexemente von et vegno<l/><lb/> et gram tempo e' l'ò tenua<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> <anchor type='note' n='6'/>anchor nessum no l'à abiua»<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> <anchor type='note' n='7'/>Ressposse l'altro<anchor type='endnote'/>: <anchor type='note' n='8'/>«Non è ver<l/><lb/> che nessum homo la possa aver<l/><lb/> ní per drua ní per amiga<l/><lb/> sença gram pondo e gram fayga<anchor type='endnote'/>:<l/><lb/> et se tu di' che tu la té<l/><lb/> che tu vê e che tu vé<l/><lb/> et che tu fay li toy talente,<l/><lb/> segondo zò ch'ela me dixe,<l/><lb/> et ancha sì me lo inpromise<l/><lb/> finch'ela vene in la citae,<l/><lb/> <anchor type='note' n='9'/>eo sum quel homo che posso dir<l/><lb/> ch'ela me fa cuçì vegnir<l/><lb/> et mo' sta<g ref='join'/>lla cuçì a li barchon<l/><lb/> perzoch'ela sa che e' sum»<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> A questa tençun che quy' faxevam<l/><lb/> septe e sexe ge ne veniva,<l/><lb/> <pb n='8'/>chi tuti se astalavam lì<l/><lb/> et tençonavam altresì.<l/><lb/> Tanfimghé durò 'sta tençon,<l/><lb/> tuti per quella caxon<l/><lb/> de guadagnar lo so' amor<l/><lb/> lì se gyamavam inter lor.<l/><lb/> Or se acomença lo dol e 'l strio<l/><lb/> et fo sonao la voxe e 'l crio,<l/><lb/> e cha lo stormo era acomençà<l/><lb/> ogni homo ghe andava armà,<l/><lb/> et venivam tuti ben vestii,<l/><lb/> de bon ussberghy ben furbii,<l/><lb/> al collo aveam scue dorae,<l/><lb/> in man falçon taglent' e spaghe,<l/><lb/> et bon cortey a la centura<l/><lb/> et sì aevam altra armatura.<l/><lb/> Chi del ferir fosse legyer<l/><lb/> pur là coreva volumter;<l/><lb/> çà se sforçava la bataglia,<l/><lb/> tuta la terra se 'n travaglia,<l/><lb/> ogni homo che andar poeva<l/><lb/> çoveni e vegy ge coreva,<l/><lb/> et tuti cum bon guarnimenti.<l/><lb/> O Deo, chi veçesse colpi ferir<l/><lb/> et innavrar homi et morir,<l/><lb/> sanguenar teste braçe et man<l/><lb/> per gram colpi che y se dam<l/><lb/> et trabuchar homi per terra<l/><lb/> sì como dé far homi de guerra;<l/><lb/> chi veçesse lançe sgyenar,<l/><lb/> le schue fender et sgyappar:<l/><lb/> se l'um poeva olçir l'altro<l/><lb/> no g'aveva alcum reguardo,<l/><lb/> tal se faxeva fer et forte<l/><lb/> chi fieva ennavrao et morto.<l/><lb/> Sì grande sanguenera ne ensciva<l/><lb/> ch'el coreva zó per la via:<l/><lb/> tu pò' creer et saver<l/><lb/> ch'el era un strumeço a veder,<l/><lb/> <pb n='9'/>et la cativa che veçeva,<l/><lb/> sì se 'n zuava e se 'n ryeva<l/><lb/> da un barchon là unde ella stava,<l/><lb/> e lialora se remirava<l/><lb/> sì como lo stormo se perforçava.<l/><lb/> <anchor type='note' n='10'/>Quando alcum homo ge moriva<l/><lb/> uncha per zò no se smariva<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> ný no g'aveva alcum temor<l/><lb/> ma se 'l teniva per grande honor.<l/><lb/> Dexe agni stete in la citae<l/><lb/> pur in soçura et in peccae;<l/><lb/> e mentrech'ela ge staxeva<l/><lb/> sì grande dalmagio se seguiva,<l/><lb/> uncha non era quella terra<l/><lb/> sença travaglia et sença guerra.<l/><lb/> <anchor type='note' n='11'/>Or intendi' qued voglio dir,<l/><lb/> se vu voli' ancor oldir<l/><lb/> del stao et de convenente<l/><lb/> sì como el era bel et gente<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Sì ve dirò aloinprimera<l/><lb/> como ella aveva lo visso claro<l/><lb/> e biancho et bello et colorìo<l/><lb/> che no fé Deo albor firìo<l/><lb/> che tanto avesse belle flore<l/><lb/> chi avançasse lo so' collore;<l/><lb/> reondi et piçolli aveva li menton<l/><lb/> et vermegla era per li mellon;<l/><lb/> lo naxo drigyo longo e spyago<l/><lb/> uncha più bel no fo veçuo;<l/><lb/> la bocha bella et per messura<l/><lb/> et pietosa la guardaura;<l/><lb/> de tri color aveva le golte<l/><lb/> bianche vermeglie e un pocho smorte;<l/><lb/> et li soy cavilli eram sì longhi,<l/><lb/> De' como eram lucenti e biondi,<l/><lb/> che fille d'oro no luxam più<l/><lb/> quando lo sol ge fer sù;<l/><lb/> la golla soa era sì biancha<l/><lb/> ch'è neve chi dal cel desmonta,<l/><lb/> <pb n='10'/>ní nev'è che dal cel desmontasse<l/><lb/> chi sovre quella bianchezasse;<l/><lb/> l'ogyo aveva reondo et gyar<l/><lb/> quando alcum la deveva guardar,<l/><lb/> ch'el no sereve sì smorto<l/><lb/> ch'el no ge çesse presto et tosto,<l/><lb/> ní no sereve sì asmortìo<l/><lb/> ch'el no fosse presto et ardìo;<l/><lb/> et li so' cegli son avenanti<l/><lb/> inbarchonati, nigri et lucenti,<l/><lb/> la fronte soa de bella guissa<l/><lb/> biancha et rosseta e un pocho çissa;<l/><lb/> le altre beleçe son tante,<l/><lb/> segondo zò ch'el'era fante<l/><lb/> che mi ní altri no poreva<l/><lb/> dir la mitae ch'ela n'aveva.<l/><lb/> Çò fo de mayo, un mexe de 'stae<l/><lb/> ch'el'era al muro de la citae,<l/><lb/> et guardà quella inversso lo mar,<l/><lb/> e vì venir e arivar<l/><lb/> una nave pinna et guarnìa<l/><lb/> de una molto bella conpagnia;<l/><lb/> et eram tuti pelegrin,<l/><lb/> homi et femene et fantin,<l/><lb/> chi arivavam pur inlora<l/><lb/> <anchor type='note' n='12'/>et eram stati in gram pagora<l/><lb/> in l'ira de mar chi fo sì fera<l/><lb/> che quela çente quant'el'era<l/><lb/> fon a perior de morir<anchor type='endnote'/>:<l/><lb/> ma Deo gli volse guarentir<l/><lb/> ch'El gli fé arivar a porto<l/><lb/> in alegreça et in conforto.<l/><lb/> <anchor type='note' n='13'/>Et quando fon ben arivay<l/><lb/> et sì alegri et confortay<l/><lb/> et Maria li ave veçuy<l/><lb/> che san et salvi eram vegnuy,<l/><lb/> sì gyamà quella un marinar<l/><lb/> e sì l'acomençà de spiar<l/><lb/> et de gyamar privaamente<l/><lb/> <pb n='11'/>ch'el ge dixese li covenenti<l/><lb/> et de la nave et de la çente<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> <anchor type='note' n='16'/>«Per Deo!, meser, no me celar niente<l/><lb/> unde volam andar 'sta çente<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> ché volumtera et in amor<l/><lb/> e' vereve za cum lor,<l/><lb/> ché qui no face nesun pro,<l/><lb/> andar me 'n voglio a star altrò».<l/><lb/> Dixe lo bon homo: «E' creo ben,<l/><lb/> se inpedimento no g'aven,<l/><lb/> che y dixam che y volam andar<l/><lb/> in Yeruxalem doltra la mar,<l/><lb/> et volam esse, se a Deo piaxerà,<l/><lb/> a una festa che se farà<l/><lb/> de sancta croxe chi è 'sto mexe,<l/><lb/> segondo zò che ò intexo;<l/><lb/> ben creo che vu porissi<l/><lb/> andar cum lor se voy avissi<l/><lb/> alcuna cossa da pagar<l/><lb/> la nave chi v'ave portar».<l/><lb/> «Per Deo!», resspoxe la dolenta<l/><lb/> «e' nonn ò so no 'sta vestimenta<l/><lb/> che voy veçi' che ò indosso,<l/><lb/> ný altra cossa dar ve posso<l/><lb/> ma forsse la persona mea,<l/><lb/> ma quella averisi in baylia<l/><lb/> e sì farisi lo vostro piaxemento,<l/><lb/> che nonn ò altro pagamento».<l/><lb/> Lo bon homo à cusì oýo,<l/><lb/> no ge voreva esser vegnuo<l/><lb/> tanto ge despiaxe la folia,<l/><lb/> lassala star et vanse via.<l/><lb/> Et quela se mixe a andar<l/><lb/> pur drigio in porto in rua del mar<l/><lb/> et saluò quy' de la nave:<l/><lb/> «Segnor» dixe quela «Deo ve salve<l/><lb/> et ve conduga a bonne fin<l/><lb/> chi sa che voy si' pelegrim;<l/><lb/> et sì ve metesse in volumtae<l/><lb/> <pb n='12'/>che voy me faysi karitae:<l/><lb/> e' son d'altra terra venua<l/><lb/> et son tuta sola scharìa<l/><lb/> nonn ò conpagnia so no mi;<l/><lb/> e' son venua a voy cuçì<l/><lb/> per dì<g ref='join'/>ve lo me' covenente,<l/><lb/> che ò gram cor et gran talente<l/><lb/> et a Deo piaxesse et voy volissi,<l/><lb/> susa in la nave me devissi<l/><lb/> portar cum voy in conpagnia.<l/><lb/> Per Deo che nonn ò qued ve dea,<l/><lb/> ma voluntera ve servireve<l/><lb/> de quelle cosse che sareve;<l/><lb/> ní çà per portar una cativa<l/><lb/> non zonçerissi più tarde a riva».<l/><lb/> Et l'un d'i marinar maior,<l/><lb/> chi era comito et segnor,<l/><lb/> et tuti li altri chi lì eram<l/><lb/> resspondam tuti: «Volumtera<l/><lb/> pur zà che ben syai venua».<l/><lb/> Susa in la nave l'àm metua,<l/><lb/> molto èn alegri e confortay<l/><lb/> dezoché y son ben concorday<l/><lb/> de tuto zò ch'eli àn a far.<l/><lb/> Omay penssam pur de l'andar:<l/><lb/> or si 'n vam piam et soave,<l/><lb/> levam le ancholle de la nave<l/><lb/> et temperam lor charamya<l/><lb/> per ben tenir la dricta via;<l/><lb/> appresso quel levam le velle<l/><lb/> per navegar drito a le stelle.<l/><lb/> Quella nocte chi fo seguente<l/><lb/> may de dormì' no ge fo mente,<l/><lb/> tanto como la nocte durà<l/><lb/> uncha Maria non possà<l/><lb/> ný no possa ný ben no ave<l/><lb/> so no de andar sù per la nave<l/><lb/> tuta la nocte fin al matin<l/><lb/> foliando cum li pelegrin.<l/><lb/> <pb n='13'/>Sì ch'el no ge fo nesun de lor,<l/><lb/> tamfin dal picenin al maior<l/><lb/> ní comito ní marinar<l/><lb/> chi se poesse sì guardar,<l/><lb/> sì como inscripto fì trovao,<l/><lb/> <anchor type='note' n='17'/>chi no caçesse in quel peccao<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Et tuto questo che ve digo<l/><lb/> piaxeva molto a l'inimigo,<l/><lb/> chi per ley staxeva <corr type='expunction'>molto</corr> in gran perchazo,<l/><lb/> ch'el la crete conduer ar laço<l/><lb/> açoch'el la poesse aver negaa<l/><lb/> innançech'ela fosse passaga.<l/><lb/> Et Iexu Cristo ge fo incontra,<l/><lb/> chi ben la fé arivar ultra,<l/><lb/> ch'el medesmo dixe che 'l peccaor<l/><lb/> non debia perir per nesuna hora,<l/><lb/> <anchor type='note' n='18'/>et cusì fes el de Maria<l/><lb/> tanfinch'ela fo convertìa<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Quando ela fo ultra passaa<l/><lb/> or intendi' grande arisschaa,<l/><lb/> ch'ela se deseva pentir<l/><lb/> et remendar et fora ensir,<l/><lb/> ma la no volse ancha lassar,<l/><lb/> ançe comença de peçorar.<l/><lb/> Or s'acomençam ad aunar<l/><lb/> gli pelegrin doltra la mar,<l/><lb/> tuti cum gran devocïon<l/><lb/> d'andar a 'sta processïon,<l/><lb/> chi se faxeva per honorança<l/><lb/> ogni anno al tempio per uxança.<l/><lb/> Et intro questa conpagnia<l/><lb/> sì començò d'andar Maria,<l/><lb/> ma no cum bon intendimento<l/><lb/> che 'sto peccao unde el'era entro<l/><lb/> l'aveva sì incathenaa,<l/><lb/> cha non era ancha castigaa.<l/><lb/> Li pelegrin chi la vedevam<l/><lb/> sì se penssavam e sì credevam<l/><lb/> ch'ela fosse da bona parte,<l/><lb/> <pb n='14'/>non cognosevam la soa arte,<l/><lb/> perçò andavam sego a fiança<l/><lb/> çà no g'avevam mala sperança;<l/><lb/> zà çèn consego fin al tempio,<l/><lb/> tuti se pugnavam d'entrar entro<l/><lb/> per far lor venie et per orar.<l/><lb/> Ella no ge poeva entrar,<l/><lb/> ben voleva andar cum lor,<l/><lb/> ma no g'aveva alcum valor.<l/><lb/> Quando ella andava più apresso<l/><lb/> tanto tornava indreo adesso,<l/><lb/> entro la pressa se meteva,<l/><lb/> ma no ge zovava ní valeva,<l/><lb/> ché vixo era al so' parer<l/><lb/> ch'ela devese ben veçer<l/><lb/> cavaler tuti ben armay<l/><lb/> chi stavam pur aparegiay<l/><lb/> como y la volesam ferir.<l/><lb/> Mo' qued ve dono altro dir?<l/><lb/> Quando ela vide lo convenente<l/><lb/> cha no ge valeva niente,<l/><lb/> sì fo quela asetaga zuxa<l/><lb/> in un privao loco e ascoxo<l/><lb/> et sì era molto bel star.<l/><lb/> Or comença quella a pensar<l/><lb/> perqué poeva esser 'sta cossa,<l/><lb/> ch'ela non era tanto ossa<l/><lb/> ch'ela s'olsasse apresentar<l/><lb/> dentro dal tempio per orar.<l/><lb/> Or quando ella ave asé orao,<l/><lb/> dolenta et trista se gyamà<l/><lb/> del cor sospirò molto forte<l/><lb/> et piançe et prega<g ref='join'/>sse la morte;<l/><lb/> <anchor type='note' n='19'/>de gran pugnae se dava molto<l/><lb/> per la testa et per lo volto<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> de gram pugne se dava per le golte<l/><lb/> et per la bocha a man revolte,<l/><lb/> e li so' cavigli se quarça et tyra<l/><lb/> per iniquitae et per grande ira.<l/><lb/> <pb n='15'/>Et: «O» dixe quela peccarixe<l/><lb/> «cum mal son stagya meretrixe,<l/><lb/> tanto ò facto de peccao<l/><lb/> che lo me' Creator è irao,<l/><lb/> e son sì pinna de sozura,<l/><lb/> de mi non par ch'El abia cura;<l/><lb/> sì mal cumseo me son abua<l/><lb/> che al postuto e' ll'ò perduo,<l/><lb/> dach'El me reffua e sì me sgyva<l/><lb/> pensar me coven finché son viva».<l/><lb/> Molto se batte et se conquista,<l/><lb/> sì como quela chi è grama e trista.<l/><lb/> Or guarda quella inver man dricta<l/><lb/> et veçe lì inpincta et scripta<l/><lb/> una ymagina bella scolpìa<l/><lb/> de madona sancta Maria;<l/><lb/> leva<g ref='join'/>se susa dricta in pé<l/><lb/> et guarda quela inversso lé:<l/><lb/> De', cum dolcemente la orava,<l/><lb/> ma sì lo faxeva cum gran pagora<l/><lb/> perçoch'ela se sentiva offexa,<l/><lb/> und'el'è grama e sì ge pexa.<l/><lb/> Ma zà se misse a la ventura<l/><lb/> con gran pagor et cum rancura.<l/><lb/> Et quando ella vene a parlar,<l/><lb/> sì començò a lagremar<l/><lb/> et sospirar molto spesso,<l/><lb/> <supplied>ní</supplied> pò saver ch'el era messo<l/><lb/> che Deo <supplied>ge</supplied> mandava a dir<l/><lb/> ch'ela se devesse pentir.<l/><lb/> «O Vergene mare,<l/><lb/> de Quel chi è segnor et pare,<l/><lb/> vuy portassi tal creatura,<l/><lb/> segondoché dixe la Scriptura,<l/><lb/> ch'el no fo femena vivente<l/><lb/> chy may portasse lo simeglente.<l/><lb/> Çò fo lo creator del mondo<l/><lb/> chi fé lo mar de riva in fondo<l/><lb/> et chi creà tute le cosse<l/><lb/> <pb n='16'/>et le palexe et le regyosse.<l/><lb/> In lo ventre to' L'ençenerassi,<l/><lb/> ma innançe, te spagurassi<l/><lb/> quando lo angello fo venuo<l/><lb/> per <seg type='as_not'>nuncià'<g ref='join'/>te</seg> lo saluo,<l/><lb/> quando el te dise: "Ave Maria<l/><lb/> de la De' gracia compìa,<l/><lb/> Spirito Sancto me g'à tramesso<l/><lb/> perçoché son so' drito messo;<l/><lb/> digo<g ref='join'/>te no abiay pagura,<l/><lb/> Deo è senduo in ti pur ora,<l/><lb/> in 'l ventre to' è desenduo,<l/><lb/> uncha nessun no L'à veçuo;<l/><lb/> pina è' de Luy, ben te 'l sò dir,<l/><lb/> perçò te 'l son venuo a dir.<l/><lb/> Maria, non te spagorar,<l/><lb/> ch'El è venuo per vixitar<l/><lb/> la humana generacïon<l/><lb/> chi era tuta a perdicïon<l/><lb/> de lo inimigo Sattanaxe<l/><lb/> chi in lo fogo de l'inferno gyaxe!<l/><lb/> Zò è lo fructo sancto beao<l/><lb/> chi de ti è ensio e nao,<l/><lb/> ch'el fo to' figlio e to' pare<l/><lb/> et tu è' soa figlia e soa mare,<l/><lb/> et ben fo cossa meraveglioxa<l/><lb/> che de la spina enssì la roxa<l/><lb/> et de la roxa enssì quel fructo<l/><lb/> perqued lo diavol è destructo".<l/><lb/> Or m'aya Maria bella,<l/><lb/> corona, vergine polcella.<l/><lb/> Madona, intendi' lo me' pregho<l/><lb/> sì che lo me' cor sia alegro;<l/><lb/> ben me dî dar in questo <supplied>força</supplied><l/><lb/> sì che 'l peccao me s'amorça,<l/><lb/> ní ch'el no abia in mi valor,<l/><lb/> ní força per nesuna hora.<l/><lb/> Ben dî far questo in ogni guissa,<l/><lb/> ch'e' son partìa et divixa<l/><lb/> <pb n='17'/>dal diavol chi me teneva<l/><lb/> et da la soa conpagnia.<l/><lb/> Or son venua solamente<l/><lb/> pur per star a lo comandamento<l/><lb/> de lo to' sanctissimo figlio<supplied>l</supplied>,<l/><lb/> sença travaglia e sença dol.<l/><lb/> Lo saluo fo molto bel<l/><lb/> che te fé l'angello Gabriel;<l/><lb/> ognia cossa è avenua,<l/><lb/> tuto te fé enlora aveçua<l/><lb/> et cum parolle et cum insegna:<l/><lb/> perçò sò ben che tu è' degna<l/><lb/> de star in cel como regina;<l/><lb/> unde e' te quero medexina<l/><lb/> che me sento piaghe mortal,<l/><lb/> et de quelle me sento asay,<l/><lb/> nessum non me pò ayar<l/><lb/> ný uncha posso may scampar<l/><lb/> so no per la toa bontae,<l/><lb/> chi ê baylia et poestae<l/><lb/> che tu me debii, s'el te piaxe,<l/><lb/> cum lo to' figlio conduer a paxe.<l/><lb/> E cotanto voglio far<l/><lb/> che voglio enssir de ogni sozura,<l/><lb/> et star <corr type='expunction'>a pocho</corr> e a ponto e a mexura<l/><lb/> et contrastar a l'inimigo,<l/><lb/> da qui innançe, ben te 'l digo,<l/><lb/> cha asay son stata a volto a volto<l/><lb/> consegho che ge piaxeva molto.<l/><lb/> Volçer ge voglio omay lo dosso<l/><lb/> et offender quanto e' posso,<l/><lb/> che longo tempo e' l'ò servìo,<l/><lb/> unde lo me' cor è sì pentìo<l/><lb/> ch'el no ave unchan greveça<l/><lb/> unde el avesse tal grameça.<l/><lb/> O dolçe Vergine, a ti me rendo<l/><lb/> perçoché sò e sì intendo<l/><lb/> che tu me pò' molto çovar,<l/><lb/> s'el te piaxe de pregar<l/><lb/> <pb n='18'/>ch'el me fosse perdonà<l/><lb/> dal to' <corr type='expunction'>sanctissimo</corr> figlio questo peccà.<l/><lb/> Avemo <supplied>un</supplied> nome, çoè Maria,<l/><lb/> ma la toa gaya covra la mea:<l/><lb/> no somo engual ní semeglente<l/><lb/> ný se concordamo de niente,<l/><lb/> ché tu è' dona et regina<l/><lb/> et e' son povera mesghyna.<l/><lb/> Tu sempre amasti castitae<l/><lb/> et e' luxurie et peccae.<l/><lb/> Tu semper fossi neta<l/><lb/> sovre le altre femene benedeta,<l/><lb/> et e' son stata in vituperio<l/><lb/> çoè in luxuria et advolterio,<l/><lb/> in ti no fo cossa mondana<l/><lb/> ma semper fossi humel e piana;<l/><lb/> et e' fuy povera et orgoglioxa<l/><lb/> et peccarixe luxuriosa.<l/><lb/> Lo Nostro Segnor ama ti,<l/><lb/> mi reffuga et ama ti,<l/><lb/> <anchor type='note' n='20'/>Madona abii marçé de mi»<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Or quando el'ave asé orao<l/><lb/> et tuto dicto lo so' peccao,<l/><lb/> cussì como vu avi' ascoltao,<l/><lb/> el ge fo tuto perdonao<l/><lb/> sì ch'ela se sentì legera<l/><lb/> et fora de peccao unde el'era,<l/><lb/> monda et neta et lavaa<l/><lb/> sì como lo dì ch'ela fo naa.<l/><lb/> Or s'acomença a confortar<l/><lb/> et int<g ref='join'/>el tempio se mixe intrar;<l/><lb/> non à pagora de niente,<l/><lb/> ma çè a star cum l'altra çente<l/><lb/> che molto era carcha et spessa,<l/><lb/> et ascoltava una messa;<l/><lb/> çà se dixeva la secreta,<l/><lb/> <anchor type='note' n='21'/>tuta la çente stava quieta<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> uncha no ge sonava noxa,<l/><lb/> ma stavam tuti a piana possa.<l/><lb/> <pb n='19'/>Quando la messa fo compìa<l/><lb/> et la çente fo fora ensìa,<l/><lb/> et Maria çè sola a la citae<l/><lb/> et sì se fé comunigare.<l/><lb/> Quando ella fo comunigaa<l/><lb/> molto fo tuta confortaa;<l/><lb/> retorna quella a la pentura<l/><lb/> de la santissima figura<l/><lb/> et refferixe<g ref='join'/>ghe gran marcé<l/><lb/> perçoché ben sa et ben se cré<l/><lb/> che per ley ge sia perdonao<l/><lb/> dal so' figlio questo peccao.<l/><lb/> <anchor type='note' n='22'/>Et fo quella molto alegra,<l/><lb/> or se ençenogia et sì la prega<l/><lb/> ch'ela la debia consegliar<l/><lb/> qual penetencia ella dé far<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> <anchor type='note' n='23'/>Et una voxe fo descendua<l/><lb/> da cel che Deo g'à trametua<l/><lb/> chi la nominava gyaramente<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> «Maria» dixe quela voxe «or intende<l/><lb/> se tu vol far ben penetencia,<l/><lb/> tamfin da istra la comença;<l/><lb/> et si tu la vol ben far conpìa,<l/><lb/> or t'aparegya e sì va via<l/><lb/> a lo monaster de San Zoam,<l/><lb/> po' paserê lo fyumo Iordam<l/><lb/> et lì starê tanto in penetencia de heremita<l/><lb/> tamfinché Deo te giamerà de questa vita».<l/><lb/> Et quando el'ave olzua la voxe<l/><lb/> in lo so' visso se fé la croxe,<l/><lb/> et sì s'aproxima a la regina,<l/><lb/> gli pey ge baxa e sì se enghyna<l/><lb/> tamfin in terra trea via.<l/><lb/> «Mare» dixe quela «unde me sia<l/><lb/> regina de Spirito Sancto,<l/><lb/> a ti me rendo e m'acomando».<l/><lb/> Et comandà<g ref='join'/>sse anchor a Deo<l/><lb/> et partì<g ref='join'/>sse denançe lé.<l/><lb/> Or començà quella so' camin<l/><lb/> <pb n='20'/>et encontrà<g ref='join'/>sse in un pelegrin<l/><lb/> chi tree megaglie ge mixe in man<l/><lb/> unde ella comperà tri pan,<l/><lb/> chi deventàm sì stagni et duri<l/><lb/> como la prega dentro lo muro,<l/><lb/> ma cussì duri et cossì stagni<l/><lb/> più se retene de du' agni.<l/><lb/> Con quel retegno de qui' pan<l/><lb/> ella çè fin al fyume Iordam,<l/><lb/> et lì como una altra cativa<l/><lb/> sì alberghò pur in la via<l/><lb/> et lialora fé so' giaço:<l/><lb/> no g'àve oreglé ní piumaço,<l/><lb/> lençol ní altra covertura,<l/><lb/> ma gyasse pur in la terra dura;<l/><lb/> per lo duro legyo ch'el'aveva<l/><lb/> molto le coste ge doleva,<l/><lb/> uncha tuta la nocte no possà<l/><lb/> ný dormì tuta la nocte fin al dì.<l/><lb/> Ma sì tosto como lo dì vene<l/><lb/> sì entrò quella in una nave,<l/><lb/> <anchor type='note' n='24'/>pur cum disspenssa de du' pan<l/><lb/> ultra passò lo flumo Iordam<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Quando ella fo ultra passaa<l/><lb/> in la guastura fo entraa.<l/><lb/> Or va quella per quel deserto<l/><lb/> et per quy' campi ad cel averto.<l/><lb/> Omay facemo prego a Deo<l/><lb/> che debia aver marçé de lé.<l/><lb/> O Deo como è gran pietae;<l/><lb/> zà tuto l'ano, inverno e 'stae,<l/><lb/> andava for per la campagna<l/><lb/> tuta sola sença conpagna,<l/><lb/> et Deo como el'era desguarnìa,<l/><lb/> che descholça era e malvestìa.<l/><lb/> Lialora possemo intender<l/><lb/> ch'ela aveva pocho da spender,<l/><lb/> forsse un de li so' pan ch'ela aveva,<l/><lb/> de quel ensteso se ne viveva<l/><lb/> <pb n='21'/>et de aygua e de erbe e de rayxe,<l/><lb/> cossì como dé far peccarixe;<l/><lb/> no se dessconfortava miga<l/><lb/> e sì durava gran fayga<l/><lb/> et gram marturio e gran desaxio<l/><lb/> per far in cel un rycho palassio.<l/><lb/> Molto creo che Deo l'amasse,<l/><lb/> creo ch'El ge perdonasse<l/><lb/> ogni peccao, ogni offessa,<l/><lb/> perçoché ben fé penetencia;<l/><lb/> molto fé asspera vita,<l/><lb/> segondoché in la legenda è scripta,<l/><lb/> longa la fé e fera e forte<l/><lb/> fin al deregar dì de la morte.<l/><lb/> Ma, innançech'ela se finisse,<l/><lb/> como ela fé, como ela disse,<l/><lb/> como ela çè, como ela vene<l/><lb/> et sì como ella se contene<l/><lb/> eo ve dirò se vu' voli'<l/><lb/> or ste' in paxe e sì oldi'.<l/><lb/> Pur le peccae ch'ela fex<l/><lb/> ben son manifeste e palexe<l/><lb/> et ben se trova tuto inscripto<l/><lb/> et cusì como ella ensì de Egypto,<l/><lb/> çò ch'ela fé ultra la mar<l/><lb/> non è mester aregordar.<l/><lb/> Omay dighemo pur la gesta<l/><lb/> como ella stete in la foresta.<l/><lb/> Ma de fere bestie veçeva,<l/><lb/> uncha pagora non aveva<l/><lb/> perçoch'el'era ressbaldìa<l/><lb/> che De' era sego in conpagnia;<l/><lb/> tanto ge stete perduraa<l/><lb/> che tuta era desomeglaa<l/><lb/> per gran desaxio ch'el'aveva,<l/><lb/> che mal mangiava e mal beveva:<l/><lb/> fruste aveva le vestimente<l/><lb/> no se tenivam più de niente,<l/><lb/> ma çè nuga più de trenta agni<l/><lb/> <pb n='22'/>et desscoverta sença pagni;<l/><lb/> ma sì aveva longhi li cavilli<l/><lb/> che coverta era pur de quelli,<l/><lb/> ný per fregyo ní per callura<l/><lb/> non ave altra covertura.<l/><lb/> O dexayà qual dalmagio,<l/><lb/> como era negro lo so' vixagyo<l/><lb/> chi no soleva esser smarìo,<l/><lb/> ma biancho e bel e colorìo,<l/><lb/> e intra<supplied>m</supplied>be doe le oregye<l/><lb/> solevam esser vermegle<l/><lb/> et mo' eran tute negrìe<l/><lb/> per lo calor passe e rostìe;<l/><lb/> la bocha, el vixo e lo menton<l/><lb/> sì negreçavam como carbon;<l/><lb/> la fronte e la petorina<l/><lb/> someglava scorça de spina;<l/><lb/> le braçe, le man e le dye<l/><lb/> eram tute desscholorìe,<l/><lb/> che someglavam de quelle osse<l/><lb/> che fiam viste entro le fosse;<l/><lb/> lo corpo ge era asytiglao,<l/><lb/> affivelìo e desscarnao,<l/><lb/> magro era secho como scorça,<l/><lb/> no gh'era ní vigor ní força;<l/><lb/> chi l'avesse veçuo inlora<l/><lb/> be' g'averave mixo pagora.<l/><lb/> E!, De', como faxeva grande astinencia<l/><lb/> per ben conpir la penetencia<l/><lb/> ché cotanto ben era in lé<l/><lb/> che Pater noster ela dixeva<l/><lb/> et oracion ch'ela saveva;<l/><lb/> et questo sì dixeva ogni dì<l/><lb/> et ben pregava altresì<l/><lb/> la regina sancta Maria<l/><lb/> chi l'aydasse tuta via.<l/><lb/> Çò fo tal tempo et tal saxon<l/><lb/> ch'ela vene in tanta affricion,<l/><lb/> ch'ela no mangyava ní beveva<l/><lb/> <pb n='23'/>so no che l'angello ge l'aduxeva,<l/><lb/> et Deo ge 'l trameteva spesso<l/><lb/> perçoch'el era fedel messo.<l/><lb/> Or lassemo star de Maria<l/><lb/> et sì diremo d'una abaya<l/><lb/> chy era in chò de la foresta,<l/><lb/> segondoché dixe la gesta.<l/><lb/> Or questo sancto monaster<l/><lb/> nonn è bexogno né mester<l/><lb/> che e' debia molto sovrestar<l/><lb/> soe belleçe aregordar.<l/><lb/> Al dir de quy' chi l'àn veçuo<l/><lb/> molto è ben facto et conponuo<l/><lb/> et sì è tanto bello e çente<l/><lb/> cha no ge mancha de niente.<l/><lb/> Et lialò è un abao<l/><lb/> ch'el no porea fir trovao<l/><lb/> nessum so' par ní conpagnon<l/><lb/> de ben mantenir la relion;<l/><lb/> molto era savia e bona<l/><lb/> quella sanctissima persona<l/><lb/> <anchor type='note' n='25'/>ch'ela reçeva un gran convento<l/><lb/> ben in quel axïo de çente<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> tuti sancti monexi e spiritay,<l/><lb/> pochi se 'n troverave mo' de cotay,<l/><lb/> chi molto stavam firmamente<l/><lb/> in tuti quey comandamenti<l/><lb/> che Deo comandò in la Scriptura<l/><lb/> ný d'altro no avevam cura.<l/><lb/> Et una usança mantenivam,<l/><lb/> ogni ano sì ensivam<l/><lb/> per star fora in la guastura<l/><lb/> in tempo de la quarentenna;<l/><lb/> et stavam là in quel deserto<l/><lb/> et dì e nocte a cel overto<l/><lb/> ný uncham insemo no staxevam,<l/><lb/> ma ve dirò çò che y faxevam:<l/><lb/> se y s'encontravam in la via<l/><lb/> l'um se ascondeva, l'altro fuçiva,<l/><lb/> <pb n='24'/>et sì faxevam drita cossa<l/><lb/> ché chi vol star a piana possa<l/><lb/> a la soa força dé fuçir;<l/><lb/> chi à in cor de Deo servir<l/><lb/> de star cum altri a parlamento,<l/><lb/> quel è grande inpedimento.<l/><lb/> Et per çò eram fora insii<l/><lb/> che y volevam star scarii,<l/><lb/> là unde la nocte gli conprendeva<l/><lb/> soto ch'è frassche sì giasevam,<l/><lb/> et adormentavam<g ref='join'/>se lì<l/><lb/> et cussì stavam fin al dì.<l/><lb/> Quando veniva la matinaa<l/><lb/> andavam fora perch'à soraa,<l/><lb/> digando salmi et lor mester<l/><lb/> et non avevam altro penser.<l/><lb/> La lor vivanda era cossì<l/><lb/> che y çaçunavam tuto lo dì,<l/><lb/> del mangyar no avevam cura<l/><lb/> tamfinch'el veniva la nocte scura<l/><lb/> ný no mangyavam de buglýo<l/><lb/> ný de nessum gaffo condìo,<l/><lb/> so no raysse che y aranchavam<l/><lb/> on erbe crue che y mangyavam,<l/><lb/> on forsse ben tosto qualque fructo<l/><lb/> et non avevam altro conduto.<l/><lb/> Or el se trova entro la gesta,<l/><lb/> et la scriptura lo manifesta,<l/><lb/> che entro quella religion<l/><lb/> sì era un fedel conpagnon,<l/><lb/> molto sancto homo e spirital,<l/><lb/> no ghe n'era nessum a so' engual<l/><lb/> de çaçunar ní de astinencia<l/><lb/> ní de ben star in penetencia.<l/><lb/> Ioxomax ge fixeva dito,<l/><lb/> cussì era veraxo romito<l/><lb/> ch'el era in luy tanta bontae<l/><lb/> ch'e' no poreve dir la mitae.<l/><lb/> In chò del deserto era scarìo<l/><lb/> <pb n='25'/>cussì como vu avi' olçuo,<l/><lb/> et longo tempo g'era stao;<l/><lb/> uncham no aveva trovao<l/><lb/> ný bestia ní altra figura<l/><lb/> unde el avese unchan ranchura.<l/><lb/> Et el guardà versso oriente<l/><lb/> et ave visto lì presente<l/><lb/> quaxi como una unbra scura,<l/><lb/> como de una humana creatura,<l/><lb/> et ella era la Egypciana,<l/><lb/> ma no pariva cristiana<l/><lb/> che tanto era dessemeglaa<l/><lb/> chi enlor l'avese veçua,<l/><lb/> tanto soça devenua.<l/><lb/> Et Ioxomax fo spaventao<l/><lb/> che ben se crete aver trovao<l/><lb/> la figura de l'inimigo,<l/><lb/> <anchor type='note' n='32'/>perçoch'el'era çò che ve digo<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> sì soça cossa devenua<l/><lb/> che quando e' l'ave veçua,<l/><lb/> sì se dé ameraveglar<l/><lb/> <anchor type='note' n='26'/>et començò<g ref='join'/>sse de segnar<l/><lb/> et de gyamar lo Creator<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> «Oy De'!» dixe quello «pare et segnor,<l/><lb/> qued pò esser çò che ò veçuo,<l/><lb/> ch'el par esser un corpo tuto nuo,<l/><lb/> ma e' no sò qued el sia,<l/><lb/> s'el no fosse fantaxia<l/><lb/> o altro soço incantamento?<l/><lb/> <anchor type='note' n='27'/>Pare de celo, a ti me rendo»<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> Et va quello pian inversso lé,<l/><lb/> cussì como piaxeva a Deo<l/><lb/> ch'el se devesse asegurà;<l/><lb/> et començà de guardar<l/><lb/> et ave<g ref='join'/>la pur cognossua<l/><lb/> ch'el'era ben femena nua.<l/><lb/> Quando Maria lo vì venir<l/><lb/> mette<g ref='join'/>sse pur a fuçir<l/><lb/> quanto ella pò molto corando,<l/><lb/> <pb n='26'/>et Ioxomax la va seguando.<l/><lb/> Quando el vì ch'ela se n'andava<l/><lb/> ný l'atendeva ní l'aspegyava,<l/><lb/> sì la començò de appellar:<l/><lb/> «Dona», dixe quelo «no te dubitar,<l/><lb/> per Deo sta lì e sì favela<l/><lb/> a 'sto peccaor chi t'apella;<l/><lb/> e' te sconçuro per Deo vivo,<l/><lb/> no te desspiaça çò che te digo;<l/><lb/> parla cummego et sta segura,<l/><lb/> non aver uncham ranghura<l/><lb/> che ben pò' star seguramente<l/><lb/> finché tu veçi e che tu senti,<l/><lb/> ch'e' ò più dì che tu non ày<l/><lb/> et de gran tempo sum umay».<l/><lb/> Cuçì ressposse la Egyptiana<l/><lb/> che era ussa esser vanna<l/><lb/> sovre ognuncha altra peccarixe;<l/><lb/> or intendi' çò ch'ela dixe:<l/><lb/> «O meser pare Yoxmax<l/><lb/> ste<g ref='join'/>ve un poco indré s'el ve piaxe,<l/><lb/> ch'e' nonn ò drapi unde me crova,<l/><lb/> et de çò son<g ref='join'/>e' vergonçossa,<l/><lb/> che no te posso star asscoxa.<l/><lb/> E' sum una peccarixe nuga,<l/><lb/> et, tamfinché tu m'ày veçua<l/><lb/> se tu me voy più dir niente,<l/><lb/> to' de ch'è toe vestimente<l/><lb/> et sì me ne çeta una partìa,<l/><lb/> che troppo me terissi ardìa<l/><lb/> s'e' te parlasse a vixo overto<l/><lb/> cum lo corpo nugo et desscoverto».<l/><lb/> Or quando el ave ozuo questo<l/><lb/> et Ioxomax fo molto presto<l/><lb/> de trà<g ref='join'/>sse for lo caperon,<l/><lb/> et va a lé in regheçon<l/><lb/> et sì ge lo çeta pur in braço<l/><lb/> et dixe: «To' e de quello sì te crove».<l/><lb/> Et quela lo tole volumtera,<l/><lb/> <pb n='27'/>sì como quela che nuga era;<l/><lb/> sì se lo çeta pur indosso,<l/><lb/> molto ge parì asspero et grosso<l/><lb/> perçoch'ela no era uxa de niente<l/><lb/> portà' cotaye vestimente,<l/><lb/> ma portava, como e' v'ò digio,<l/><lb/> porpore e cenday e samito.<l/><lb/> «Omay» dixe quella «Ioxomax<l/><lb/> me <seg type='as_not'>pò'<g ref='join'/>tu</seg> dir çò che te piaxe,<l/><lb/> ch'e' te asscolterò volumtera;<l/><lb/> ma cussì nuga como era<l/><lb/> non era da meraveglar<l/><lb/> g'e' no te voleva asspegiar».<l/><lb/> Et Ioxmax començò a dir<l/><lb/> et a spiar et a querir.<l/><lb/> «Dona» dixe quelo «dì<g ref='join'/>me per Deo<l/><lb/> chi t'à mostrò lo nome meo,<l/><lb/> ch'e' no credeva che tu lo savissi,<l/><lb/> et e' sò ben ch'e' no te dixi;<l/><lb/> ma, daché veço che tu lo say,<l/><lb/> ben creço et ben cognossco umay<l/><lb/> che bona cossa sia in ti.<l/><lb/> Or voglio che tu dighi a mi<l/><lb/> la toa vita e lo to' affar,<l/><lb/> et sì te voglio ancha spiar<l/><lb/> donde tu è' et de qual regno,<l/><lb/> et non te 'n sia uncham dessdegno».<l/><lb/> «O car meser», dixe Maria<l/><lb/> «se tu vol saver la vita mea,<l/><lb/> lo me' affar et la mea gesta,<l/><lb/> e' no sò qued te possa valer,<l/><lb/> ma dir te l'ò, se tu lo vol saver.<l/><lb/> Una femena sum peccarixe<l/><lb/> et per peccae et per offexa,<l/><lb/> sì ston çà fora in penetencia<l/><lb/> et quele peccae sum tante<l/><lb/> et son sì soçe e sum sì grande<l/><lb/> che soçe cosse èn da oldir,<l/><lb/> per Deo no me le fê dir<l/><lb/> <pb n='28'/>che <corr type='expunction'>n'ò</corr> gram vergonça e' me 'n fax».<l/><lb/> Cuçì resspoxe Ioxmax:<l/><lb/> «Dona» dixe quel «se tu è' pecarixe,<l/><lb/> el t'è mester ben confessar,<l/><lb/> che çò nonn è da svergonçar,<l/><lb/> che Deo sì à grande podestae<l/><lb/> de perdonar toe peccae;<l/><lb/> pur baldamente me le dì,<l/><lb/> uncha vergogna no aver de mi,<l/><lb/> ma tuto pur me manifesta<l/><lb/> perqué tu stay in 'sta foresta.<l/><lb/> Che se tu n'è' ben pentìa e grama,<l/><lb/> Deo te ne vol meglo e più te n'ama<l/><lb/> et se tu ày in Luy sperança,<l/><lb/> El te farà gram perdonança».<l/><lb/> Et quela sì ge resspoxe<l/><lb/> molto humelmente in piana voxe:<l/><lb/> «Messer pare Ioxmax,<l/><lb/> finché tu vol e ch'el te piaxe<l/><lb/> ch'e' te debia manifestar<l/><lb/> la mea gesta e lo me' affar<l/><lb/> et la mea colpa e la mea offexa,<l/><lb/> or lo receve a penetencia,<l/><lb/> che tu è' prest' et ben lo sò;<l/><lb/> et tutto çò che te dirò<l/><lb/> sì me sia a salvacïon<l/><lb/> daché te lo digo a confessïon:<l/><lb/> che rea fu' e sum adesso<l/><lb/> ch'e' no poreve dir la mitae<l/><lb/> de tute le mee peccae.<l/><lb/> Meretrixe fuy del corpo meo,<l/><lb/> chi desspiaxeva molto a Deo,<l/><lb/> et ben per tempo començay.<l/><lb/> Or te dirò <corr type='expunction'>lo me' stao</corr>, se tu no 'l say,<l/><lb/> lo stalo, lo loco et la contraa<l/><lb/> et la citae dunde e' fuy naa.<l/><lb/> Peccarixe fu' como e' v'ò dito,<l/><lb/> et nasci' in la terra de Egypto,<l/><lb/> et sì fu' d'um gram parentil<l/><lb/> <pb n='29'/>et alto et nobel e çentil;<l/><lb/> et forsse per le lor peccae<l/><lb/> et per le dure mee faghe<l/><lb/> la mea vita fo cotal<l/><lb/> ch'e' non fé unchan so no mal;<l/><lb/> che semper stete lo me' pensser<l/><lb/> pur in luxurie et in puyter;<l/><lb/> et mentrech'e' era picenina,<l/><lb/> che da picen ponçe la spina,<l/><lb/> ancha no aveva sexe agni,<l/><lb/> che m'aronçava in cercho li pagni<l/><lb/> et mirava<g ref='join'/>me la persona<l/><lb/> et me teneva molto bona,<l/><lb/> asay meglor che e' no era;<l/><lb/> et sì parlava voluntera<l/><lb/> per le soçe peccae mee<l/><lb/> pur de mateçe et de folie.<l/><lb/> Ay me' parenti andava spesso<l/><lb/> ree ambaxae et soço messo<l/><lb/> de le mateçe ch'e' faxeva,<l/><lb/> ný castigar no me valeva,<l/><lb/> La mare mea me persegueva<l/><lb/> cum parolle ch'ela dixeva,<l/><lb/> ný me çovavam ní me valevam,<l/><lb/> no me lassava star in posso<l/><lb/> ma me dava pur paor e noxa,<l/><lb/> ch'ela muriva de grameça<l/><lb/> perçoch'e' stava in 'sta mateça.<l/><lb/> Lo me' pare me castigava,<l/><lb/> ma no valeva ní çovava;<l/><lb/> sì me pregava humelmente,<l/><lb/> et li altri me' parenti<l/><lb/> ch'e' me devesse castigar<l/><lb/> et possa m'an<supplied>a</supplied>vam maridar;<l/><lb/> ma tuto çò che y me dixevam<l/><lb/> no me era bon ní me piaxeva.<l/><lb/> Defimché ave dexe agni<l/><lb/> per niente mixi li lor preghy<l/><lb/> ma me encresevam a morir.<l/><lb/> <pb n='30'/>Mo' qued ve don'e' altro dir?<l/><lb/> Entro per quel che no poeva<l/><lb/> aver ní far quel che voleva,<l/><lb/> ní compir mea volumtae,<l/><lb/> sì me ne ensi' de la citae;<l/><lb/> in Alexandria me ne gni'<l/><lb/> et malamente me conteni',<l/><lb/> che prexi una albergarìa<l/><lb/> per far la volumtae mea,<l/><lb/> et per la gram malaventura<l/><lb/> lì començê quella soçura.<l/><lb/> Grande çente veniva a mi<l/><lb/> per tute hore et nocte et dì,<l/><lb/> a tuti me mixi a bandon,<l/><lb/> no reffuava re' ní bon;<l/><lb/> in tuta la citae non era<l/><lb/> una più forte bordelera<l/><lb/> como e' fu' dementreché ge stava,<l/><lb/> che dì ní nocte no cessava<l/><lb/> ch'el no fosse mego alquanti,<l/><lb/> o fossam vegi o fossam fanti,<l/><lb/> e' no veava lo corpo me'<l/><lb/> a nesum homo bon ní re'.<l/><lb/> Una altra cossa m'aveniva<l/><lb/> und'e' e<supplied>ra</supplied> grama spessa via,<l/><lb/> che la gente per me' amor<l/><lb/> sì se apiglavam inter lor;<l/><lb/> innançe l'uxo a veder<g ref='join'/>me venivam<l/><lb/> et lialora se ferivam,<l/><lb/> veçando<g ref='join'/>mi, amantenente.<l/><lb/> No me spaurava de niente,<l/><lb/> ma ben n'aveva gran grameça,<l/><lb/> ma sì lo teneva una mateça,<l/><lb/> <anchor type='note' n='28'/>che se alcum homo me voleva<l/><lb/> e' no fuçiva ní me asscondeva<anchor type='endnote'/>,<l/><lb/> ma çasschum me posseva aver<l/><lb/> chi me dava pur de l'aver,<l/><lb/> ma e' no queriva niente<l/><lb/> per meglo piaxer a la çente.<l/><lb/> <pb n='31'/>Per Deo or me perdonay omay<l/><lb/> che ve n'ò dito asay,<l/><lb/> che tuto lo sangue me se move<l/><lb/> sì gran vergonça me stracrove».<l/><lb/> Et Ioxomax sì dixe:<l/><lb/> «Dona se tu è' pecarixe<l/><lb/> el t'è mester ben confessar,<l/><lb/> che çò non è da svergonçar<l/><lb/> che Deo sì à gran poestae<l/><lb/> de perdonar toe peccae.<l/><lb/> Pur baldamente me le dì,<l/><lb/> che le reçevo sovre mi<l/><lb/> perçoché e' ò fe et sperança<l/><lb/> che tu averê gran perdonança.<l/><lb/> Troppo è' per tempo un pocho stancha,<l/><lb/> per Deo!, te prego, dì<g ref='join'/>mene ancha».<l/><lb/> Cuçì sì resspoxe Maria<l/><lb/> et sì fo sì inbognorìa<l/><lb/> ch'ela no poeva favelar,<l/><lb/> et sì començò de lagremar.<l/><lb/> Et dixe: «O meser Ioxmax,<l/><lb/> finché tu vol e ch'el te piaxe,<l/><lb/> e' te 'n dirò, ma ben m'agreva<l/><lb/> per la vergonça chi me segue;<l/><lb/> ma meterò<g ref='join'/>me a la ventura,<l/><lb/> se ò vergogna no me 'n cura.<l/><lb/> Ben g'è romaxo una partìa<l/><lb/> de la mala ventura mea,<l/><lb/> unde no te sum confessaa<l/><lb/> ch'e' la voleva tenir celaa.<l/><lb/> Çò fo ch'e' era in ryv'a mar<l/><lb/> del mexe de maço, çò me par,<l/><lb/> che vì venir una nave<l/><lb/> molto pianamente e soave;<l/><lb/> ch'e' fé venir un de lor<l/><lb/> et sì 'l pregay per grande amor<l/><lb/> ch'el me dixese gli convenenti<l/><lb/> et de la nave et de la çente,<l/><lb/> et unde elli volevam andar<l/><lb/> <pb n='32'/>et sì me vorevam portar.<l/><lb/> Et el resspoxe viaçamente:<l/><lb/> "Dona" dixe quel "se tu te senti<l/><lb/> alcuna cossa da pagar<l/><lb/> nessum no te poreva vedar;<l/><lb/> in Yerussalem dixam <corr type='expunction'>d'andar et</corr> ch'i van,<l/><lb/> ben creo che y te porteram,<l/><lb/> se voy ghe day lo pagamento,<l/><lb/> sì como fan quey chi sum là entro".<l/><lb/> Et e' resspossi a çò ch'el disse:<l/><lb/> "Se alcuna cossa me sentisse<l/><lb/> da pagar como l'altra çente,<l/><lb/> bel messer" dix'ela "e' non ò niente,<l/><lb/> ma purché avese de l'aver,<l/><lb/> tu poy ben creer et saver<l/><lb/> no me stovesse aver pagor;<l/><lb/> ma e' nonn ò nessum denar,<l/><lb/> ný altra cossa da pagar,<l/><lb/> ma abia' la persona mea<l/><lb/> per pagamento de la via".<l/><lb/> Et lo valente homo fo cortexe<l/><lb/> cussì tosto como el intexe;<l/><lb/> no me resspoxe so no ch'el taxe<l/><lb/> per la follia chi ge desspiaxe,<l/><lb/> et per la vergonça ch'el'àve<l/><lb/> va fuçando inver la nave,<l/><lb/> et e' dré de pè in pè<l/><lb/> tamfinché fuy là unde el çè.<l/><lb/> Et quando e' fui provo da lor:<l/><lb/> "Deo ve salve!" diss'e' "segnor".<l/><lb/> Et molto tosto me resspoxe<l/><lb/> l'um di nuyter ad alta voxe:<l/><lb/> "Dona" dixe quello "Deo te mantegna<l/><lb/> et la bona ventura te vegna;<l/><lb/> dì baldamente gli toy talenti<l/><lb/> et no dubitar de niente".<l/><lb/> "S'a Deo piaxesse et voy volissi<l/><lb/> sussa in la nave me devissi<l/><lb/> cum voy portar in conpagnia;<l/><lb/> <pb n='33'/>per Deo che nonn ò qued ve dea,<l/><lb/> ma volumtera ve servireve<l/><lb/> de quelle cosse che sareve;<l/><lb/> <anchor type='note' n='29'/>a bassar la perssona mea<l/><lb/> molto bona me ne terea<anchor type='endnote'/><l/><lb/> et sì lo fareva volumtera,<l/><lb/> s'el è bexogno ní mester<l/><lb/> no romanereva per fayga;<l/><lb/> ma de l'aver nonn ò miga,<l/><lb/> povera sum, nonn ò niente<l/><lb/> so no che la cortexe çente<l/><lb/> me fam volumtera ben,<l/><lb/> se vum ní vegno unde egl'èn.<l/><lb/> Or son vegnua in 'sta citae<l/><lb/> unde e' ve digo in veritae<l/><lb/> molto me piasse vostra conpàgnia<l/><lb/> unde per voy no remagna<l/><lb/> e me 'n verrò cum voy in mar<l/><lb/> in 'sto viagio unde voy anday;<l/><lb/> ma sì ve voreve pregar<l/><lb/> che voy me devissi portar<l/><lb/> s'el fosse lo vostro piaxemento".<l/><lb/> Et quy' sì fon tuti molto alegri,<l/><lb/> per lor bontae et per lor preghy,<l/><lb/> <anchor type='note' n='30'/>casschum me sporçeva la man<l/><lb/> sussa in la nave me levàm<anchor type='endnote'/>.<l/><lb/> De lialora se partin<l/><lb/> lo bon tempo <supplied>de matin</supplied>,<l/><lb/> no restàm po' de navegar<l/><lb/> finché y fon in l'alto mar.<l/><lb/> E ve dirò çò che me avene:<l/><lb/> me meraveglo ch'el me sustene<l/><lb/> ný nave ní cossa del mondo,<l/><lb/> che 'l mar no me tyrò a fondo<l/><lb/> per le peccae ch'e' faxeva;<l/><lb/> ný castigar no me valeva,<l/><lb/> sì ch'el no ge fo un de lor<l/><lb/> chi no peccasse conmego enlor.<l/><lb/> Et cussì compi' la via<l/><lb/> <pb n='34'/>uncham no lassê star la folia<l/><lb/> per le dure mee aresschae<l/><lb/> tro<supplied>c</supplied>hé me fu' a la citae.<l/><lb/> Or arivà la nave a porto<l/><lb/> in alegreça et in conforto,<l/><lb/> et la çente unde el'era pinna<l/><lb/> saglivam tuti in la riva,<l/><lb/> <anchor type='note' n='31'/>entro de la citae intràno<anchor type='endnote'/>;<l/><lb/> dolente lo me' cor tristo et gramo,<l/><lb/> ch'e' me deveva repentir<l/><lb/> et remendar et fora ensir<l/><lb/> e' no volsse ancha lassar,<l/><lb/> ançi començay de peçorar.<l/><lb/> Altri g'andava a la citae<l/><lb/> in remission de lor peccae,<l/><lb/> et e' g'andava palexemente<l/><lb/> per far gli me' soçi talenti;<l/><lb/> altri g'andava per reverencia<l/><lb/> et a nome de penetencia<l/><lb/> et e' g'andava per puyter<l/><lb/> sì como fa femena de mester;<l/><lb/> altri g'andava per orar<l/><lb/> et e' fé li homini peccar;<l/><lb/> altri g'andava per la festa<l/><lb/> et e' per mantenir la gesta<l/><lb/> cussì como peccarixe faxe.<l/><lb/> Deo me 'l perdonna, s'el Ge piaxe.<l/><lb/> Et cotal vita demenay<l/><lb/> como e' v'ò dicto e peço asay<l/><lb/> che mentroché steti in Ieruxalem<l/><lb/> e' no me penti' pur <corr type='expunction'>enlor</corr> se<supplied>ma</supplied> ben<l/><lb/> de quanto mal e' aveva facto,<l/><lb/> ma fé possa per un, quatro».<l/><lb/> Quando Ioxmax l'ave intexa<l/><lb/> sì grande pietae ge n'è prexo<l/><lb/> ch'el piançeva vehente lé<l/><lb/> et volse<g ref='join'/>seghe butar ay pé<l/><lb/> per honor et per reverencia,<l/><lb/> perçoch'el'era in penetencia.<l/><lb/> <pb n='35'/>Or quando ella se n'acorsse<l/><lb/> intrambe due le man ge porsse<l/><lb/> per farlo sussa drito star,<l/><lb/> et no se lassava miga pregar.<l/><lb/> Et quando Ioxmax fo de lì partì<l/><lb/> et Ihesu Christo domandò l'anima de Ma<supplied>r</supplied>ia a <supplied>sì</supplied><l/><lb/> et sì la menò a lo so' regno<l/><lb/> che nesum pò aver s'el non è degno.<l/><lb/> Et messer Dominideo ne salve<l/><lb/> et sì ne conduga consego in paxe.<l/><lb/> Amen.<l/><lb/> </lg></div></body></text><text type='notes'><body><div type='notes'><lb/> <lb/> <note n='1'>meglo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: megio</note> p. 3.2 <lb/> <note n='2'>çovem (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: çoveni</note> p. 6.18 <lb/> <note n='3'>asscondevam (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: ascondevam</note> p. 6.29 <lb/> <note n='4'>denance (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: denançe</note> p. 7.11 <lb/> <note n='5'>sì sè ben (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: sì s'è ben</note> p. <lb/> <note n='6'>nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 251-52) ] Ed.: nessun</note> p. 7.23 <lb/> <note n='7'>Ressposse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: Resposse</note> p. 7.24 <lb/> <note n='8'>nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: nessun</note> p. 7.25 <lb/> <note n='9'>sta-lla (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: stalla</note> p. 7.36 <lb/> <note n='10'>alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun</note> p. 9.6 <lb/> <note n='11'>el era bel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: el' era bel'</note> p. 9.19 <lb/> <note n='12'>eram (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: era</note> p. 10.26 <lb/> <note n='13'>gyamà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: gyama <lb/> l'acomençà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: l'acomença</note> p. 10.37-38 <lb/> <note n='16'>unde... çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 252) ] Ed.: onde... cente</note> p. 11.4 <lb/> <note n='17'>caçesse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: çacesse</note> p. 13.6 <lb/> <note n='18'>fes el (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fes-'l</note> p. 13.17 <lb/> <note n='19'>et (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: e</note> p. 14.35 <lb/> <note n='20'>marçé (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: marcé</note> p. 18.21 <lb/> <note n='21'>çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: cente</note> p. 18.37 <lb/> <note n='22'>ch'ela la (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: che la</note> p. 19.15 <lb/> <note n='23'>da cel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: dal cel</note> p. 19.18 <lb/> <note n='24'>flumo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fluvio</note> p. 20.23 <lb/> <note n='25'>axïo de çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 253) ] Ed.: axio de cente</note> p. 23.23 <lb/> <note n='26'>començò-sse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: comencò-sse</note> p. 25.22 <lb/> <note n='27'>de celo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: del celo</note> p. 25.30 <lb/> <note n='28'>alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun</note> p. 30.34 <lb/> <note n='29'>perssona (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: persona</note> p. 33.4 <lb/> <note n='30'>sporçeva (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: sporceva</note> p. 33.25 <lb/> <note n='31'>intràno (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 253) ] Ed.: intrano</note> p. 34.8 <lb/> <note n='32'>çò ] Ed.: ço</note> p. 25.18 <lb/> </div></body></text></group></TEI>