Opere volgariBonvesin da la RivaConsiglio Nazionale delle Ricerche, Istituto Opera del Vocabolario ItalianoLe opere volgari di Bonvesin da la Riva, a cura di Gianfranco Contini, Roma, Società Filologica Romana, 1941.Opere volgariBonvesin da la Riva12801271AL-22850lomb.mil.did. rel.TS1271-1280
Disputatio mensiumMoresta d'aventagio ki vor odí cantar, Eo Bonvesin dra Riva la voi determinar, Com s'alomenta i misi voiand despoëstar Lo so segnor Zené, ke 'n debia plu regnar. Stagand Zené al fogo per tema del fregior, Li mis an fag capitulo a ira e a furor, Pur per cason d'invidia de quel k'è so segnor, Zoè de ser Zené ke viv senza lavor. De lu pur per invidia i fan lamentason, Dra söa segnoria ked i lo von depon: Zascun de lu 's lomenta e mostra soa cason. Eo Bonvesin dra Riva de zo voi far sermon. Inprimament Fevré parla e prend a dir: «Zené è tanto crudho e fa tant freg venir Ke de quel grand incarego el me conven sentir, Perké ie sont da provo e no 'l posso fuzir. El fa tremar li poveri, ke ven da grand rëeza; In log de caritá ai povri dá tristeza; A mi, ke sont da provo, lo so freg me greveza: Lu malfazando regna per nostra grand mateza. Grand brega e grand fadhiga Zené m'á sempre dao, Lo zer k'el fa venir me strenze com un gato: Ni De ni questo mondo me scampa dal so fagio Ke utiltá ni honor de lu mai abia tragio. Molben Zené consente sol golzand al bon fogo, Maron e pom e pere el mangia con so cogo, Dond e' port po desasio, s'el á pur ben so logo: De mi no á 'l za cura, benké sia press al zogo. Oi De, quant mal me segue, ke prov ie sont metudho: Lo mal partiss comego e 'l ben á a si tenudho. El no è tant cortese ke l'abia anc cognoscudho: De rëa compagnia zoga lo malastrudho. Tut zo ke i sia da provo in mia mala ventura, Tut quant el pò el spende, de mi no mete 'l cura: Zo k'el no pò tenir me lassa in mia pastura; Mal grao n'abia quel latro ke 'n ten in tal stregiura. De mi el fa pur beffe, ke debio ess so vesin; El á spïao e caza ke sont trop picenin: Tal è in persona piceno ke ess bon e fin, E tal pò esser longo, ke avrá cor de fantin. Zené fa com fa quello ke vor pur ben a si: Ki vor planze, planza, el vor cantá e ri. Mal crez k'el ama oltri fin k'el no ama mi; Quel ki no ama 'l proximo, no ama De oltresí. No so quent frugio faza Zené plen de folia Perké el sïa degno d'aver tal segnoria: Lo freg k'el fa venir signifca feronia, Significa 'l peccao ke ten l'arma impegria. Ma eo per certo penso ke sont de lu plu degno: E' squasso giaza e neve, k'el m'á lasá per pegno, Lo grand freg e' mittigo, e questa è ovra e segno K'el me desplax l'inverno, ke ai poveri è malegno. E' do cumiá a l'inverno e men la primavera; No fo com fa Zené, ke pur in mal pesevra, Ma faz com fa lo savio lo qual in De sí spera, Lo qual se vol partir dai peccai in que el era. Le vie ke den far frugio eo comenz da podhar, Le que den fi podhae per mei fructificar, E zo è magisterio ke ki vol ben 'dovrar, Li soi peccai in prima da si debia troncar. Quel hom e quella femena tronca da si i peccai, Ke al so patrin in tuto li avrá ben confessai E sta con pentimento dri falli strapassai E k'á in cor da guardasse da tug mortai peccai.» Quand av parlao Fevré, el parla Marz irao, E dis robestamente col có tut rebufao: «E anc de mi - dis quello - sempre á Zené beffao, Sempre el m'á tenudho com serv despresïao. Col me' man poo le vidhe, e molt le so ben tende, Dal que in abundantia sí n'ex quel vin k'el spende, E 'd zo ni gra ni gratia el no me 'n vol pur rende; La söa grand superbia illò se pò comprende. De fav e de oltre leme e' sont semenaor, Dond goe Zené malvas, ke viv senza lavor: Trop è 'l descognoscente, trop è 'l bruto segnor, K'el no cognoss ki i serve e ki 'l ten in so honor. Tug i arbor e tut l'erbe e' torno in soa verdura, Li que Zené sí ten in söa grand stregiura; Fructificar no i lassa, tant è de grand fregiura: Lu malfazand, el ten nu oltri in servitura. Quel mal ke fa Zené el me 'l conven mendar; Zo k'el ten suffocao conven mi revelar, El crucia l'erb e i arbori, ke convé 'm refrescar; Lu malfazand adesso pur vol segnorezar. Per mi tug i animai retorna in soa largura, E sí devrav far l'omo lo qual á nudritura: Partir lo mal dal ben e alez la plu segura. E' sont quel ke partisco lo freg da la calura. Ai poveri abrazanti e' do lavor da far, Dond i la söa vita pon sostenir e aiar: Zené li fa pur spende ni i lassa lavorar; Se an, i pon ben spende; se no, pon ben durar. Adoncha le so ovre venen da grand rëeza: A grevezá li poveri no ven da zentileza; Ki sustegn ai poveri, quel ven da grand largeza, E De ie fará meio dra temporá richeza. Anchora e' fo parir la vïoleta olente, Ke annuntia ke la stae ne ven tostanamente; E' conz e semno li orti, dond godhe tuta zente: De tug quist ben ke fazo Zené no fa nïente. Indug a penitentia tug i fedhí cristian E g'aregord ke i serviano al nostro rex sopran, Perzò ke la quaresma ne ven a man a man, E tal adornamento sí plax al rex sopran. A far a De servisio quel hom ke indux la zente, Cotal ovra molt plax al patre omnipoënte: Per quest rason ke digo plu sont degn e valente Ka ser Zené ke regna, k'è pezo ka serpente. Trop è grand lo dexdenio de Zené malastrudho, Lo qual fo za un tempo ke fiva cognoscudho. Quel mes avenidhizo, ke pos li oltri è metudho, Sor tug i mis de l'anno mo è denanz metudho. Sí com pos i undex misi Zené fo po trovao, Cosí pos li oltri misi devrav ess alogao: Quand Numa imperator questo mes av trovao, Denanz entre nu oltri no fiva nominao. E perzò eo ne doio e molt ne sont irao, Quand quel k'è pez ka tugi ne rez a mal nos grao: El è pur degn e merito k'el fia despoëstao, Lo so grandismo orgoio grandment fiza abassao.» Mo parla April cortese con soa testa infrisadha, Con soa floreta in man, con soa persona ornadha: «Grand meraveia 'm fo - dis quel a tuta fiadha - Ke ser Zené sta duro e 'n mudha via ni stradha. Long temp è strapassao k'el ten la segnoria: Se la lasass ai oltri, el farav cortesia. No poss veder per scrigio ni per rason ke sia K'el sia plu degn ka nu de tanta segnoria. Per ovre ni per seno e ni anc per cason No vez k'el sia plu degno con nu sem per rason: El vor tenir per forza la soa prelatïon, Lo so regnar no 'm plax ni 'm pò saver de bon. Sí com el ten tut cosse in gran destrenzimento,vorav fá de nu per omia temp e vento; Sot pe ne vol tenir a mal nostro talento, Com el fa i herb e i arbori, a ki el dá grand tromento. Pur da la segnoria za no se vol partir, Ma zo k'á occupao sempre vorav tenir: Sor li soi fag orribili se vorav pur ben dir; Zo k'el á fag tro mo, no i dem plu sustenir. In log k'el fa pur ma e a tut coss greveza, Per mi tute le cosse an confort e alegreza. Perzò ho nom April ke avro grand belleza, E li arbor e le herbe floriscen con drüeza. Per mi l'erbe e li arbori receven foie e flor: Cosí fa quii ke serveno al nostro Crëator, Li quai per le so ovre e pel so bel splendor Dan bon exemplo al proximo e renden grand odor. Li bo e li oltri animai per mi trovan pastura, Perzò ke l'erb e li arbori tornan in grand verdura. Zené per lo contrario li ten in grand secura: Guaia quella arma seca ke brega in la fregiura. E' do verdura al bestie in so nudrigamento, E cosí fa l'om iusto ke dá amaistramento, Ke convertiss l'om impio dal so re ovramento E 'd parol de Crist satia, ke dan nudrigamento. Per mi li olcelli cantano, ke senten la verdura, E i lissinioi e 'l lodere cantan per gran dolzura: Ki vor ess como loldera, lo cor abia in verdura E cant los al Segnor, abiand speranza pura. E' sont lo mes dra pasca dra resurrectïon, La qual conforta li homini con grand refectïon, Perzò ke la stramudha li quaresmai bocon: E' torno in desc le carne e 'l drue imbandison. La quaresma significa questa vita presente E la pasca significa lo paradis seguente: A quella richa pasca ki vol venir grandmente,faza tal quaresma k'el servia a De poënte. Anchora il me tempo fi semenao lo lin, Ke torna a grand conzo a grang e picenin; E' plant le vie novelle, dond exe lo bon vin: Za pò andar descolzi li poveri fantin. Le vie za meten fora, ke voren frug portar: De bei drap se renova quellor ki lo pon far. E' fo flor senza nomero, ki vol griland portar, K'è segn de quii ke 's von de bon virtú ornar. De tute queste cosse Zené nïent pò far, Ma pur per lo contrario s'intend in despensar. Doncha Zené a mi no se pò comparar, Plu degn ka lu eo sont de rez e comandar.» Quand av parlao April, ser Maz destend la gora E avre söa bocha e dis senza demora: «Pur fiza deponudho Zené ke no lavora, Lo qual s'aforza pur in consolar la gora. No voi plu sustenir lo so grevezamento: E' ge marudho a forza la segre e 'l formento, E' seg lo fen mazengo con grand fadhigamento, Ai boi e ai altre bestie e' do nudrigamento. E' 'g pasc li soi cavai, dond el no me sa grao, Inanz me ten sot pe per so serv obligao, Pur zo no sofrerò, pur fia despoëstao, Lo so orgoi grandissimo fortment fiza abassao. Pur ben mangiar e beve e comandar el vore, No vor far alchun ben ni a lavorar se dore: A mi no dá 'l nïente, ma pur demanda e tore, Dond no è meraveia s'el me turba lo core. Del mei e del panigo eo sont semenaor, Dond fi pan e paniza a quel crudel segnor; E' ge florisc le vidhe, anchora e' sont auctor De far lo bon formagio, dond el è po segnor. E' vo a defend la patria in host con guarnison: Zené sta a pe del fogo e mangia i bon bochon. E' tond lana mazenga da pegor e molton, Dond fa li omini drapi a soa refectïon. E' sont comenzaor dra benedegia stae, E' faz florie le rose, olent, de grand beltae, E le ceres maruo in molta quantitae E molt maiost marudhe e' faz per mia edhae. La somma sí è questa: in log k'e' fo bon frugi, Zené sí fa pur mal e vor supergiá tugi. Li soi adovramenti sí fizan pur destrugi, Fiza despoëstao, perk'el fa tort a tugi. A quel frug ke fa l'arbor el pò fí cognoscudho; S'el no porta bon frugio, al fog dé fi metudho, E tal è ser Zené, quel miser malastrudho, Dond è pur degn e merito k'el fiza deponudho.» Quiloga parla Zunio in braga e in camisa, Sudao per grand calor e stang per grand fadhiga, E dis con volt irao: «No lasso k'e' no diga, De mi fa beff e schernie ki al me' desc se nudriga. De mi fa ser Zené grandisma derision: Con grand fadhiga al coldo e' seg la grand meson, E' bat segre e formento e sí 'l met in monton; Zené spend lo me pan e 'n dis de fá rason. A segar e a bate sostegn fadhiga al coldo, E lu sê zos e canta e sta segur e boldo; E quando mi sorengo de questo m'aregordo, E' me gramisc lo cor, per grand furor me scoldo. Per mi el á formento, dond el fa polt da sira: In log k'e' dur grand mal, lu il fog se remira, Nïent el a oltrú, ma pur tut a si tira, Dond no è meraveia se me comov a ira. E' ge maruo le leme, le terr da stobia e' aro, Panig e mei e' semeno, dond godhe po quel laro, Continuament lavoro e sí 'm reposs da raro: Quant ben faz a Zené no par ke sia per caro. Zené sta otïoso, repossa e perde 'l tempo, Sta mus, imbrega li oltri, e quest è argumento K'el è tut plen de vitio e de re scaltrimento; A De no plaser quel hom ke perde 'l tempo. Ma eo no perdo 'l tempo ni sto za ocïoso, E' fo lavor molt utele e frug necessitoso, Dond godhe povri e richi; no sont za dexdenioso; Zascun ke ben s'adovra è homo valentoso. Il me' tempo se trova ceres, maren, galfion, Il me' tempo se trova la copia dri moron, Le brugn e i flor de fige za fan marudason, Li lilij blanc florisceno, ke san grandment de bon. Doncha per le cason k'e' ò aregordao, E' sont mei ka Zené, ke pur in mal è dao. El è pur me' talento k'el fia despoëstao; Se ben diga oltramente, pur fiza a mal so grao. Ki no se lamentasse, no se porav scusar: Quando lo mat offende, el g'è sus da pensar; Ki ten lo mat per rex, ki 'l lassa campezar, El a oltri materia ke i debian pezorar.» Apress el parla Luio con soa sapa in man; «No me reposs - dis quello -, ma ben maldur lo pan. E' sap e ser Zené a pe del fog reman, E' sap le blav menudre azò k'el abia pan. Sapando tuto 'l di, e' sto ingin al so Descolz e in camisa, e ard per grand caló: Zené sta pur in casa e sgiva 'l grand lavó, Pur vol ben repossá'se e viv d'altrú sudó. Plu è honesta cossa a viv de soa fadhiga Ka quel ke no lavora, ke l'altrú coss mendiga. Ki viv d'altrú dolor, gram lu se no 's castiga: Bëao - zo dis David - ki viv de soa fadhiga. Doncha sont eo bëao, ma ser Zené no miga, De quel lavor k'el faza lo qual no se nudriga, Anzi fi pascuo per orbo sgivando la fadhiga, Ni rend utilitá la soa vita iniga. Ki sgiva lo lavor e guarda ai altrú man, Degn è k'el venia al men e k'el ge mancha 'l pan. Quel hom ke no lavora, ke spend lo temp invan, No pò aspegiar da sira lo pagament sopran. Zené per lavorar no var una meaia Ni pò rend a oltrú utilitá ke vaia; El mangia e bev e canta e fodre grang el taia, E ki conseg se mesgia, sí n'á brega e travaia. Zené al nos spensario el mangia e bev e canta; E' dur mal con la sapa, lu sê e sí comanda, Nïent el a oltrú, ma pur adess demanda, Dr'altrú sudor no vol ke ge mancha vivanda. De brugn e pom staenghe e d'oltri frug sont plen, D'agrest e de polastri zamai no vegn al men, E' madur l'ug luienge e fo mult oltri ben; Da ser Zené no exe alcun bon frug terren.» Con so volt infermizo Avosto se rancura: «Ki è Zené - dis quello -, ke 'n ten in servitura? Quel vor pur tô e strenze, de dá no mete 'l cura: Pur fiza deponudho in soa mala ventura. E' sont plu degn ka lu d'aver prelatïon: Al mei e al panigo e' do marudason, Le nos e fig e persege per mi usar se pon, Nizol e brugn 'vostane E' penzo l'ug dre vigne, dond godhe li fantin: La staorina segue, la stae è andadha in fin. Il me temp entre aque fi maserá lo lin, Ke serv e fa grand conzo a grang e picenin. E' seg lo fen 'vostan e fo bon 'dovramento, In log ke Zené ten tut coss in detrimento: Doncha sont eo plu degno de star in rezemento Ka no serav Zené, ke fa desplasemento. Se ser Zené foss bon e degn d'esser segnor, Lu se humiliarave e farav qualk lavor: Quelú ke vor ess grande e vor ess degn d'onor, Se humilia com servo, zo dis lo Salvator. Ma ser Zené superbo sí è tant dexdenioso Ke no vor lavorar, ma vor star ocïoso. A stá sempre in reposso fa l'omo vitïoso, El nudriga li vitij a l'om malitïoso. Perzò no 'm meraveio se ser Zené è re, Ke 's dá tut al reposso ni mai adora De. Quel k'è cativ segnor e ten per brut senté, Mal mostra ai soi subiecti zo ke farav mesté.» Quilò parla Setembre con stramudhadha faza E dis: «Oi mi dolente, ki è Zené ke 'm caza? E' vo tut pes a corte; con quanto ben e' faza, No i poss venir in grao ni far cossa ke i plaza. Le rendi eo trameto a quel malvas vilan E lu sa ben receve e tosto sporz la man; Quand el á recevudho, illora el strenz la man: Se demandass a lu, e' parlarev invan. Ki è larg a receve ni vor altrú servir, Ni ben ni cortesia de lu se pò mai dir: El ven da valentisia a largament servir, Da grand brutisia ven recev e po tenir. E' seg panig e meio e sí 'l met in grané, Dond fi pan e paniza ke mangia ser Zené; E' ge madur le uge e fo most in premé, Del qua bev volentera lavorent e masé. Carer e carciroi e' ge pareg e strenzo, Castegn e anc maron inprimament e' penzo, E' tegn a og le uge e vo al vign sovenzo, A far cultur da stobia con li boi no m'infenzo. Fortement me percazo e fo bon 'dovramento, Le nos, dond se fa l'oio, e' pertgo a me' talento, Ai poveri abrazanti e' do reficiamento, De molte guise uge e' 'g do asazamento. Ma quel gord malastrudho zamai no liga saco, Pur tò, no dá nïente, a pe del fog sta placo, Per lavorar la terra no se vol met a straco E viv com hom perdudho del me' sudor k'e' fazo. Plu è bëadha cossa a dar ka a receve; Per dar l'om fi tenudho e larg e caritevre. Ki ben dá, ben aspegie a temp convenïevre, Ma ki vor pur receve, quel hom è dexdesevre.» Quilò sí parla Ogiovre con soa faza amostadha: «Contra Zené - dis quello - la mia ment è induradha, De quel ked eo acoio el fa grand savazadha, De zo ni gra ni gratia vor rend alcuna fiadha. Frug inverneng acoio, pom e codogn e pere, Maron gross e castegne eo sí ge faz avere, Ke mangia a pe del fogo Zené descovenevre: Con quanto ben ge fazo, no 'm pò ess amorevre. E' g'impio le carere de vin de molt mainere, De fort e anc de quel k'è dolce com la mere, Dond ser Zené sta drudho. Zené sempre reguere, No dá, ma pur receve e stragia in tut mainere. El spend ni vol pagar ni vol fá fin in spende: Se 'l metess a rason, el no 'm vorav intende. El vor ke ben ge servia, vol menezar e offende, E poc ge zovarave, ki seg voress contende. Ki a re segnor se prende, no pò aver rezemento; Da rëa segnoria se trax gran detrimento. Ki pò, sí se partisca e sgiv l'imbratamento; Ki serv a re segnor, aspeg re pagamento. In quanto plu se serve a l'om descognoscente, In tanto plu se perde e tut caz in nïente: Nu servim a Zené zascun de nu grandmente, In sen nu 's nudrigamo lo venenos serpente.» Quilò parla Novembre e dis in so sermon: «Pur zo ke fa Zené no 'm par bona rason, Ben veg k'el ten nu oltri a grev conditïon; Pur fia despoëstao in soa maledition. E' g'apareg li porci e' 'g met le carne in sal, Dond fi molt imbandia la soa mensa regal; Navon e rav ge strepo, dond el fa grass mangiar: Ki vol servir, sí 'g servia; adess fará 'l pur mal. Però ke ser Zené s'intend pur in mal far, S'intend in giaza e in neve e mi me fa tremar, Perké la staorina convé mi abandonar E comenzar l'inverno e 'l so cors affermar; Però k'el vor regná fazand lo zer maior, Conven ke de l'inverno eo sia comenzaor: El m'á dao quest offitio, ke faza tal lavor. Tanfin k'el avrá forza, no manca re segnor. Bon canzon no se canta de quel segnor k'è re: Ki fi maldig dai homini, ke fia maldig da De. Ki á rea fama il mondo, quest segnó si è re: Zené s'è un de quii ke ten per quel senté.» Parla Desembre e dise: «Anc mi ser Zené, Sí m'á metuo pos i oltri insí per lo dedré. Pur zò no sofrirò a quel giot bacalé, K'e' sia metuo in cova e lu debia ess premé. E' sont plu degn ka lu e lu fa beff de mi: Luganeg e indugieri e' g'appareg a si, Tomasel, cervelao ge fo aver oltresí, Olcei, salvadhesine ancora el á per mi. Nu vam tug pes a corte e fam k'el è tut plen, Nu no 'g pom tant servir k'el voia pur fá ben, Inanz el ne dexdenia e per nïent ne ten: Perké nu lo sofremo el á pïao lo fren. La festa de Nadal abrega a casa mia, Dond se conforta li homini e fam festa compia, Ma ser Zené malvas no fa bon frug ke sia Perké el sïa degno de tanta segnoria. De nu el fa soi servi e a tug ne fa desnor, El s'ten meior ka tugi, tut zo k'el sia pezor, Ni 'g basta k'entri oltri long temp è abiú rector, Ke sempre a mal nos gra par voler ess segnor. Perzò ke ge sofremo, ten lo regn occupao: No so 'd qua parentagio ni dond el sïa nao, Perké el sia plu nobel ni plu da fí honorao; Per sangu' ni per costumi no á 'l i oltri avanzao. Ki trop sofriss al mato, al mal consentisce, Intra mateza adesso a fá pez imboldisce. Ancora, ki 's fa pegora, lo lov lo perseguisce; Ki honora 'l vilan, no 'g basta, anz imbrutisce. Con quant ben nu ge famo nu no 'l pom satïar, E zo 'k nu lavoramo grandment a si vol trar. Pur tol, no dá nïente, refua lo lavorar; No è da consentir zo k'el á pres a far. Fiza pur deponudho in soa maladition, Lavor per zo k'el spende on k'el faza rason, Zamai no tenia i oltri a grev conditïon, Anz viva 'd so sudor s'el vor salvatïon. Zené è tant zerao e buta tal fregiura, Li mis k'i stan da provo ne portan grand pressura. Ki brega press al scorpio, la ment no á segura; Ki á rea compagnia, pò stá con grand pagura.» Quand aven dig li misi zascun söa rason, Ad alta vox strasonano e crïan quant i pon: «Moira Zené malvas in soa maladition». Tug a li arme correno ni contenir se pon. I se guarniscen tugi a ira e a furor: A söa forca corre Fevré comenzaor, Da press pïa la tuba ser Marz pregonaor E corr de qua de lá fazando grand rumor. Apress el corr April con confanon ardio, In log de confanon el porta un ram florio; Ser Maz monta a cavallo de tut arme guarnio, Ser Zugn con soa segeza molt era inferonio. Con söa sapa Luio ven tuto polverento; Avost, mes infermizo con so lomentamento, Á pïá un baston ke 'g sustentamento: Tut zo k'el sia infermizo, el è d'un fer talento. Setembre pos Avosto la soa maza á pïao Dond el strenz le carere, e ven con volt irao; La pertga dre castegne Ogiovre á apïao, Inigament Ogiovre sí è molt scoruzao. Novembre á pïá in man un cortel da beché, El á pur adunao ke vor scaná Zené: Desembre á pïá in man una segú d'acé, Dra qua el fend le legne a lu e a ser Zené. Quando tugi li misi insema fon trovai, In molto grand streminio tugi son concordai; Pur de depon Zené se mostran molt irai, El sona pur k'i siano lïon descaënai. A quest parol Zené, k'al fog se demorava, Odí cotal streminio e sop ke incontrava; Da pe del fog illora se part a tuta fiadha E á pïá in man maza dexmesuradha. La maza era pesante dexmesuradhamente, Dra qua a ki dess un colpo, no art dí plu nïente, Ma zo k'el apïasse speza incontinente. Zené entre so braze grand forza se consente. El va con grand furor in lor k'eran insema, Con soa maza entre lor el corre senza tema; Li mis fon tug stremidhi e sí no stan insema, De quest asalt terribele zascun d'angustia trema. Zené incontinente i á fortement ruti: A quest assalt k'el fé se stan stremidhi e muti, No 's moven ni defendeno com fossen ligai tugi, E butan vïa l'arme, benk'el no i percuti. Illora ser Zené, vezand k'el á venzudho, Con grand ira sí dise: «Qual è quel malastrudho Ke vol e ke fa forza ke debia ess deponudho? Ki vol, se faza inanze ista ke sont venudho. Ki vol mord in ascoso, quel de can grepo sente; Ki dis mal pos lo dosso, denanz mostra oltramente, Quel è plu de traitor, quel è pez ka serpente: L'invidia sí fa l'omo traitor e maldicente. Ai subiecti no lese, anz ven da grand ossanza, Aver in so segnor odio ni malvoianza E aver dexdegn e doia, sed el á consolanza; Inanz den esser grami, sed el avess pesanza. Nó en fedhí subiecti, anz en mat e vilan, Li quai de so segnor deresïon se fan E incontra lu mormoran e rampornie ge tran E pos lo doss ge latrano a mo de pesmi can. Vu misri simulardi fortment m'aví blasmao E le vostr'ovre proprie grandment aví lodhao: Sí com aví ben fagio il tempo strapassao, Da mo inanz fei ben segond lo vostro stao. E' lodho e sí confesso ke l'ovre vost en bon: Tení cosí man presso a bona intention, Zascun a so officio abia bon'attention; Ki persevra in ben avrá salvatïon. No perké m'abia plu com eo me sont usao, No ò offes de novo, nïent ò stramudhao Perké sia da rason maldig e malmenao; Non ò fag lo perqué ke debia perd me' stao. La vostra grand superbia, l'invidia blasfemadha Ve fa menar grand rabia, ve fa insí de stradha; L'invidia ke in vu regna ten la ment induradha Ni vol veder iustisia: tut va a la travacadha. Dal me' domino vegio ke me vorí depon, Per quel ke vu credhí ke vu g'abiei cason, Zo ven pur per invidia, ke te 'l cor in preson Ni 'v lassa ben cognosce quel ke serav rason. Per grand rason possedho la mïa segnoria, No l'ev unca per forza ni anc per symonia, Inanz l'ò per natura, e antigament è mia, Ni mai fu senza quello il temp dra vita mia. Rason vol, ki possedhe trent'ann continuamente E intra tut quel tempo n'è requist de nïente, Quella possessïon tenir pò iustamente, Ni pò fi descazao, se 'l pong dra lez no mente. Adonca maiormente no poss fi abatudho Da quel regn ke possedho, ke ò sempre tenudho, Ni pò fí mo trovao ke me sia mal rezudho Plu ka me sont usao per temp oltra vezudho. Ki vol tení e defende zo k'è so per rason, No pò fí incolpao k'el faza offensïon, Ma ki teniss per forza alcuna possession, S'el fi despoëstao, no è senza rason. De molt oltre vesende eo sont mo impazao, Dond no poss ben attende e aver lo bon stao: Intra divers officij quel hom k'è occupao, No 's pò rezer con tugi de zo k'el à pïao. Ma vu, ke vilan, fortment dí lavorar, Zascun pos so officio legalment debia andar, E nexun da mo inanze debia mai voler far Se no pur quella cossa ked e' ge voia dar. Quand l'om á zo ke basta a soa refectïon, Basta s'el trax la falce in la söa meson. Zascun sïa contento sover la soa rason E a oltri homni 's guarde de far offensïon. Perzò no ve tegn savij quando fei ovramento Ke fiza deponudho da questo rezemento; Zamai no vedherí quel temp a satiamento, Ma sempre srò segnor a mal vostro talento. Ancora poss veder ke per lo pez seria Sed e' foss deponudho da questa segnoria, E anc enter vu srave error e tenebria, Adast e grand invidia g'av ess a tuta via. In gran dissensïon incontinent serissevo, De questa segnoria vu no v'acordarissevo, Zascun vorav ess rex e in grand tenzon starissevo, Per vostra grand superbia mala via tenirissevo. Per mitigar adonca la grand dissensïon, Bon me par ke me ferme in la mia possession, E ki sta ben no 's mova ni se meta a bandon; Lo cortel per la manega tenia ki á rason. Ancora dig a vu, ke 'd mi si' lomentai Ke de quii grang servisij ke fin da vu prestai Da mi per mia dureza no fí regratïai, Ni anc zamai da mi vu sí remunerai; A zo ve voi responde: no è us de segnor Regratïar li subditi k'in soi tributaor, Da po k'el lassa a lor quel ben e quel honor K'en soi e anc ke 'g basta segond lo so lavor. Ki à zo ked è so e zo 'k lavora 'g basta, El ven da traitoria se a so segnor contrasta; Ma contra so segnor ki in rampornia s'adasta, Per mal' invidia ven, ke mult homini guasta. Ancora 'm reprendí ke men lo zer maior, No fo frug ni lavoro ni sont d'alcun valor, Li arbor no lass fá frugio ni lass fá foie e flor E faz tremar li poveri ni lass trovar lavor. A zo ve voi responde ke li subiect perten Fá frug e obedhir e lavorar pur ben, Ai grang segnor usar de tug i frug terren E rez e comandar e star alegri e plen. Ancora dex a vu lavorá e fá bon frugi, A mi sí les usar e comandar a tugi. Sed e' sont grev ai poveri, no sian per quel sedugi: No 's pò adess aver zo k'è plaser a tugi. Li povri, k'en discreti, de mi no disen mal Se fazo quel officio ke vol lo rex 'ternal: Lo pover, s'el á fregio, s'el á dagn temporal, S'el mor in patïentia, va in regn celestïal. Lo zer, ke grava i poveri, sí dá amaistramento Ke grand sen è a guardasse da l'infernal tormento. Le pen de questa vita ne dan amaistramento Ke l'om tema l'inferno e k'el se guard attento. Ancora ki vol dir k'e' no faza alchun ben, Tut zo ke no lavore intro lavor terren, E' faz grand ovramento segond ke me perten, Mult maridoz e' fazo, però ke apairo ben. E' sont mulplicador de quel orden genral, Zoè lo matremonio k'á fag lo rex 'ternal: Con grand confort e' fazo quel ovrament legal Pel qual dé fí compio lo regn celestïal. Molt noz e revertaie fin fagie il me' tempo, Donca faz eo bon frugio e bon adovramento; A mult homni del mondo e' do confortamento, Tut zo ke faza fregio, segond ke porta 'l tempo. E' sont quel mes plasevre ke solen aspegiar Quelle ponzell alegre ke se von maridar, E' sont quel savio mese lo qual so conseiar, Lo qual trovo conseio que li oltri mis den far. Ai mis trovo conseio stagand a pe del fogo, Quent terr den fí arae, in qual temp e in qual logo; De mult lavor de terra, li que dé fí de novo, E' pens e sí rasono e asai consei e' trovo. E' sont quel savio mese lo qual sont degn d'onor, Ke fu trovao pos li oltri da Numa imperator: Denanz no g'era mese ke foss degno d'onor, E imperzò fu azongio per ess vostro rector. Pos li oltri mis de l'anno tut zo ke sia dedré, Per dignitá e per seno e' debio ess lo premé Ke andá e venir, e' sont lo portané E ò le giav in forza, perzò ò nom Zené. Tant è a dir Zené com è a dir portané: Per mi fi avert la porta de l'eternal solé, Per mi se intra in gloria, dond e' sont canevé; Donca no è meraveia se sont lo mes premé. Ancora inprimamente il me' comenzamento Le poësté novelle intran in rezemento. Il dí d'ann novo intro con grand confortamento: Lo bon dí cercha li homini per bon signifcamento. Eo ò du vult e guardo invers li mis passai E apareg li frugi ke den fí consignai: Da press me guard inanze vers li mis renovai Azò ke i mis ke segueno per mi sian conseiai. Ki è Fevré malvas, quel traitor scorpïon, Fevré pezor ka tugi, ke de mi fa canzon, Ke press mi l'ò metuo per omïa sason, Lo qual e' receví comeg per compagnon? Comeg sta ki 'm tradhisce, dond eo no me guardava, Zoè Fevré cativo, de ki plu me fidhava: No è maior pestilentia com è inimig de casa; Quel dond no me guardava el me tradhiss e basa. Ancora ki è Desembre, ke pos lo doss me fere? Lo qual s'el no fess fregio, anc eo no lo fareve, Lo qual è comenzor del freg k'è tropo greve, El è tut lo pezor e offend in tut mainere. Desembre antigamente, inanz k'e' foss venudho, Ke i mis eran pur dex, segond ke fi lezudho, Sempre è abiuo lo dedré e pos li oltri metudho, Ni per mi è fag nïente a quel mes malastrudho. Donca contra rason vu mormorei de mi, E tut zo ke disí per grand invidia fi: Da grand presumptïon sí ven, senza mentí, No voler stá subiecti ni so segnò obedhí. Incontra 'l ponzïol verasment repetei; Con quanto far vorí nïent var quel ke fei, Vu no porí far tanto ke vu sot mi no stei E ke 'n sia degn segnor, a mai grao ke vu abiei. Sempremai donca regno e sempre regnarò, In ben mangiar e beve e in grand solaz staró; Ki vol mal dí sí diga, latrar ve lassarò, E zo ke avrò da far liberament farò. A mal grao de zascun ke vor dir oltramente, Farò zo ke vorò ni ò viv oltramente. Ki vol dir oltramente, qui venia de presente, E fortment se defenda on moira incontinente.» Quand av parlao Zené, tug stan stremidhi i misi, No ossan contrastar, ma stan mut e conquisi: Tug stan con ingin e stan illó comprisi De ke no pon fuzir ke no sïan tug prisi. Illora April cortese, denanz Zené stagando, Con soa faza alegra parla per tug digando: «E' preg ke vu intendí zo ke voi dir quietando, E ò mitigar l'ira del rex ke 'n ven smaniando. Segnor regal - dis quello -, intende 'm, s'el te plax: Lo nostro preg è questo, ke tu 'n perdon in pax. Se nu am fag on digio cossa ke te desplax, Nu vom stá a mendar e fá tut zo ke 't plax. Nu vom tug esser grami e star a mendamento, Tug vom stá a mendar a tuto 'l to talento, Pregem ke tu 'n voi mete in grand tribulamento: Nu sem pentí e grami de nostro fallimento. No fo sí per maritia quel k'fem senz'argumento Com fo per poco seno ke avévam in quel tempo: Zamai ma questa fiadha no fem nu fallimento; Receve 'n e perdona 'ne lo nostro mancamento. Zamai da mo inanze offend no te voremo, Zamai ma questa sema incontra ti no zemo: La toa bontá no 's cambie il nostro flevre seno, Per nu no 't mov a ira, k'è flevre cossa e seno. Zamai no dex alcun, ke sia nobel segnor, Per pizna cossa irasce, k'el perd de so honor: Lo bon arbor no caze per pizeno furor Ni mor per pizna tacha ni perd de so vigor. La torr per omia vento no pò fí abutadha, Sover bon fondamento pur ke sïa fondadha: Per pagura de passere la via no fi cambiadha, La terra a semenar perzò no fi lassadha. La mosca sul temon ni 'l pliga ni 'l desten Ke 'l carr no vadha inanze per quel ni plu ni men. La rosa sta entre spine, per quel no ge interven K'ella no sïa bella e tal com se conven. Se l'om è intra aqua, el sta adess desovra; Se ben fi opprimudho, incontinent recovra: Cosí la toa bontá, s'alcun te desconsora, No dé stá soffocadha k'ella no torne ancora. Per quel splendor ke perda stella ni lux ke sia, La lux del sol per quello no è amenuïa, E sí, meser Zené, la toa philosophia Pel nostro sen cativo no dé ess aflevria. Segnor insuperabile, e' preg la toa bontá Ke 'l nostro sen cativo, la nostra flevretá No turb ni menüisca la toa nobilitá Ni pervertisca in tenebre la lux dra toa bontá. Tut coss in pax remanano ni plu debiano dir: Da mo inanze sempre voian tug obedhir, Per nostro rex perpetuo nu 't vorem mo tenir, Sí com denanz te vomo honorar e servir.» Quand av parlao April con so sermon ornao, Zené in quest parole fo in si retornao: Vezand illora i misi k'el è humilïao, Lo tremor k'i avevano da lor fo desevrao. Vezand ke ser Zené è partio dal furor, Li mis, k'eran stremidhi, tornan in so vigor, E tug a una vox disen con grand crïor: «Zené fiza fermao perpetuament segnor.» Ad alta vox i criano col cor devotamente: «Zené sia nost segnor il segoro vivente. Tut zo k'á dig April fiza compïamente, E ki dirá 'l contrario, sí moira incontinente.» A quest parol li misi an fag confermamento E an fermao Zené per public instrumento Ke debia ess so segnor e sempre in rezemento, E d'attender zo s'obligan per pag e per convento. L'istorïa dri misi ki vor odí cuintar,dá xembianza a l'omo, s'el vor grand ovra far, Ke saviament inanze sí debia ben pensar Com el trar a fin zo k'el vor adovrar. Da grand mateza ven a comenzar grand fagio Ke no 's possa trá a fin se no con gran dalmagio; Cosí, perké li misi no pensòn anze tragio, Li aven grand vergonza e se pentín pos fagio.
De Sathana cum VirgineQuiloga se lomenta lo Satanas traitor Dra Vergene Maria matre del Salvator, E dis: «Oi guaia mi, com sont in gran dolor, Quam grand soperg me fa la matre del Segnor. Grand guerra e grand sopergio, grand tort contra rason Me va menand Maria, ni so per quent cason. Ella me tol per forza le mee possessïon, Me fa desnor, me caza con grand turbatïon. Lo me' guadhagn per forza me tol a mal me' grao. Ella me scarpa 'd man quel miser desperao, Quel miser peccaor k'eo ho pres e ligao: Una solenga femena me roba a mal me' grao. Quand eo me creg un misero haver aguadhenao, Maria me tol la predha: quella no 'm lassa in stao, Da quella femna sola eo no poss ess aiao. Oi guaia mi dolente, com sont vituperao. Quella ke fi invoxadha matre de pïetá, Matre de grand iustisia, matre de veritá, Sí fa contra iustisia e contra legaltá Roband l'oltrú guadhanio con grand iniquitá. No i basta quel k'è so, s'intend in robason; Ella no sta contenta sover la soa rason: De mi, quent k'eo me sia, no i fi compassïon; Me fa trop grand iniuria, trop grand offessïon. Ella 'm fa tort e forza perzò k'ella è poënte, No i fi misericordia de mi gram e dolente. S'ella voless iustisia, ella hav fá oltramente, Ella no m'av dar brega in tut le mee vesende. Quella contraria femena tal cossa fa a mi K'ella no sofrerave ke fiss fagia unca a si. Ella hav fá cortesia s'ella lasass ess mi, S'ella no m'imbregasse, da po k'eo lass stá si. Oi mi tapin, mi gramo, ki 'm caza, ki 'm spaguira, Ki 'm stragia, ki 'm sopergia, ki 'm malaventura? Una solenga femena me ten in destregiura Ni 'm lassa posseder zo k'è me' per dregiura. Zamai no fo marchese ni prencep ni pretor Ni cont ni dux ni consolo ni rex ni imperator Ki 'm fess unca tal guerra, tal dagn e tal dexnor Cum fa pur una femena ke 'm scarpa 'l me' lavor.» A quest parol responde la Vergene Maria E dis al Satanas: «Tu parli grand bosia, No faz contra iustisia mateza ni folia, Ni faz incontra ti ni fal ni feronia. E s'eo te scarp de brazo lo miser malvïao, Lo qual se rend a mi, hanc habia el matezao, Per quel no 't faz eo torto, per quel no faz peccao, Ma faz misericordia s'eo faz k'el sia aiao. Se tu tradhiss e ingani lo meser peccaor, Sí k'el se rend a ti e 's part dal Crëator, Per quel no è 'l to homo, tu renegao traitor, K'el no 's possa ben rende, s'el vol torná al Segnior. Sí com zascun hom nao ha forza e poëstá K'el pò partí 's da De per soa malvasitá, Cosí, doment k'el vive, s'el vol per soa bontá, El pò tornar e renderse a l'alta maiestá. Adonca s'eo te toio l'om k'è partio da De, No toi segond iustisia se no pur quel k'è me'. Lo peccaor del mondo, tut zo k'el sïa re, Segond crëation el è fïol de De. Donca no 't faz eo torto, tu Satanax traitor, S'eo tro a penitentia quel miser peccaor Lo qual se rend a mi, s'el vol serví al Segnor E s'el se vol partir dal so malvax error. Sí com tu 't de' grand brega, tu miser Satanax, De trabucar le anime entr'infernal fornax, Cosí voi dar aïdha al peccaor malvax Azò k'el salve l'anima, k'el faza ovra verax. Lo peccaor del mondo eo sont tenua d'amar, Per lu continuamente lo me' fio voi pregar. Nisun ke 's renda a mi no l'ho abandonar, Anz l'ò defend fortmente, s'el vol stá a mendar.» Quiloga prend a dir lo miser Satanax: «Anc eo sont crëatura del Crëator verax; Tut zo k'eo scapuzasse, tut zo k'eo sia malvax, Tu no 'm devriss far guerra ni far zo ke 'm desplax. Per sema k'eo offisi eo fu fag abissar, Per un peccao k'eo fi no 'm voss De perdonar, Ma 'l peccaor del mondo, s'el vol anc retornar, S'el ha fag mil peccai, tu lo prind hanc a aiar. Per un soleng peccao sont al postut perdudho, Ni poss fí recovrao, mi miser confondudho; Ma 'l peccaor del mondo ke tant sia malastrudho, S'el pecca mille fiadha, pò anc fí recevudho. Per un peccao k'eo fi eo sont abandonao: Lo peccaor del mondo, mil fiadha habia peccao, Tu 'g de' speranza e aïdha anc sia el desperao, E sí me 'l to' per forza se ben eo l'ò aquistao. Al peccaor del mondo k'avrá peccao mil fiadha Tu 'g voi be e sí l'aïdhi e sema e molta fiadha: A mi voi mal da morte e 'm ste molt induradha, E plu te sont a inodio ka i robaor de stradha. Lo peccaor del mondo plu t'á offes ka mi: Per lu fo mort to fio, ma no miga per mi, E no 'l vol recognossce, anz pecca omia di, E sí 'l reciv po anche sed el se torna a ti. Ma 'd mi miser dolento no 't fi compassïon, Per un peccao k'eo fi no trov redemptïon. Eo me rancur de De k'el fa contra rason, E anc de ti, Maria, ke 'm te' a condition. De m'á fag tort parese, eo me rancur de si, Lo qual pur un peccao no m'ha voiuo parcí, E sí parciss a l'homo tant cum el vol pur dí; S'el pecca mille fiadha, po anc se pò 'l pentí. E anc de ti, Maria, molt fortment me lomento: Tu de' al peccaor aïdha e zovamento, E a mi per lo contrario sí de' imbregamento, Per mi no vo 't far cossa ke 'm debla ess zovamento.» Quilò respond la Vergene incontra l'inimigo, E dis: «Va' via, punax, va' via, serpent antigo. Lo to premé peccao sí fo sí grev e inigo K'el no porav fí digio s'alchú 'g teniss ben digo. Tu senza atantamento d'alchun atantaor Peccass per ti medhesmo incontra 'l Crëator. El t'aveva creao strabel e in grand splendor, E tu per to soperbia ne deveniss pezor. Lo Crëator te fé plu bel segond natura E plu lucent ka 'l sol ni altra crëatura. De sí grand benefitio tu no voliss met cura, Tu no 'l recognoscisti per toa malaventura. Tu no dess los a De dra töa grand beltá, Inanz per toa soperbia, per toa iniquitá Voliss met lo to sedio contra la maiestá, Incontra De monstrassi stragrand crudelitá. In log ke 'l Crëator to fé bel e lucente, Tu fuss a lu contrario e dexobedïente. Per ti tu te atantassi in quel peccao dolente, Perzò da ce in habisso caziss il fog ardente. Da nexuna oltra cossa haviss atantamento, Inanz da ti medhesmo: perzò ne port tormento; E no 't repairi ancora de fá re ovramento, De offend a De e ai anime, con to atantamento. Perzò no e' 't plu degno, tu desperao dragon, D'aver misericordia ni mai redemptïon, Ma 'l peccaor del mondo, s'el ven a pentison, È degn de misricordia s'el ha contritïon. Lo peccaor del mondo, s'el pecca molta fiadha No è sí degn de pena cum tu fuss de una fiadha, Per quel k'el ha bataia la qual ghe fi pur dadha, Dond è men meraveia s'el caz sovenza fiadha. Da tri grang inimisi l'om fi abataiao: Dal corp e dal demonio, da quest mond reversao; Dond el ha plu cason de caz entro peccao, Plu ka s'el no avesse da ki el fiss tantao. Perzò, se l'hom del mondo mil fiadha foss cazudho, S'el vol tornar a mi, eo gh'ò imprometudho De dar conseio e aitorio sí k'el no sia perdudho, S'el vol pur stá a mendar de zo k'el á offendudho. Perzò, se l'hom del mondo havess peccao mil fiadha, De lo rezev s'el torna, questa sententia è dadha. Crist vos recev la morte, la pena desoradha Pur per l'umana zente k'era trop dexvïadha. Crist ven da ce in terra e 'g venn per pur amor, Per trar a penitentia lo miser peccaor. Donca zascun se renda a quel sí grand Segnor, Pur k'el s' voia partir dal so malvax error.» Lo Satanas malegno quilò sí prend a dire: «Grand meraveia 'm fazo com De po plu parcire Al miser peccaor per ki el voss morire, Per fin k'el ghe ossa offende ni 'g vol pur obedhire. Quand l'om no recognosce la mort del so Segnor, La qua el vos rezeve pur per lo so amor, Ma po anc lo despresia e ghe ossa far dexnor, De no 'l devrav receve s'el foss ben iust segnor. Se Domnodé foss iusto e zess segond raxon, El no devrav receve ni aver compassion De quel hom ke no 's guarda de farghe offensïon, Anz lo devrav pur corze entr'infernal preson. Ancora 'd ti, Maria, me meravei grandmente Cum tu po' ess amiga del peccaor nocente, Se tu te aregordassi dr'iniurïa dolente Lo qual portò per lu lo to fïol poënte. Se tu te arregordassi del dagn e del dexnor K'av lo to fio il mondo pur per lo peccaor, Ben voless el tornar e insir dal so error, Tu no 'l devriss rezeve ni amá 'l con savor». La Vergene Maria respond al Satanax: «Se De guardass ai meriti del peccaor malvax E zess pur per iustisia, mai no avrav seg pax, Ma pur l'afondarave entr'infernal fornax. Ma De patre dolcissimo misericordïoso No vol guardar ai meriti de l'hom maritïoso; Aspegia adess k'el torne De patre glorïoso, K'el sia dri soi peccai pentio e doloroso. Dominodé sa ben ke l'humana natura È fragel e tost caze e ha bataia dura Da l'inimig, dal mondo, da la carnal sozura, Dond contra 'l peccaor no fa svengianza dura. El è humana cossa in questo mond peccar, Ma cossa dr'inimigo sí è perseverar, Dond lo Segnor receve zascun ke vol tornar, Quel solament el iudica ke no 's vol repairar. Ancora tu he digio, s'eo foss aregordevre De quel desnor k'av Criste sí grand e dexdesevre, K'eo no devrev receve lo peccaor colpevre, Per ki el hav quel mal dond lu 'n fo casonevre. A zo sí voi responde: Per fin ke 'l Salvator Intant amò quest mondo ke per lo peccaor El voss recev la morte e trop stragrand desnor, Cum donca poss eo far k'anc eo no g'abia amor? Se 'l me' fio ha amao lo peccaor terren, Anc eo lo deblo amar e' 'g deblo voler ben, Anchora 'n sont tenudha k'eo ho per lu grand ben, Dond, s'el se rend a mi, no 'g venirò al men. Per lu sunt matre 'd De, per lu sont eo regina: Lo peccaor è quello per ki lo mond m'aclina, E i angei e i archangei e i sanct dra cort divina; Per lu sunt matre 'd De e plena 'd gratia fina. Ma tu falz inimigo, tu renegao dragon, Sempre he menao orgoio e guerra e tradizon A De e a mi e ai omini; donca ben è raxon Ke vadha 'd mal im pezo la toa dampnatïon. A ti no era bastao ke tu peccass in ce, Ke tu per grand invidia voliss offend a De, Anz atantass po anche Adam e la muié, E i fiss mangiar del pomo ke gh'era veao da De. Per quel premé peccao la mort intrò il mondo, Perzò la zent humana tug zevan im profondo, Dond Crist per quel peccao portò gravismo pondo, Ço fo la mort durissima per liberar lo mondo». A quest parol illora lo Satanax sí cria E vol reprend la Vergene e diss: «Di 'm zá, Maria, Tu he za dig denanze, se tu no dis busia, Ke per lo peccaor tu he grand segnoria. Tu he za dig denanze ke per lo peccaor Tu e' matre de De e he stragrand honor, Perzò ke, s'el no fosse, ben segu' ke 'l Salvator Il mond no srav venudho a sostenir dolor. E imperzò voi dire ke al peccaor terren, Per ki tu e' regina, ghe di' voler grand ben: Per semeiant cason donca pur el conven Ke tu 'm dibli zovar e 'm dibli voler ben. Se 'l peccaor no fosse, segond ke tu he cuintao, Lo fio dr'Omnipoënte de ti no hav ess nao: E sí semeiantmente, s'eo no 'm foss adovrao, Matre tu no serissi de quel Segnor beao. Eo sont quel veramente lo qual sí fu cason Per ki Eva peccò e Adam so compagnion, Lo peccaor è donca il mond per mia cason, Per que Crist ven in terra per dar salvatïon. Se per lo peccaor tu e' in grand honor, E eo son senza dobio cason del peccaor, Tu e' donca anc per mi matre del Crëator, E s'eo no foss habiudho, tu no havriss quel honor. Eo sont casó e principio de tug li peccaor, Per ki se mis in ti lo fio del Crëator: Per que no 'm vo 't ben donca, per que no 'm fe 't honor, Per que 'm contrarij tu in far lo me' lavor?». A quest parol responde la Vergene Maria, E dis al Satanas: «Tu parli grand busia. Per ti, malvax serpente, k'e' plen de traitoria, No sont matre de De, no sont in segnoria. Tut zo ke per lo morbo k'il mond tu he metudho Ne sia seguio ke Criste in mi sïa metudho, No pensa per to amor k'el foss il mond venudho, Anz per destrur lo morbo lo qual tu haviv metudho. Iesú da ce in terra no ven per to amor, Anz ven per ess contrario al to malvax lavor. Adonca, anc sia eo matre dr'omnipoënt Segnor, A ti no so eo grao, ma pur al peccaor. De Crist ke venn il mondo tu miser Satanas Zamai no fuss aleo, inanz trop te desplax. A mal to grao sont matre de De Segnor verax, De quel no 't so eo grao, tu renegao punax». «Oi - dis lo Satanas -, eo veg ben certamente K'in mi no è conseio, mi meser, mi dolente, Dond eo molt me rancuro de De omnipoënte Ke m'ha creao, mi gramo, per ard il fog ardente. Eo me loment de De, ke no 'm creò sí bon K'eo no havess peccao ni habiuo perdition, K'eo foss stao ferm in ce com fé i oltri angei bon, Sí k'eo no foss venudho a grev perditïon. De è omnipoënte e be 'l poëva far, K'eo foss creao sí sancto k'eo no poëss peccar, Sí k'eo no havess fag fallo ni mai poëss fallar, Sí k'eo foss coi bon angei o è bon habitar. A lu nïent costava, a lu nïent noseva, Sed el m'avess creao sí sanct com el poëva. El me poëva far grand ben sed el voleva, Sí k'eo serev stao fermo, e a lu nïent noseva. El par k'el foss alegro dra mïa grand grameza, Ben ho iusta cason de star seg in dureza. El m'á destrug e morto, metuo m'á in gran tristeza, In log k'el me poëva tenir in grand dolceza. Per k'el ha fag de mi e fal e feronia, Eo gh'ev vontera offende sed eo n'avess bailia, De lu farev svengianza, e anc de ti, Maria, La qual me offind grevmente ni 'm lass far l'ovra mia». Quilló respond la Vergene: «Tu fuss creao da De Oltresí bon e fermo cum i oltri angei de ce, E anc i oltri bon angei ke steten firm in De, Se i havessen voiudho, poëvan ben ess re. I oltri angei ke remaseno in gloria eternal, Anc lor fon in arbitrio de far e ben e mal; I vosen ben alezere lo ben inanz ka 'l mal, E tu, se tu fuss savio, havriss fag oltretal. Se De no t'avess dao arbitrio de mal far, Se ben tu haviss voiudho, tu no poïv peccar, E sí no poïv perde ni poïv meritar Plu cum porav 'na prea, la qual no pò peccar. Ki no foss in arbitrio de far e ben e mal, Ponem k'el fess pur ben ni mai poëss far mal, Perzò no srav el degno de gloria eternal, Ni g'av saver grao De se ben el no fess mal. Ma quel k'è in arbitrio de far lo mal e 'l ben E propriament per De da omiunca mal se absten, Quel merta grand corona, quel è degn d'omia ben, A quel ne sa De grao, e a lu no smenaven. E inperzò tu misero, se tu no haviss fag mal, A ti per lo mei era ke De segnor 'ternal Te voss creá in arbitrio de poër far be e mal, Ke tu n'avriss merio la gloria eternal. Donca no 't po 't blasmar de De ni anc de mi: Se tu e' fag demonio, la colpa è pur da ti; Anz ne 'l devriss laudar per nog e anc per di De zo k'el adovrò iustisia contra ti». Quilò dis l'inimigo: «Ponem ben ke sí sia, Inanz k'el me creasse, quel k'á la segnoria, El cognosceva ben k'eo hev fá feronia E k'eo me perdereve e caz a tuta via. Da po ke De saveva anz k'el m'avess creao K'eo pur me perdereve per un soleng peccao, Per que 'm creava el donca per ess po habissao? Eo no serev demonio s'el no m'havess creao. Da po k'eo fu creao in mïa libertá, S'eo alezí 'l peccao per mïa voluntá, Ponem ben k'eo no 'l blasme k'el fess iniquitá K'el me puní fortmente dra mia malvasitá; Ponem ke 'l Crëator no sïa da reprende K'el me mis in arbitrio in tut le mee vesende, Almen quand el saveva ke pur eo hev offende, Crear el no 'm deveva, e in zo lo poss reprende. El par k'el ghe plasesse segond la veritá Ke pur demonij fosseno, e quest fo iniquitá. In log de mi e dei oltri ke sem in arsitá Havess creao dei oltri k'avess habiuo bontá. In log k'el me creò coi oltri malastrudhi, Quand el saveva dnanze k'um hav pur ess perdudhi, Havess creá dei oltri ke no fossen cazudhi, Sí k'el no havess creao nu misri malastrudhi». La nostra grand regina quilò sí prend a dire: «De sa pur senza dobio tut zo ke avenire; Ben sop anz k'el t'creasse ke tu haviss perire, Ke tu per töa colpa haviss dexobedire. Inanz k'el te creasse pur De saveva ben Ke tu fariss pur mal e no stariss in fren; Anchora De saveva ke tu poïv far ben, Dond tu seriss habiudho d'omiunca godhio plen. Se tu volist ess re, e haviv ben libertá De far se tu volivi francheza e grand bontá, Tut zo ke De savesse segond la veritá Ke tu te perderissi per toa malvasitá. Per quel no era degno ke De per ti foss stao A far zo k'el voleva, k'el no t'avess creao; A far zo k'el deveva se De per ti foss stao, So drig a la iustisia el hav havé atudhao. Pur De no voss fá iniuria a alcuna crëatura, Ni 'g voss amenuïr alcuna soa drigiura; Da po k'el te fé libero e 't fé bon per natura, De lu no 't po 't blasmar segond verax drigiura. De fé segond iustisia k'el te creò sí bon Sí com el fé i oltri angei k'aven salvatïon; Tut zo ke De savesse dra toa perditïon, No voss ke lla iustisia mancass contra rason. Se 'l Crëator per ti havess lassao a far K'el no te havess creao, trop era da blasmar; Per mancament d'alcun pur De no vol mancar K'el no faza al postuto tut zo k'el ha da far. Se De foss stao a far k'el no te havess creao, Ponem ke tu havissi forza d'aver parlao, De lu segond iustisia porriss ess lomentao K'el t'av haver fag torto s'el no te havess creao. E s'el t'avess resposo: - Eo no te voss crear Per k'eo saveva ben ke tu haviss peccar E per lo to peccao seriss fag habissar -, Tu ben a quest parolle porriss contrarïar. Tu ben havriss resposo a De omnipoënte: - Tu no 'm deviv per quel fá tort inigamente, Anz me diviv crear, fazand ti iustamente, Sí com tu fiss i oltri angei li quai fen saviamente. Se ben tu cognoscivi k'eo deveva peccar, Que haviv tu a dir de quello? pur tu 'm deviv crear. Tu fiv, se tu 'm creavi, zo ke tu haviv a far, E eo, s'eo feva fallo, deviv me condagnar. Se ben tu cognoscivi k'eo deveva perir, Tu no deviv per quello cessar ni remanir Ke tu segond iustisia n'fiss zo k'era da fir, E po, s'eo havess fallao, deviv me ben punir. - E sí - zo dis la Vergene - De patre omnipoënte Porrav fí trop represo e incriminao grevmente, S'el no te havess creao. Donca, tu fals serpente, S'el te creò l'Altissimo, el ha fag iustamente. Donca, tu Satanas, de De no te rancura, Lo qual te creò bon e nobel per natura; Reprend pur ti medhesmo ke ziss contra drigiura, Lo qual 'lezist lo mal in toa malaventura. El ven da grand ossanza, da grand presumptïon A trar ramporgn a De ni anc reprensïon; De sa que el ha da far in tut le soe rason, Ni g'art querir conseio il soe adovrason. Trop è quel mat e osso ke vol met De a rason: De pò fá zo k'el vol, tut zo k'el fa è bon, E quel ke 'g vol mendar con soe reprensïon, Segn è k'l'è renegao on k'el è bestïon». Lo drag con grand furor quiloga prend a dir: «Da po ke tu, Maria, no 'm voi zamai servir Ni 'm lass far l'ovra mia ni 'm voi mai consentir, Inanz me voi imbregar, cazar e perseguir; Da po ke tu, Maria, no 'm lass far zo ke 'm plax, Eo ho corr entre pegore a moho de lov ravax; Farò tal guerra al mondo, sí dura e sí malvax, Ke quii k'en toi amisi no i lassarò stá im pax. Sapli ke a to inodio omiunca mal farò, Quii k'an ess toi amisi fortment scombaterò, E i peccaor del mondo in tal moho ligarò Ke fora del mee man zamai no i lassarò». Quiloga dis la Vergene incontra l'inimigo: «Nixun sí peccaor, segurament lo digo, Será k'eo no defenda da ti, serpent antigo, S'el vol far penitentia, s'el vol ess me' amigo. Quant plu tu he scombate alcun me' benvoiente, Tant ha 'l plu meritar aprov l'Omnipoënte, E eo seró consego e l'aiaró fortmente, Pur k'el no voia star cativ e neglïente». Quand hav parlao la Vergene, lo Satanax se 'n va Molto remonios e inigo, e omiuncha mal el fa; No dorme di ni noge, ni mai in un log sta, E pusta al cor de l'homo e grand bataia 'g dá. El se partiss da illoga col volt anuvirao, Molt fel e molt terribile, molt veninent e irao; Righinia e mostra i dingi com verr acanezao, Rugiss e corr a le arme per fá k'el sia svengiao. Con grand furó e menace el corr al guarnison: Guarnio è de tug vitij quel desperao dragon; Assai lo cor de l'homo e 'g temptatïon, Sí k'el lo possa prende e menarlo im preson. No 'l lassa di ni noge, adess ghe dá bataia; Se l'hom foss desguarnio, inigament lo taia; S'el trova l'om cativo, s'el trova hom ke poc vaia, Lo prend e 'l met in carcere, e 'g brega e travaia. l'om k'è cativ e mato, quand el fi asalio, El buta via le arme, el fi grevment ferio, No se defend lo misero ni fuz ni buta crio, El fi butao per terra, lo miser desguarnio. Ma l'om k'è pro e savio sempre guarnio stará E contra l'inimigo fortment scombaterá, E s'el no 's pò defende sí com mester havrá, S'el fuz on cria aitorio, perir el no porrá. S'el corr e quer aitorio da la Vergen Maria, Quella poënt regina lo scampa a tuta via; Però hanc fosse 'l ben preso, incontinent s'el cria, La Vergen lo secorre e 'l traz de presonia. Adonca zascun homo, quand el fi scombatudho, Sïa quand el foss stangio, sïa k'el sia cazudho, On etiamdé foss preso incaënao batudho, Po anc, s'el giama la Vergine, el fi tost redemudho. Quella regina donca ben è da fí honoradha, La qual no vedha aïdha s'ella 'g fi demandadha; Quella è adess im pei, quella è adess aprestadha De sporz la man, ki vol, a omia persona nadha. La nostra grand regina no 'n vol abandonar: Per tut lo mond ha fagio e dir e apregonar, S'el è ki voia aïdha, k'el debia pur crïar, Sapiand, s'el cria da vero, fedhelment l'á aiar. E a confermamento de attend zo fermamente El n'è carta atestadha, zo dig seguramente, E meser san Bernardo nodher sufficïente Sí l'ha tradhadha e scrigia a honor dr'Omnipoënte. E per segond noër k'è scrig in quest tenor Sí è sanct Augustin e tug i oltri doctor. Iesú fïol dra Vergene sí gh'è scrig per fissor, De sí attend se obliga lo nostro Salvator. Da press li testimonij ke san la veritá, Quii gh'en in habundantia, in molta quantitá, Li quai ella ha za aiao da grand captività, Da mort, da grang perigori per söa grand bontá. Donca seguramente e grang e picenin Corran tug a la matre del Crëator divin E fazan preg a De per mi fra Bonvesin Ke 'm faza questa gratia k'eo sia so citaïn.
De peccatore cum VirgineKi vol odir cuintar d'una zentil novella, Quiloga sí plëeza la glorïosa bella Col peccaor pentio lo qual a le se apella, Ke quer misericordia a quella grand polzella. Lo peccaor pentio ke a le sí se reclama, K'è gram dri soi peccai e a ben far s'inflama, Sí prega la regina e dis: «Oi dolce dama, Denanz da De, peccando, sont stao in rëa fama. Ben so k'eo ho peccao, dond eo sont gram e triste. No guarda al mee miserie, matre de Iesú Criste: Receve 'm i toi presi, rescrive 'm il toe liste, Habli misericordia de mi pentio e triste. Regina precïosa, matre de pïetá, Tu prega lo to fio per töa grand bontá Azò k'el me perdona la mia iniquitá. A ti me recomando con grand humilitá». Respond la glorïosa al peccaor pentio: «Com te debl'eo receve, ti miser malpario? Lo me fïol dulcissimo sí fo per ti tradhio, Batudho e implagao, beffao e straschernio. Per ti vi eo lo passio del me fio precïoso, Sí com el fo batudho dal popul orgoioso. Lo corp ie fo sí guasto k'el pariva levroso, Dond lo me' cor gramissimo trop era angustïoso. Per ti vi eo, mi grama, lo grand dexnor e 'l stragio K'al me fïol dolcissimo senza rason fo fagio, E sí com sor la crox el fo levao e tragio, Dond eo 'n portava doia grandissima oltra pagio. La passïon k'av Criste e k'el per ti portava La trista anima mia per grand dolor passava. Vezand lo me fïol com el passïonava, De lu per grand angustia planzando deleguava. Vezand lo me fïol sover la crox pendente, Col man e i pei passai, col membre sanguinente, Col volto pegazao, moirando mi presente, Le doi k'eo ne portava trop eran confundente. Per ti porté grand doia, grameza e desconforto Quand eo vi lo me fio passïonao e morto, Per ti romas eo vedoa e stig in re deporto, In plang e in suspiri senza nixun conforto. Se donca eo hev per ti, tu peccaor malvax, Le iniurie tammagne col me' fïol verax, Com te debl'eo receve ni star conteg in pax? Degn è ke tu te 'n vadhi entr'infernal fornax. Ancora plu inanze me posso rancurar, No pur per questa iniuria te deblo eo refudhar, De zo ke 'l me' bon fio sí t'á voiuo prestar, Ni grao ie 'n he sapiudho ni l'he voiudho amar. Li grangi beneficij da lu he recevudho: El t'á in questa vita e past e prevedhuo Segond ke basta al corpo, tu miser malastrudho; A ti lu ben fazando, tu g'he sempre offendudho. El t'á dao bona gratia d'aguadhaniar bon stao In paradis a l'anima: tut zo no t'è bastao, Inanz g'he sempre offeso stagand intro peccao, Da töa ma scherniando tu l'he despresïao. De di in di peccando, tu miser peccaor, In log k'el t'á servio, tu g'he portao dexnor. Adoncha cum debl'eo recev ti malfagior? Tu e' degn de fí corto entr'infernal ardor.» Respond lo peccaor con grand humilitá: «Oi glorïosa Vergene, matre de pïetá, De grand misericordia, de grand benignitá, Ben so k'eo ho falao per mia iniquitá. A ti, Vergen dulcissima, me rend e me regiamo. S'eo sont mintro mo stao e falz e plen d'ingano, De tug li mei peccai mo sont pentio e gramo. Se tu no me recivi, no trov oltro regiamo. Se tu no recivissi mi peccaor colpevre, Tu donca no serissi misericordïevre. A far misericordia tu di' ess caritevre: Da po k'eo sont pentio, donca me di 't receve. Se tu voi dí, regina, ke tu per mi havissi Grameza e grand iniuria quand lo to fio vedhissi Passïonao e morto, ni anc per quel devrissi Abandonar mi misero ke tu no 'm recivissi. Se molto grang iniurie tu he per mi habiudho, Per mi da l'oltra parte tu he tant recevudho De don e de servisij, ke mai no fo vedhuo Ki recevess tal gloria com tu n'he possedhuo. Per mi tu he tal gratia ke tu e' exaltadha Sor tug angei e archangei. Per mi tu fi' anomadha Matre de De poënte, Vergen glorificadha, E sor le altre vergene regina incoronadha. Se 'l peccaor no fosse, De no havrav mandao Lo so fïol in terra a fí crucificao, Ni Crist serav metudho il to ventre beao, E sí lo rex de gloria de ti no hav ess nao. Adoncha se no fosse lo peccaor colpevre, Tu no porriss ess matre de De segnor vaievre, Per mi donca he 't l'onor sí grand e sí bastevre Ke tu me di' ben esse e dolz e amorevre. Se tu me but in ogio lo dagn e lo dexnor Lo qual per mi havissi dra mort del Salvator, Maiorment arregordate del pro e hanc de l'honor Lo qual per mi recivi in l'eternal dolzor. Se tu me but in ogio la grand offensïon, Donca dri grang servisij tu di' far mentïon. Maior è li servisij, ki guarda per rason, Ka tut le grang iniurie con tut le offensïon. Tu he maior servisij per mi aguadheniao Ka tute quel iniurie dre que tu he parlao, Donca argorda 't del ben tu he per mi trovao, Apress zo te dementega del mal k'è strapassao. Adonca, matre sancta, tu no me di' ess greve: Receve 'm i toi presi; a ti venir vorreve. Tant ho peccao, mi gramo, ke dir no te 'l porreve; Se tu 'm volliss receve, zamai no peccareve. Anchora, matre sancta, per altra grand rason Ke tu me di' receve sí voi far provason: Nu sem conteg insema per generatïon D'una medhesma massa de sangu' e 'd carnason. E tu e lo to fio viviss in carne humana, E co la nostra carne voi sij in cort soprana. Grand amistá è questa, regina premerana, La qual tu di' haver con tuta zent mondana. Adonca, dolce matre, anc zo ghe dé valer Per que tu me devrissi plu tosto prevedher; Sed eo a ti me rendo, donca no di' 't voler Abandonar mi misero ni 'm di' lassar cazer. Tu sai ben, glorïosa, k'um s'è de vil natura, Ke nu sem fragel cossa, oi De zentil figura. Recev li nostri presi ni mai dibli esser dura, Perdona 'n e ne scampa da l'infernal calura.» A quest parol responde la Vergene Maria E dis al peccaor: «Tu ve per drigia via. Da quest töe parolle defend no me porria, Convengia sont per forza, zo ke tu voi sí sia. A tal port sont conzongia con toe bel provason K'eo no so dí 'l contrario ni far defensïon. Ben he venzuo lo ple segond verax raxon, Per ti sont mo comosta a grand compassïon. Eo voi k'entre mee brace tu dibli ess recevudho: Da mo inanz te guarda, zamai no te refudho. Zamai no ha ess homo sí re ni malastrudho Lo qual eo no receva, s'el è a mi rendudho. Per to amor confermo: semprunca voi parcire A tug li peccaor ke 's volen convertire; Sed i a mi se tornano, no i ò derelinquire, Ma tug da mo inanze defend e guarentire. Omïa peccaor da mal fá se partisca E a la dolce Vergene in tut se convertisca. A le se recomande azò k'el no perisca, K'ella recev zascun, pur k'el se repentisca.»
De anima cum corporeQuiloga incontra l'anima sí parla 'l Crëator, E dis: «Oi sposa mia, per ki purism'amor Eo vin da ce in terra a sostenir dolor, A sostenir iniuria e mort con grand dexnor; Tu, sposa mia dulcissima, guarda no 'm fá dexnor, No fa' fal contra mi, sta' ferma il me' amor E saviament te reze, k'eo sont lo to segnor, E sí poi aspegiar grand ben e grand honor. Guarda no 't met in forza de l'inimig ravax, Ke tu no sii tradhia il man del Satanax. Se tu ste' meg insema, se tu fe' zo ke 'm plax, A temp te menaró o è dolzor verax.» Anima respondet. Respond quiloga l'anima ke sta molt tribuladha, E dis: «Segnor, aïdhame, k'eo sont asedïadha. Specïalment dal corpo tant fiz abataiadha Ke mai, ni di ni noge, in pax no fio laxadha. Tu m'he dao re companio, da ki no 'm poss partire; Quel me scombat adesso, ni poss zamai fuzire. Lo corp, se ben eo voio, no 'm lassa a ti servire: Se tu no 'm de' aitorio, eo no 'm porró tenire. No poss fuzir in parte ke 'l corp no 'm venia dré; El me dá tal bataia, el m'è sí fort guerré Ke pur defend no 'm posso sí com serav mesté, Dond eo no 'g so conseio, sed el no ven da De.» Creator. Dis lo Segnor a l'anima: «Conserva toa bontá. Sover lo corp te do e forza e libertá Ke tu 't poss ben deffende da soa perversitá. Va' via, refrena 'l corpo e no 'g dá libertá. Se tu no haviss guerré ni fiss abataiadha, Tu no porriss merire corona apresïadha. Se tu scombat e venci, firé incoronadha; Lo corp, se tu e' savia, per lu seré bëadha. Lo corp, s'el va a traverso, fortment lo di' reprende; Com pres e com menace fa' sí k'el se remende; E s'el no se repaira k'el voia adess contende, S'eo t'ó mesté, demandame: sempre te voi defende. Se 'l corp no se repaira, ma sta pur ferm e duro A moho d'un sacc pegao, ne di' contra 'l muro: Scombat, no 't lassa vence, lo volt ghe mostra obscuro, Da 'g poc da spend, adovralo, no 'l lassa star seguro. E sí fazand, tu anima, - zo dis lo Crëator - Tu he venz la bataia, e sí 'm faré honor. Tut zo k'el sia fadhiga, scombat per me' amor, Guarda no 't lassa vence, ke tu 'm fariss dexnor. Quant plu tu havré fadhiga e tu vinz per rason, Intant aquistaré maior possessïon. Se tu 't lass sopergiar in töa perdition, Da töa part será la colpa e la cason. Guaia tu arma misera se tu 't lass venz dal corpo, El venirá quel tempo ke 'l to zog ha ess morto, Tu he fi descazadha con dexasevre solto Il tenebrie de fora, in plang e in desconforto. Ma se tu venz lo corpo, azò k'el stia in fren, A la partia dr'albergo porré aspegiar grand ben, Commeg verrai in camera o ha ess godhio plen, De tut quant tu vorré no 'n venirai al men. Adoncha planamente lo corp to amonisce: S'el sta a senn, bon è; ma s'el desobedhisce, Contrasta francamente: ki pugna sí merisce, Ki per bataia vence avanza e inrechisce.» Sicut anima predicat corpus. Quand l'anima hav inteso lo dig dr'Omnipoënte, Invers lo corp se volze e parla saviamente: «Oi companion, - dis l'anima, - tanfin tu e' vivente, Facem li De servisij concordïevremente. Refrena 'l membre toe ke 's guarden da rëeza, Sí k'el no fazan fallo per söa morbïeza, Sta' ben con meg insema, sta' meg in grand careza, Azò k'entramb meríscamo sempiternal richeza. No 'm grevezar, companio, ma sta' comeg im pax, Fa' ben e habli modho, tem De segnor verax, Vegia, zezuna, adovrate, no atend al Satanax, No attend ai desiderij ni a l'ovrament malvax. Sta' mond e cast e honesto, cortes e vergonzoso, No sij pervers, no bruto, no sij luxurïoso, Fa' zo k'eo voi, companio, e sii voluntaoso In far le ovre iuste del patre glorïoso. Se tu havré ben fagio segond la mia doctrina, Per ti havró grand gloria, per ti seró regina, Per ti eo godheró li ben dra cort divina, O è confort mirabele e alegreza fina. A mi e anc a ti el ha venir pur ben. Se tu 't rez al me' senno teniand le membre in fren, Grand glorïa n'avró pox questa vita almen, E tu il di novissimo seré richism'e plen. Commeg il di novissimo firé conzong anchora: Plu he lusir ka 'l sol quand ha venir quel'hora; Comeg faré tal festa, se tu 'g pensass ben sovra, Ke fora 'd penitentia tu no stariss un'hora. Il toe membre bellisseme no ha ess magia alcuna: Plu he resplend ka 'l sol, e plu ka stel ni luna. In grand splendor entrambi seram conzong in una: Mai no firé plu toco d'infirmità alcuna. Zamai da illó inanze no he sentir grameza: Tu he vedher l'Altissimo, grand lux e grand belleza, Tu he odir li canti de l'eternal dolceza, Tut s'á stravolz illoga lo cor in alegreza. Tut lo to desiderio illora ha ess compio: De vest precïosissime illoga he fí vestio, Mirabelment ornao a zem e a or polio; In tug li toi deleiti grandment firé exaudio. Stagand in grand solazo in terra dri viventi, Tu he godher comego in grang delectamenti: Illó será grand gloria, splendor, bei ornamenti E flor e fruit e specie e precïus unguenti. Illó será solaci: li dulz strasonamenti, Mirabi cant dei angei e i son de l'instrumenti, Li broi meraveiusi, mirabi casamenti, Richez honor possanza, strabei adornamenti. Illó será i apostoi, quella compágnia fina, Li confessor, li virgeni, li martir, la regina, Li nov orden dri spiriti de quella cort divina: Trop è mat in quest mondo ki a ben far no 's digna. Illoga ha ess grand pax, dolzor amor careza, Confort e ris e requie, grand godhio, grand drueza, Bontá e cortesia, splendor odor neteza: Omiuncha ben g'abondia e omiunca alegreza. Adonca, bon companio, guarda no 'm trá a dexnor, Fa' penitentia mego a lox del Salvator, Azò k'um sïa digni d'aver sí grand dolzor, D'aver solaz e festa, richeza e grand honor. Guarda no 'm met a tragio d'andar im perdition, No fá de mi e de ti ni fal ni tradhizon: Ti gram e grama mí se tu no 't voi sotpon E tu no voi stá a seno segond ke vol rason. Mi senza ti medhesmo tu no porré traïr: Per ti havró inferno se tu no 'm vo' obedhir, E illó staró im pena ni mai porró fuzir, Aspegiaró tanfin ke 'l to temp ha venir. Eo t'ó aspegiar, mi grama, entr'infernal arsura: Tu he venir commego il di dra grand pagura, Commeg firé conzongio in toa malaventura E he ard meg insema e havré grameza dura. Il di de la sententia firam acompaniai. Commeg sostenirai torment dexmesurai, E sí cum li toi membri havran fag li peccai, Cosí per lo contrario i han fí tormentai. Tanfin k'um s'è il mondo se tu vo' far pur mal, E mi e ti tradhisci entro fog infernal, O nu havram semprunca ardor sempiternal, Puzor e vermni e giaza, dolor e omiunca mal. Illó staram in tenebre o è grameza dura, O è grameza e plangi, crïor suspir pagura, Horror tremor angustia preson e destregiura, Dragon serpent demonii e grand malaventura. Illó sosteniramo infirmitá e tormento; Plu no 'n varrá a crïar ni far adovramento Ke mai possam inxir per prex ni per covento, Ni trovaram amisi ke 'n dia plu zovamento. E imperzò, companio, bon è guardarse anz fagio: Ki 's laxa andar a inferno mai no havrá bon fagio. Consei ke tu te 'n guardi, ke tu no ven a tragio; Mat è ki per deleiti se met a ess desfagio. Refrena 'l membre toe tanfin k'è temp e hora, Refrena 'l man e i pei, i oreg, i og e la gora. Facem pur penitentia quiló senza demora. Beao, doment k'è 'l tempo, ki drigiament lavora.» Corpus respondet. Lo corp, quand hav dig l'anima, respos in tal color: «Le toe parol en iuste, cortes e 'd grand valor, Ma trop me par grev cossa, trop m'av ess grev lavor Lasar stá li deleiti e 'l me' carnal amor. Trop m'è desconz e greve a star in destregiura: Eo sont creao de terra, e in terra voi met cura. Segond carnalitá eo sont fag per natura; Eo voi mangiar e beve: ki vol durá, sí dura. Pur la natura mia me traz e me dispon K'eo cur de mi medhesmo per mor d'oltra rason. Perzò m'è dao i orege k'eo olza 'd bel canzon, K'eo olza zo k'eo voia a mia refectïon. Perzò m'è dao lo cor k'eo pens dre mee vexende, Le man per tò dra roba, la boca per ben spende, Li pei pr'andá in guadhanio, la lengua per contende, Per dir parol ke 'm zovano s'el è ki 'm voia intende. I og m'en dai per vedher, la boca per mangiar, Lo ventre per impir sí k'eo possa ingrassar: De molt guise condugi De m'á voiuo laxar, Dri quai, doment k'eo posso, eo voi godher e usar. De m'á dao in quest mondo molt coss da imbandison, Forment, panig e leme e fruit ke san da bon, Vin precïus, plumente, salvadhesin, capon, Carne d'agnel e 'd bo e 'd porc e de molton. De m'á dao in quest mondo capon, salvadhesine, Formag e ov e pisci e specie oltramarine, Adonca eo voi usar de quel menestre fine: Tu arma, ke no mangi, usa dre coss divine. De fa nass fò dra terra lo bon vin e 'l formento E i oltri bon condugi a me' reficiamento, Azò k'eo us de quii a tut lo me' talento, E sí fazand e' impenso del me' meioramento. Tu, arma benedegia, sí po' fá zo ke 't plas: Eo voi mangiar e beve, dormir e star im pax. Se tu voi k'eo 'm destrenza, cotal fag me desplax; S'eo fo a plaxer al ventre, eo faz ovra verax. Tu 't partirai da mi il temp k'eo moriró, Tu 't partirai da mi e eo permaniró. De terra fu creao e in terra tornaró. Long temp staró sot terra, nixun bon temp havró.» Anima. Quand l'anima hav inteso zo k'á respos lo corpo, Dolzment ella 'l reprende e dis: «Tu he ben torto. Trop è mat quel deleito, trop è quel re conforto, Lo qual sot bona specia tra' l'om a re deporto. Lo to mangiar e beve, le toe grang delectanze Sí s'an stravolz a tempo in doi e in grang pesanze: Mei è affliz le menbre, mei è guardarse inanze Ka pos la mort semprunca recev desconsolanze. Çugar a scac, al tavore, ess fort, ess ben guarnio, Dormir co le bagaxe, ess grand, ess inrichio, Ess vagament colzao, ben past e ben vestio, Tut quest sí s'á stravolze in grand dolor compio. Donca tu, miser corpo, di' stá a comandamento, Pensand, se tu lavori, se tu port qui tormento, Conforta 't e sí spera k'el venirá po tempo Ke tu 'n receverai grandismo pagamento. De t'á dao le toe membre a quel intendemento Ke tu le adovri tute in bon adovramento, No miga a intentïon ke tu dibli ess intento A sozernar le membre in quest delectamento. Ni anc le coss terrene no t'á 'l quiloga dao Per ingrassar le membre in quel ke sia peccao, Ma vol ke moho ghe sia, ke sia temp ordenao, No vol ke a moho de bestie tu dibli fí ingrassao. Anc sii tu fag de terra e in terra tornaré, El venirá po tempo ke tu resustaré. Se tu havré ben fagio, glorificao firé; Se tu havré mal fagio, omiunca mal havré. Adonca no t'incresca destrenz la voluntá; Attend al me' conseio: vivem in castitá E acatem bon stao in l'eternal citá, Azò k'um venia entrambi in grand prosperitá. Per ti, se tu 'm voi cre, havró grand alegreza: Eo t'ó aspegiar lá suso in l'eternal dolceza: Nu am il di novissimo fí zong in tal drueza Ke mai no 'n mancará honor e grand richeza.» Corpus. Quiló respond lo corpo: «Tu no 'm lass requïar, Tu 'm voi fá far quel'ovra ke no 'm repossa a far. Que 't nox s'eo ho bon tempo? Fa' i toi fag, lassa 'm star: Eo sont corp, tu e' spirito, nïent ho teg a far. Quest ben tu voi k'eo perda per quel ben k'eo no vezo. Que 't nox s'eo sont ben morbio e s'eo me stramadhezo? Eo no so ki tu 't sij, ni 't poss vedher ni 't vezo, Ni star al to conseio zamai no covedhezo. Mult ann staró sot terra k'eo no porró plu far, K'eo no 'm porró plu move ni ben bev ni mangiar Ni smorbïar ni rire, cantar ni solazar: Lassa 'm, doment k'eo vivo, godher e bon temp trar.» Anima. L'anima angustïosa respond a quest parolle, E dix incontra 'l corpo: «Tu e' villan e folle. A ti no 'm val fá prego, eo sont habiua trop molle, Perzò da mo inanze te dig oltre parolle. Conven, voia no voia, ke tu faz zo k'eo voio: Tu e' sot me' imperio, tu he trop grand orgoio, Trop e' pervers e mato, dond marament me doio; A mal grao ke tu n'abli tu he fá zo k'eo voio. S'eo no comprass li boti dri toi rei ovramenti, De ti no hev fá forza se ben tu haviss tormenti. Va' via, trova conseio in quist grang convenenti, On ke 't daró tal steca ke tu 'n traré lomenti. De m'á dao sover ti arbitrio e podhestá K'eo no debia sofrer la toa iniquitá. Da De part te comando ke tu serv castitá, Ke tu 't guard dal sopergio ni vadhi a volentá. Tu voi ess sí com bestia k'è senza amaistramento, Senza arma rational, senza cognoscimento: La bestia è fagia ingina a quel intendemento Ke pur al ventre so faza reficiamento. Ma tu, k'e' corp human, sí e' fag in statura E drig e aslevao e nobel per natura: Invers lo ce è volta la töa guardatura Azò k'il coss celeste tu dibli havé grand cura. Le bestie de quest mondo no han in si rector, No han rason ni spirito ke sia so guidhaor, Ma 'l corp de l'hom ha spirito ke gh'è dao per segnor, Azò ke 'l corp ghe servia a lox del Crëator.» Sicut corpus facit capitulum. Quand hav olzudho 'l corpo parol angustïose, Le que sí g'ha dig l'anima, zamai plu no 'g respose; Illora el fa capitulo col membre travaiose E i amoniss fortmente k'el sïan bontaose. Lo corp ha fag capitulo, le membre el ha avocao, Tut zo ke g'ha dig l'anima el g'ha arregordao, Comanda k'el se guardano ni fazan mai peccao, Sí k'el al fog dr'inferno no fiza tormentao. El amoniss lo cor k'el faza bon pensé: Dal cor sorz la fontana dri bon fag e dri re. Da press el dis ai ogi k'i no sian baraté, No sian bold a vedher quel ke desplax a De. Entrambe le orege el prend a amonir Ke 'l vanitá del mondo no 's deblan a odir. El amoniss la lengua ke 's guard ben da mentir, Da blastemar, da offende, anchora da trop dir. La lengua e anc la boca el prend a magistrar K'in consolar la gola no 's deblan delectar. La gola el amonisce ke 's guard da lecardar Per mor d'impír lo ventre, per mor de d'ingrassar. El amoniss le man k'el no fazan rapina, No fazan maloficio, ma fazan ovra fina, El amoniss li pei ke 's guardan da rüina, K'i vadhan in servisio del fio de la regina. Respondent membra. Lo corp in quest capitulo dig ha zo ke 's conven, El ha amonio le membre k'el deblan far pur ben. Quiló respond le membre: «Nu havem fá pur ben Se 'l cor k'è nostro dux voless pur stá in fren.» Le membre incontra 'l cor sí fan lomentason Mostrand k'el è fontana, mostrand k'el è cason Ke i oltre membre peccano ni ben aiar se 'n pon, Mostrand ke 'l cor fa pezo d'andar im perdition. «Lo cor - zo dis le membre - sí pensa imprimamente, Desedra e se delegia entro peccao dolente, E tut zo ke i delegia el vol incontinente, Comanda ke nu fázamo, ni sam fá oltramente. Lo cor è nostro dux in far lo ben e 'l mal, Conven ke nu obedhíscamo a quel membro regal. Quel fa pez, quel ne liga entro peccao mortal: Se 'l cor voless far ben, nu no faravem mal. Adonca se nu péccamo ni vam drig per la stradha, Al cor, no miga a nu, la colpa dé fí dadha. S'la reeza dal cor no fiss inanz pensadha, Za per nu oltri membri no hav fí adovradha. Là o desedra 'l cor l'og volz la guardatura, I oreg stan molt intente in zo ke 'l cor procura, Li pei al so comando sí volzen l'andatura, Tut sem ligae e prese sot söa servitura. Donca quand nu no hamo la colpa del peccao, Lo cor solengamente devrav fí incriminao, Perk'el fa tut lo pezo de quant fi adovrao: Se 'l cor no pensa mal, nu no farem peccao.» Corpus ad cor. Quand hav intes lo corpo questa reprensïon, K'al cor fi dao la colpa de tut le offensïon, Illora 'l corp al cor sí fa demandason Per que el fa tant mal com ghe fi dao cason. Cor respondet. Quiló respond lo cor e dis a tuta via: «L'og è quel k'á la colpa quand eo pens qualk folia, L'og è quel ke comenza: la colpa è soa, no mia; La vanitá el mira, dond el me tra de via. Inprimament l'og pecca guardand la vanitá, Illoga el se stravolze per soa malvasitá; L'og è trop lov, el guarda per grand laxivitá, Dond el intant m'atanta k'eo pens l'iniquitá. L'og è trop bold e mato, per lu fi mult peccai; El guarda invers li vulti k'en vag e deliccai, El guarda invers li bai, invers lo zog dai dai, El guarda invers li cibi, k'en bon e asasonai. L'og guarda invers l'aver ke fa i omni acegai, El guarda le bel veste e mult oltri peccai, Dond eo e i oltri membri remanem po atantai; L'og è quel ke 'n tradhisce, ke 'n ten conditïai. Ma s'el voless ess savio e cast e vergonzioso, Anc eo me guardareve da ess malitïoso: La grand concupiscentia de l'og luxurïoso De quel peccao k'el mira me fa po ess pensoso. Adonca per rason no debio fí represo. L'og è quel ke fa 'l pezo, quel è quel k'á offeso, Per l'og intra quel latro ke 'm ten ligao e preso, Lu dé fí castigao e durament represo.» Oculus. Quand hav zo dig lo core, crezant ess descolpao, L'og guarda invers lo core e 'g dis con volt irao: «Tu, cor malvax e inigo, fontana de peccao, Tu m'he repres a torto e falsament blasmao. Se tu, cor mat e inigo, haviss in De temor, Eo no 'm revolzereve in quel ke foss dexnor, Starev al to comando, serev to servïor, Serev conteg insema a tem lo Crëator. Lá è 'l tesor de l'homo o 'l cor de l'hom s'intende, In quel ke 'l cor dexedra l'og guarda e illó attende, Tu di' ess dux del membre in tut le nost vesende; Se tu fuss bon e savio, zamai no hev offende. Se be eo vez a la fiadha dexavezudhamente Qualk vanitá del mondo la qual me plax grandmente, Sí com tu di' ess savio, tu di fá saviamente, Tu 'm di' volz k'eo no guarde in quel peccao dolente. A ti specïalmente la sapïentia è dadha: Eo ke non ho scïentia pos ti vegn per la stradha, Pur zo ke tu 'm comandi eo faz a tuta fiadha: La colpa è tuta toa s'eo fo cossa blasmadha. Tu k'he in ti scïentia, ke 'n di' rez e guidhar, Ne di' nu oltri membri destrenz e sofrenar: Se 'l cor foss senza l'ogio, lo cor pò ben peccar, Ma l'og, se 'l cor no fosse, mai no porrav vargar. Adonca, cor malvax, correz ti imprimamente, Dai rei pensé te guarda, e sí incontinente E eo e i oltre membre seram obedhïente: Tu 'n poi volz al to senno a lox dr'Omnipoënte. Ma se tu voi ess mato, cativ e lavarin E tu consent commego a andar per re camin, Tu 'm de' boldeza e indugia d'usar intro venin, Tu e' quel ke fe 'l pezo contra l'amor divin.» A quest parol le membre sí dan la colpa al core, S'acordan k'el fa 'l pezo in tut le male ovre: Se 'l cor fiss ben corregio segond ke l'arma vore, Zamai le oltre membre no haven fá ree ovre. Sicut anima peccatoris venit ad visitandum corpus suum. Quiló sí ven a dire de l'arma condagnadha, Com ella fa col corpo quand ella è strapassadha. Lo Satanax la mena ardent e incaënadha, E lá o gias lo corpo, illoga fi menadha. L'anima condagnadha del peccaor k'è morto Sí ven col Satanax con doia e desconforto A visitar la tomba o giax lo miser corpo. Oi De, com pò ess gramo ki ven a quel re porto. Illora parla l'anima incontra 'l corp ke giax, E dis con doia grand: «Oi companion malvax, Per ti sont eo perdudha entr'infernal fornax, Per ti sont eo ligadha il man del Satanax. Tu no voliv scombate a moho de bon campion, Ma demetiv le arme, no fiv defensïon, E eo sí consentiva a ti contra rason. Perzò sont morta e presa entr'infernal preson. Oi companion cativo, la toa intentïon Era solengamente in delectatïon, In la carnal luxuria, in bev e in mangiason, In ris e in solazi e in zog contra rason. Ben bev e ben mangiar e ben dormir volivi, A odir le vanitá le toe oreg metivi, In far li De servisij zamai no consentivi, Per ti ard in inferno coi peccaor cativi. Oi grama mi tristissima, mi presa e desperadha, Quam mal te crig al mondo; per ti sont inganadha; Quam mal conteg insema eo fu acompaniadha: Da lug e da tristitia mai no firó scampadha. Tu gias e sí marcisci in scurio monumento: Eo ard e sí angustio, eo sto in grand tormento. Oi meser ti cativo, tost ha venir quel tempo Ke tu firé punio del to adovramento. Tost ha venir quel tempo ke tu firé pagao, Ke tu comeg insema firé acompaniadho A sostenir commego torment dexmesurao Il di ke zascun homo devrá ess resustao.» Sicut anima iusti venit ad visitandum corpus suum. L'anima benedegia del iusto strapassao Sí ven a visitar lo corp abandonao, E dis invers lo corpo: «Oi companion amao, Quel di sia benedegio quand tu fuss generao. Oi companion fedhel, oi companio dilecto, In far li De servisij tu permaniv subiecto, Recognosciv lo ben del Crëator perfecto, Donca ben habli tu, bon companion dilecto. Il mond comeg insema tanfin ke tu vivissi, A far zo k'eo voleva legalment consentissi, Incontra 'l falz dragon fedhelment scombatissi, Al vanitá del mondo attender no volissi. De mi far no volissi ni fal ni traitoria: Tu fiv zo k'eo voleva, tu fiv ovra floria, Tu er vïaz, no pegero, in mantenir la via Per la qual nu meríssemo la glorïa compia. Vontera ziv al messe, al predicatïon, A met pax e concordia, a mitigar tenzon, A visitar l'infirmi, a far oratïon, E sosteniv per De le tribulatïon. Vegiand e De pregando, col toe man lavorando, Zezunij e lemosine per De amor fazando E in oltre bon ovre fortment perseverando, Mentro in fin dra vita tu stiss al me' comando. Per ti eo sont scampadha da l'infernal tormento, Eo sont venudha in gloria, in grand confortamento, Eo ho festa compia a tut lo me' talento: Ben habli tu, companio, per omïunca tempo. Tu gias in questa tomba, bon companion verax: Repossa fin a tempo e sta' segur im pax. No t'art haver plu tema ke l'inimig ravax Te possa mai comprende entr'infernal fornax. Tost ha venir quel tempo ke tu havré bon stao, Ke tu commeg insema devré ess resustao: Dri toi bon ovramenti comeg firé pagao, Zo è il di novissimo ke tu seré beao. Aspegia 'l di novissemo ke tu firé exaltao, Ke tu comeg insema firé glorificao: Plu he lusir ka 'l sol e plu seré beao Ka no porrav per homo fí dig ni fí pensao.» Sicut anima peccatoris disputabit cum corpore post sententiam. Il di del grand iudisio l'arma del peccaor Sí s'á conzonz col corpo a sostenir dolor, A sostenir angustia entr'infernal calor: Entramb firan punidhi segond lo so lavor. Illora incontra 'l corpo dirá l'arma dolente: «Mal habli tu, companio, ke 'm fe' stá gramamente, Per ki eo sont perdudha e ard il fog ardente: Per ti sont morta e presa, mi grama, mi dolente. Il temp k'um era al mondo eo te 'l diseva ben: K'eo tant te predicasse, zamai no stiv in fren. Tu he mort mi e ti, tut sem venudhi a men, In tal part sem conzongi mai no havram plu ben. Sempre m'inguerrïavi, tu companion perverso; Con quant eo t'amoniva tu zev pur a traverso. Gram ti e grama mi, cambiao è 'l nostro verso, Mo fi 't guïerdonao de zo ke 't fuss perverso.» Responsio corporis. Illora 'l corp a l'anima dará cotal resposo: «Anc tu me consentivi, s'eo fu malitïoso; Tu me deviv constrenze, s'eo zeva in regoroso; Per ti sont pres e morto, dolent e angustïoso. Tu be 'm poïv destrenze, se tu haviss voiudho: Sot töa podhestá ben era sotponudho. Tu 'n stev commeg insema, dond mo sont confundudho: Per ti serev salvao, se tu haviss voiudho. Quand tu 'm deviv destrenze, tu 'm consentiv al mal: Se tu no fuss habiudha, tu arma rational, Eo no serev venudho il fog sempiternal, Se no com bestia morta eo no havrev plu mal. Mal vi e mal cognovi la töa segnoria, Mal vi quand tu intrassi in mia albergaria, Mal vi la toa reeza, la töa traitoria, Per ti sont pres e morto in questa presonia. Inanz ka ess habiudho zamai to companion, Vorrev anz ess habiudho un corp de scorpïon On d'oltro verme o 'd bestia, de serpa on de dragon, Sí k'eo no foss venudho a questa passïon». Sicut anima iusti disputabit cum corpore. Il di del grand iudisio lo corp del bon cristian Sí s'á conzonz co l'anima in quel verzé sopran. Entramb, lo corp e l'anima, in grand dolzor staran, No s'av podhé descrive la festa k'i havran. Illora la sancta anima dirá invers lo corpo: «Ben habli tu, companio, ke 'm fe' stá in grand conforto. Tu stess in penitentia, tu fuss per temp acorto, Per ti ke m'obedhisci venuo sont a bon porto. Ai mati desiderij dra toa carnalitá Tu no voliss attende per mïa caritá; Tu stiss al me' comando in molta sanctitá, Vegiand e zezunando, laxand la vanitá. Bon temp è k'eo t'aspegio ke tu fuss qui venudho A star comeg insema in quest log benestrudho; Ben te diseva al mondo de zo ke t'è avenudho; Conforta 't e alegrate, sta' san e verd e drudho.» Corpus. Quiló responderá lo corp glorificao, Digand a l'arma sancta: «Anc eo sont im bon stao. Per töa grand proeza guardava 'm dal peccao, Per ti fu ben rezudho e ben disciplinao. Tu no voliss andar pos la flevreza mia; Sempre, quand eo falava, tu me monstrev la via, Adess me refrenavi sí k'eo no fess folia; Ben vi k'eo fu al mondo sot toa poëstaria. Ben vi quel di e quel hom k'eo hev la toa cuinteza: La nostra compania tornadha è in grand dolceza. Ben vi lo to conseio, ben vi la toa francheza, Zamai no 'm manca a entrambi confort e alegreza.» Zascú ke oe quest parolle se guard inanz e indré: No stia entri peccai, ma sia amig de De. Per mi fra Bonvesin el faza preg a De, Ke sont plu peccaor ka no m'havrav mesté.
Disputatio rose cum violaQuiló se diffinissce la disputatïon Dra rosa e dra vïora, il que fo grand tenzon. Zascuna expressamente sí vol monstrar rason K'ella sïa plu degna per drig e per rason. E intrambe sot lo lirio plaezan duramente, Lo qual sí debla dar sententia iustamente. La rosa orgoiosa sí parla inprimamente E argumenta incontra molt orgoiosamente. Tut zo ke la vïora devrav inanz parlar, Perk'ella nass inanze, ki vol raxon cercar, Permordezò la rosa, zo no voiand guardar, Per söa grand superbia comenza de parlar. Incontra la vïora la rosa sí resona E dis: «Eo sont plu bella e plu grand im persona, Eo sont plu odorifera e plu cortes e bona, Donca sont eo plu degna de lox e de corona.» Incontra quest parolle respond la vïoleta: «No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta: Ben pò stá grand tesoro im picenina archeta; Quant a la mia persona, ben sont olent e neta. Ancora in persona, se ben tu e' maior, Plu sont ka tu per nomero, eo sont d'un bel color: Anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor; La zent, quand eo sont nadha, me quer per grand amor. Quant a la mia persona, ben sont olent e neta, Sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta; Eo sont la flor premera ke pairo sor l'erbeta, No è flor gratïoso sover la vïoleta». «No sai que tu te dighi», zo dis la rosorina, «No è flor k'abia honor sor la rosa marina. In i ort e in li verzerij eo nasco fò dra spina, Olta da terra, e guardo invers la cort divina. Ma tu sí nass il rive, tu nass entri fossai, Tu nass aprov la terra, in losi dexvïai, Tug li villan te brancoran e no va dexnusai, E fi' metua sot pe per riv e per fossai». Respond la vïoleta: «Eo sont tuta amorevre, Eo sont comuna a tugi e larga e caritevre. De mi golza omihomo a ki eo sont placevre, De zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre. S'alcun villan no 'm guarda e el me met sot pe, S'el fa zo k'el no dé, lo dexnor no è me': Per quel no sont men utile, ki ben a mi foss re; A le vesend se prova ki è amig de De. Eo sto aprov la terra, humel, no dexdeniosa, Ma tu ste olta il rame e bolda e orgoiosa; In i ort e in li verzerij voi permanir ascosa: Tu e' avara e stregia, dura e no pïatosa. Tu nass e he bregadha pur entre spin ponzente, Dond l'om, quand el t'acoie, se ponz vilanamente; Ma eo sí nasco e pairo sover l'erba virente, I omni senza perigoro me tollen cortesmente. Senza nexun perigoro eo fiz ben acollegia, Eo sto molt mansöeta sor l'erba benedegia; Ma tu ste entre spine ascosa e destregia, Col man inrovedhae da illoga fi' tollegia. Tu he a casa toa officio de rapina, Orgoio e avaritia te fa star sor la spina; Ma eo sto mansüeta, comuna e agnellina: La zent ke 'm vol acoie con grand honor m'agina». Ancora dis la rosa: «Eo sont da lodhadha, Da lonze me resplende la faza coloradha: Con mïa faza alegra, vermegia e aslevadha Invers lo ce sí guardo, donca sont eo beadha. Ma tu cum cossa ville, tu zopa, tu sidradha, Invers la terra guardi co la boca badhadha, Donca sont eo plu degna da fí plu honoradha, Ma tu no seriss degna de fí pur anomadha». Respond la vïoleta: «Tu e' vermegia in faza, Perzò no 'm meraveio se grand reeza 't caza; No è bon met fedhusia im persona rossaza, I senten de venin quelor k'en russ in faza. Ma 'l me' color, k'è endego, sí è bel e seren, K'el tra quas in azuro sí com lo ce seren, E è bon a la vista a tug quelor ke 'm ven; Ma 'l ross color ghe nose e ai og no se conven. Tu guard invers lo ce con faza orgoiosa, Dra terra, dond tu nasci, tu e' trop dexdeniosa; Eo guard invers la terra con faza vergonzosa, Zamai dra mïa matre no voi ess dexdeniosa. Tut zo k'eo stia ingina per grand humilitá, Entre vertú sont drigia e alta per bontá; Ma quamvisdé tu pari e drigia e 'd grand beltá, Tu e' zopa entri vitij e plena 'd vanitá.» Anchora dis la rosa: «Eo pairo intro calor, In temp convenïevre, ke paren i oltre flor, Il temp ke i lissinioi cantan per grand amor; I olcei me fan versiti, k'en plen de grand dolzor. Ma quand tu par imprima, el è ben freg anchora, Le oltre flor quel tempo no paren miga illora, E senza alcun conforto entre balaz ste sola, Com fa lo lov solengo k'entro desert demora.» Respond la vïoleta: «Eo pairo ben a hora, Il temp dra primavera, ke tuta zent me honora, Ke 'l cold no brusa tropo ni è trop freg illora, Perzò ne viv plu digo e 'g fo maior demora. Ma tu sí par quel tempo quand è trop grand calura, Lo grand calor te fere, tu sent la grand arsura; Perzò no po 't durar, tost perd la toa figura, La töa vanitá e 'l to color poc dura. Ancora sí te digo k'eo sont la flor novella, Ke pair da primavera, ke sont olent e bella, A tut person denontio ke 'l temp se renovella; Al temp k'eo pairo imprima, nixun flor me rebella. Inprimament k'eo pairo, no par le oltre flor; Perzò k'eo sont solenga, me fi fag grand honor, Nixun partiss comego, i omni per grand amor De mi solenga parlano, ni disen d'oltro flor». Anchora dis la rosa: «Li cavalé e 'l done Il soe bel man me portano, no miga tut persone; Le nobel polzellete de mi fan soe corone, E sí circond la testa dre nobellisme done. De mi fi aqua rosa, la qual met le polzelle Sor le söe bel face per ess plu tenerelle; Anchora caz li morbi da l'infirmiza pelle, De mi fi medicine, le que sont bon e belle». Respond la vïoleta: «Tu sent de vanitá, Tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontá. Se 'l don e le polzelle da ti retran beltá E 't meten sor le golte, zo ven da iniquitá. Ele no volen esse content de tal belleza Com lo Segnor g'à dao, inanz per soa boldeza De toa aqua se pegano, ke ven da grand reeza, E zo da töa parte no è lox ni proeza. Ma eo za no m'intendo, ni mai me voi vanar, Ke de mi le bel done se deblan coronar; Tut zo ke tra a luxuria zascun devrav blasmar, Perzò da quella fama sempre me voi guardar. Se tu voi dir anchora ke tu he poëstá De resanar l'infirmi da soa infirmitá, Anc eo sont bona medica e ho grand dignitá: De mi fi fag confegi de grand utilitá. Eo vaio incontra i morbi no solament in flor: Tuta la mïa planta si è de grand valor; Li pedegui e 'l foie contrastan al dolor; La mia herba d'inverno no perd lo so verdor. Ma tu vai a li infirmi solengament in flor, La toa planta e le foie no han alcun valor Se no a ponz le man, dond tu e' ben pezor; Se tu e' bona medica, donca sont eo meior. Anchora il temp d'inverno la mïa bella herbeta Sí sta foiudha e verda», zo dis la vïoleta; «La töa planta illora reman spoiadha e breta, Plena de spin, ke scarpano ki entre lor se asseta. La somma sí è questa: eo sont la flor beadha, Ma tu per lo contrario trop e' da fí blasmadha; Tu he in ti tri vitii, dri quai tu e' pegadha, Luxuria, avaritia, superbia induradha. Tu e' luxurïosa, zo prov inprimamente: De ti fi fag corone per vanitá dra zente, De toa aqua se pegano le peccatrix dolente Per parir a li adultri plu bel e plu placente. Anchora sí te digo: tu e' avara e stregia; In i ort e entre spine tu ste sempre destregia; Da tut person ke 't voleno tu no poi fí tollegia, Se no pur da quelor ke t'an in soa destregia. Anchora poi fí digia superba e orgoiosa: Tu ste olta da terra sor la rama spinosa Con to volt aslevao, bolda, no vergonzosa; Dra terra dond tu nasci tu e' trop dexdeniosa. Tu te aloitan da terra per töa vanitá, Tu he grand vanagloria de töa grand beltá, No guard invers la terra con grand humilitá, E no voi recognosce la toa fragilitá. Per queste tre cason tu po' fí condagnadha: Ma eo de quii tri vitij no posso fí blasmadha, De tre virtú soprane legalment sont ornadha: Sont casta, larga e humele e molt da fí loadha. Sont casta inprimamente, de sancta nudritura, De mi no fi fag cossa ke pertenia a sozura, Ke pertenia a luxuria; ma sont e monda e pura, In vanitá ke sia zamai no met eo cura. Anchora sí sont larga, comuna, no avara, Paresment nasco e pairo sover l'erbeta cara, No sto destregia in i orti, ma sont pares e clara, De mi pò acoi tug homini a ki eo sont pur cara. Anchora sí sont humele, de grand devotïon, Invers la terra guardo a tal intentïon Azò k'eo recognosca la mia conditïon, Perzò firó exaltadha a temp e a saxon. De queste tre virtú eo sont grandment ornadha E sor le altre flor eo sont da fí loadha, Ma tu per lo contrario seriss da fí blasmadha, Se tu guardass ai vitii dond tu e' pegazadha. Adonca, rosorina, refrena 'l to sermon, E recognoss in ti la toa conditïon; Dal maitin molta fiadha resplend in toa mason, E 'l to color da sira sí va in perdition.» Respond la rosorina: «Com poss eo fí blasmadha? La Vergene Maria a mi fi comparadha, La passïon de Criste per mi fi denotadha: Zo no serav de mi sed eo no foss beadha.» Respond la vïoleta: «Il mond no è fagiura Sí bona ni sí rea, la qual, ki 'g vol met cura, No possa fí retragia in qualk bona figura, E quant in zo no blasmo alcuna crëatura. In zo ke 'l to color lo sangu' de Crist desegna E a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna, In zo me plas tu molto, e quant in zo e' 't degna, Se tu per altra guisa zamai no fuss malegna. E quavisdé foss rosso lo sangu' del Salvator, No segu' ke omia cossa ke sia rossa in color Sïa per quel beadha, s'ell'á in si error, Tut zo k'ella significa lo sangu' del Salvator. Ma quelle coss ke fin in ben significae, Le que sí en apresso de bon virtú ornae, Perfectament in tuto quel en da fí lodhae, E tal sont eo medhesma segond la veritae. Pur eo sont quella cossa ke tegn per quella via, A mi fi comparadha la Vergene Maria, La qual sí fo purissima, senza magia ke sia, La qual fo sí com eo in tut virtú compia». «Oi De, qual meraveia», zo dis la rosorina, «Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina.» Respond la vïoleta: «Eo ho la lengua fina A dir quand ha mestera incontra la rüina». Sententia lilij. Quand hav intes lo lilio, k'è flor de castitá, Savïament alega, digand la veritá: «Ben è - dis quel - la rosa grand flor e 'd grand beltá, Olent e gratïosa e 'd grand utilitá. Ma compensand tut cosse segond la veritá, La vïoleta olente è de maior bontá, Plu virtüosa e utile, de plu grand dignitá; Ancora sí significa ke 'n ven lo temp dra sta. Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia. In tre virtú soprane legalment è compia: Ella ha in si largeza, ke ven da cortesia, E grand humilitá e castitá polia. Ella no è avara, vana ni orgoiosa, Perzò do tal sententia, k'ella è plu virtüosa; Compensando tut cosse, ella è plu dignitosa, Zo dig salvand l'onor dra rosa specïosa». El ha dao la venzudha a la vïora olente Perzò k'ella è plu utile, guardand comunamente; Compensando tut cosse, plu degna e plu placente, E ke maior conforto significa a tuta zente. El ha dao la perdudha a la rosa marina, Ke computand tut cosse ella no è sí fina. La rosa per vergonza la söa testa agina, E gramament a casa sí torna sor la spina. La vïoleta bella, la vïoleta pura Alegra e confortosa se 'n va co la venzudha; Ki vol ess cum vïora e trá vita segura, Sïa comun e humel e habia vita pura. Quel è sí com vïora lo qual no vol met cura D'orgoi ni d'avaritia ni dra carnal sozura. Ki pregará l'Altissimo e la regina pura Per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.
Disputatio musce cum formicaEo Bonvesin dra Riva no voi fá k'eo no diga Sí com se desputava la mosca e la formiga. Ki sta entri peccai, mat è s'el no 's castiga: Ben fa ki salva l'anima permordé dra fadhiga. La mosca fò per l'airo voland se solazava E vi la formigheta ke grand incarg portava; Voland d'incerc incerco molt fortment la beffava, Digand: «Oi guaia ti, formiga marturiadha. Guaia - zo dis la mosca - tu ke no cai, formiga, K'in mantenir la vita te de' tanta fadhiga; Zamai no ha reposso la toa vita cativa, Tu poi ben ess plu grama ka vermen k'unca viva. Ma eo poss ess beadha per mia bonaventura, In maldurar lo pan zamai no met eo cura, Zenza fadhiga alcuna eo trov la mia pastura E trov grandment da spende in mia bonaventura. Tu e' sempre in fadhiga ni poi haver bon tempo, Ma eo sont sempre in requie, in grand reficiamento; Eo sto su per li dischi pr' haver meioramento, De molt guise condugi eo mang al me' talento. Eo vo suver le golte dre donn e dri segnor, Almendé quand i dormeno, de stae quand è 'l calor, E sí 'g pegaz le golte e i mord senza temor; Da mi no 's pò guardar ni rex ni imperator. Eo sto in grand sozerno col don e coi baron, Eo sto conseg in camera, conseg in soa mason, Eo sto coseg al desco in grand refectïon, Eo sto sor li condugi, ni ben aiar se 'n pon». Quand quest parol intese la savïa formiga, L'incarg k'ella portava, lo mett zos senza triga, E guarda invers la mosca, ke viv senza fadhiga, E dis: «Guaia tu misera, guaia tu mosca iniga. Guaia tu mosca misera, ke 't van de toa folia, Ke 't gab de toa bruteza, de toa grand villania, De toa grand cativonia, de toa grand lecardia: L'inverno è quel ke 't paga de töa truffardia. Tu no lavor de stae, tu mosca mal guïadha, No fe' musinio in caneva, dond tu poss ess scampadha, Ke tu poss ess d'inverno e rica e asïadha. No pens que t'indevenia, com la voia sí vadha. Tu fe' com fa i lecardi ke spenden quant i pon: De lavorar no curano doment k'i han sason; Ke venen po a mendigo com homni bestïon, E tocan mala via, segond k'è ben rason. Ma eo fo saviamente, eo viv con grand sudor, Fortment eo met in caneva de stae per lo calor, Azò, quand ven d'inverno, k'eo viva a grand honor; Ki be' 's prové anz fagio, no dé vení a dexnor. Eo do a zascun homo spiritüal exemplo De lavorar a l'anima tanfin k'el ha so tempo, D'incanevar in ce tant bon avanzamento Ke pos la mort el habia da spend in compimento. Quella fadhiga è bona ke torna a utiltá, Ma quel è mat reposso k'indux aversitá. La töa vita croia, la toa cativitá Te fa venir a inodio de tuta l'umantá. Perzò ke tu e' bruta, bolda, descognoscente, Perzò la toa bregadha desplax a tuta zente, Perzò fi fag li orae per descazá 't grandmente: Zascun te ve a invidho, dond tu po' ess dolente». Quiloga dis la mosca: «Eo voi monstrar rason Ke tu fe' pez ka mi con toe adovrason: Tu ve' invorand la blava e port in toa mason, Tu fe' tesor e caneva dr'altrú possessïon. Per quel ke tu fe' furti, perzò fi' 't malvoiudha, Tu fe' grand dagn de blava, tu misra malastrudha. Fazand ti quel peccao, tu fi' a og tenudha E fi' compresa al lazo, brusadha e confundudha. Ma eo no fo quel furto, ni voi far quel dalmagio; Eo mang de quel k'eo trovo, dra carne e del formagio, De tant pur cum eo mangio, d'oltro no voi fá stragio: Per far monton in caneva no voi l'altrú dalmagio». Respond qui la formiga: «De m'á voiuo crear, De m'á fag nass il mondo per bon exemplo dar, A utiltá de l'homo, ke 'n debia meiorar, Ke 's debla a me' exemplo fedhelment adovrar. A utiltá de l'homo da po k'eo sont venudha, Degn è ke a soe spensarie eo debla fí pascudha; Donca s'eo toi dra roba, per quel no sont eo fuira, Ni s'eo faz cavedhal per stá po plu segura. Eo sont predicadris de zascun hom vivente, Il mond eo sont venudha per l'om proprïamente; Adonca a so spensario eo deblo haver da spende, Donca, s'eo tol dra blava, nixun me 'n pò reprende. E s'el me smenaven ke fia perzò brusadha, Ni anc per quel no segue k'eo debla fí blasmadha: Ki fi mort ben fazando, la soa arma è beadha, La mort contra raxon a mult homni è za dadha. Ma tu, mosca cativa, no fe' bon frug ke sia: No 't basta a haver da spende, inanz per toa folia Tug li condug pegaci, no è in ti cortesia. In tut part o tu brighi, pegaz a tuta via». Ancora dis la mosca: «La toa rason no vare. Tu rampeg per la terra, ma eo sí ho doe are E vo voland per l'airo, tost vo pur là o me pare. Ki 'm vol prend, tost me 'n fuzo, ma 'l to fuzir poc vare. Tu e' senza ar, tu misera, don tu no poi fuzir; Tu fi' metua sot pei e fi' fagia morir. Ma eo ke poss volar, ki be' 'm voless tenir, Tost fug, tost sont tornadha, e tost me 'n poss partir. Ancora le doe ale ke me 'n dae per volar Significan ke l'homo ke vol in ce montar, L'amor de De e del proximo in si debla servar, E senza quest doe ale nixú 's porrav salvar. Per le doe al s'intende la fe e l'ovramento: Senza quest al entrambe no 's pò haver salvamento; Adonca eo ho doe ale per bon signifcamento, Perzò poss fí lodhadha grandment in compimento». Respond qui la formiga: «De terra sont formadha: S'eo rampeg per la terra, no sont da fí blasmadha; E s'alcun hom no 'm guarda, sed eo fiz pestezadha, A mi no smenaven per k'eo sia mal guïadha. Anc habli tu doe ale, tu mosca malvoiudha, Tant e' 't plu mata e ossa, tant e' 't plu malastrudha. Vezand ke tu no poi cosí tost fí prendudha, Perzò e' 't plu incressa e assai plu mal rezudha. A segurtá dre ale tu e' plu squitizosa, Dond tu voland per l'airo plu e' perigorosa; Lo verme aragn te prende con redhe insidïosa, E sí l'aragn te mangia, ti grama e angustïosa. Le toe al, don tu 't vani, tu no le adovri in ben, Inanz le adovri a offende in zo ke no 's conven; Tosto mord e tost pegaci, tost fuz, no ste in fren, Dond per la toa ossanza sovenz te smenaven. E inperzò tu 't gabi de picen gabamento, Ni mai te poi vanar d'alcun bon ovramento, Se no de offend a oltrú, de fá soz pegamento, De dexedhar ki dorme, de darghe imbregamento. Ma eo col me' lavor sí do bona xembianza, Da mi prend bon exemplo quel hom k'á cognoscanza. Tut zo k'eo no habia ale per natural usanza, Eo ho doe al k'en utile in dar bona xembianza. Eo lavorand fortmente sí do lox al Segnor, Do bon exemplo al proximo del spirital lavor, Adonca eo am lo proximo e am lo Crëator, E quest doe al k'eo ho me renden grand honor. Anchora eo lag stá l'ordio, e sí acoi del fromento: Per lo forment s'intende lo novo testamento, Là o 's conten la fe del nostro salvamento. Adoncha eo ho comego la fe e l'ovramento». Quiló respond la mosca, e dis a tuta via: «Tu he metuo sot terra la toa albergaria. Se tu no haviss in ti defect e feronia, Za no havriss fag casa sot terra in tenebria. Quel sta in tenebria ke sta entri peccai, E li peccai en quii ke fan i omni acegai, Ma eo no sto sot terra ni anc in los privai, Ma sto pares e vivo in los illuminai. Lo to guadhagn ascondi in scurïa mason, E sí fa 'l peccaor, lo qual met in monton, K'incaneva i peccai entr'infernal preson, O el devrá habitar in soa perditïon». Respond qui la formiga: «Eo ho certa mason, Eo ho cert habitaculo, o eo me poss repon. Illó reposs e mangio, illó met in monton, E sí fa l'om k'è savio, ke quer salvatïon. Ma tu, mosca cativa, tu vana e dexvïadha, No he cert habitaculo ni roba incanevadha, Perzò, quand ven d'inverno, ti grama, ti inganadha, De la toa cativonia illora fi 't pagadha. Al miser peccaor tu poi fí comparadha: Quel erra entro peccao ni ha casa alogadha, No met dra roba insema per bon ovre acatadha, Dond l'arma pos la morte será mal albergadha. Se tu dis k'eo albergo sot terra in tenebria E illó faz mïa caneva, tant sont eo plu scaltria, Tant sont eo plu segura, e mi e la roba mia. Quel fa per mi, s'eo cerco segura albergaria. El è ben grand fadhiga aguadheniar richeza: Ben governá e defende, quel è maior proëza. Perzò faz ca sot terra pr' haver maior francheza, Azò k'eo stia segura con tuta mia richeza. Eo fo com fa l'om iusto, k'ascond lo so guadhanio In tal part ke i demonij zamai no 'g pon trá dagno. Ma quel hom è acegao, quel hom è mat e zanio, Ke perd per vanagloria s'el ha qualk bon guadhanio. Quel en bon tenebrie il que fi conservao Quel ben k'al grand besonio firá pos atrovao. Ma quelle tenebrie ke fan l'om acegao, Ki albergass in quelle, mal hav ess albergao. Tut zo k'eo stia ascosa per ess segura a tempo, Eo sont pares e clara per grand adovramento, Eo do splendor ai omini, eo do a lor bon exemplo De lavorar a l'anima doment k'i han so tempo». A quest parol la mosca sí parla con furor, E dis a la formiga: «Tu e' negra in color, Tu par de quii da inferno, k'in nigri e 'd grand sozor. El par ke tu sii stadha entr'infernal horror. Tu par de quii da inferno, tant' è la toa negreza, Donca com po 't dá exemplo, se no pur de reeza? Zamai da incostro negro no pò descend blancheza, Ni da brutura alcuna no pò descend neteza. Re arbor fa re frugio; l'un spin fa l'oltro spin. Tu e' negra com corbo: da corb ex corbatin. Com donca po 't far frugio ke plaza ai toi vesin, Com po 't dar bon exemplo ai grang e ai picenin? Dal corb no ex columba, ni fa splendor lucente; Dal scurio no ven lux, inanz ven oltramente. Tu k'e' sí negra e scuria, com po 't far frug plaçente, Com po 't dar lux e exemplo ke sia sufficïente?». A quest parol responde la savia formigheta: «Anc paira eo negra 'd fora, dentro sont blancha e neta. In bon virtú e in ovre sont bella e adorneta. Sont bona per exemplo, tut zo k'eo sia negreta. Tut zo k'eo sïa negra e pizna per natura, Per molta sapïentia sont resplendent e pura. Vil arbor par la vidhe, molt par soza in figura, Dond ex vin precïoso, k'ai omni pastura. La negra gallineta fa ov de grand blancheza, El fa la negra pegora blanc lag e 'd gran dolceza: No segu' ke tut coss negre habian in si reeza, Anz ghe porrav ess frugio, bontá e grand neteza. Bon vin fa l'uga negra, vermeg e savoroso, Lo qual, ki 'n bev per modho, sí ten l'om confortoso. L'arbor dé fí guardao s'el fa frug precïoso, On s'el fa frug amaro on frug fastidïoso. L'erbor ke fa bon frugio, no dé za fí blasmao: Quent ke se sia la rusca, el dé pur fí lodhao. Da mi ex bon exemplo, dond l'om dé fí salvao, Donca a la mia negreza no dé za fí guardao. Ma tu, mosca cativa, in tut poi fí blasmadha: A mi, anc sia eo negra, no po 't fí comparadha. Tu ve' sovra omia puza, no 't guard da ess sozadha; Lo puzolent peccao ten l'arma impantanadha. Tu e' cativa e fragile: eo sont fort e nervosa. Tu e' villana e ossa e bruta e ascarosa: Eo sont cortes e neta, ovrent e virtüosa. Da ti no ven xembianza se no malitïosa. Lo to intendemento tut è in luxurïar, Tut è pur in lecame, no miga in lavorar; In dar brega a oltrú, in mord, in xaguiar E in far pegaz per tuto, ni oltro voriss far. Tu he za mort mult homini con to mors veninento, Tu fe' com fa 'l peccao ke met l'arma in tormento, Ma eo per lo contrario sí faz quel ovramento Dond l'om ke vol ess savio sí pò trá bon exemplo. Eo no parcisc al corpo quand è lo temp dra sta, No sont luxurïosa, no attend a gordedhá; Eo met dra blava insema in molta quantitá, E viv de net condugio, no miga 'd brutedhá. Omia gran k'eo acoio, on segar on formento, In doe part lo partisco, e zo a intendemento K'el no faza sot terra alcun zermeiamento, Azò k'el me' condugio no 's debia perd anz tempo. E quest è magisterio ke l'om dé ben guardar, K'el faza tal moviria ke no 's possa guastar, Azò k'il temp dra morte, ke no 's pò lavorar, K'el possa star seguro, gauder e repossar. Quel hom ke fa moviria ke 's guasta e ke marcisce, Quel dura mal indarno e grandment se 'n pentisce, Perzò k'al grand besonio tut perd e inpoverisce, E grand malaventura ados ghe revertisce. Ki vol incanevar bon gran k'el no marcisca, Azò k'el no zermeia, la caritá partisca, Am De e am lo proximo, e in quel ben perfinisca, Azò k'in vita eterna avanz e inrichisca. Anchora d'omia blava eo port comeg im pax, Refuo lo gran de l'ordio perzò k'el me desplax, Perzò k'el ha la scorza trop dura e trop malvax: Per l'ordio sí s'intende lo gran del Satanax. Per l'ordio sí s'intende lo vitio de resia, Ke te' 'l cor indurao in fang e in tenebria. Gram lo credent e 'l gaçaro ke ten per quella via: Plu pò ess gram l'eretico ka peccaor ke sia. Guaia ki mangia l'ordio, ki 's pass de l'heresia, Ke lassa stá 'l formento, zoè la drigia via, Zoè la fe catholica, k'è senza tenebria; Guaia credent e gazari sor tuta zent ke sia». Quand hav dig la formiga con söa lengua argudha, A le no sop responde la mosca malastrudha, Ma va voland per l'airo, cercand söa ventura, E torna a far quel' ovra ke quer la soa natura. La formigheta savia in soa bonaventura Apïa 'l gran in boca, se 'n va co la venzudha. Ki vol ess pro e savio e trá vita segura, Da la formiga imprenda, k'è pizna crëatura.
De scriptura nigraIn nom de Iesú Criste e de sancta Maria Quest' ovra al so honor acomenzadha sia: Ki vol odir cuintar parol de baronia, Sí olza e sí intenda per söa cortesia. Odir e no intende negota zovarave, E ki ben intendesse anc negota farave, Ki no metess in ovra zo k'el intenderave: O l'om no mett lo cor e l'ingegn, nïent vare. In questo nostro libro de tre guis è scrigiura: La prima sí è negra e è de grand pagura, La segonda è rossa, la terza è bella e pura, Pur lavoradha a oro, ke dis de grand dolzura. De la scrigiura negra de dir sí ven la sorte: Dra nassïon de l'omo, dra vita e dra morte, Dre dodex pen dr'inferno, o è grameza forte. De faza ke no intramo dentro da quelle porte. La rossa sí determina dra passïon divina, Dra mort de Iesú Criste fïol de la regina. La lettera doradha sí dis dra cort divina, Zoè dre dodex glorie de quella terra fina. De tute tre scrigiure diram allegramente: De la scrigiura negra diram imprimamente, La qual ki la lezesse col cor e co la mente, E sospirar e planze devrav amaramente. La nassïon de l'omo sí è de tal color K'el fi inzenerao il brut interïor De sangu' ked è mesgiao de puza e de sozor: In bruta albergaria perman albergator. Quand è venuo lo tempo, zoè k'el ven a nasce, No porta in quest mondo dond el se possa pasce, Ma ven cativamente, col membre flevre e lasse: Nixun serav superbo, ki sover zo pensasse. Segurament lo digo ke il mond no è baron Ke zamai devess star in exaltatïon Segond zo k'el devrave, s'el fess ben pensason Com sïa vil e horrida la söa nassïon. La vita ked el mena despresïadha pare. Fin a tant k'el è pizeno per lavorar no vare, Altrú imbrega sempre, le soe breg no en rare: Conven ke brega sia a pass e nudrigare. Da po k'el è cresudho, k'el è bel in persona, Voia k'el sïa masgio, voia zentil garzona, Ben pò aver de fora parudha bella e bona, Bel è nixun de dentro, ni cavalé ni dona. No è masgio ni femena ke sia de tal belleza, Ni pizeno ni grande, regina ni contessa, Ke bella sia de dentro, zo dig a grand boldeza, Anz è vaxel de puza, vaxel de grand bruteza. Dal corpo za no exe bontá, se no sozura, Fò per la bella boca se fa scarchai e spudha, Pel nas e per le oregie e per li og pur brutura; Lo bel vaxel de fora, ma dentro è grand marzura. No è condug il mondo ke sia sí precïoso Ke dentro no marcisca, quam tost el g'è ascoso: Dal membre del so corpo, anc paira 'l precïoso, No ex alchun bon frugio, se no fastidïoso. Le faze tenerelle dre don e dre donzelle, Lo coiro k'è de sovra le fa parir plu belle: Ki hav reschiniar via dra setileta pelle, Macinia ge farave il colorae facelle. In tuta söa vita, tal picen tal cresudho, Da brega e da travaia sovenz fi combatudho: Quand el se cre ess levao, trova k'el è cazudho; Quand el se pensa venze, intant el ha perdudho. Ora ric, ora povero e ora gramezoso, On k'el ha fam on sedhe on k'el è vergonzoso, La rodha no ha stao, va sempre in regoroso: Ora ridhe, ora planze e ora fi dagnoso. Oltri ha fio arnaldo on mat on travacao, On sí g'avrá invidia alcun del so bon stao, Per que 'g firá tollegio lo so con grand peccao On in qualk oltra parte firá pres e robao Da latro on da tempesta, on k'el firá sforzao, E ora caz da alto, dond el ven affollao, On ke sovenz el è stang e affadhigao. Ora será infermo con grand desconsolanza De febra on de gota on de oltra pesanza, Sí k'el no è sí bello ni de sí fort possanza K'el no devenia sozo e lass in grand turbanza. L'un di será cantando, alegro e confortoso, E l'oltro di será e trist e gramezoso; L'un di será in riso e alt e gratïoso, L'oltro di será vile e horrio e vergonzoso. Quant l'om será plu alto d'aver e de possanza, De nobili parenti, de honor ke i sovravanza E de grand segnoria e de grand castellanza, Tant el ha molta fiadha plu brega e plu turbanza. Plu è 'l perigoroso in quant el è plu alto: Sed el veniss a caze dal segnoril aspalto, trop serav greve e desorevre salto; Mei è a star al basso e star in segur stao. Zascun k'è nao de femena, vivando pizen tempo, È plen de molt miserie e de grand cargamento: La söa vita misera, ked è pur un momento, Sí è pur un passagio, strapassa com fa 'l vento. La rosa molta fiadha ke da maitin resplende, Lo so color da sira delengua e dessomente: Cotal sí è la vita de zascun hom vivente, Le glorïe mondane tut cazen in nïente. La nostra vita misera, ke no perman in stao, Ne mostra e ne predica ke l'om k'il mond è nao In quest peregrinagio no debia ess exaltao, Ma star in penitentia semprunca humilïao. La vita cosí misera Dominodé n'à dao Azò ke lu per quella debia ess predicao, E lu recognoscando lo so sí fragel stao No possa aver materia k'el debia ess exaltao; Azò k'el no 's confidhe in questa ombria vana, Il cosse transitorie, in la beltae mondana, Ma debia impensar dra glorïa soprana, D'andar in nostra patria, o è richeza sana. Se l'om in questo mondo dolor no cognoscesse Ni pagura ni pena ni cossa ke i nosesse, Saver el no porave, se ben saver volesse, Que foss dolor de inferno, dond el temor avesse. Ma per le pen del mondo e pel present pagure Sí pò comprender l'omo ke quel dr'inferno en dure, Dond el se 'n dé comove lo cor a grang rancure, E far k'el possa fuzere da quel rëe venture. Ki ben pensass la vita ke n'è apresentadha, Sí fragel e sí misera e sí despresïadha, Nexuna persona unca devrav ess exaltadha, Anz a l'honor dr'Altissimo sempre humilïadha. Dra mort la qual fa l'omo aregordar ve voio, Dra qual, quand eo ge penso, con grand tremó 'm condoio, K'ell'è de tanta forza e è de tant orgoio, No guarda a discerne qual sia forment on loio. Ni 's pò fuzir per presi ni se pò venz per forza: La vita de omihomo con so furor se smorza. Ella ne mena l'anima, quiló reman la scorza, Lo corpo desformao, k'è dexdesevre cossa. Le membre sí 'g recïano, le golt han flevre raso, Desfigurao e sozo lo corpo g'è remaso, Despendorao e gramo, no è ki 'g daga baso: Lo vis è trist e horrio, la boca, li og e 'l naso. La guardatura è volta e soza e travacadha, Ke 'l vanitae mondane veder s'è delectadha, Li dingi reginai, la boca 'g sta badhadha, K'in bev e in mangiar tant era delicadha. Plu no demanda vita ni delicao condugio Ni carne ni plumento ni pan ni vin cernudho: Oi boca desoradha, o he lassao quel frugio Dond tu passiv quel ventre ke a soz port t'á redugio? O he 't lassao quii cibi k'eran de tal mainera? Abandonao è 'l ventre, no è ki plu 'l reguera Se no li bruti vermini ke 'l pasceran vontera: Quant el será plu grasso, intant n'avrá plu tera. Le braze e le gambe, k'eran formae e grosse, Sí bel e sí fidante, mo en pur pel e osse: Za marciran in proximo entra terra il brut fosse, Proëza on baronia mai no faran in oste. Oi De, oi carne misera, com ste tu lassa e trista: Com e' 't desfigurao, com he tu soza vista. No 's pò trovar pro homo ni medic ni legista Ke possa le defende ked ella no marcisca. O è li toi parenti, li amis e i casamenti, Muié, fïoi, nevodhi ke 's mostran sí dolenti, L'aver e la grandisia? Oi De, com mal te senti: La fossa è to albergo, li vermni en toi parenti. Oi carne, in toa vita perké donca te exalti? Li vermni plu te aspegiano in quant plu te atanti In grassa e in drueza; li toi pensé en rari Per fin ke tu no pensi d'aver cotai gamaiti. Le doie e li tormenti e mort e sedhe e fame, Tut queste coss avemo per lo peccao de Adame: La nostra vita fragele orzem per quel forame Ke plaza a De, ke certo de nu firá levame. Da zo sí me partisco: or ve diró dra pena Ke ha l'om quand el more, com quella è soza zema: Quand ex lo flao dal corpo, la doia k'el ne mena No se porav ni dir ni scriver co la pena. El no è meraveia se quel è gran dolor Quand se partiss lo flao col natural calor, Ke tut se scrola 'l membre con doia e con tremor, Ke l'arbor sí se strepa con sí crudel frentor. In quant l'om è plu drudho e 'd plu fidant persona, Intant plu ha angustia e pezo se condona Quand l'arma se 'n partisce, ke 'l corp sí abandona: La morte crudelissima a nexun hom perdona. Se alchun poëss comprende quel grand dolor ke sia, Per mille carre d'oro ni per honor ke fia No av sofrer la morte, tant el la temeria, Ponem ke resustar devess a tuta via. Per ess segnor del mondo, de tut l'aver ke sia, S'el ne foss alezudho, la mort no prenderia: Ki sor la mort pensasse, zamai no peccaria, Anz servirav a l'anima teniand per bona via. Dolent illora quii ke morirá i peccai: Pos la mortal angustia sempre han fí tormentai, Da tug li ben del mondo i han fí abandonai, Ni mai será conseio ke i possan fí scampai. Lo peccaor del mondo, quand el se dé partir, S'el no portass se no la pena del morir, Ben k'la foss grev angustia, ben av de quella insir, Ma oltro apress conven k'el debia sostenir. Intant ke mor l'infermo, k'el volz la guardatura, Apress g'è li demonij ke 'g meten grand pagura, K'en desformai e nigri e horribi de figura, E disen l'un a l'oltro: «Quest è sot nostra cura. Dentro il nostre ovre la soa vita è stadha: Senza tenor alcuno or fiza sí scorladha Quest' arma maledegia ke le a tuta fiadha Dal corpo se partisca, e po fia tormentadha.» Lo peccaor intanto se 'n va pur in redezo E dis: «In questa pena quent gran dolor e' vezo; Veder cotal pagura zamai no covedhezo; Se debio andar con quisti, quest è re stramadhezo.» Responden li demonij: «Oi miser ti dolente, No se' tu que zo sia, no e' 't anc cognoscente: Za tost te portaram il nostro fog ardente, O doia e grand pagura zamai no dessomente. Denanz dal Belzebub, il pozo profundao, Lo qual è nostro prencepo, za tost firé portao, O 't converrá sofrer tremor dexmesurao: Segond le toe ree ovre za tost firé pagao.» Respond lo peccaor k'el ve ben pur k'el more; Se volz in grand tristeza, se torz e tut se dore, E dis: «Guaia mi misero, com mal me sta lo core. Oi miser mi cativo, com mal me sta 'l talento. S'eo debio fí punio de cosí grev tormento, Vontera tornareve al mond per grand talento: Farev tal penitentia ke De 'n serav contento.» Oi dolze patre altissimo, com serav grand conforto Sed el poëss tornar al mond con lo so corpo: El exe fora l'anima, e intant el è morto; Tard è 'l aregordao, no fo 'l per temp acorto. Quam tost el è perio, senza nexuna triga, El caz entro inferno, no fa el k'el no diga: «O sont eo albergao? Rason no feva miga Ked eo devess venir a tal albergaria.» Responden li demonij, quellor ke g'en da presso: «Tu fiv in töa vita ben predicao adesso: Perké peccav tu doncha? perké no fuss confesso? In far le male ovre tu fuss sempre trop fresco.» Respond lo peccaor e a parlar se sforza: «Eo crig al me' re corpo, a quella bruta scorza; Dri fag de penitentia zamai no i feva forza. La mïa grand mateza lo me' bon stao asmorza.» Illó respond li spiriti, k'en desformai e nigri: «Perzò ke l'arma e 'l corpo entrambi en colpivri, Il di dra grand sententia, ke i pe seran delivri, Lo corp e l'arma á arde in quist fog tormentivri.» «De - dis lo peccaor -, oi miser mi cativo, O è l'aver tamagno k'eo possedheva vivo? Lo me' aver oltri 'l godhe e eo sont a mendigo: No è plu ki m'aïdha, ni parent ni amigo. Oi miser mi dolente, mi gram desconsoroso, O è la grand possanza, l'honor meraveioso, L'orgoi e la superbia? Oi cor angustïoso, Com sont eo descazao, mendig e angoxoso. Com mal eo vi la heredex, lo qual eo tant amava: Curand eo dri fïoi, de l'arma no curava. In fii e in richeze al mond eo me fidhava, Dond mo conven k'eo stia in pena desoradha. Perdudho ho 'l me' conseio, mi miser, mi dolente: A mi zamai no manca dolor il fog ardente, Zamai no 'm scampará ni fii ni oltra zente Ni anc mondan tesoro, ke tut caz in nïente. Tai goen le mee richeze ke stan in grand sozerno, Ke stan drudhi e morbij de stae e anc d'inverno, Ke molt han pizna cura s'eo sont entro inferno: Eo sont tard regordao de lez in quest quaerno.» Com quel è mat e sempio ke guarda pur a prende Lo premeran principio e pur illó s'intende, No guarda que se 'n segua ni a zo vol attende: Tal par ess bon principio k'è rea coa da rente. La fin sí lodha l'ovra: illó sí se comprende Lo sen del savio homo ke vol comprar e vende. Se 'l peccaor guardasse a la fin o el descende, Al dolce Iesú Criste zamai no av offende. Dre dodhex pen dr'inferno quiló sí se comenza: Quest en parol da planze a l'om k'á cognoscenza; Ki ha oreg olza, ki ha cor sí intenda, Ki sa sí meta in ovra, ki no sa sí imprenda. S'el foss ki ben odisse de quelle grang pagure, El se 'n devrav comove le prëe k'en sí dure: Quand e' ge pens ben sovra, e' n'ho de grang pagure; Lo nost Segnor ne guarde da quel rëe venture. Se tut le lengu' dei homini k'il mond se pon trovar, De quelle pen grandissime prendessen a parlar, Pur la millesma parte no aven recuintar: In quella albergaria no fa bon albergar. Tang en illó i tormenti ke dir no se poria: Ki sover zo pensasse, zamai no peccaria; Ki cor avess in corpo, denanz se guardaria; Ki se guardass inanze, de dre no i 'stoveria. Illó sosten li miseri de tute guis tormenti E han tut lo contrario de quii delectamenti Dond i al mond usavano con falz adovramenti; Segond le ovre proprie fi dai li pagamenti. Li peccaor tristissimi illoga fin pagai Segond le ovre proprie de tug li soi peccai, E de tut lo contrario i fin desconsorai, Azò ke 'l pen respondano a tug li soi peccai. Ora 'v comenz a dir dra pena premerana, Zoè la flama scuria ke abrasa in quella tana: Tant ard plu quella flama ka no fa la nostrana K'la nostra apress de quella parrav rasent fontana. Se l'aqua de la mar illoga fiss collegia, Pur una sola gota dra flama maledegia No av perir. Oi De, com quella è grand destregia; Oi De, com pò ess gramo ki ard in quella stregia. L'arsura de quel fogo tant è dexmesuradha, Se in mez de questo mondo ne foss una flamadha, Lo mond in poca hora no g'av aver duradha: Cuintar no se porrave l'arsura profundadha. In quella grand arsura fi 'l peccaor desteso: De fora e de dentro par un cairo apreso. Pur d'una sola gota el no vol fí inteso; Illó conven k'el sia marturizao e preso. Oi De, quent dura pena, quent dexorevre lazo. In un fog picenello sed eo teniss un brazo, Quent re temp eo avreve: quent grand mateza fazo Se quella grand arsura sgivar no me percazo. Con plang e con dolor lo miser prend a dir: «Vontera morireve, sed eo poëss morir. In fag de penitentia no voss eo perfinir, Perzò da questa flama zamai no poss fuzir. Per quel ked eo ardeva pur in l'amor carnal, Il fog dra avaritia, ke m'era tut mortal, Perzò eo fiz punio il grand fog infernal, Lo me' ris è stravolto in plang perpetüal. Oi miser mi dolente, eo ard in questo fogo, La lengua m'ard a flama, ni stiza d'aqua trovo; In confundevre angustia me torz e me comovo: Quant eo g'apen plu digo, intant eo sont plu novo.» Dig de la prima pena, diró de la segonda, Zoè dra puza grande ke 'l peccaor circonda: No pò aver oltro airo, ni trova o el se asconda; S'el no avess se no questa, ben li serav aonda. La puza e 'l soz airo del sofreg abrasente, Le puz de tut lo mondo, anc parlo quas nïente, No aven ess tut insema cotanto puzolente Com è pur una gota de quel pudor ardente. La puza de quel soffrego sí fortment è corrota, Se l'om, qual el se sia, n'anasass pur 'na gota, Mort cazerav de angustia, tamagna avrav l'angoxa: Tant è fort quella pena k'eo parlo quas negota. Que doncha pò far quello ke g'è tut invoiao, Ke no pò prend oltro airo ni asazar lo flao Se no de quella puza? Com quel è blastemao, Ponem k'el sïa sempre cosí passïonao. Oi, quent terribil pena me par ke quella sia: S'eo foss in una casa ke foss de fum compia E eo ge stess ben poco, oi De, com mal staria, Ke li og me planzeraveno e 'l flao me mancaria. Oi De, que pò far quello ke sta in tal pudor, Ke no pò prend oltro airo in l'infernal ardor? Quand eo pens sover zo, eo sont in grand tremor: Da quel pudor ne guarde lo nostro crëator. «Oi - dis lo peccaor -, o sont eo mo venudho, Quent grand pudor è questo o eo sont descendudho? Vontera morireve, ma eo no fiz olzudho: In mi no so conseio, cosí sont confundudho. La pena del calor no scusa ni me basta Ked eo no habia questo ke molto me contrasta: In puza dri peccai eo tign mia vita guasta, Per quel ho questa puza ke malament me tasta. La puza k'eo sofresco nexun me 'l crederave: Se in mez del mond ne fosse pur tant como starave In un vaxel ben pizeno, sí grand pudor farave Ke tut lo mond e l'airo in poc se perderave. De mi lasso tapino que donca pò fí creto, Ke tut in questa puza permagn dolent e breto? I plang e i tormenti, oi, quant eo sont recreto: Mai no avró bon stao ni log ni bon asseto. Da quest pudor horribile, oi De, ki m'av aiar? Nexun quiloga trovo ke 'm voia consolar. Oi lasso mi tapino, zamai que debio far? A mi no val far prego k'eo possa plu scampar.» Le doe pen v'ho za digio, or ve diró dra terza, Zoè del zer fregissimo de quella terra inversa: La zent no 'g pensa sovra, tant è 'lla mo perversa K'el è quas meraveia ke 'l mond no se reversa. Tant è dexmesurao quel zer meraveievre Ke tut lo fog del mondo no 'g serav sí bastevre Ke derzelar poësse la giaza dexasevre: Pur a un giazol ben pizeno no serav ben durevre. Tant è illoga fregissima la giaza confundente, La giaza de quest mondo, anc parlo quas nïente, Parrav apress de quella stracolda e strabuiente: In quella giaza trema lo peccaor dolente. Illoga fi desteso lo miser peccaor: Fora e dentro g'è giaza per forza del fregior. Le membre tut ge tremano senza nexun tenor E tute ge stradoleno del zer e del tremor. Eo ho vezuo d'inverno ke l'om sovenzo trema, Sed el è malvestio, e i ding ge bat insema: Que doncha pò fí creto de quel ke ha tal blastema Ke dentro e fora zera, ni ha ki plu 'l redema? In quella grand fregiura lo miser se lamenta, E dis: «Oi mi dolente, com lo me' cor tormenta. Le mee nïol en giaza, lo me' cor atalenta De prend adess la morte, sed ella foss contenta. Freg eo era i peccai del segolar bedesco, Perfin k'eo stig al mondo, e imperzò sofresco Lo zer e lo tremor, e dentro 'l pen acresco: Quant eo apen plu digo, intant eo sont plu fresco.» Dig de la terza pena, dra quarta dir ve voio, Dri vermni veninenti ke 'g stan con grand orgoio: Quand intra mi solengo cotal pensé acoio, De grand spaguramento me turb e me condoio. Li vermni venenusi in l'eternal calura, Scorpïon, biss, serpenti, dragon de grand pagura, Com fan li piss entr'aqua, ge viven per natura, Ke 'l peccaor venenano con pexima morsura. I en sí plen de rabia e en sí soz e nigri, Se li homni li vedhesseno com i en spagurivri, D'angossa moriraveno, no 'g seraven bastivri, Tant i en desformai e tant en angoxivri. De quii vermni ascorusi sí è 'l miser cairolento, Ke fora pel nïole lo van aveninendo; Le membre tute quante sí ie van i rodendo: Oi dolze patre altissimo, com quel è grand tormento. Eo vezo molta fiadha k'un vermen ben asevre Met l'om al trag dra morte con mors angustïevre: Que doncha pò fí creto del peccaor colpevre? Quent dura pena el porta, com pò 'l ess angoxevre. «Oi - dis lo peccaor -, com sont angustïoso: Al mond altrú rodeva, ma mo eo sí fiz roso. A inganar lo proximo trop era desedroso: Or n'ho tal pagamento dolent e angoxoso. Altrú rodeva al mondo, dond era mal e dagno, Ma mo me roe li vermini, desconsorao remagno: De quel mal ked eo feva, oi De, com eo 'l bregagno; Mai no será conseio il me' dolor tamagno. La mïa conscïentia me remordeva adesso, Del mal k'eo feva al mondo eo n'era trop incresso, Dond mo me roen li vermini ke 'm tenen qui sopresso: Dal me' dolor gravissimo mai no faró regresso.» Dig de la quarta pena, diró de la cinquena, La qual sí è lá dentro veder pagura plena, Veder le faz dri miseri ke stan in la cadhena E dentro apress li diavoli: questa è terribil pena. Li peccaor ke apenano in quella grand arsura En desformai e nigri e 'd sí soza figura Ke l'un con grand angoxa de l'oltro se spagura, Ma soz en li demonij e de maior sozura. Quii en strasoz e horrij, terribi de figura, Plu nigri ka caligine, la faza i han agudha, La barba molt destesa, li crin de grand sozura: Mintro ai pei ge bate la grand cavellatura. Li og en pur fog ardente, dond par ke illó dalfina, Ke stizan le filapole apres con tal rüina Com stiz de ferr cosente ke buie in la fusina: Da quii punaz ne guarde la nostra grand regina. Dal grogn e dal narise sí ex la negra flama: Lo volt è crudelissimo, la guardatura grama, Le al de spin horribele. Oi De, quent bruta rama, Com fa re despïarse da la soprana dama. I han lo grogn tirao, la lengua sanguanente, Oreg a moho de porci, dond ex lo fog ardente, Le zampe com de orso, le ong d'azal ponzente; La codha crudelissima sí è pur un serpente. Le corne aguz com lesne, dond i van smanïando, Li ding com foss de verro fò del so grogn mostrando: Eo parlo quas nïente dre soe sozur digando; A la regina dolce eo 'm rend e recomando. Il mond no è hom vivo, ki intenda a ki el plax, Sed el vedhess da lonze lo volt del Satanax, Ke no fuziss plu tosto in una ardent fornax Ka quel voless attende a quel nimig ravax. No serav hom al mondo de tanta segureza, Ke tant foss inboldio in quella spagureza, Ke no cazess zos morto d'angoxa e de grameza, Tant av aver pagura vezand cotal bruteza. Oi De, que pò far quello ke tang in una traza Ne ve ke 'g guarda adosso con dexorevre faza, E ke zascun de lor ge offend on ge menaza? Senza altra pena alcuna questa av ess ben grevaza. Eo vez ke l'om de nogie, s'el è sol entra via, S'el g'è devis k'el veza fantasia o altra arlia, E fors será un legno o frasca o altra ombria, El s'ha sí aspagurir k'el n'á prend malatia. A zo se pò cognosce ke 'l peccaor se dore Quand el ve li demonij con alegrevre core; Fuzir cotal pagura no pò se ben el vore: Oi De, com quel è savio ke i peccai no more. «Oi - dis lo peccaor -, quent pessima compagna, La söa guardatura com malament me dagna: Inanze ka sofrer la pagura tamagna Vorev k'el me cazesse adoss una montagna. Eo pur me delectava il temp dra vita mia In veder bon condugi e zog e ballaria, Le belle don apresso, le que per grand folia Vezand le desedrava d'aver tut in bailia. Or fiz eo mo punio de quella grand rëeza, No poss eo plu veder beltae ni alegreza, Se no le negre faze, pagur e grand bruteza: Lo ris m'è volt in plangio, lo zog in grand tristeza.» La sexta pestilentia ke porta 'l peccaor Sí è le grame voxe, lo plang e lo rumor: Illó è sí grand stremirio e è sí grand crïor, Lo tron e 'l tempesterio no farav tal frentor. Se tut in un momento lo mond se travacasse E 'l tron da tut le parte con grand rumor sgiopasse, No serav tal stremirio ke tal furor menasse Com fa pur un demonio con cridhi e con menaze. Illó 'g n'è senza nomero ke crïan tug insema: Li peccaor sí planzeno e tut lo cor ge trema, Ad alta vox i criano, no han plu ki i redema, E li diavoli ghignano ke i dan la grand blastema. Al mond no è hom vivo ke mai poëss mangiar, Pur un de quii demonij sed el odiss crïar: Plu ge serav lev cossa a lassá 's scortegar Ka una de quel voxe odir e ascoltar. S'el ge foss cantá inanze plu dolzement ka ian E lolder e galandrie e altre olcel sopran, Tambur e segurei e organ e dïan, Vïol e caramelle e anovelet urban: Per zog ni per conforto ni per dolcez mondan No se reboldirave k'el no moriss perman, Sed el da l'altra parte odiss le vox sotan Pur d'un de quii demonij, tant en soz e vilan. Oi De, com pò ess gramo ki ven a quel deporto, Zoè odir quel rumor con tanto desconforto; Com pò ess gram lo misero ke a temp no fo acorto, Ke sta in tal stremirio o mai no è conforto. Illó prend a parlar lo miser cativeto: «Que olzo, mi dolente, com eo sont in re asseto. Eo olz li plang dri miseri e li ghign del foleto: Com quist en soz lamenti, ke 'm fan star gram e breto. Com quest è grand stremirio, quent grand strabusenadha: Quent grand pagura eo olzo, ke m'è qui destinadha. Se nexuna altra pena no foss aordenadha, Questa av ess ben bastevre, tant è 'la dexoradha. Quand eo deveva odir le mess e 'l predicanze, Eo zeva a odir cantar le mate delectanze: Plu 'm delectava odir parol de inebrïanze Ka epistol ni evangelij ni altre bon xembianze. Li cunti de Rolando, ma no de alcun bon sancto, Li cunti de luxuria odir no era stangio, E mo no poss odir se no crïor e plangio E li ghign dri demonij dond eo sont mo afrangio.» De sex grangi marturij aregordao avemo: La dama glorïosa e 'l so fïol pregemo Ke lu ne dïa gratia azò ke nu possemo Fuzir da quel angustie quand nu strapassaremo. Pos quelle sex angustie dei altre voio dir: De la setena parlo, s'el è ki 'n voia odir, De zo ke fa i demonij per so us mantenir, Voiand li peccaor de söa man punir. De quel seten marturio aregordar ve posso, Zoè de quel marturio stradexorevre e grosso Ke fan per si li diavoli. Oi De, com quel è osso, Perfin k'el viv il mondo ke a lor no volz lo dosso. Com pò ess gram lo misero ke g'è fuzio in scosso: Illó no g'á 'l plu stao, illó no g'á reposso; Ki va entre soe braze no firá plu rescosso; Pietae no 'g fi dri miseri k'en pres in quel resgiosso. No 'g scusa le altre pene ai peccaor constrigi Ke i no abian quelle ke i fa li maledigi: Cuintar no se poria per fag ni anc per digi Li strag ke fan li diavoli dri peccaor affligi. A membro a membro i scarpano col gramp e coi denton, Li biassan e i seguiano e i nizan coi baston, Con forc e cortelazi li fan pur in bocon, Com fa i beché mondani dri porc e dri molton. Se pur un can me morde, on k'eo me taie un didho, On k'eo scapuz un poco, a tuta fiadha cridho: Se d'una prëa grossa lo có me foss feridho, Per terra caz de angustia, cosí sont eo stremidho. Oi De, que pò far quii ke fin sí scavezai, Batudhi dai demonij e mors e stracinai? Se d'alcuna altra pena no fossen tormentai, De quella sola s'aveno giamar molben pagai. Ancora li tormentano d'un oltro grand dolor: Le membre gh'incaënano a ira e a furor; Con tang mortai peccai com mor lo peccaor, Con tant cadhen ge ligano le membre con dolor. Le bog e le cadhene pesant e trop ardente Le membre sí ge guerzano e 'l fan star trop dolente: Le doi de tut lo mondo le plu straveninente Apress de quel marturio pariraven nïente. Oi De, com quel me par dolor angustïoso: S'eo stess un pizen tempo in carcer tenebroso Destreg e imbogao, trop serev gramezoso. Oi De, com pò ess gramo lo miser tormentoso. No stan pur sover questo li gloti renegai, Ma tenen sor l'incuzine li misri desperai, Sí i schizan coi martei k'en trop dexmesurai, Com fi i massei del ferro quand i fin desmassai. Con quii martei pesanti assai ge stan de torno, Ke squataran li miseri d'incerc in grand contorno, E fan tan marteladha, bastass ke foss un stolmo: Oi De, quent grang angustie, com i 'g dan re sozorno. Li martei dond martellano d'incerc in grand compagne Plu schizano li miseri ka no farav montagne. S'eo pur me schiz un didho, le doi me paren stagne: Oi De, que pò fá i miseri k'an le doie tamagne? Li confundui demonij no en anchora contenti De dar pur quelle pene ai peccaor dolenti; Illoga flum de bronzo ge corren molt ardenti, O li batezan lor: oi De, quent grev tormenti. Illó dentro i suffocan e tug i cazen soto: S'eo no fo penitentia, com sont eo fol e gloto; Se pur 'na gota d'aqua buient me toca a bioto, A tuta fiadha angustio a dirve pur un moto. Da po ke li an saiquai in quii flum tormentusi, De dre sí se i stracinano a moho de can rabiusi: No 'g fi misericordia dri misri lamentusi; Quant i ge pon far pezo, intant n'en plu gabusi. Da entramb le part dri flumi sí è i mont ombrïusi, Alt ked è meraveia e irt e spagurusi, E en coverg per tuto pur de spin regorusi, Li quai en oltra modho ponzent e venenusi. Sor quel montagn li erpegan mintro a la colmegna, Zos per quii spinz ponzenti, ke illó no è gramegna: Li spin ge scarpa 'l membre, dre que no 'g par insegna Ke tut no sïan guaste, nïent se 'n ten insema. Quand li han erpegai in cima ai mont adolti, Per quella istexa via li erpegan pez ka morti, O sí i reversan zoso da quii sopran aspolti: I flum ardent i cazeno con dexorivri solti. Li renegai demonij, ke tugi stan insema, Ai misri za no calano de dar sí grev blastema: A peccaor ke sia no val ke tant se prema Ke recrëar se possa, ni trova ki 'l redema. No 'g fan pur quel angustie, ma 'g fan ancora pezo, E tant ge 'n fan de greve ke quas nïent ve 'n lezo: Quand eo ge pens ben sovra, in tut me spagurezo. De faza ke no síamo del nomer de quel grezo. Se pur un spin me ponze on una qualk ortiga, On k'en me morda un pulese on una qualk formiga, El me stremiss per certo senza nexuna triga: Oi De, com pò ess gramo ki pos la mort mendiga. «Oi - dis lo peccaor in quest si greve -, Quiló no trov tormento ke a mi someia leve: Sed eo poëss morir, vontera morireve, Ke qui no fi lassao reposs ni long ni breve. Altrú rodeva al mondo, mordeva e percotiva, Ma mo eo fiz pagao del mal ked eo feniva: Oi lasso mi tristissimo, ke qui no trovo riva; Perdudho è 'l me' conseio, fag ho mortal cadiva. Perké eo stig al mondo ligao entri peccai, Perzò me fi in quest logo li membri incaënai: Per mi medhesm li ho fagi li dard atossegai, Dond è li membri proprij feridhi e implagai. Oi angoxosa angustia, com fiz eo desubrao: Li spin me strazan tuto, o eo fiz erpegao Da la cima dri monti, on k'eo fiz stramenao; Quiló trovar no posso ki 'd mi fiza peccao. Le membre pur un'hora mo 'm fin lassae insema, Ma tut me fin desfagie, oi confundevre pena: Rason no feva al mondo d'aver cotal blastema; Zamai no poss attende reposs ke tant me prema. Perfin k'eo stig al mondo entri peccai fu cego, Illó tut m'adovrava, trop era mat e bego: Perzò eo fiz 'dovrao in quest torment intrego, E tai no 'm lassa in stao a ki no 'm val far prego.» Quiló sí ven a dir dr'ogena passïon, La qual sosten lo misero senza remissïon, Zoè de fam e sedhe: illó no g'è canton O sïa vin ni aqua ni pan, pur un bocon. El mor adess de fame ni pò trovar condugio, De pan pur una grigora, a tal port è 'l redugio: Se tut lo mond foss pan ke i foss inanz adugio, No 'g scoderav la fame, tant è 'l de fam stradugio. In log de pan conven k'el mang carbon ardenti, In log de companadhego li tosseg veninenti: Zos per la gola i inspenzeno li zoffreg puzolenti. La fame crudelissima no 'g balca in tug li tempi. Illó delengua 'l misero de sé, k'el ha sí grande, Ke aver 'na stiza d'aqua no pò ke tant demande: Zos per la gola i inspenzeno, in log de soe bevande Ge fi lo bronz colao. Oi De, quent soz vivande. Se pur du di eo stesse ke negota mangiasse, Eo mancarev de fame, e s'eo m'afadhigasse De stae per la calura e grand sé m'agrezasse, Oi De, com mal stareve se 'l bever me mancasse. Quent re temp eo avreve s'eo foss in quel inferno, O no se pò redeme de stae ni anc d'inverno Ni pan ni vin ni aqua, ma semprunca in eterno El g'è sé e fam durissima: oi De, quent re sozerno. s'eo vez entra menestra la qual eo debio spende Un qualke vermen morto, l'angoxa me comprende: Un boconcel amaro, sed eo lo vegn a prende, Com plu tost eo lo sento, lo but incontinente. Oi De, que pò far donca quel ke no sent in boca Se no carbon e tossego e puza sí corrota, On bronz colao e ardente, ke mala vïa toca? Mat è ki ten la vita entri peccai corrota. Quiloga dis lo misero: «Quent mala vïa tenio. Eo moiro adess de fame; tamagna sé sostenio, Se mille carr de aqua eo bevess a un contenio, No 'm scorderav la sedhe dond eo tant me desvenio. Li flum ni le fontane con l'aqua de la mar La sé, k'eo ho tamagna, no m'aven asmorzar; Se li mont fossen pan ked eo devess mangiar, La fame crudelissima no m'ave abalcar. Tu, gola maledegia, tal pagament recivi Segond k'eran quel ovre k'in töa vita fivi: Bon vin per le taverne e bon condug querivi, In ieiunar per l'anima nexuna forza fivi. Com malament eo compro le ovre de la gora, Li pasti delicai k'ella prendeva illora: Sofrer ni fam ni sedhe no volea pur un'hora; De bev ni de mangiar no è hom ke 'm consora. Anc oltro m'á nosudho, dond quest dolor m'è degno: I pover besoniusi ked eo no fu benegno; In far misericordia perzò ked era pregno, No trov quiló nïente ke no me sia malegno.» La passïon novena, s'el è ki vol saver, L'asperitae gravissima dra vesta e del giaser: Diró imprima dra vesta, quent el la pò aver, Po ve diró del legio, com el ge pò godher. La vestmenta è texudha de spin e de rovedha E de pii dur e asperi de veninenta sedha: Plu ponzen e plu taiano li pii o el se frega Ka li rasor taienti. Oi De, quent soza brega. La vestmenta atosgadha e veninenta tuta Lo miser avenena, li grangi cridhi el buta, Li pii lo taian tuto, la pena è soza e bruta: Fora e dentro è plage in la persona tuta. Entro poz de abisso, in quella grand fornaxe, Illó ge trova 'l tristo lo so leg o el giase: No g'è plumaz ni paia in quel sozisme case, Ni drap sul qual el possa dormir e star in paxe. Li ferr aguz e ardenti, ke i passa 'l doss e 'l pegio, E scorpïon e bisse e zoffreg è il so legio: Oi De, quent grand angustia, com quel è grand despegio, Quent re giaser g'á dentro lo miser maledegio. Oi De, quent grang angustie se porta in quella tana: Sed eo no ho camisa ma pur li pann de lana, Li pii me ponz la carne. Com eo faz grand matana Sed eo no fo tai ovre ke l'arma sïa sana. Sed eo pur qualke terra me sento sot lo dosso In leg on o me sia, za ben dormir no posso: Com sont eo donca misero, com sont eo mat e osso Sed eo no fo quel ovre ke l'arma abia reposso. In queste grang angustie lo peccaor sí dise: «Quent rea vesta è questa, com quest en ree camise, In quent re leg eo giaso: mal abia ki 'm ge mise. Con angoxevre pene com el m'è . O ho lassao la vesta sí precïosa e bella, Dond eo sí m'adornava a moho d'una polzella, E 'l leg adorno e alto e 'l frix dra flor novella? Tut ho perduo, mi tristo, cazuo sont fò dra sella. Quand eo vedheva andar lo pover malvestio Ni da giaser trovava, eo 'l vedheva a invidho, No 'g dava leg ni vesta: pur k'eo foss ben guarnio, De lor no me curava, perzò 'n fiz mo punio.» De la desena pena quiló sí v'aregordo: Quand sover quest eo penso, in mi no è conforto, Zoè dra pestilentia d'omïa guisa morbo: Ki no se guarda inanze, trop è quel mat e orbo. D'omïa guisa morbo sí è 'l miser tormentoso: Tut è infistolao, malsan e smanïoso, Febros e paraletico, dal tro ai pei ronioso, Cretic e ingotao, inflao e pelagroso; E losc e zop, il dosso sidrao e vermenoso; Lo có ge dol per tuto, k'è brut e ascaroso, Entramb li og en marci, lo collo screvoroso, Li ding ge dol, el cria, bastass k'el foss rabioso. Le braze deslongae, le golte g'en cazudhe, La lengua besinfladha, le faze desveniudhe, E cancro e orbexie, le spalle pendorudhe, La puza dre oregie horribelment ge pudhe. Le membre en per intrego inflae e veninente, Le interïor k'en dentro en marz e puzolente, Lo peg è pur pusteme, ke 'l fan star molt dolente: Nexun dolor k'el abia zamai no dessomente. La somma sí è questa, ke quas nïent ve digo De quelle pestilentie ke porta 'l trist inigo: Lo nomero dri morbi, con quant eo me fadhigo, Cuintar no se poria, sed eo 'g teniss ben digo. No è de guisa morbo ke illó 'l miser no habia: Le menor pen del morbo en plen de tanta rabia Ke dir no se poria, ki 'l vol saver sí 'l sapia. Com pò ess gram l'olcello k'è pres in quella capia. Lo morbo men dagnevre sí è maior tormento Ka tut le pen del mondo in tut lo nostro tempo: Se pur un dent me dole, eo crio e sí 'm lamento; Com mal starev s'eo fosse in quel profundamento. Dentro in quest pestilentie lo miser prend a planze E dis: «Oi mi dolente, quent grand dolor m'atanze. L'infirmatae gravissima le membre tut me franze: Com mal me sta le braze, lo vis, li og e le sguanze. Perfin k'eo stig al mondo, curava pur del corpo; Teniva druo e grasso, bastass k'el foss un porco, E san e confortoso: com fu eo mat e orco; Dra sanitae de l'anima eo curava molt poco. La veritae lassava e andava pos l'ombria: Dra sanitae del corpo, ma no de l'arma mia, Temeva, e no curava de stragrand malatia, Perzò sont mo gravao d'infirmitá compia.» La pena undexena ke ha 'l miser confundudho Sí è la grand grameza de zo k'el ha perdudho: Li ben del paradiso el av aver golzudho S'el foss habiuo denanze acort e avezudho. Quand el se sent in pene e in tamagn pesanze E ve k'el ha perdudho sí dolze delectanze, Li ben del paradiso, confort e alegranze, El crepa ben d'inodio e 's torz in grang turbanze. El ve k'el ha perdudho cosí sopran richeze, Tesor e grand corona e fest e alegreze, Richissime dolceze e dolcisme richeze: Illora el mena rabia e 's volz in grang tristeze. El ve k'in söa vita sí precïos guadhanio Aguadheniar poëva e lo tesor tamagno: El planz e sí sospira; com fo el mat e zanio, Tard è 'l aregordao a planzer lo so dagno. El ve lo povero ki è in l'alt paradiso, Del qual el feva beffe il temp k'el era vivo: Lo povero se alegra e lu sta illó conquiso, El crepa ben de invidia, a lu no ven za riso. Quest è maior tormento, ke ge dá plu fort steche Ka no serav a l'omo s'el g'foss tirao 'l buseche On foss tut scortegao e foss fag im lambreche: Ki vol fuzir tal pena sí se guard k'el no peche. Po ve k'el ha perdudho, quel miser cativello, Veder cotal dolceza, veder cotal novello, Zoè la dolce faza de quel Segnor sí bello K'è patre omnipoënte, dond el n'è gram e fello. La faza stradolcissima del dolce Segnor Criste No pò 'l veder: oi De, com el n'è gram e triste. No poraven descrive scrivant ni anc legiste La doia k'el ne mena, se tut lo mondo foss liste. Se l'om perdess l'aver per so bescuramento, Dond el zess a mendigo, trop serav grev tormento; Que doncha pò fí creto del miser plangiorento K'ha perduo tal tesoro, dond el va mendigendo? Quiló sí dis lo misero: «Com sont eo confundudho, Richeze stradolcissime, oi De, com ho perdudho. Quel k'eo scherniva al mondo, quel pover decazudho, Trovao ha grand tesoro, e eo sí l'ho perdudho. In mïa negligentia perdudho ho grand conforto, Perdudho ho grand richeza de l'eternal deporto: Oi lasso mi tristissimo, no fu per temp acorto, Mai no seró delivro dal tormentevre porto. Ni Criste ni so messo al mond no voss amar, Perzò la söa faza mai no porró mirar: Eo inflo plu ka brosco quand eo vegn a pensar Del ben k'eo ho perdudho e 'n poss plu recovrar.» Lo dodhesen marturio, k'è pez al peccaor, Sí è el desperao: quel è compio dolor E pena sover pena, sover omia error, Grameza stradurissima, stragramismo tremor. Lo miser desperao d'insir zamai no spera Da quel passïon grange, ma tuto se despera, Dond el ne mena rabia e d'angustia se pera: Mat è ki in bon ovre de De no persevera. No spera 'l trist d'aver alcun meioramento, Ma sí spera pur sempre del so pezoramento, Zoè d'aver angustia con dobio pagamento Al di de la sententia ke 'l corp avrá tormento. Oi De, quent grand angustia aver cotal speranza, Com pò ess gram lo misero ke apena in grand turbanza E zamai no aspegia alcuna consolanza, Ma pur pezoramento, zoè dobia pesanza. Sed el devess insir dai soi dolor tamagni, Quand el ge foss ben stao per centomilia anni, Per quella tal speranza mei portarav li dagni, Sperand ke fin avraveno li soi dolor grevagni. Se 'l mond mintro al stelle de mei foss tut compio, De quel se no una grana no foss amenuïo In centomilia anni, quand el foss tut finio, Lo miser a quel termino torav k'el foss guario. Se tut le montagn fosseno pur grane de senavre, Da po ke una formiga portadhe le avrave A Roma tut insema, lo peccaor torave K'el foss illora libero, e qualk speranza avrave. Ma plu no pò a termino alcun ben aspegiar, Perzò se scarpa 'l tuto e prend a suspirar; Coi ding se roe la lengua, tant pò angustïar, E dis: «Oi mi dolente, zamai que debio far? Com sont eo confundudho e com sont affolao; De tut le bon speranze com sont eo desperao. Zamai plu no aspegio k'eo debia ess consolao, Aspeg lo di novissimo ke 'l corp firá pagao. Lo di de la sententia con grand tremor aspegio, Ke 'l corp firá punio, mi miser maledegio. No m'á valer illora a darme per lo pegio Ni a dir mëa colpa: con grand pagura aspegio. Quand eo sont stao un'hora in quel malvax inferno, Mille ann el me pare, sí sont in re sozerno: Que debio far, mi lasso, ke zamai in eterno In plang e in angustie quiló faró l'inverno? In queste grang angustie per mala vïa tenio: No è plu ki m'aïdhe ni ki 'm dïa sostenio; Per grand dolor delenguo e tuto me desvenio; Rason no feva al mondo d'aver cotal convenio. Zamai no feva al mondo rason del me' morir, Se no de ben mangiar e 'd bev e d'inrichir, De star drudho e morbio, dond debio mo fuzir, Dolor sover dolor me conven sostenir. Eo crig al ben del mondo, a quel ke me inganava; Illó ge mis lo cor, de l'arma no curava; Da De no voss cognosce li ben k'el me prestava, Ma pur in grang luxurie li mei ben desubrava. Oi tristo mi dolente, oi lasso mi cativo, Le doie k'eo sofresco no 'l crederav hom vivo. O sont eo mo venudho? trop è 'l me' cor inigo, In mi no è conseio, venuo sont a mendigo. A far li De servisij al mond me vergonzava, Dond mo conven k'eo porte vergonza desoradha, Vergonza confundevre e trop dexmesuradha; Oi angoxosa angustia ke m'è qui destinadha. D'angustïevre angustia lo me' cor sí delengua, Zamai no poss attende reposso ni anc trega: Le doie k'eo sofresco, la tormentevre brega, Com el me sïan greve no è hom ke me 'l creza. Oi dolorosa angustia, oi doia sover doia, Oi angoxosa pena k'in gran dolor sí invoia: In mi no è za membro ke tut no me stradoia; Lo ben eo l'ho perdudho, ki 'n pò trovar sí 'n toia.»
De scriptura rubraDe la scrigiura rossa quiló sí segu' a dire, Dra passïon de Criste a ki 'n plasess odire, La qual per nu cativi ge plaqu' de sostenire: Quest en parol mirabile da planz e da stremire. Quiló ve dig del passio del fio de la regina, La qual me dïa gratia e alegreza fina Ke parle drigiamente dra passïon divina; Apress zo sí ne scampe da l'infernal rüina. Lo dolze Iesú Criste, quand Iuda l'av tradio, La nog da li Zudé fo pres e asalio: I lo legon sí preso, sí 'g fen desnor compio, Bastass k'el foss un latro ke foss illó pario. I lo menon al prencepo de tug li sacerdoti E fevan sul palasio rumor e terremoti; Al rex de tut lo mondo no vossen ess devoti, Ma lo schernivan tugi, scrivant e sacerdoti. Con beffe ne çugavano de quel Segnor lodhao, Dra puza e dra brutura lo volt ge fo sozao; Li servi lo schernivano a tort e a peccao; Ki tal desnor portasse zamai no fo trovao. Oltri era ke i zucoti e le sguanzae ge deva, Oltri era ke 'l feriva de dré, po sí 'g diseva: «Ora indivina, Criste, ki pos lo doss te deva; Se tu e' fio dr'Altissimo, ben se 't ki zo te feva.» No è hom viv ke creza lo grand desnor ke 'g fiva: Compassïon no era al popul ke 'l scherniva, Ma pur dixevan: «Moira, no è rason k'el viva»; Iesú molt humelmente tut zo per nu sostniva. A la perfin e 'l menano denanze da Pillato E falsament l'acusano, quel grand Segnor lodhao. I volen pur k'el moira, e k'el fia crutïao: De lu se beffan tugi, bastass k'el foss un mato. Illó no 'g vass Pillato ke tant lo defendesse, Ke repairar lo populo con soe parol poësse, Ma pur dixevan: «Moira, ke de rason esse», E disen a Pillato ke crutïá 'l devesse. I disen a Pillato: «A Cesar e' pr' offende Se quest hom lass andar, perzò k'el è dicente K'el è rex dri Zudé e fio dr'Omnipoënte; E fors anc no vo' tu ke Cesar sia possente.» Quand hav intes Pillato lo popul zo digando E vi k'el no valeva ke tant lo foss aiando, De lu dis quel illora: «Le man me sont lavando: Il sangue de quest homo eo no voi ess colpando.» «Lo sangue so - resposeno quellor a tuta via -, Sover li nostri fii e sover nu sí sia». A la perfin Pillato de Crist ge bailia K'i fazan zo k'i voiano per söa grand folia. Li renegai Zudé illora 'l spolïon E durament lo bateno senza remissïon: Lo feron dri gamaiti con grand afflictïon, Ke 'l membre tut ge nizano, ni n'an compassïon. Doe die in pertraverso in tut lo corp no era Ke tut no 'g foss guastao e niz per tal mainera Ke 'l carne quas parivano sí negre com coldera: Mercé de lu no 'g fiva, sí 'g devan i vontera. La zente dri Zudé sí fortment lo bateva Ke tut ge maxaravano le membre k'el haveva: Lo corpo tut pariva k'el foss covert de levra E 'l sangu' da tut le parte in terra ge cadeva. La carne per afagio borniosa e implagadha, Lo sangu' da le soe membre in terra ge gotava; Compassïon no have quella zent renegadha, Ma pur sempre ge devano e tut lo maxarava. La pena k'el portava trop era angustïosa E no è meraveia s'ell'era tormentosa: Per quel ke la soa carne molt era vigorosa, Perzò la söa pena tant fo plu angustïosa. Se i no g'avessen fagio alcun oltro tormento, Quest era ben straduro ke i fo fag in quel tempo, Ma 'l popul sover questo no stet ancor contento, Ma, quand el fo batudho, ne fen grand schernimento. A moho 'd rex lo vestin, lo fio de la regina, De precïosa porpora, de quella vesta fina, De schernie ke ge 'n fiva a quella zent mastina; E po ge fen corona d'angustïosa spina. Li spin oltramarin, k'eran dexmesurai, Il có d'incerc incerco ge fivan inficai: De quii ge fen corona li Zudé renegai; Quant i ge fevan pezo, plu n'eran consolai. Le spin eran ponzente dond i ge fen corona, E eran dur e aspere segondo zo ke sona: Il có de Iesú Criste, de sí zentil persona, Coté spin g'inficavano, de quii ge fen corona. Se li spin l'implagavano, a dir zo no m'astove: Lo sangue da la testa da tute part ge plove, La faza è sanguanenta; zascun k'odiss le nove, A lagremar e a planze el se devrav comove. Mai no è hom il mondo ke no devess ess molle A suspirar e a planze olzand coté parole, Ni far pro ge devrave li versi dre vïole, De Iesú Crist olzando la passïon sí folle. Quand fo incoronao lo fio de la regina, A moho de rex vestio de quella vesta fina, La zent malitïosa denanz da lu s'agina, Sí 'g fevan reverentia con facïa maligna. E po lo salutavano scrivant e farisé Digando: «De te salve, tu k'e' fïol de De». Zo fevan i per schernie, tant eran i crudé, Perzò ke Crist diseva: «Eo sont rex dri Zudé». De lu sí fevan beffe e grand derisïon: I 'g devan le sguanzae senza altra offensïon; Il volto ge spüavano a quel sí bel garzon; Del dolze Iesú Criste no 'g fiva compassion. Crist era tant bellissimo e de sí grand dolceza Ke mai no naqu' de dona ki foss de tal belleza,dolz e sí benegno: oi De, quam grand rëeza De quii ke 'g feva il volto la spudha e la bruteza. La faza strabellissima del fio de la regina,dolz e sí benegna, sí precïosa e fina, Ge fiva mo sozadha dra spudha e dra pessina, E 'l sangue per le golte ge zeva con rüina. Quand l'aven li Zudé schernio al so talento, Ge desvestin la porpora e 'l menon al tormento, Sí 'l fen portar la crox a grand desoramento; Pos lu s'acoi lo populo con grand tornïamento. Andand con Iesú Criste, no 'l calan de schernir; Adoss ge crïan tugi ni 'l calan de ferir, E tanta dra brutura per li og ge pon sternir Ke 'l volto brut e horrio dra puza 'g fan parir. Le beff ke 'n feva 'l populo no è ki be 'l pensasse, Al log del so marturio inanz k'el arivasse: S'el foss un can rabioso on serpa, sí bastasse. No fo unca hom il mondo ke tal desnor portasse, Ni asno ni zumenta ke tant passïonasse Com fé 'l nostro Segnor, azò k'el ne scampasse Da li peccai del mondo e nu e quang ne nasce. Sancta Marïa matre e Maria Magdalena E oltre don apresso con doia fort e plena Seguivan Iesú Criste, vezand la söa pena E 'l grand desnor ke 'g fiva e 'l popul ke 'l malmena. De sa s'el eran grame quand ele l'aven visto, Lo strag e 'l vituperio ke fiva a Iesú Criste. La söa dolce matre tant era grama e triste No l'av poër descrive scrivanti ni legiste. Lo so fïol sí conzo da po k'ella lo vie, Ell'av le doi tamagne, sí dur e sí compie K'ell'era sí com morta, col membre sí stremie Ke mai no è hom vivo ke lo poëss descrive. Del so fïol portava angoxa tormentevre, Angustïosa doia, dolor angustïevre; Planzeva e suspirava, tant era lagrimevre Ke tut ge delenguava lo so cor angoxevre. Tant era gramezosa ke andar no poëva: La grama compagnia dre don la conduseva Per fin k'i fon al logo o Iesú Crist deveva Fí sor la crox metudho. Oi De, com mal ge steva. Quand Crist fo arivao al log o el fo preso, El fo a tuta fiadha sul legn dra crox desteso, E du latron apresso ke molt g'aveva offeso; Iesú in mez de lor per schernie fo desteso. Intramb li pei e 'l man coi gioi ge fon passai, Dond el ne sosteniva dolur dexmesurai: Sí fort e sí fidanti, trop eran tormentai, Li membri vigorusi ge fivan ingioai. Perzò ke i soi membri erano e fort e vigorusi, Intant i sostenivano dolur plu angustïusi, Le man ge stradolevano, li pei eran nervusi, Lo sangu' da quatro parte g'insiva dai pertusi. Li du latron da parte fon sor la crox ligai; Il membre del segnor li gioi fon inficai, Li pei l'un sover l'oltro pur d'un gioo fon passai: Sentiva grand angustia li membri delicai. Lo sangue preciöso da la fontana viva, Dal man e da li pei a moho de flum insiva; Dal có mintro ai pei tuta la carne viva Guastadha e sanguanenta da tute part pariva. Dal có mintro ai pei no hav el membro il corpo Dond no gotass lo sangue e ke no 'g foss bestorto. Oi De, com mal ge steva, oi De, quam re deporto: Quand eo ge pens ben sovra, in mi no è conforto. La crox era molt olta o Crist angustïava: Illó ge fo desteso lo corpo per tal agra Ke li noi del so corpo per tut se deslongava: Al có no li era podio, ke molt i grevezava. Oi tormentosa angustia, oi doia sover doia, Lo corp de Iesú Criste in grand dolor s'invoia: In si no ha el membro ke tut no ge stradoia, Entri Zudé no era ki lu schernir no voia. Perzò diseva Criste: «Oi vu ke andei per via, Vení e sí guardei s'el è dolor ke sia, S'el è il mond angustia sí grand com è la mia.» Tant angoxava Criste ke dir no se poria. Perzò haveva 'l digio la nog ked era andadha: «Oi trist la vita mia, ke dé fí tormentadha»; E imperzò 'l diseva, per quel k'el aspegiava La passïon durissima dond el angustïava. El strasüó d'angustia, lo nostro grand Segnor, A moho de got de sangue gotava 'l so sudor, Tant era in quella nogie compio de grand temor De zo k'el aspegiava e pena e grand dolor. Denanz ge steva 'l populo, ke sempre lo scherniva: Del dolce Iesú Criste compassïon no 'g fiva; Dra cana per la testa oltri era ke 'l feriva, Oltri era ke dra puza lo volto ge sterniva. Oltri era ke trazeva on pree on terra on ligni; I 'g fevan reverentia, quii renegai maligni, De schernie ke ge 'n fiva, e po ne fevan ghigni E po l'asalutavano digand: «Salve te De, Tu k'e' rex dri Zudé e k'e' fïol de De». Illó no era homo, scrivant ni farisé, Ke schernie no se 'n fesse denanz e anc de dré. Diseva l'un a l'oltro, de lu voiand beffar: «Iesú sí salva li oltri, ma si no pò salvar; Sed el zos da la crox ben poëss desmontar, Nu g'avem po tug cre ni g'avem dubitar.» Diseva li malvax al fio dr'Omnipoënte: «Se tu e' fio dr'Altissimo, or zos dra crox descende; Se nu te vem zo far, nu t'am cre fermamente». Dre beff ke 'n feva 'l populo eo parlo quas nïente. La söa dolce matre, vezand li convenenti, Lo so fïol vezando ke steva in grang tormenti, Desnor e vituperio e grang desoramenti Ke 'g fiva sor la crox e strag e schernimenti; Ella se torze tuta, tant è 'l so cor dolento, E planze lagremando con grand suspiramento, Delengua pur d'angustia, tant era 'l so lomento No s'av poër descrive lo so contristamento. Vezand lo so fïol col membre sí guastae, Malconz e sanguanente e sí desfigurae, Dal có mintro ai pei bornios e implagae, Del strag e dra brutura e soz e desorae; Tuta se condoleva dre doi dexmesurae, D'angustïos angustie, stradur e strafondae: Le membre soe tut erano per grand dolor gravae, Le doi k'ella portava no haven fí cuintae. Apena ke 'l dolor in lé poëss caver, Tant era stradurissimo e grand lo so doler; Maior grameza al mondo 'la no poëva aver Com era 'l so fïol passïonao vedher. Le membre soe parivano, tant era suspirando, Ke tut se resolvesseno in lagrem lagremando, E molto s'ingramiva lo so fïol vezandoguast e sí malconzo a poc a poc moirando. Ni favellar poëva, sí fort angustïava; Ma quand la lengua soa a dir sí se sforzava, Lo so dolor grevissimo la lengua g'imbregava, Torzeva 's e ingramiva e molt se cordoiava. Perdudha la favella, la vox sí ge mancava, Plurando se torzeva, torzandose plurava, Planzeva suspirando, planzando suspirava: No è hom ke pensasse le doi k'ella mostrava. Tant era 'l so dolor ke mai no fo hom nao Ke tant angustïasse, ke tant foss apenao: Per li contegn dra matre fiva denuntïao Ke dentro permaniva dolor dexmesurao. Oi grand compassïon dra nostra grand regina, De quella dolce matre k'è nostra medicina, Ke tanto suspirava planzand a tal rüina, Portand per lo so fio stradura disciplina. Oi precïosa dama, oi stella matutina, A planz li mei peccai lo me' cor tu degina, Azò ke lagremar poëss a tal rüina, Sí com tu fiv in l'ora dra passïon divina. Intant e Iesú Criste, ke sor la crox pendeva, Guardava invers la matre ke tuta se doleva, E consolar la vosse: a lé nïent valeva K'ella se condonasse, ma tuta se torzeva. E lagremand plurava, digand amaramente: «Oi De, fïol dulcissimo, oi De, fïol possente, Que debio far, mi lassa, mi grama, mi dolente? Dolor e grand grameza a mi no desomente. Oi benignismo fio, oi fio omnipoënte, Ki me fará k'eo moira per ti incontinente? Oi fio, amor me' dolce tu moiri mi presente: Oi De, com m'abandoni, mi grama, mi dolente. Oi stradulcismo fio, oi fïol de corona, Lassa ke moira tego, pos ti no m'abandona. Se senza mi tu moiri, no so o me repona: Per ti delengua tuta la mia trista persona. Oi morte crudelissima, tu dibli mi olcir, Sor tut le coss me plax pur k'eo poëss morir: Da po k'al me' bon fio no he voiuo parcir, Lassa k'la grama matre debia conseg morir. Oi De, fïol dulcissimo, oi mia grand alegreza, Vita de l'arma mia, solaz e alegreza, Lassa ke moira tego, ke viv in grand tristeza, Exaudiss lo me' prego, no 'm lassa in tal grameza. A omïhom vivente, k'è fio de bona fama,dex a exaudir la matre k'è stragrama; Oi De, fio precïoso, ke 'l me' cor tant inama, Receve 'm il to passio, k'eo sont dolent e grama. Oi miseri Zudé, e mi olcir debiei, Perfin ke 'l me fïol sor la crox ingioei: La matre seg insema vení e crucifichei; Mi grama a qualke morte col me fïol svengei. Oi dolorosa angustia, oi doia sover doia, Oi pena stradurissima ke 'l membre me desvoia. Eo prego ke la morte da quiloga me toia, Ke tanto la desedro, no par k'ella me voia. Sed eo poëss morir, quel m'av ess grand conforto, Inanz ka permanir al mond a tal deporto: Del me' fïol ke more quam grand dolor ne porto; Mo fiz abandonadha da tut lo me' conforto. Lo ben e la speranza e 'l me' dolzor finisce, E tut lo me' conforto da mi se departisce: Oi De, que debl' eo far? Lo me' cor ingramisce, Que debl' eo far, mi lassa, ke 'l me' fïol finisce? Oi De, que donca vive la matre a tal dolor, Perfin ke 'l so fïol se mor a tal desnor? Oi morte crudelissima, adovra 'l to furor, Azò k'eo moira sego: quel m'av ess gran dolzor. Oi fio, oi dolce fio, com eo m'alegrareve Pur k'eo moriss contego: conteg morir vorreve, Per quel ke pos la morte contego venireve; A viv pos ti quiloga trop me serav stragreve. Oi morte crudelissima, com tu me par crüera Ke tu no 'm fe' morir: tu m'e' trop grand guerrera. Sed eo poëss morir, plu morirev vontera Ka pos lo me' fiol sorviv in tal mainera. Oi lassa mi cativa grama desconsoradha, A mi no vor venir la morte desedradha. Dolenta mi tristissima, com sont desventuradha, Dal me' fïol dulcissimo ke fiz abandonadha. Oi benignismo fio, vita de l'arma mia, Recev li pres dra matre ke teg morir vorria; Dra matre k'è stragrama compassïon te sia, Receve 'm il to passio, ke moira a tuta via. Negota m'è plu greve, negota m'è plu amaro Com è a sovervive pos ti, fïol me' caro. Pos ti que debio far? Lo viver m'è descaro, In suspirar e in planze no è 'l me' cor avaro. Oi fio, amor me' dolce, tu m'er e patre e sposo, Tu m'er frael e fio, oi cor angustïoso; Mo fiz eo svedoadha dal me' fio precïoso, Da patre e da fraëllo, dal me' dulcismo sposo. Ancoi sí perd eo tuto lo me' dolzor tamagno, Sí perd lo me' conforto e precïos guadhanio: Oi angoxosa doia, oi angoxevre dagno, No vezo mo conseio il me' dolor tamagno. Oi fio me' stracarissimo, zamai que debio far? Amor stradilectissimo, o debio mo andar? No so za o me volza, no 'm poss plu confortar, In plang e in suspiri conven k'eo debla star. Ki 'm dé plu dar conseio, conforto ni sostegno? Per grand dolor delenguo e tuta me desvenio; Se tu no voi ke moira, a grand baseza venio; Almen alcun conseio me lassa in me' retegno.» Illora Iesú Criste segnor omnipoënte, Dolent e angoxoso, sul legn dra crox pendente, De san Zohan fé segno plurand illó presente E a lu sí recomanda la soa matre dolente. Po vosse consolar la matre contristando E dis: «Oi dolce matre, ke tant e' suspirando, Tu sai k'eo vign il mondo, lo patre me' voiando, Per prender questo passio, sul legn dra crox moirando. Il mond, oi dolce matre, tu sai ke sont veniudho, Da ti recever carne tu sai ke ho voiudho Perzò ke per la croxe, o eo sont mo metudho, Salvao debia ess lo mondo, lo qual era perdudho. Sed eo no port lo passio, con s'av compí 'l scrigiure? Tu sai k'el m'art portar le passïon dure Azò k'la zent humana se salv da ree venture E dai peccai del mondo, da l'inferné pagure. Anc sïa zo k'eo moira a quest crutïamento, Lo terzo di á esse lo me' resustamento: Illora 'm vedheré con grand alegramento, A ti e ai discipuli appariró in quel tempo. Denanz da ti illora eo m'ó manifestar. Oi matre, k'e' sí molle a planz e contristar, Demet lo to dolor e lo to suspirar, A prender l'alta gloria dal patre voi andar. Inanz te di' alegrar, oi dolce matre mia, K'eo ho trovao la pegora la qua era peria: Per questa passïon k'eo port a tuta via, Se salva tut lo mondo, pur zo conven ke sia. Oi matre stradulcissima, a ti per que desplax Se questa mort eo fazo k'al patre me' complax? Lo calex k'el m'á dao no vo 't ke 'l beva im pax, Azò ked eo desfaza l'ovra del Satanax? Oi matre stradulcissima, oi matre precïosa, Demet lo to dolor, no sij sí plangiorosa; Anc sïa zo k'eo moira a mort angustïosa, Per quel no t'abandono, no sij sí gramezosa. Zamai no t'abandono - de zo no habij tema -, Omïa temp del segoro seró conteg insema, E quamvixdé la morte in carne me comprema, Segond la dignitá no poss portar blastema. Tu sai ben, dolce matre, dond eo sont descendudho, No t'ingramir cotanto se mont dond sont venudho: Temp è k'eo torne al patre ke m'á qui trametudho, Ma 'l temp dra töa morte no è ancora venudho. Comeg verrai a tempo, ma mo no po 't venir: Zoan, k'è to nevodho, sí t'á intant servir, In log de to bon fio curar e obedhir; Quel á ess to conseio, no 't di' zamai stremir.» A san Zoan illora Iesú parló digando: «Eco la töa matre, a ti la recomando; De lé dibli curar e star al so comando E so fedhel conseio dibli ess permaniando.» Intant ke Iesú Criste coté parol dixeva, La matre e san Zoan scoltava e intendeva; Per grand dolor parlar nexun de lor poëva; Odivan e ascoltavano tut zo ke Crist dixeva. Vezand ke Iesú Criste a poc a poc moriva, K'el era quax za morto e 'l flao istex insiva, Tant eran dolorusi d'angustïa compia K'i 'n poëvan responde a Iesú ke moriva. I eran sí com morti denanz dal so Segnor, Intrambi no poëvano parlar per grand dolor; Odivan e tasevano, plurand per grand amor, Vezand ke Iesú Criste moriva a tal desnor. Intant e 'l rex de gloria stagando a tal deporto Dis k'el haveva sedhe, e 'l popul fo acorto: Asé mesgiao con fere in sponga g'aven corto In cima d'una cana, e era quax za morto. D'quella bevanda amara quand el n'av assazao, «L'è consumao», dis quello, e quand el hav parlao, El aginó la testa e dis: «Oi patre amao, Il toe man lo me' spirito sïa recomandao.» E quand el hav zo digio, lo flao fo fora insio: Illora 'l sol s'obscura e l'airo fo imbrunio, Lo terremot apresso sí grand e sí compio Ke 'l vel del templo grande in doe part fo spartio. Stagand lo corp de Criste cosí deresïao, Longin in quella fiadha ge dé dra lanza il lao, E quand el l'av dra lanza ferio e implagao, Illora sangu' e aqua g'insí dal so bon lao. In vita e pos la vita lo nostro grand Segnor Sosten pur e miserie e strag e grand desnor: Il mond no è hom vivo ni iust ni peccaor Lo qual no se devesse comov a grand dolor. Aregordao hablemo dra dura passïon, La qua Iesú sostenne senza remissïon. Ki sover zo pensasse, il mond no è baron Ke no 's devess comove a grand compassïon. Ki ben odiss lo passio de quel Segnor lodhao E com el fo tradhio e fo passïonao, Mai no è hom il mondo sí ardio ni sí indurao Ke no devess ess tuto stremio e amaricao. Mai no devrav ess homo ke no portass in pax Quand el odiss cuintar la passïon malvax La qual per nu sostenne Iesú segnor verax. No ge devrav ess greve d'inverno ni de stae Portar per De desaxio, vergonza e povertae E fam e sedhe e fregio, desnor e infirmitae, Offensïon e iniurie ke ge fissen portae. No ge devrav ess greve le trïbulation Ni a perdonar a quii ke 'g fan offensïon E star in penitentia con grand afflictïon E planz li soi peccai con grand contritïon. No ge devrav far pro lo bever ni 'l condugio, Pensand ke 'l rex de gloria sí fo per nu destrugio, Ke mai no fé peccao ni casonevre frugio: El fo per nu cativi a tal desnor redugio.
De scriptura aureaDra lettera doradha mo voi aregordar, La qual sí è dolcissima da lez e da ascoltar: S'el è alcun ke voia odir del bel cantar, Per gratia de l'Altissimo quiló ne voi cuintar. Quiló sí ven a dir dre dodex alegreze, Dre glorïe dolcissime, dre glorïos dolceze, Dri ben del paradiso, de quelle grang richeze: Quest en parol de festa, parol de grang dolceze. Ki lez in questa lettera, questa è de grand conforto, Questa è de grand solazo, de glorïos deporto: Oi De, quent bel guadhanio, ki foss per temp acorto, Quam bel serav ascende a quel dolcismo porto. Com pò ess alegro 'l iusto k'acata tal guadhanio, Richez cosí compie e lo tesor tamagno. Quel hom ke 'l lassa perde, com el è mat e zanio: A perd cotal tesoro trop è planzevre dagno. E com el sïa grande, quel precïos tesoro, Pensar no se porave, zo dis meser san Polo. Ki lez in questa lettera k'è lavoradha a oro, S'el no fa penitentia, ben è 'l plu dur ka toro. Inanz k'eo venia a dir dri grang confortamenti, Zoè dre dodex glorie dra terra dri viventi, Aregordar ve voio de quii alegramenti, De zo ke ven al iusto i soi departimenti. Quand ven la fin del iusto, ke 'l flao partir se vore, K'el volz la guardatura e per grand pena 's dore, El vé apress li angeli con alegrevre core, Li quai aspegian l'anima del benedeg ke more. E disen l'un a l'oltro: «Quest è sot nostra cura; Or fiza levemente servadha l'arma pura, E po la portaramo in grand bonaventura, In la soprana gloria, in l'eternal dolzura.» Illora dis lo iusto: «Quent grang dolcez eo vezo, Com quest è grand solazo e dolce stramadhezo; Cosí bella compágnia com eo la covedhezo: Se debio andar con quisti, quest no será redezo.» Respond illora li angeli: «Tu vi ancora nïente, Za tost te portaramo dnanz da l'Omnipoënte, O tu porré veder la faza relucente, La faza stradulcissima de quel Segnor poënte. Tu vedheré za tosto richeza precïosa E glorïa dolcissima, dolceza glorïosa, Confort e alegreza e festa confortosa, O mai no sentiré grameza rancurosa.» Or dis illora 'l iusto: «Com ben me sta 'l talento, S'eo debio pervenir a tal confortamento; El m'è devis ke sia a quel delectamento, O eo devró receve cosí dolz pagamento.» A quest parol intanto lo flao è departio, E li angei prenden l'anima quam tost el è finio; In paradis la portano, a quel dolzor compio: Omiunca söa lagrema dai og sí 'g fi furbio. Dnanz dal patre dolcissimo lo iusto se deporta, In delectevre gloria festeza e se conforta: Plasess a Iesú Criste ke foss avert la porta, Lá sus o è lo iusto ke tal dolzor apporta. Illora canta 'l iusto e dis: «Oi mi bëao, Lo dolze Iesú Criste ne sia glorificao, Lo Patre e 'l Spirto Sancto de zo k'el m'ha donao; El sïa benedegio e sempre regratiao. L'aver k'eo deva ai poveri il tempo strapassao, Con grand alegramento quiloga l'ho trovao: Del ben k'eo feva al mondo eo fizo mo pagao; Per grand amor m'alegro: oi De, com sont bëao.» Quiloga fi resposo al iust a tal color: «Perzò k'in töa vita serviss a De segnor, Perzò havré semprunca confort e grand honor; Zamai no t'art temer d'aver alcun dolor. Quiló staré semprunca denanz dal to Segnor In glorïa dolcissima, in glorïos dolzor: Lo corp il di novissimo será in grand verdor, Quiló stará co l'anima in zoia e in splendor.» Illora dis lo iusto: «Oi grand dolzor eterno, Com pò ess gram quel homo ke perd cotal sozerno. Ponem k'el no havesse alchun temor dr'inferno, El devrav desbregarse de viv in sempiterno. Se mai no foss inferno, dond l'hom havess pagura, Sí se devrav el dar adovrament e cura Per acatar tal gloria o è sí grand dolzura, Sí delectevre festa, sí grand e sí segura.» Dra premerana gloria de l'eternal citae Quiló sí ven a dire, zoè dra grand beltae Dra terra dri viventi, dre plaz e dre contrae, Le que en oltra modho lucent e ben ornae. Quella citá soprana sí è pur d'or lucente, Le plaze delectevre, le mure resplendente, Li prai e li verzerij ornai e avenenti De strablanchismi lilij e d'altre flor olente. Lá sus in quel verzé è quel floret lucente, Ka stella ni ka luna plu lux e plu resplende: Lá en le ros marine, ke tant en stralucente Ke 'l sol apress de quelle parrav k'el foss nïente. In quel verzé resplende d'omïa guisa flor, Vermeg e giald e endege, ke renden grand odor, E verd e strablanchissime, ni perden mai color; Tut per afag resplendeno senza nexun tenor. No g'è brut animai ni plangi ni romor, Ma el g'è le olcellete cantand a grand baldor: Li versi stradulcissimi menan cotal dolzor Ke 'l cor de quii ke odheno stragoe per grand amor. De pree precïosissime le mur en lavorae, A zeme splendidissime e molt apresïae: Plu val pur una zema, dond en le mur ornae, Ka no fa mille mondi, tant en el straprovae. Le camer en depengie de strafinismo azuro, È fag lavor mirabile a or lucent e puro: Con tal splendor straluseno ke 'l sol parrav obscuro Apress de quelle camere, tant è 'l so splendor puro. Tant en el stralucente de lux sí stracompia, Lá sus in quelle camere no è de part ke sia O possa mai decaze ni nog ni tenebria: Ni sol ni luna lux in quella albergaria. La claritá dr'Altissimo ge lux a tal bailia Ke sol illó no astove ni altra lux ke sia: La lux k'illó resplende cuintar no se porria. Illó no è trop caldo ni freg ni conturbanza, No 'g floca ni 'g tempesta ni g'è desconsoranza Ni nuvol ni cigera ni tema ni pesanza. Ma el g'è strabel temporio, mirabel temperanza, Dolcez e alegreze, segura consolanza E sanitá con gaudio, drüeza, delectanza, Richeza abundïevre, aver senza temanza. Illó negota 's perde, negota g'invedrisce, Negota se stramudha ni 's guasta ni marcisce: No g'è recrescimento, nexun illó perisce, No g'è sozor ni vermini ni scorpïon ni bisce. Tut coss en salv illoga e fresc e reverdie E sempre intreg e stavre, godhevre e ben polie; Le voluntá dri iusti in tut coss en compie, Le fest k'illó fin fagie mai no seran finie. Illó no è montanie ni vai ni guastature Ni bozoi ni rovedhe ni spin ni pree agudhe Ni destreg ni anc fossai ni spaguros figure Ni fantasie ni furie ni anc altre pagure. Ma el g'è planur mirabile e li losi plasivri E li arborsei bellissimi e molt meraveivri: Ni flor ni foi decazeno, ma sempre g'en durivri; Illó se trova i frugi ke trop en delectivri. Li frugi de quii arbori dra terra dri viventi Sí en de tal virtú, sí dulz e sí placenti, Ki n'asazass de quii, zamai per tug li tempi No sentirav angustie ni fevre ni tormenti. Illó s'alegra 'l iusto e 'l so cor ge dolcisce, No ge recress lo tempo, ma tut se rebaldisce; Quant el ge sta plu digo, intant plu g'abellisce, Intant el g'è plu fresco, zamai no s'ingramisce. Intant ge par bel stao, intant se ne consora, Vezand cotal belleza lá sus o el se demora; Quand el g'è stao mil anni, no par k'el sia una hora. Oi De, com pò ess alegro k'el fo acort a hora. Lo iusto remirando sí bei adornamenti, Le plaz e le contrae, li broi e i casamenti, El se delegia tanto in quii delectamenti, Mil ann no 'g par una hora, no g'è recrescimenti. Oi De, segnor de gloria, oi dolce rex da olto, Anc poëssem nu far quel delectevre solto Ke nu fossem lá suso a quel sopran aspolto, O mai no manca gaudio ni glorïos deporto. In questa dolce gloria lo iusto dis cantando: «Oi De, com sont bëao cotal citá mirando, Com questa è grand dolceza, com eo ge sont golzando, Quent dulz versi eo olzo dri angeli cantando. Com questa è grand belleza, com eo ne sont gaviso, Quent strabei lavorerij en quii del paradiso. In plang e in miserie eo stig al mond conquiso; Oi gaudïo dolcissimo, ke 'l plang è volt in riso. Perzò k'in penitentia in mïa vita stigi, In plang e in zezunij li mei cor fon affligi, E ked eo me tign mondo per fag e anc per digi, Perzò sont eo in nomero dri sancti benedigi. Perzò k'in bone ovre vontera m'adovrava, Ni le mat delectanze vedher me delectava, Perzò sont mo in requie e in festa desedradha, Perzò vez eo quiloga belleza delicadha. Perzò in paradiso mirando me delegio Vedher splendor clarissimo, ni mai dolor aspegio: Oi De, com pò ess gramo lo miser maledegio, Lo qual in queste glorie no fa k'el sia alegio. Oi De, splendor purissimo in la citá celesta, Com quest è grand conforto e quent zentil moresta: Quiló no plov ni floca, quiló no tempesta, Ma el g'è strabel temporio e stradulcisma festa.» La glorïa segonda sí è l'odor süave, K'è sí stradelectevre ke dir no se porave; L'odor de tut le spetie k'il mond se trovarave, Apress de quel odor stragrand puzor farave. Una ora levesela, ke 'd grand odor è plena, Ge corr strasüavissima, ke cotal dolzor mena K'eo no 'l porrïa dir ni scriver co la pena: Nïent è tut lo balzamo ni spetïa terrena. Tant sa de bon illoga l'odor del flor sopran Ke tut le ros e i lilij e spetïe mondan Savraven tut insema de puza e de pantan Apress d'una floreta de quel flor sí sopran. Tant en le flor olente in quella grand citae, Vïor e ros e lilij de grand süavitae, Ke san de bon per tuto, per plaz e per contrae: Trop è l'odor mirabile del flor de quelle prae. S'in mez del mond ne fosse pur una de quel flor, Per tut lo mond savrave de bon del so odor E renderav ai homini per tut sí grand dolzor K'el no serav hom nao ke mai sentiss dolor. L'odor de quella flor serav sí delectevre K'il mond no serav homo sí amorbao ni flevre Ke resanao no fosse dal morbo desplaxevre, Perfin k'el sentirave dr'odor meraveievre. Oi De, que pò fí creto de l'eternal verdura, O è flor senza nomero in quella terra pura? Lá è odor mirabile, dolcismo per natura: Com pò ess alegro 'l iusto ke sta in tal dolzura. Lo iust in quella gloria per grand amor sí canta, E dis: «Oi mi bëao, nexun puzor m'atanta. Quest è odor mirabile in questa terra sancta, Trop san de bon li flor d'omïa guisa planta. Lo me' cor me stragodhe in quest odor süave; Lo godhio k'eo sostenio nexun hom crederave; Ki cor havess in corpo, za no s'infenzerave Per acatar tal gloria, ke mai no mancarave. In puza dri peccai no tign la vita guasta, Perzò nexuna puza quiloga me contrasta, Ma grand odor mirabele con grand dolzor m'atasta: Semprunca in grand conforto quiló faró la pasqua.» Quiló sí ven a dir dra terza delectanza, Zoè dre grang richeze, dr'onor ke sovravanza: Illó possedhe 'l iusto aver senza temanza, Possessïon mirabile e drudha castellanza. Al iust no manca zoie ni zeme precïose Ni oro ni argento ni feste confortose Ni brolij ni palasij ni anc camer zoiose: Lá è zentil richeze e dolz e amorose. Illó possedhe 'l iusto honor e dignitae, Zascun è rex illoga e ha grand poëstae, Segnor de grang provintie, segnor de grand beltae; Le segnorie k'á 'l iusto no porav fí cuintae. Illó no manca al iusto aver ni segnoria, Donzei adorni e presti e zoie e zuiaria: Zuié, ke stan dnanz, fan la festa sí compia; Quent dulz versi i fan cuintar no se porria. Denanz da lu ge sonano versit de cortesia E de dïan e d'organi col son dra symfonía: Li plu dolcismi versi k'in questo mondo sia Apress de quii parraveno pagura e vilania. Illoga 'l iust se gloria e godhe in grand dolzor, Tant en le soe richeze, tant è lo so honor: Pur un soleng dané quel k'è de men valor, Plu var ka tut lo mondo, zo dig a grand baldor. Nexun aver k'el habia zamai no 'g pò marcir Ni pò fí invorao ni pò dessomentir, Ma sempre plu g'abundia: oi De, quent bel venir A prender tai richeze ke mai no 'g pon fuzir. Com pò ess alegro 'l iusto ke tal guadhagn ha fagio, Ke tal tesor possedhe stragrandismo oltra pagio: De perd le soe richeze no pò venir a tragio; Oi De, com pò ess alegro k'el se guarda inanz fagio. Perzò lo iusto canta e dis: «Oi mi bëao, Quent grang richez è queste k'eo ho aguadheniao, Com sont eo plen e rico, com sont eo asïao; A mi zamai no manca tesor apresïao. Intant sont eo quiloga e straric e mainente Ke tuto zo ke voio eo l'ó incontinente: Drüeza e grand tesoro a mi no dessomente, Dinairi no me manca ni or sufficïente. Quiló no è dané ke mille mond no vaia; De breg, k'eo ho vertio al mond, no me ne caia; Eo ho venzuo lo mondo per forza e per bataia, Dond eo no havró zamai ni brega ni travaia. Perzò k'in mïa vita per bona vïa tigni, Humilitá, desaxio e povertá sostigni, Perzò in paradiso li grang tesor m'en digni, E 'l grand honor apresso e i delectivri rigni. Perzò ke 'l me' aver vontera compartiva Ai povri besoniusi il temp ked eo viviva, Perzò sont exaltao in la richeza viva, Dal me' honor grandissimo mai no faró cadiva.» Lo quarto grand conforto k'á 'l iust in cort soprana Sí è k'el è insio da la preson mondana, Dond el ne canta meio ka lissinioi ni iana E fa plu dulzi versi ka organ ni dÿana. Quand el se vé scampao da la mondana pena, Da brega e da miseria, da la preson terrena, El se conforta tuto e n'á dolceza plena: No è hom ke pensasse lo godhio k'el ne mena. El vé k'el è insio da tug li atantamenti, Da dobio e da perigoro, da tug tribulamenti, E k'el no pò plu caze ni mai haver tormenti: Lo cor tut ge stragodhe per grang alegramenti. Zamai no pò peccar ni pò plu fí turbao, No è plu a perigoro de perd lo so bon stao Ni anc d'aver l'inferno, o è dolor fondao, Dond el ne mena gaudio, dolzor dexmesurao. S'alchun hom foss in carcere e a mort zudhigao, Ponem k'el ne scampasse, no serav tant bëao Com è lo iust, alegro de zo k'el è scampao Da la preson del mondo e san e confortao. S'alchun hom foss infermo de morbo desplaxevre, De levra, de grand fevra e 'd gota tormentevre E foss tut incargao de doia dexorevre, Dond el crïass adesso con crio angustïevre; S'el foss deliberao da tut le doi nosevre, No 'g serav tal conforto sí grand e sí plasevre Com è in paradiso al iusto delectevre De zo k'el è scampao dal mondo tribulevre. La somma sí è questa, ke parlo quas nïente Del gaudïo del iusto k'el ha quand el se sente K'el è partio dal mondo con solto stravaiente E è venudho in gloria dnanz da l'Omnipoënte. Perzò ne canta 'l iusto e prend a recuintar: «Oi De, com eo me posso stragrandment alegrar. L'altismo rex de gloria ne voi glorificar De questo grand conforto k'el m'á voiuo donar. Le lagrem e li plangi dai og el m'á furbio, E dai mondan perigori scampao e guarentio: Oi glorïosa festa e confort stracompio, Mo sont segur e franco, quest dolzor è compio. Oi De, com sont mo alegro, com sont eo mo guario, Da la preson del mondo ke sont qui strasalio: Quest è vaievre solto, lo qual eo ho compio; Zamai no tem perigoro dond eo debia ess perio. Per carre mille milia ni d'oro ni d'argento No tornarev al mondo a star ben picen tempo Per mille mondi d'oro, sí ben me sta 'l talento.» La glorïa cinquena dra terra dri viventi Sí è remirá 'l faze dei angeli placenti, La faza dra regina e li vult stralucenti Del dolze rex de gloria con grang alegramenti. Quel è dolzor mirabile e glorïa floria E solazosa festa, stradolz e stracompia, Mirar le faz dei angeli e de sancta Maria, La faza de l'Altissimo, ke n'á tug in bailia. Ki pur vedhess un angelo, tant è 'l de grand belleza, Quel ge srav tal conforto, quel ge srav tal dolceza E tant se volzerave lo cor in alegreza K'el no porav sentir ni doia ni grameza. Vezand pur un de quii, tant el hav stragodher, Tant el s'av confortar, tal goi n'av el haver, Sed el fiss scortegao, per quel no s'av doler, La faza pur d'un angelo perfin k'el hav vedher. Tant hav el stragodher, tamagn dolzor havrave, Ki ben lo marturiasse, per quel no sentirave, La faza pur d'un angelo perfin k'el mirarave: Tanta srav quella gloria ke dir no se porave. Oi De, com pò godher lo iust in paradiso, Ke 'n vé cotanta milia con alegrevre viso: Oi quent florïa gloria, com pò quel ess gaviso; Lo cor ge stradolcisce, lo plang g'è volt in riso. Oi festareza gloria, oi glorïosa festa, Mirar cotal dolceza, cosí mirabel gesta: Mirar le faz dei angeli in la citá celesta E le faz dei archangeli trop è zentil moresta. S'eo no calass de dire per cento milia anni, Cuintar no se porave li gaudïi tamagni Com è mirar quii angeli. Oi De, quent bei guadhagni; Quellor ke no li acatano, quii en trop mat e zagni. Oi De, que pò fí creto de la regina pura, Ke è dona dei angeli? Oi De, quent grand verdura Mirar la söa faza de sí zentil figura, La faza strabellissima, plena de grand dolzura. Oi gaudïo dolcissimo, oi alegreza fina Mirar cotal splendor dra nostra grand regina, La faza stramirabile dra stella matutina. La rosa odorifera k'è nostra medicina. Quella Vergen clarissima tant è de grand splendor Ke, s'ella foss in pairo co la rodha del sol, La spera apress dra Vergene no hav haver valor, Ma perderav in tuto, cotant è 'l so splendor. Plasess al Crëator k'eo foss de zo ben degno, Sí k'eo poëss anchora mirar lo volt benegno De quella dolze dama lá sus in quel grand regno: A lé per tug li tempi me rend e me consegno. Oi dolze patre altissimo, de ti que pom pensar? Com pò ess dolze gloria, plu k'eo no poss cuintar, Lo töa dolze faza vedher e remirar; Com pò ess alegro 'l iusto, com el ne pò cantar. Oi dolze rex de gloria, omnipoënt Segnor, Tanta è la soa belleza, tant è lo so dolzor, Ke lo iusto mirando lo so bello splendor, Lo cor ge stradolcisce e goe de grand amor. Questa sí dolze gloria com ella sïa grande, No hav poër descrive legista ni scrivante: Lo iusto k'á tal gloria, com pò 'l ess confortante K'el pò mirar la faza de quel Segnor sí grande. S'alchun foss tormentao da tut le pen dr'inferno E quel da l'altra parte vedhess cotal sozerno, Zoè la dolze faza de quel Segnor eterno, Tug hav mett per negota li grang dolor dr'inferno. Nïent el sentirave de l'infernal tristeza, Cotant hav stragodher vezand cotal dolceza. Ke zo sïa ver, nu n'ablem cotal fermeza: Sanct Augustin lo dise a nostra conforteza. Quiloga dis lo iusto: «Quent grand confort è questo, Com questa è grand dolceza, com sont in bon asseto. Vedher sí grand belleza, mai no seró recreto: Com eo quiló m'alegro, per nexun firav creto. Lo cor me goe vezando le faze resplendevre Dei angeli bellissimi, cosí bel e dexevre, E dra dama soprana e del Segnor vaievre: Quest è compio solazo e dolz e delectevre. Perzò k'in mïa vita lo me' Segnor amava, Col cor e co la mente sovenz l'imaginava E li mess soi da presso vontera visitava E receveva i poveri e molt li consolava: Perzò vez eo quiloga la faza desedradha Del dolze Iesú Criste k'è tanto delicadha: Oi festa sover festa, oi festa apresïadha, Oi glorïosa gloria, ke m'è qui presentadha.» Dig de la quinta gloria, dra sexta v'aregordo, Zoè odir li canti con delectevre acordo: Quii canti stradolcissimi trop en de grand conforto, Li quai resona li angeli lá sus in quel deporto. Illoga cantan li angeli canzon de cortesia, Versit sí delectivri ke dir no se porria: I fan stradulci canti con grand strasonaria Denanz dal rex de gloria fio de sancta Maria. Li Angeli e li Archangeli ge cantan li matin E Dominatïon e Tron e Cherubin, Dapress li Principati Virtú e Seraphin Con tut le Poëstá fazand li bei ingin. Quisti sí en nov ordeni, ke cantan sí dolzmente; Oltri en ke dis inanze e oltri respondente: I fan tal cantaria, la festa sí placente Ke con quant plu ve digo eo parlo quas nïente. Li versi pur d'un angelo tant en de grand dolceza, Tant en stradelectivri, de tanta conforteza, Ke i plu bei vers del mondo, zo dig a grand boldeza, Apress de quii parraveno de stragrand spagureza. Se tug li olcei del mondo e tug li instrumenti Sonassen tug insema con grang alegramenti, Apress li vers d'un angelo parraven soz lamenti, Tant en quii stradolcissimi in terra dri viventi. Ben me pò fí credhuo ke quella è grand dolzura, Ke quella è dolz festa e eternal verdura, O è cotanta milia ke cantan per natura, Ke cantan tug insema versit de grand dolzura. No serav hom il mondo ke mai dolor sentisse, Li versi pur d'un angelo per fin ked el odisse: Se ben da l'altra parte marturïao el fisse, Tant mal no 'g firav fagio ke 'l cor no ge dolcisse. Per anni centomilia cotai versit olzando, No 'g parrav una hora, tant serav el golzando: Com pò ess alegro 'l iusto, com pò ess confortando, Ke n'oe cotanta milia in paradis cantando. Se tut le herb e foie k'il mond se pon trovar Havessen lengua e forza de dir e de parlar, Digand adess dra gloria de quel bello cantar, Pur la milesma parte no haven recuintar. Lo iust illó se gloria e ha tut zo k'el vore; Olzando cotai versi tut ge stragoe lo core. Zascun havrá tal festa ke i peccai no more. Oi De, com quel è savio ke dai peccai se tore. «Oi De - zo dis lo iusto -, quent dolce delectanza, Quent dulz versi eo olzo, quent bella concordanza: Quest è sí grand conforto, sí dolce consolanza Ke tuto me se volze lo cor in alegranza. Il mondo volentera, al temp ked eo viviva, Le mess e 'l predicanze e 'l bon parol odiva; Le vanitá del mondo odir no consentiva, Dal mate delectanze in tut me departiva. Perzò sí me è degno d'odir lo grand conforto, Li canti stradulcissimi: oi De, quent bel deporto, Com quel me fo bon segno k'eo fu per temp acorto. Zamai no poss odir romor ni desconforto.» De la septima gloria quiló sí ven a dire, La qual fa Iesú Criste, s'el è ki voia odire, Voiand ai sancti iusti de söa man servire, Li quai in söa vita ge vossen obedhire. Lo nostro rex de gloria de söa man consora Lo iusto benedegio k'in paradis demora; De söa man ge serve, per grand amor l'onora: Zo fa 'l al iust per quello k'el è acort a hora. El lo conforta tuto e tut lo rebaldisce, El g'aministra inanze e 'l so cor g'adolcisce: Tut zo ke vol lo iusto, tut zo ge agradisce, E tut zo k'el desedra al so voler compisce. Plu k'el no sa querir ni no sa desedrar Ge fa 'l nostro Segnor, voiand lu consolar: Li don k'el fa al iusto, intant lo pò amar, E i grang consolamenti no 's poraven cuintar. Oi De, quent dolze gloria haver sí grand Segnor, Haver lo rex de gloria per so administrator. Lo gaudïo k'á 'l iusto ke sta in tant honor, No lo porav descrive legista ni scrigior. «Oi De - zo canta 'l iusto -, quest' è grand alegreza, Ke 'l dolze rex de gloria me fa sí grand careza K'el m'aministra inanze con tanta conforteza, Dond lo me' cor alegro se volz in grand dolceza. Oi glorïa dulcissima, oi alegreza pura, Quiló no 'm poss eo volze se no in grand dolzura, E l'un ben sover l'oltro con grand bonaventura M' atasta e me conforta e 'm ten in grand verdura. Il mondo tribulevre perfin k'eo fu vivando, A De e ai soi amisi eo fu aministrando, Perzò me fa mo Criste alegro e confortando, Me serv e m'aministra tut zo k'eo ge demando.» Pos la septima gloria dr'octava dir me plax, Dri cibi delectivri de la soprana pax: Illó sus trova 'l iusto in quel bellisme cas Spiritüal condugio, dolcissim e verax. Illó no è condugio guasto ni mufolento Ni anc fastidïoso, ni manca in tut lo tempo; No g'è bocon amaro ni soz ni veninento, Ni 's guasta ni marcisce ni recrescimento. Ma sempre g'è recente e san e stracompio, Süav e delectevre, olent e ben condio E net e pur e bello, amabil, savorio: Lo so savor dulcissimo no pò fí diffinio. Tant è lo pan blanchissimo, tant è quel bon condugio, Tant è 'l precïosissimo e sí dolcismo frugio Ke 'l plu bel pan del mondo, plu bel e plu cernudho, Apress a quel parrave e veninent e bruto. Plu val un boconcello de quel pan eternal Ka no fa tut l'argento ni l'oro temporal: Tant è de grand savor lo vin celestïal Ke 'l nostro apress a quello parrav venin mortal. No è hom viv il mondo sí gram e tormentoso Lo qual no foss per sempre alegro e confortoso, S'el gustass pur un poco de quel cib glorïoso, Tant è 'l e san e dolce, süav e precïoso. Illó no manca cibi stradulz e straprovai, Lo pan strasüavissimo e i vin stradelicai, Li datar e li frugi con grang odor süavi: Li soi savor dulcissimi no porav fí cuintai. Là è le scran bellissime, ke trop en stralucente, Depeng e intaiae, ornae mirabelmente: Plu val pur un picolo de quelle scran placente Ka mille carr de oro, e anc parl quas nïente. Li disc en precïosi e bei e resplendenti, Ornai e lavorai de bei adornamenti, E le tovai de sirigo, o è lavor depengi, O è lavor mirabili, plasivri e stralucenti. Le cop en d'or purissimo, lucent e specïose, Le que en adornae de zeme precïose, O dentro fí bevudho bevande glorïose, Bevande stradulcissime, olent e savorose. Illó no è vaxello ke straprovao no sia, Sí bei e delectivri ke dir no se porria: Lo nostro rex de gloria, fio de sancta Maria, Quel è administrator dra tavola bandia. Lá sus a quella tavola lo iust se rebaldisce: Stagand a tai delitie, lo cor ge stradolcisce; Lo cibo delectevre, ke trop ge abellisce, Lo ten in grand sozerno e tut lo reverdisce. Vezand lo patre altissimo ke ge ministra inanze, El se 'g revolz lo core tuto in alegranze: Plasess a Iesú Criste ke per le soe possanze Poëssem nu venir a quelle delectanze. Quiló recuinta 'l iusto: «Oi alegreza grande, Com quest è bel convivio, quent glorïos vivande; Quam dolce cossa sïano li cib e le bevande, No lo porav descrive legista ni scrivante. Perzò k'in mïa vita eo constrenzí la gora E afflizeva 'l corpo, per De zo feva illora, Perzò lo Patre altissimo me pass e me consora, Me serv e me ministra, per grand amor m'onora. De l'eternal convivio perzò sont eo mo degno E fiz reficïao dal me' Segnor benegno: Oi cena delectevre, com quel me fo bon segno K'eo sop aguadhaniar cosí mirabel regno.» Dra glorïa novena quiló se segu' a dire, Dre veste precïose, a ki plasess odire: Quant ele sïan belle, senza nexun mentire, Se tut le lengu' parlasseno, no l'aven diffinire.è le veste ornae de precïosa sorte, De sirig e de porpora, de biss e de stranforte: Com pò ess alegre 'l zente ke per temp fon acorte, Le que de quelle veste s'adornan pos la morte. Illó no è vestimenta ni scurïa ni bruna, Ma resplendent e clara, senza magia alcuna: Quella ke men resplende plu lux ka sol ni luna; Apress a quelle veste la nev parrav obscura. No serav hom al mondo ke tanto tormentasse, Ni amorbao e debile, ke tut no resanasse, Sed el havess de quelle pur una k'el portasse: Tant en de grand valor no è hom ke 'l pensasse. Illó no è drap alcuno ke mai dessomentisca, Ni anc ge intra cuse dond el incamorisca, Ni ke mai 's possa rompe, ni vesta k'invedrisca, Ni ke recresca al iusto per ke ke l'insozisca. Ma el g'è le vestimente stavre e molben ornae E nov e sempre fresche, strabel e straprovae E texudhe a fil d'oro, lucent e lavorae: Illó è figur mirabile e peng e desegnae. Tut en ornae e conze a zeme resplendevre, A zeme precïose, strabel e stradexevre: Le veste de quest mondo plu bel e plu plasevre Apress de quel parraveno sozura desorevre. Lo iusto remirando le veste sí polie, Lo so cor se stravolze in glorïe compie: Tug en incoronai de quel coron florie Ke 'l stell apress de quelle parrav intenebrie. Lo iust in questa gloria sí se conforta tuto E dis: «Oi mi bëao, com eo sont ben venudho. Per quel k'al mond eo fu acort e avezudho, Perzò eo sont mo in gloria, dond eo m'alegro tuto. Al mondo no curava de van adornamenti E revestiva i poveri cativ e fregiolenti, Perzò eo sont mo degno in terra dri viventi Portar le grang corone e i bei adornamenti.» La glorïa dexena sí è la grand beltae, La specïa del iusto, la pura claritae: Tant è 'l iust specïoso in quella grand citae Ke 'l soe bellez per homo no pon fí recuintae. Tant è 'l specïosissimo, de sí lucent figura, Tant è la söa forma ornadha e desponudha Ke, quand el se remira, el n'á sí grand dolzura K'el se stravolze tuto in gaudio e in verdura. La faza stralucente resplend a tal color Ke 'l sol apress a quella no g'av haver valor; La lengua per parlar trop è de grand dolzor, Li ogi delectivri trop en de grand splendor. Li soi caví en d'oro, lucent e affaitai, Li dingi strablanchissimi, li vulti colorai, Le man en strabellissime, li pei stradelicai, Li membri tugi quangi strabei e ben formai. No g'è alcun infermo ni gram ni rancuroso Ni grepo ni trop grande ni manco ni ernioso Ni veg ni desformao ni mudho ni levroso Ni zopo ni sidrao ni ceg ni lentigioso; Ma el g'è zascun illoga e san e alegroso, De temperadha forma, intreg e specïoso E fresc e ben formao, facent e gratïoso, Adrig e mond e zovene, compio e solazoso. Illó nexun è pegero ni mat ni dexdesevre Ni magro ni stragrasso ni puzolent ni flevre: Nexun è dentro marzo ni brut ni dexdesevre, Ni 'g sa de re lo flao ni è za descordevre; Ma el g'è zascun adorno, vïaz e intendevre, Cortes e temperao e lev e ben desevre: De fora e 'd dentro è bello, olent e resplendevre; De bon ge sa lo flao, d'odor meraveievre. La somma sí è questa: k'eo parlo quas nïente Dra grand beltae del iusto ke mai no dessomente. Oi De, quent bel servir al Patre omnipoënte, Lo qual sí dona al iusto la festa sí mainente. Illó se mira 'l iusto, lo qual se vé sí bello, E dis: «Oi mi bëao, com quest è grand novello. Al mond era tenudho e vil e cativello, Ma mo eo sont quiloga e resplendent e bello. Perzò ke l'arma mia mondava dai peccai E dal mondan sozure li mei cor fon mondai, Per quel ho mo li membri lucent e affaitai: Li mei splendor bellissimi no porav fí cuintai.» Quiló sí ven a dir de l'undexen sozerno, De l'undecima gloria k'á 'l iust in sempiterno, Zoè k'el è scampao dai grang torment dr'inferno, Dond el ne mena gaudio e grand dolzor eterno. Quand el se sent in gloria in la soprana pax E k'el se vé scampao dal man del Satanax E dai dolor gravissimi de l'infernal fornax, El se conforta tuto e n'á dolzor verax. El vé li peccaor entr'infernal calor, Ke stan in tanta angustia, in plang e in tremor, E lu se vé scampao da quel sí grand dolor: El se conforta tuto e goe per grand amor. E po vé lo superbo k'in grand dolor mendiga, Lo qual de lu 's beffava il temp ked el viviva, E lu sta mo in requie ni pò plu fá cadiva: Illó el s'exalta tuto e n'á dolceza viva. Se tut le herb e foie poëssen ben parlar, In cento milia anni no haven recuintar Lo gaudïo del iusto e lo so confortar, Vezand ke li demonij no 'l pon plu tormentar. Vezand k'el è venudho in tanta conforteza K'el pò mirar la faza, mirar cotal belleza, La faza de l'Altissimo, el n'á sí grand dolceza Ke tuto se ge volze lo cor in alegreza. Perzò ne canta 'l iusto, e dis: «Com sont guario, Da l'inferné tormenti ked eo sont guarentio; In forza dri demonij mai no firó punio: Oi gaudïo dolcissimo, quest è dolzor compio. Oi gaudïo grandissimo, zamai no ho plu tema Ke 'l Satanax negrissimo me sforz e me comprema: El sgiopa ben d'inodio e n'á dolor e pena Ked el no m'á compreso entr'infernal blastema. El crepa ben d'invidia perk'el no m'á compreso, K'el vé k'eo sont fuzio dal fog k'è sempre apreso; El infla plu ka brosco per grand dolor sopreso: Lodhao ne sia l'Altissimo, ke m'á da lu defeso.» La dodhesena gloria sí è la confermanza: In paradis ha 'l iusto fermissima speranza; De pezorar lo stao no g'art aver temanza, Zamai no g'art temer ni doia ni pesanza. Quest' è mirabel gloria, mirabel alegreza, Dolzor sover dolzor e dolcisma dolceza, Haver cotal speranza, haver sí grand fermeza De posseder semprunca tesor senza grameza. Zamai no tem lo iusto d'aver alcun tormento, Ma spera il di novissimo d'aver meioramento, Ke 'l corp será in gloria e in grand alegramento: Illora será 'l iusto in dobio pagamento. Per grand amor aspegia d'aver dolzor verax, Ke 'l corp il di novissimo resustará in pax Per la virtú dr'Altissimo, ke pò zo ke ie plax, E odirá la vox de quel Segnor verax. El odirá la vox del fio dr'Omnipoënte: «Veniven, benedigi del patre me' poënte, E prenderí la gloria ke mai no dessomente.» Oi De, quent bona vox al iusto ke l'intende. Per questa vox dolcissima illora l'arma e 'l corpo Seran in dobia gloria, in zog e in conforto. Oi De, quam bel serave venir a quel deporto, A prender tanta gloria, ki foss per temp acorto. Perzò stragoe lo iusto e tuto se consora, Perzò ked el aspegia k'el ha venir quella hora Ke 'l corp in tanta gloria resustará anchora: El se conforta tuto quand el ge pensa sovra. Se 'l iust insir devesse dal so confortamento, Quand el ge foss ben stao per un grandismo tempo, El no porrav haver alchun spaguramento E tema dond venisse a grand abraxamento. De zo no g'art haver ni tema ni rancura K'el possa perd lo stao de l'eternal verdura, Ma senza fin semprunca stará in grand dolzura, In festa e in sozerno, in glorïa segura. In questa dolze gloria lo iusto prend a dir: «Oi De, com eo me posso godher e rebaldir. Le mee dolcisme glorie zamai no han finir, Ma sempre han renovar e sempre reverdir. Oi solazosa gloria, ke sempre me renova, Zamai no poss odir alcuna rëa nova: Mintro a la fin dra vita eo stig in bona ovra, Perzò zamai no temo dolor ke me comova. Dolor ni conturbanza zamai plu no aspegio: Perzò k'in penitentia al mond eo fu confegio, Perzò in sempiterno quiló eo sont alegio; Lo di de la sententia con grand confort aspegio. Aspeg lo di novissimo ke 'l corp ha resustar, Lo qual sí s'á quiloga godher e alegrar E in splendor purissimo resplend e confortar: Lo godhio k'eo aspegio no se porav cuintar. Oi De, com sont alegro del ben k'eo feva al mondo. Per quel k'in penitentia porté l'asevre pondo, Perzò eo sont mo in requie e in dolzor iocondo: Il mee dolcisme glorie mai no è fin ni fondo. In gaudïo dolcissimo quiló sont eo fermao: Ma eo sont bëatissimo e ric e exaltao, Zoios e alegrissimo, zoios e consolao; Lo dolce Patre altissimo ne sia glorificao.» Aregordao hablemo dra lettera doradha, La qual è dolz da lezere, plasevre e delicadha. Ki lez in questa lettera, no è persona nadha Ke d'acatar tal gloria devess ess fadhigadha. S'el foss ki questa lettera per grand amor lezesse, Mai no è hom al mondo k'infenzer se devesse De star in penitentia, azò ked el poësse Aguadhaniar tal vita ke mai no g'av incresce. Oi De, com quel è mato, cativ e agamon, Ke perd cotal tesoro trovand scusatïon; Com quel è pro e savio, com quel è bon baron, Ke per ben far aquista sí grand possessïon.
De falsis excusationibusMult homni in questa vita se dan scusatïon Ked i seraven bon, ma disen ke no pon, Perzò k'aver no voleno brega ni passïon: Oi De, com quii en mati ke trovan tal cason. I haven ben sofrer e brega e passïon Per acatar pecunia on qualk possessïon, I 's meterav a morte e 'l so corp a bandon, Ma i ben de vita eterna aguadhaniar no pon. No pon perké no voleno: eo vez k'un mercadhante Se met al trag dra morte passand la mar sí grande; Se ben el torna a casa e ric e confortante, Quam picen temp el godhe le soe richez cotante. E l'om se vol scusar k'aguadhaniar no possa Li ben del paradiso, richeza grand e grossa, Ke mai no 'g mancarave e k'è sí stavre cossa, Ma corren pos l'ombria, ke i mena a l'alta fossa. La maior part dri homini, segond ke me par viso, Dri oltri ben plu curano ka no del paradiso, Senza 'l qual pos la morte nexun pò ess gaviso, Ma sempre será 'l misero de grand dolor conquiso. Alcun se vol scusar, lo qual sí prend a dir: «La povertá de l'omo me fa tant ingramir Ked eo in penitentia no posso perfinir; Eo sont in tant angustia ke no 'l porev vertir. Se De m'avess prestao dre coss in compimento, Eo me darev e brega e grand adovramento D'aver reposs a l'anima pos lo departimento; La mïa grand miseria me fa star veninento. Eo vez quiloga un homo k'è deslïal traitor; L'aver ge sovravanza e viv senza lavor: Que ho eo plu offeso al nostro Crëator, Ked eo sont sempre povero e viv con grand sudor?» A quest sí te respondo: «Ben so que t'av plaser: Tu ben voriss quiloga cenar e mei giaser E star e drudho e rico segond lo to voler E po in paradiso sagol e cold godher. No voi quiloga star de povertá conquiso, Ma voi a la manesca haver qui paradiso E star ben asïao e esser ben gaviso, E sí seriss bon homo, segond k'el t'è deviso. Ma sapli ben per certo ke 'l paradis s'acata Per grand amaritudine, per brega e per barata: No trovo ke li apostoli, ke fon 'd sí nobel sgiata, Cercassen qui richeza ni delectanza mata. Tu te loment quiloga dra povertá mondana, E imperzò voi perde li ben dra cort soprana: Digand cotal parlar, tu parli grand matana; Se tu ge pens ben sovra, la töa scusa è vana. Se tu e' quiló misero e pover besonioso, De zo tu 't di' dar brega e esser plu curoso, De far ke pos la morte tu sij divitïoso, Ke tu poss ess bëao, alegro e confortoso. Tu ben stariss vontera un temp in povertá E portariss in pax la grand necessitá Per acatar regname, tesor e dignitá, K'im brev strapassaraveno e k'en pur vanitá. Plu vontera tu di' portar un poc in pax E desnor e desaxio e zo k'al corp desplax Per acatar a l'anima possessïon verax: Per povertá ke tu habij, zamai no sij malvax. Me lassa far l'Altissimo de ti pur zo k'el vore, On k'el te dia dre cosse on k'el te 'l voia tore. El sa que t'á mesté: pur porta in pax col core, E sij content in tuto k'el faza zo k'el vore. Quand tu veniss il mondo, se tu voliss pensar, Negota ge portassi, negota 'n poi portar: De t'á metudho il mondo perké tu di' curar D'aguadhaniar tesoro ke mai no pò mancar. No t'á metudho il mondo a quel intendemento Ke tu dibli ess sollicito ni d'oro ni d'argento, Ma t'á pur dao la zapa ke tu lavor a tempo, Azò, quand ven da sira, tu habij 'l pagamento. E fam e sedhe e fregio portar devriss vontera Per aspegiar da sira la pagason lengiera: Firé illora pagao de ben in tal mainera Ke tut seré strarico andand pos bona terra. Un di sí è la vita, la sira ha ess tosto, Da tut le breg del mondo ke tu seré remosto: Per povertá ke tu habij zamai no sij comosto, Ke tost será la sira ke l'arma havrá reposso. Mei è la povertá del pover k'è benegno Ka tut le grang richeze del peccaor malegno: Le soe richez quiloga ge fin zá dae per pegno De quel istex bon frugio ke fa lo miser pregno. Ma 'l pagament grandissimo del pover patïente Ge fi salvao a hora in cort dr'Omnipoënte: Adoncha pur confortate, lavora francamente, La povertá del corpo a l'arma è bon presente. L'aver e la grandeza e lo mondan honor No è se no un sonio ke 's sonia 'l peccaor, E quand el se desvegia, perdudho ha 'l so lavor, In man nïent se trova se no pena e dolor.» Alchun sí è de quii ke trova tal scusanza E sí dis: «Li zezunij me fan desconsoranza. No poss affliz la gola, no voi querir pesanza Perfin k'eo poss godher e star in delectanza.» A ti sí voi responde in zo ke tu he parlao: «Per li bocon dra gola Adam fo descazao Dal paradis terrestre, per quel malvax peccao, E tu a quel exemplo devriss ess predicao. La gola molta fiadha tu ben afflizerissi, Se grand tesor al mondo aguadhaniar poïssi, Ke poca havrav duradha, se tal ben possedhissi: Dr' afflictïon dra gola za no 't lomentarissi. Ma per trová 'l tesoro dra terra dri viventi, Ke te farav mesté i toi novismi tempi, Quand t'av mancar l'aver e li mondan parenti, No voi affliz la gola dra qual tu te lomenti. Tu mang, a ti scïente, atossegao condugio: Perzò k'el tra in dolze, trop è 'l to cor stradugio, Perfin ke per l'ombria, per marcescibil frugio, La veritá desperde e l'eternal condugio. Per consolar la gola tu perdi l'arma e 'l corpo, Tu perdi li condugi de l'eternal conforto; Per consolar un membro, ke tost reman al porto, Tu voi ke 'l corp e l'anima sïa destrug e morto. Ponem ke tu haviss sedhe e fuss ben famolento, E fuss metudho a mensa pur de pan muffolento E d'aqua ke foss turbida senza altro condimento, E tu te 'n deviss pasce mangiand per grand talento: Se quand tu fuss sadollo haviss intendemento D'aver un grand regname sot to destrenzimento, No 't farav mal del cibo e no fariss lomento, Ma te 'n sadolarissi per forza e per talento. Za no t'infenzerissi del cib ke foss asevre, Pensand e aspegiando la promesson vaievre, Intant havriss lo cor zoios e alegrevre D'aver pos lo to pasto regname complasevre. Adonca maiormente tu no devriss ess flevre A sofrenar un poco la gola tribulevre, Azò ke pos lo pasto, ke tost è strapassevre, Poïss aver regname dulcissim e godhevre. La töa vita breve, ke poc havrá duradha, A un solengo pasto sí pò fí comparadha: Affliz la gola intanto, k'è tanto delicadha, Azò ke tu habij 'd pos richeza apresïadha. Tost levaré dal pasto ke l'arma ha ess bëadha, In stregia patïentia se tu havré duradha: Adonca no t'incresca de fuzir la via ladha Per acatar la gloria ke mai no fo cuintadha.» Alcun sí se lomenta dra corporal greveza, E sí dis: «Eo sont sempre in doia e in tristeza; L'infirmitá del corpo me ten in tal dureza Ked eo curar no posso de l'eternal dolceza.» A quest sí te respondo, al to rancuramento: «L'infirmitá del corpo resana l'arma 'd dentro. Lo pizeno dolor descaza 'l grand tormento, Ki 'l sa portar in pax per cor e per talento. Tu di regratïar l'omnipoënt Segnor Dra toa infirmitá, del corporal dolor: Lu sa que t'á mesté, lu sa que t'è 'l meior, Or sij content in tuto sofrand per grand amor. Aspegia in picen tempo drüeza e sanitá, Confort e alegreza in l'eternal citá, Se tu port pur in pax per bona voluntá La corporal pesanza dra curta infirmitá. In quant lo corp ha pezo e ha plu malatia, Intant aspegia l'arma drüeza plu compia E sanitá e gaudio e gloria plu floria, Ki 'l sa vedher da De stagand in bona via.» Oltri è ke per vergonza dri serv e dri parenti No vol far penitentia con bon adovramenti: El g'av ess za deviso ke i mur e li elementi Tug ge crïassen dré e 'g fessen schernimenti. Oi De, quang n'en il mondo li quai per tal cason No stan in penitentia: ben en quii bestïon, Perfin k'in penitentia, trovand scusatïon, No fan ke l'arma soa havess salvatïon. Oi De, quent mata scusa ha l'om ke se defende, K'el lassa per vergonza a far le soe vesende, Ke tem plu la vergonza de la mondana zente K'el no fa quel Segnor k'è patre omnipoënte. Sed el in questo mondo aguadhaniar poësse Un qualke grand tesoro ke molto ge plasesse, Za per vergonza alcuna afrang no hav el esse Ke lu pr' amor dei homini grand brega no se 'n desse. Za per vergonza alcuna no lassarav fuzir, Ma grand vergonza inanze ben hav el sostenir, Quand el senza perigoro poëss ben inrichir E acatar richeza ke no pò permanir. Ben è quel hom adoncha e mat e travacao Ke lassa per vergonza d'alchun ke sïa nao A far ked el guadhanie tesor apresïao, A far k'el sïa sempre mainent e exaltao. Alchun sí trova scusa del so tribulamento E dis k'el no pò star in bon adovramento Perk'el fi tribulao, metudho a schernimento, E ancora i soi medhesmi no 'l lassa haver bon tempo. Se l'om de questo mondo, ke trova tal cason, Poëss aguadhaniar tesor e dominion Per brega e per barata e per tribulation, In zo no s'av el torze ni trar lomentason. Ma per aguadhaniar divin possessïon, Li ben del paradiso k'amenüir no 's pon, No vol portar incarego ni tribulatïon, Ma tost se scandaliza per pizena cason. In quant l'om ha plu brega e plu al mond se dore, Tant el se dé plu dar adovrament e core De far ke pos la morte el habia zo k'el vore, K'el habia ben e requie, dolzor ke mai no more. Ki ben ni consolanza no pò quiloga haver, Intant se dé dar brega k'el possa posseder Reposs a l'oltro mondo o el porá godher, Azò k'el possa illora compir lo so voler. Ki perd da l'una parte, quel hom k'á cognoscenza, Almen da l'altra parte el dé far sí k'el venza: In quant plu è tribulao, s'el ha pur ben sofrenza, Intant aspegia l'anima k'avrá maior provenza. In quant l'om ha quiloga plu brega e plu bataia, Intant el pò plu venze e far ke l'arma vaia: De è coi tribulai ke portan grand travaia, Se i portan pur in pax la temporal bataia. Alchun sí trova scusa k'el no pò perdonar, E dis: «Le mie iniurie no poss eo comportar; El me fi tant offeso no 'm poss eo condonar, No cur de penitentia fin ke no m'ó svengiar.» A ti sí voi responde: «Eo faz un tal demando: Se quii ke t'án offeso te fossen promettando Un grand aver mirabile e star al to comando E tug li dagn apress indré restitüando; Se tu no fuss durissimo e trop amalvezao, Tu ben perdonarissi a zascun hom k'è nao, Se tut lo to dalmagio te foss restäurao, Se grand aver devissi recev senza peccao. Adonca maiormente tu perdonar devrissi A quii ke t'án offeso, azò ke tu poïssi Recev in paradiso li tesor k'en promissi, O 't firaven refagi li dagn ke t'en comissi. A quii ke g'án offeso quel hom ke ben perdona, Domnodé g'ha impromesso tesor e grand corona E 'g refará li dagni ke mai li fé persona; Ki no remett ai oltri, ni Crist a lu perdona. Quant plu te fi portao offensïon e dagno, Intant, se tu perdoni, tu fe' maior guadhanio: Ki no perdona a tugi, trop è quel mat e zanio, Per acatar la patria o è 'l tesor tamagno. L'offensïon terrena, k'è pur un'ombra leve, A l'arma è tal servisio ke dir no te 'l poreve: Ki porta in pax l'iniurie, ke passaran in breve, Portand lo picen fasso, porá fuzir lo greve. A perdonar quiloga quel hom ke no descende, Perd un stragand aquisto e grand perdudha prende: Oi De, com mal se svengia ki si medhesmo offende; Mat è ki per bischitio a De no vol attende. Degnissima svengianza no pò l'om far plu bella Com è a reze 's ben e guardá 's con cautella: Quel fa svengianza drigia lo qual a De se apella E lo qual ai demonij con grand fervor rebella.» Alchun sí è de quii k'entri peccai dormïa Perzò ke la usura, ke malament l'impïa, A rend lo mal tollegio trop g'av ess grev sentilla, Dond el dai soi peccai zamai no se despïa. Oi De, com quel è cego e mat e malvezoso Ke perd per un convidho tesor meraveioso, Ke perd per pizen fagio un grand aver zoioso, Dond el devess po star e ric e confortoso. Adonca maiormente ben è quel travacao Ke perd in paradiso tesor apresïao Per mantenir usura, ke poc perman in stao, Ke tost caz in nïente e da De è vedhao. No è hom viv al mondo ke sover zo pensasse, A rend lo mal tollegio ki no se spagurasse, Un grand tesor pos questo da po k'el aspegiasse: Le scus ke trovan li homini me paren van e casse. Trop è quel bon dané del qual se tra guadhanio, Lo qual sí salva 'l soldo, ke tra pro senza dagno; Ma quel ke tra descavedho, ke caza l'om de scagno, Ki quel tenir se sforza, trop è quel mat e zanio. Zascun in questo mondo ke tem de rend l'usura, De zo devrav ben donca haver maior pagura, De perder lo regname de l'eternal dolzura: Mat è ki tem lo poco e dr'assai no met cura. Ki tut lo mond acata sot so destrenzimento E a l'arma po sosten desnor e detrimento, Com poc ge pò ess caro lo so delectamento, S'el pensa ben il core del so avenimento.
De vanitatibusLe vanitá del mondo, tut zo ke l'om ha voia, Quand è venuo 'l so tempo, sí crodha com la foia: Quant plu ha in quest mondo, tut quant el pò sí 'n toia, Tant partirá dal mondo con plu angoxevre doia. In quant lo peccaor plu met insema paia E per l'aver del mondo sosten maior bataia, Intant el compra a l'anima plu fog e plu travaia, E 'd quest aver consego no portará fragaia. Quant plu lo peccaor ai ben del mond s'apïa, Tant con maior grameza da quest mond se despïa: Trop è mat e acegao quel hom ke s'asetïa In voler prend l'ombria, la qual no sta, anz squïa. L'aver, l'onor del mondo, parent e grand fameia, Lo corporal deleito, ke trop bel asemeia, Quest è tut quel conforto k'in grand dolor zermeia: Dolz coss paren presente e po de dré bexeia. Quel hom ke 'l cor so mato in quest coss impastruia, L'aver so tornará in men d'una freguia, La qual al grand besonio no 'g val una ganduia: L'aver ke par mo dolce, mortalment po xaguia. Tut queste cosse vane strapassan com ombria E l'anima tristissima mandan in tenebria: Perzò, ki trop g'attende, quel fa trop grand folia, K'el perd bon stao a l'anima, voiand lu prend l'ombria. Mo voi dir un exemplo de quel mat baraté Lo qual a prend l'ombria ha dao lo so pensé. Un grand segnor del mondo pasceva un so livré, Ke per poër ben corre molt er' vïaz dri pe'. Quest grand segnor a caza se 'n va incontinente E ha mostrao la levore al so livré corrente, E k'el prenda la levore molt l'imboldiss grandmente: Lo so livré al crio si corr vïazamente. Quand lo livré fo apresso, no fé zo k'el deveva, Ma vi l'ombria dra levore, pos quella pur correva; Coi pei e co la boca feva quant el saveva; Voiand lu prend l'ombria, tenir no la poëva. Correa pur pos l'ombria, dra levor no curava, Perzò ke quella ombria maior ge semeiava: Col gramp e co li dingi fortment se fadhigava, La levor semp fuziva e 'l can no la tocava. Quand lo segnor zo vidhe, ke tocar no volia, Dra levor no curava, ma andava pos l'ombria, Al so livré crïava e molt lo rebaldiva Perk'el pïass la legore k'a tuta via fuziva. Al so livré malvax quant plu 'l segnor crïava, Tant plu l'ombrïa vana da tenir se sforzava: Coi ding l'ombria mordeva, col gramp la respegava, Tenir no la poëva con quant el s'adovrava. E quand lo can fo stangio, intant a tuta fiadha La levor fo al bosco fuzidha e inboscadha: L'ombrïa fo perdudha, la levor è infugadha; La levor mai no pare, l'ombria è afondadha. Lo mat livré illora fo stang e stravenzudho: La levor e l'ombria ingualment ha perdudho; El va nasand per tuto, lo miser malastrudho, E nïent pò trovar de zo k'el ha perdudho. Lo so segnor, a lu quand el fo arivao, Invers lo so livré sí dis col volt irao: «Tu he bon pe' e bon gambe e e' ben pastezao; Eo t'ó per grand amor e past e alevao. In mi no po 't trovar alcuna rea cason K'in tut no habia fagio zo ke vol la rason: Eo no 't pasceva miga a quella intentïon Ke tu prendiss ombrie, le que tenir no 's pon. Perzò te nudrigava ke tu me fiv mesté Ke tu prendiss le levori, perzò he 't nom livré. In mantenir tal can no voi far plu pensé: Tu e' pur degn de morte»: zo dis lo cavalé. E quand el hav zo digio, illora a tuta fiadha La testa al so livré troncó con söa spadha, E sí devrá pur ess d'omia persona nadha La qual per soa matana a prend le ombrie è dadha. Per quel segnor s'intende lo rex celestïal, La levor sí significa la gloria eternal, Per l'ombrïa s'intende lo godhio temporal, Per quel livré s'intende zascun hom ke fa mal. Per quel livré s'intende zascun hom, ki el se sia, Ke no corr pos la levore, ma corr pur pos l'ombria; Lo cazaor sí è Criste, ke a quel livré sí cria, Lo pusta e lo conforta k'el torne in bona via. E illó 'l predica il core ke per l'ombrïa vana No lass la bona levore dra glorïa soprana, Ma 'l peccaor malvax per söa grand matana Pur se fadhiga sempre per questa ombrïa vana. E quand el è molt stangio pos l'ombria malastrudha, El no s'avé, e la levore e l'ombria è desperdudha, Zoè quand ven la morte, la qual tut coss g'atudha: La soa fadhiga illora tuta è in nïent cazudha. Lo cazaor, zoè Criste, sí è arivá illora, Ke 'l so malvax livré destrue senza demora: Cosí será 'd zascun ke matament lavora; Gram quel k'entri soi fagi no vol vedher illora. Anchora un oltro exemplo, lo qual perten a zo, Eo Bonvesin dra Riva ve voi cuintar quiló: Olzand e intendando sempre imprender se pò, Xembianza è questa drigia la qual ve voi dir mo. Un can con carne in boca andand per una via Intant fo demorao sor un'aqua corria: Guardand in la fontana el vé la soa ombria; Un oltro can con carne ge par devis k'el sia. Lo can fo gord e mato, lo so pensé fo van: El voss haver la carne k'aveva l'oltro can; El cazó 'l sot l'aqua e avrí la boca invan, E zo k'el havea in boca ge fo cazuo perman. Voiand lu prend l'ombria, la qual nïent valeva, De boca 'g fo cazudha la carne k'el haveva; Perdé zo k'el haveva per quel ke no haveva, Se 'n va col guazao con men k'el no credeva. Intant un lov 'famao ge fo apress arivao, Ke pos lo can correva k'aveva 'l có guazao: Lo câ era amatazio ke fiva incolzao; Incontinent dal lovo fo pres e tut strazao. Quel can fi comparao a zascun hom mondan, Lo qual mintro al batesmo, k'el fo fag cristïan, La carne haveva in boca, zoè lo rex sopran; La carne viva è Criste, ke porta 'l cristïan. E quand lo cristïan ven a cognoss e a intende, El sa que è ben da mal in tut le soe vesende; Quand el devrav far meio, a l'aqua pur descende, Al vanitá del mondo zoè quand el g'attende. Quel hom remarrá in l'aqua guardand la vana ombria, Ke attende al coss terrene, laxand la bona via, E caza 'l có sot l'aqua, voiand lu prende l'ombria, E Crist k'era consego se 'n part a tuta via. Lo lov, zoè 'l demonio, vé 'l peccaor guazao, E vé ke Iesú Criste da lu è desevrao E corr pos lu per fin ke l'ha pres e strazao, Zoè quand ven la morte del miser condagnao.
De quindecim miraculis...Aprov la fin del mondo, s'el è ki 'n voia odire, Quindex mirabi signi in quel temp den parire, Li quai in quindex di sí devran avenire, E zo da san Yeronimo sí fi trovao a dire. Lo premeran miraculo il premer di será, Ke l'aqua de la mare in alt se drizará E sor tut le montanie plu olta parirá E ferma in so logo a moho de mur stará. Lo di segond apresso la mar descenderá E calará intanto com ella voss montá. Intant ki foss in riva e el voless guardá, A pena k'el la possa vedher e remirá. Lo terzo di apresso grang bestie den parir, Ke tut ad alta vox firan olzue ruzir, Significand k'in proximo lo mond se 'n dé partir, Ke tut le coss vivente a fog devran morir. Lo quarto di dé arde la mar e le fontan. Lo di cinquen le erbe e i arbor da doman Inrosadhai de sangue mirabelment parran, Significand ke 'l mondo se 'n dé andar totan. Lo di sexen tal segno devrá parir perman: Molt cas e mult 'dificij arüinar devran. Lo di seten molt pree insema trussaran, E l'una contra l'oltra trussand se spezaran. L'ogien di tut lo mondo ingualment tremará, Ingualment terremoto per tut lo mond será. Lo di noven apresso la terra 's 'deguará, La val co la montania ingualment andará. Lo dexen di tug homini che seran stai ascusi, Li quai seran fuzidhi stremidhi e spagurusi, Appariran il plaze tremand e angustiusi, Ni favellar porran, tant han ess angoxusi. I no porran parlar, com homni dexsensai, Staran mut entre si, stremidhi e spagurai, Vezando lor miraculi e li temp stracamblai, Vezand li sign mirabi ke mai no fon cuintai. L'undexen di apresso tal segn se mostrar: Le oss de tug li morti devran tut resustar. So le soe sepulture apparegiae den star E l'ora dra sententia illó den aspegiar. Lo doesen di será tal segn meraveioso, Ke molte stell illora parrá ke cazan zoso: Le grang coae del fogo faran l'om spaguroso, Le que a moho de stelle daran per l'airo zoso. Lo tredhesen di apresso morrá omihom vivente. Lo di quatordesen caz lo fog ardente, Ke devrá ard lo mondo e l'airo incontinente, E le figur del mondo den caz tut in nïente. Lo quindesen di apresso, segond ke fi cuintao, Tuta la terra e l'airo firá tut renovao, Lo mond firá fag novo, e zascun hom k'è nao Col so proprïo corpo devrá ess resustao.
De die iudiciiQuest en parol terribele ke portan grand valor, Dond se devrav comove zascun a grand tremor A planz li soi peccai e star in grand tremor, A far quel' ovra apresso ke plaza al Crëator. Parol de grand pagura quiloga se comprende, Del gran di del iudisio, lo qual sí n'art attende, Zoè del di novissimo, o 'n converrá tug rende Rason denanz da Criste de tut le nost vesende. Dra general sententia quiló se diffinisce, De quel di amarissimo don lo me' cor stremisce: Com pò ess gram quel homo k'in mal fá perfinisce, Quel hom ke dai peccai lo so cor no partisce. Quan ha venir lo fio dr'altismo Crëator A iudicar li miseri a ira e a furor, Denanz da si ha corze la flamma co l'ardor, E tut lo mond ha arde a fog e a calor. Le temporé figure tut han dessomentir, La lux del sol in tenebre sí s'á tut convertir, La luna ni le stelle no an podher lusir, Le stel del ce han cazer, nixun porrá fuzir. E le virtú del ce illora s'an comove: Se i misri stremiran, a dir zo no m'astove, Vezand cotal stremirio, cosí terribil nove. Oi De, com pon ess grami quelor ke fan ree ovre. Lo iust, zo dis san Iob, a pena s'á salvar: Que á far donca i miseri? Com i porran tristar. Perfin ke tug i angei illó devran tremar, Quam durament li miseri porran angustïar. Li corpi d'omïhomo resustaran illora, E tugi s'an conzonzer illó senza demora. Tug vedheran l'Altissimo, lo qual será de sovra, E i bon e i rei e quii ke 'l tormenton anchora. Lo segn de Iesú Criste illora dé parire, Zoè lo segn dra crox o el degnó morire. El monstrará le plaghe ke i plaqu' a sostenire Per liberar nu miseri k'um no devess perire. Oi, que faran illora li peccaor maligni, Vezando Iesum Criste ke mostrará li signi, Le plaghe k'el sostenne per fá k'um foss benigni? «Vedhí», dirà 'lo ai miseri, «zo k'eo per voi sostigni.» Dirá lo fio dr'Altissimo ai misri confundui: «Vedhí com li mei membri fon guast e desperdudhi, Vedhí le man e i pei li quai 'm fon strafondui. Per voi sostinn martirij ke mai no fon vezudhi. Vedhí quam duramente eo fu per voi feridho, Batudho e implagao, beffao e straschernio; Dra puza e dra brutura lo volt me fo sternio. Ki tal desnor portasse zamai no fo pario. Voi peccaor malvasi cognoscer no 'l volissi, Li grangi beneficij li quai da mi havissi, Inanze sover tuto, doment k'al mond vivissi, De mi voi fissi schernie e molt me offendissi.» Oi, que devran responde li peccaor dolenti E que faran illora quii misri venenenti, Li quai firan sevrai dai benedig serventi Com fi li bic dal pegore? Mal vedheran quii tempi. Da la senestra parte i han fí rezitai, Coi renegai demonij firan acompaniai, I han sgiopá 'd 'niquitá confus e desperai E tremaran d'angustia com homni abandonai. No savran k'i se fazano, tant han ess spagurai, Seran aregordivri de tug li soi peccai, Aspegiaran tremando k'i fizan iudicai, K'i olzan la sententia, k'i fizan descumiai. Oi De, quam re deporto, a qual conditïon Staran illora i miseri in grand confusïon; Nïent poran vedher de consolatïon, Se no grameza e doia, pagura e tremason. Da tut part vedheran grameza e grand pagura: I vedheran de sovra la fera guardatura Del iudex molt irao, de sot ha ess l'arsura, Zoè l'inferno averto, o è grameza dura. E da la drigia parte i vedherá i peccai Ke accusaran lor miseri, pares lí congregai, E durament reprenderli dri soi frug blastemai, Azò k'i sian dal iudex confus e condagnai. Po vedherá i demonij da la senestra man, Coi que il fog ardente semprunca habitaran; L'ardente conscïentia dentro dal cor avran, De fora tut lo mondo ardent da omiunca man. Oi, que faran li miseri ke sí seran comprisi? I no porran asconderse, no g'á valer amisi, E trop gh'á esser greve illoga a star parisi, Ni no porran fuzir, ni mai firan defisi. Oi De, quam re deporto o i firan destrigi: No ha valer illoga ai peccaor affligi A darse per lo pegio, ni anc monstrar soi drigi, Ni promesson ni presi, possessïon ni figi. No g'á valer amisi, parent ni companion, Ni fii ni grang richeze, castel ni dominion; No ha ess ki i defenda da grev conditïon, Staran stremidhi e grami in grand confusïon. Illó no ha ess bestie ni vermesoi sí flivri Li quai no voian morde li peccaor colpivri; La terra e i elementi a lor seran nosivri, Ke accusaran lor miseri com i fon casonivri. Li soi peccai occulti tug han esser parisi, Tug han ess manifesti e im pares destisi, Da tut le crëature illó firan reprisi, No g'á valer illoga parenti ni amisi. Li scurïi canton o i stevan privai A far le male ovre, li vergonzus peccai, Accusaran illoga li misri desperai: Li soi peccai im publico seran tug parezai. Oi grand confusïon ai misri peccaor Stagand in tal vergonza, stagand a tal dexnor: Li deng g'an bat insema d'angosa e de tremor, Illó staran confusi im plang e in dolor. I han querir la morte ni la porran trovar, Diran a le montanie ke i deblan covergiar, Azò k'i se poësseno ascond e comprivar Dal volt irao de Criste ke i devrá iudicar. I han querir ki i ave ascond inter l'inferno, Desedraran k'i fosseno illoga in governo Tanfin ke 'lla sententia k'è scrigia entro quaerno Será paresment dadha dal grand iudex eterno. Ma no porran i fúzere da quella grand paguira: Pur converrá k'i vezano la fera guardatura Del iudex iudicando. Oi De, grameza dura, Dolent quelor k'an esse a tanta destregiura. Illó i á mett lo iudex a tal destrenzimento K'el converrá k'i fazano rason in compimento De tug i adovramenti ke i han fag il so tempo: Quest en parol durissime, da grand spaguramento. Pur converrá k'i rendano davanz l'Omnipoënte Rason de tut le ovre, de tut le soe vesende, Dre ocïos parolle: ki zo voless attende, A De no hav ess homo ke mai voless offende. Lo mondo tut ha esse contra li peccaor. Incontra lor diran li bon predicaor: «Nu ben li predicávamo pregando i per amor K'i fessen penitentia a lox del Salvator. Nu ben li predicávamo, ma lor no vossen crer, Metevan per negota, no 's vossen proveder». Li misri malastrui nïent porran vedher Ke no ghe sia incontra a farghe a desplaser. Li peccaor illora seran tug amutidhi, Nïent porran responde tant han i ess stremidhi, Da tug li ben del mondo seran derelinquidhi, Ni mai será conseio k'i fizan guarentidhi. Li miseri infratanto zamai plu no habiando Que i possan responde al iudex demandando, Sí han odir illora la vox del iudicando; La tuba dra sententia i odiran tremando. I odiran la vox: «Partiven, maledigi, Partiven coi demonij entri infernai destrigi». Oi angoxosa angustia, oi spagurivri digi, Dond ha fí descumiao li peccaor affligi. Oi dolorosa angustia, dolor angustïusi, Tremor, grameza grande ai miseri angoxusi, Quand i firan sevrai dai iusti glorïusi E cort via coi demonij in losi tenebrusi. Odir pur quella vox proferta in un momento Ai peccaor tristissimi será maior tormento Ka no i serav a arde per un grandismo tempo Ni a sostenir tut pene il grand profundamento. Menor torment hav esse vedher le grang montanie Ke adoss da ce 'g cazesseno a quel miser companie, E sí per multi tempi portar le penn tammanie, Ka pur odir quel voxe, tant han el ess grevanie. Pos dadha la sententia sor li traitor malvasi, De i á schernir illora e soi sancti verasi. Senza demora alcuna a moho de can ravasi Firan trag zos li miseri coi renegai punasi. Li misri coi demonij firan trag con furor Co le caën ardente entr'infernal ardor, Tug han fí stromenai a tropo grand dexnor Il profundao habisso con plang e con crïor. Li misri pur d'angustia le lengu' se mangiaran E De nostro segnor fortment blastemaran, In anima e in corpo dobio torment havran E queriran la morte ni mai la trovaran. Il profundao habisso quand i seran butai, Tug han haver illora li corpi desformai, Infirmi, nigri e grevi e spagurus e inflai, Plu grossi ka carrere, plu ka montagn gravai. Lo patre col so fio sí s'an conzonz insema E l'un fraël co l'oltro entr'infernal blastema, L'un ivrïard co l'oltro, l'adoltro con la femna, Azò k'i fian punidhi d'una medhesma pena. Quelor k'eran al mondo a mal fá companion Firan conzong insema intr'infernal preson, E sí com i se amavano il mond contra rason Illó faran insema rüina e grand tenzon. Lo patre á blastemar lo so fio desformao, Digand: «Mal habia l'ora ke tu fus zenerao. Per ti fu usurario, frodos e renegao: Perk'eo te voss fá rico, venú sont affollao.fortement il mondo del to amor curava Dr' amor dr'Omnipoënte ke tut m'abiscurava. Per to amor eo ardo entra preson fondadha, Mat è ki per fïol ten l'arma impantanadha.» Responderà 'l fïol al patre blastemando, El se trarà consego e g'á dir ramporniando: «Mal habli tu, re patre, per ti sont apenando, Per ti sont in inferno dolent e angoxando. Quand rezer me devivi, monir e castigar Azò ke li peccai devess abandonar E k'eo serviss a Criste, tu me monstrev peccar E tò usura e strenze, mentir e sperzurar. Tu, patre maledegio, sí me monstrev mentir, Tu me lassass usura, per ti sont fag perir, Per ti sont in inferno dond mai no poss inxir, In man me diss quel giadio dond eo 'm devess olcir.» Lo patre col so fio, dolent e angoxusi, Se roëran entrambi com hav fá can rabiusi, Blastemaran l'un l'oltro con homni manïusi: Quellor k'il mond se amavano seran fag odïusi. Entri fraëi ha esse la semeiant rüina, L'un se trará co l'oltro entr'infernal sentina, E 'l gazar col credhente plen de malvax doctrina, E i compagnion dri vitii staran in tal rüina. Li taverné insema, li gazar coi credhenti, L'adoltro e la meltrix, li princip coi poënti, Li fuiri co le fuire, tug peccaor nocenti Firan punidhi insem a semeiant tormenti. Li peccaor tristissimi, sí com será ben degno,arderan semprunca sot il fog malegno: Le soe mason han esse in quel negrismo regno, O mai no trovaran nïent ke sia benegno. In quella terra scuria no trovaran dolceza Ni cossa delectabele, bontá ni conforteza, Ni anc solaz ni godhio ni lux ni alegreza Ni cant ni ris ni requie ni festa ni richeza. Ma trovaran illoga obscuritá, tristeza, Sozura, amaritudine, pagura e grand bruteza, Grand povertá, fadhiga, iniquitá, reeza E plang e grand stremirio, sempiternal grameza. No 'g trovaran concordia ni pax ni pïetá Ni sanitá ni vita, virtú ni honestá Ni bon odor ni gloria, honor ni dignitá Ni loxo ni speranza ni drig ni legaltá. Ma trovaran discordia, guerra, crudelitá, Dexhonestá e vitio e mort e infirmitá, Puzor e vituperio, blastem, anxïetá, Dexnó e desperation e tort e falsitá. Li corp de quatro cosse seran vituperai: Plu gross ka sax ke sia seran e plu inflai, Plu pigri ka montanie, plu ka nog obscurai, E tant cativ e fragili per poc firan dagnai. Li peccaor dolenti stagand a tal deporto, Ligai in quelle tenebre o mai no è conforto, Vezand k'i han haver perdudho e l'arma e 'l corpo, I menaran grand rabia, grameza e desconforto. Confus e desperai, abandonai, rabiusi, Se mangiaran le lengue, tant han ess dolorusi, No vedheran conseio i soi fag angoxusi, Conven ke a tal port veniano li miseri orgoiusi. Perzò diran planzando li misri peccaor: «Oi dolorosa doia, dolor sover dolor, Dolenti nu tristissimi, com sem in grand tremor, Mai no seram delivri da l'infernal calor. Oi gramezosa doia, dolor sover grameza, Tristabel tristamento, tristissima tristeza, Quam grand dolor n'invoia, com sem in grand baseza, A tal port sem redugi per nostra grand mateza. Tanfin k'um era al mondo no 's vossem convertir, Un poco de vergonza no vosem sostenir Per far li De servisij k'um no devess perir, E per l'onor del mondo sgivom a De servir. Perzò 'n conven portar in l'eternal preson L'incargo stragrevissimo dra grand confusïon, Vergonza stradurissima, dexnor, derisïon: Segond le nostre ovre recevem pagason. Dolenti nu gramissimi, nu misri venenenti, O è le nost richeze, i amis e li parenti, Possessïon, palasij, castel e guarnimenti, Li ris e li conforti, li canti e li instrumenti? Li canti n'en stravolti in grang ululamenti, L'aver in grand miseria, li ris im planzementi, Le nost speranz en volte in grang desperamenti, Lo golz in grand tristitia, li zog in grang tormenti. Abandonai nu semo da tut le bon speranze, Desconseiai remánemo in grang desconsoranze. Que n'è zovao al mondo le nostre delectanze? Mai no seram delivri da queste grev pesanze. Quelor ke nu schernívamo doment c' om era al mondo, Nu vem k'i en in gloria, in grand dolzor iocondo, E nu quiloga apénamo entr'infernal profondo, Il nostre grang miserie no vem nu fin ni fondo. Nu dexsensai maligni, nu misri, nu cativi Tenivam lor per mati il temp k'i eran vivi: Mo vem k'i en in gloria, k'i en a De plaxivri, Ma nu da grang miserie mai no seram delivri. Nïent ke no n'offenda quiló no pom trovar, Ni vermen ke no 'n voia offend e sopergiar. Dolenti nu tristissimi, zamai que dem nu far? Ni stao ni log ni requie mai no porram trovar. A star quiloga in pene no pom nu sostenir, Ni sam o nu se pòssamo asconder ni fuzir: Vontera morirávemo, pur k'um poëss morir; Da suspirar e planze zamai no s'am partir.» Eco lo stao dri miseri k'a temp no fon acorti, Ke tant al mond usavano dri temporai conforti. I han trá tai lomenti con tanti desconforti K'inanz k'i fossen nai mei foss k'i fossen morti. Se i homni ben pensasseno col cor e co la mente A quent stao dé venir lo peccaor dolente Il di del grand iudisio, mai no è hom vivente Ke no devess stremir e planz amaramente. Lo plu sopran miraculo k'in questo mondo sia Sí è ke l'hom del mondo no tem per bona via, K'el ossa offend a Criste, ke n'ha tug im bailia, E k'el de si medhesmo fa fal e traitoria. Zo no è meraveia ke De segnor eterno De stae fa florir i arbori ke paren sic d'inverno, Ma quest è grand miraculo ke l'hom no tem dr'inferno E k'el no se percaza de l'eternal sozerno. Anchora è grand miraculo ke 'l Patre glorïoso Ai peccaor del mondo è tanto pïatoso K'el no i reversa tugi il carcer tenebroso, Quand i fan tang peccai e van in regoroso. Aregordao hablemo de zo k'á devenir Dri peccaor tristissimi ke tug devran perir. Dri iusti benedigi mo voio donca dir, Li quai la vox dolcissima de Crist devran odir. Quand quist avran olzudho la vox del Salvator: «Veniven, benedigi, al regn del Crëator, E prenderí la gloria o mai no manca honor, Veniven coi mei angei in l'eternal dolzor», Li benedig illora zoius e stragaudenti Sí han volar coi angei in terra dri viventi, E pos lo Rex de gloria con grang delectamenti Faran festa dulcissima de canti e d'instrumenti. Con grand honor mirabile, con solazos conforto I andaran con Criste in l'eternal deporto, Staran in dobia gloria in anima e in corpo; Oi De, com quel è savio ke sta per temp acorto. In l'alto paradiso quand i seran volai, Illora dobiamente seran glorificai, I han benedexir l'ora quand i fon nai: Nixú porrïa dir quant i seran beai. Lo bon fio col bon patre e li bon companion, Cusin seror fraëi, k'en stai fedhí baron, Tug s'an conzonz insema in la regal mason E tug se abrazaran per grand dilectïon. E intre lor ha esse sí confortabel festa Ke mai no fo vezudha cosí zentil moresta: Li zog e li conforti k'an ess in quella iesta Seran da tute parte in la citá celesta. I godheran sempruncha in l'eternal verdura, In paradis mirabel, in quella grand dolzura, O mai no è invidia ni doia ni tristitia, Besogn ni anc insidia ni guerra ni pagura; Ma gh'è verax delitia, careza, pax, divitia, Amor e grand letitia e franchitá segura. No gh'è rumor ni plangi ni tema ni rancura, Ma gh'è confort e canti e alegreza pura; No gh'è amaritudene ni mal ni turpitudine, Flevreza ni lastudine, no gh'è rëa ventura, Ma gh'è bëatitudine, belleza e fortitudine, Dolzor in multitudine e grand bonaventura. Illó no è comotio, reeza ni matana Ni freg ni fam ni sedhe, puzor ni trop coldana Ni fum ni mort ni tenebre ni alegreza vana: Nïent gh'è desplaxevre in la citá soprana; Ma gh'è bontá, temperia e grand tranquilitá E plena sapïentia, odor, satïetá E lux e vita eterna, verax ioconditá, E tut coss gh'en plaxevre e 'd grand benignitá. Li iusti benedigi stagand in tal dolceza Plu no porran vedher pagura ni bruteza, Plu no porran odir rumor ni lomenteza, Ni odorar putredine, zo dig a grand boldeza; Ma vedheran la Vergene plena de grand belleza, La facïa dr'Altissimo stagand in grand alteza, Pur odiran li canti, li versi d'alegreza, Traran odor süave da l'eternal dolceza. Plu no porran gustar condug fastidïusi Ni atastar coss aspere ni spin angustïusi, Ma gustaran dulcedine, bocon delicïusi, Atastaran grand godhio, trop han ess confortusi. Li corp de quatro cosse seran glorificai: Plu firm ka adamanta e plu ka 'l sol smerrai E plu ka omia vox setí seran formai, Plu prist han ess ka l'ogio e plu avïazai. Illó staran li iusti in glorïos sozerno: No temeran guerreri ke i noza in sempiterno; I vedherá i superbij il profundao inferno, Ke al mondo li schernivano e 'n fevan so sozerno. Nisun pensar porria ni dir ni desedrar Lo gaudïo dri iusti e lo so confortar, Perzò diran i tugi: «Oi dolze solazar, Com nu possem quilloga gauder e alegrar. Oi gaudïo purissimo, oi festa confortosa, Solazo stradulcissimo, dolceza solazosa, Cantemo novo cantico con vox delicïosa, Benedisem lo fio dra Vergen glorïosa. Oi De, quam ben nu védemo lo di quand nu nascemo: Del ben k'um fé al mondo gran pagament n'ablemo, Da breg e da travaie deliberai nu semo, Dal nostro stao grandissimo zamai no cazeremo.» Ki quest vulgar acata, lo preg per grand amor K'el prega la Regina e preg lo Salvator Per mi fra Bonvesin, ke sont molt peccaor, Ke componí quest' ovra a lox del Crëator.
Laudes de Virgine MariaEo Bonvesin dra Riva mo voi fá melodia, Quiló voi far sermon dra Vergene Maria, Dra matre 'd Iesú Criste, de quella lux compia, Dra plu nobel madona k'in ce ni in terra sia. Quella è vïora olente, quella è rosa floria, Quella è blanchismo lilio, quella è zema polia, Quella è in terra avocata, nostra speranza e via, Quella è plena de gratia, plena de cortesia. Quella è stella ke rende clarisma claritá, Ke lux mirabelmente in l'eternal citá, Quella è dona dei angei, regina 'd sanctitá, Quella è nostra donzella, matre de pïetá. Quella è salue del mondo, vaxel de deïtá, Vaxel precïosissimo e plen d'omia bontá, Vergen sor tut le vergene soprana per beltá, Magistra 'd cortesie e 'd grand humilitá. Quella è corona d'oro in l'eternal contradha, Corona d'or zemadha de bon virtú ornadha, Confort e alegreza d'omia persona nadha: Cosí mirabel femena zamai no fo trovadha. Quella è nobel madona in tut guis per rason, Per gratia, per costumi e anc per nascïon: Il mond no fo mai femena sí nobel per rason Com fo quella regina dra qual eo fo sermon. Per gratïa fo nobel e a De fo gratïosa: Perk'ella fo dr'Altissimo fïola e matre e sposa; Per bon costum fo nobel com femna virtüosa, Com femna casta e larga, humel, no dexdeniosa. Apress zo fo per sangue nobel e altivosa, Dra ca del rex David sí naqu' la glorïosa: Tant no porrav fí digio dra Vergen precïosa K'ella no sia plu nobel e adess plu dignitosa. Quella zentil polzella, inanz k'ella foss nadha, Il ventre de la matre sí fo sanctificadha; Tant k'ella stet il mondo, quella Vergen beadha, In dig ni anc in fagio no fo mai straportadha. In tuta söa vita, tal pizna tal cresudha, Vargar in fag ni in digi zamai no fo vezudha, Zamai no fé peccao la Vergen benestrudha: Sor tut le altre femene perzò fo 'la alezudha. Quella è nostra tutrix, nostra confanonera, Ella defend zascun, ki vol star seg in sgiera: Contra i nostri guerrer ella è molt fort guerrera, Beao quel hom e femena ke sta sot soa bandera. Quella è nostro refugio, ki 's vol a lé tornar: Zascun hom peccaor hella ha pres a tensar, S'el vol pur ess pentio e el vol stá a mendar E s'el se vol a lé grandment recomandar. Quella regina dolce molt ama i soi amisi, Se i en ben soi devoti e en del so amor prisi; Se iustament la pregano, i fin molt ben intisi, E con grand cura i tensa da li inferné inimisi. Quella è cortes e larga, quella è tuta amorevre, Dri povri ni dri richi no è za dexdenievre, Ella recev zascun, se ben el foss asevre: Ki vol ess so amigo, zascun hom gh'è plasevre. Ella è dolceza e requie a tug i afadhigai, Pur k'i entre soe brace sïan recomandai; Ella è consolatris de tug li tribulai, Ella è speranza grande de quii k'en desperai. Quella è adess im pei davanz lo Salvator, Adess prega 'l so fio per tug li peccaor, E se i soi pres no fosseno, tant è 'l mond in error Ke De n'abissarave a fog e a calor. Tant è la zent del mondo sfalsadha e pervertia Ke, se no foss li presi dra Vergene Maria, Per li nostri peccai lo mond abissaria: Beadha quella dama k'á tal poëstaria. Quella è consei dre vedoe, matre dei orfanai, Redug dri peregrini, reposs dri fadhigai, Remedïo dri miseri, vïa dri disvïai, Quella è dolz medicina a quii k'en infermai. De quii k'an fam on sedhe ella è reficiamento, De quii k'an cold on fregio ella è temperamento, Richeza dri bon poveri e grand confortamento, Quella è del mond colonia e grand sustentamento. Quel hom e quella femena k'entre soe braz se rende, Da multi grang perigori l'aïdha e lo defende; Adonca in quella dama ki 'l so amor destende, Mult ben ghe 'n dé seguir in tut le soe vesende. Li peccaor medhesmi k'in lé an grand amor, Sed i se 'g recomandano e i ghe fan honor, Ella i aïdha a inxir dal so malvax error E i traz a penitentia, a servir al Segnor. Ella ne scampa multi dal man del fals serpente, Li quai, s'ella no fosse, morravem malamente. Quel peccaor è savio ke l'ama stregiamente, Lo qual intre soe brace se buta fedhelmente. Da mult mortai perigori mult homni guarentisce, Quii soi amis k'en iusti conforta e rebaldisce E quii k'en peccaor a ben far convertisce. Beao quel hom e femena k'il so amor finisce. Perzò no dé ess homo, ni peccaor ni bon, Ke a lé no 's recomande con bona intentïon, E salutar sovenzo la Vergen quand i pon, Digand Ave Maria con grand devotïon. De miraculis Virginis. Mo voi eo dir miraculi dra matre del Segnor, Com ella no abandona quelor ke i fan honor, Com ella fa per quii ke l'aman con savor: Quest en parol mirabile, parol de grand valor. De castellano. D'un castellan se leze lo qual in soa mason Li malfactor teniva a soa demandason, E robaor de strae e olcïor e latron, Li quai in quel contrae fevan molt robason. Tut zo k'el foss malvax e plen de feronia, Molt grand amor haveva in la Vergen Maria: Sovenz la asalutava, quella Vergen compia, Omia di senza fallo diseva Ave Maria. Li malfactor ke stavan a soa demandason Per quel contrae robavano senza compassïon. El fo venudho un di k'um hom de religion Per quel contrae passava per soe conditïon. Passand per quel contrae quel benedeg patron, El fo pres e robao da quii malvas latron: No 'g vass a farghe presi ni anc monstrá rason, K'i no 'l robassen tuto senza compassïon. Lo bon patron illora al castellan se 'n va E 'l prega k'el ghe faza le soe coss retorná. Lo castellan malegno lo prend a dexdegniá, De zo k'el ghe demanda nïent ghe vol el fá. Lo bon patron sí prega lo miser castellan Ke i faza rend la roba, ma 'l so preg torna in van. Misericordia giama lo sancto cristïan, De zo k'el ge demanda no pò 'l haver perman. Quand vi lo sanct patron k'el no pò far nïente, D'un oltro fag el prega lo castellan poënte, Ke tuta soa fameia faza venir presente, Azò k'i olzan tugi zo k'el vol ess dicente. Vezand lo castellan ke 'd lev el pò fá zo, Tuta la soa fameia el fa venir illó, Davanz lo sanct patron tug i oltri el congregó, Ma 'l canevé solengo trovar no se laxó. E quand vi lo patron tuta questa masnadha, El vi per Spirto Sancto ke pur un ghe 'n mancava, Zo era 'l canevé lo qual el demandava, Lo qual era un demonio k'in specia d'om piacava. Lo sanct patron demanda ke fiza fag venir La canevé ke 'g manca, lo qual no vol parir. Lo castellan illora per tut lo fa querir. Apena el fo trovao, e illó fo fag venir. Quand l'av vezuo lo fra, el l'á ben cognoscudho, Ben sa k'el è un demonio in specia d'om metudho: Incontinent sconzura quel servo malastrudho, Lo qual voss affantar, sed el havess possudho. Lo sancto fra 'l constrenze, e gh'á pur comandao K'el diga ki el è, per que el è illó stao. Illora 'l canevé vorrav ess affantao Inanze ka responde in zo k'el fi appellao. A quest parol responde lo miser confundudho, E dis: «Eo sont demonio in specia d'om metudho. Dal prencep da inferno quiló sont trametudho Pur per cason d'olcir lo castlan malastrudho. Dal prencep Belzebub quilloga sont mandao A olcí 'l castellan k'è plen d'omia peccao, E imperzò consego quatordex ann sont stao: Per 'na sola cason da mort el è scampao. Quatordex ann sont stao in questa albergaria, Lo so corp e 'l so spirito ben era in mia bailia, E ben havrev fag sí ke viv el no seria, Pur k'el no foss tensao da la Vergen Maria.» Perzò ke 'l castellan a lé se comandava, Sovenz Ave Maria omiunca di cantava, Perzò sancta Maria fedhelment lo tensava, Perzò la söa vita mintro mo è scampadha. Ma s'el havess lassao pur un di solamente K'el no havess zo fagio, mort era incontinente, Perzò steva eo consego guardand attentamente, Guardand k'eo comprendesse k'el foss stao negligente. S'el foss abiscurao pur un di solamente, Sor lu haveva forza d'olcirlo incontinente. Per quel sont stao consego, mi miser, mi dolente: Quatordex ann, mi gramo, sont stao qui per nïente. Quand hav dig l'inimigo parol de feronia, Lo bon patron comanda k'el se 'n partisca via Ni mai atant alcun ni noza a hom ke sia, S'el è recomandao a la Vergen Maria. Lo Satanax illora afanta a tuta fiadha, Present lo castellan con tuta soa masnadha. Lo castellan stremisce, pagura 'g fo montadha, Vezand ke a grand perigoro la soa vita era stadha. Incontinent se buta ai pei del sanct patron, E söa colpa dise de soa offensïon, La qual sí gh'era fagia a soa demandason, De zo k'el fo robao senza compassïon. Tut coss el ghe fa rende a quel sanct cristïan, Da quii peccai k'el feva se part lo castellan, E da quel' hora inanze el serv al Rex sopran E sta a comandamento, com dé fá cristïan. Vezand ke per li meriti dra Vergene Maria Scampao è in corp e in anima, el torna im bona via, El prend a amar la Vergene sor tut le coss ke sia, E quant el pò ghe rende d'onor e 'd cortesia. De pirrata. Nu lezem d'un pirrata, d'un barrüé de mar, Lo qual robava 'l nave e feva omiunca mal, E tut zo k'el errasse entro peccao mortal, Grand ben volea a la matre del Rex celestïal. Anc foss el peccaor e plen de feronia, Sovenz se comandava a la Vergen Maria, Pregand k'ella 'l trazesse da quella rëa via, Azò ke l'arma soa no zess in tenebria. Pregava la Regina con grand devotïon K'ella no 'l lax morire senza confessïon, E mult zizunij feva a quella intentïon, Molt grand amor g'aveva tut zo k'el foss feron. El zezunava adesso un di dra setemana A honor dra Vergen matre, de quella flor soprana, Pregand k'ella 'l conduga a penitentia sana, K'ella no 'l lax morire a rea mort subitana. Un di ke fo venudho lo miser navigava. Intant el fo venudho una sí grand oradha Ke quella nav o el era fo tuta scavezadha E tug quii k'eran sego negon a tuta fiadha. Quii k'eran entra nave negon incontenente. Lo malfactor entr'aqua viviva solamente, Viviva e apenava angustïosamente: Morir el no poëva, lo peccaor dolente. Dai piss marin entr'aqua lo corp ie fiva roso, Lo corp ghe fo mangiao per tut dal có in zoso Se no i nerv e le osse, ni mor l'angustïoso: Lo có 'g remas intrego ni 'g fi mangiao ni roso. Lo malfagior apena ni pò livrá 'd morir. Lo có sta sover l'aqua guardand s'el vé venir Alcun consei da De ke 'l debla subvenir, Aspegia misricordia ni po inanz morir. Un di ke fo venudho, com plaqu' al Crëator, Da prov passa una nave o era du frai menor. Fortment misericordia crïava 'l peccaor: Quii k'eran entra nave odivan lo crïor. Sovenz misericordia la testa sí crïava; Quii k'eran intra nave odin a tuta fiadha: De torno tug se guardano. Guardand in quella fiadha, E i haven vezudho quel miser ke crïava. Quand i haven vezudho lo peccaor crïando, La nav invers lo misero i volzen navigando, E quand i fon da presso i fon meraveiando Com quest hom steva vivo e era seg parlando. Li frai menor demandano de soa conditïon, Demandan ki el era e com fo la rason. Lo peccaor ai frai sí fa responsïon E tuta ghe recuinta la soa conditïon. Tuta la veritá ghe prend a recuintar, Sí com la söa nave se venn a scavezar, Com el è stao grand tempo un robaor de mar, Un latro, un homicida, un hom de re afar. Cuinta cum el amava la Vergene Maria, E feva i soi zezunij con voluntá compia, La qual no vol k'el moira k'el confessao no sia, Ni senza penitentia morir el no porria. El dis ke la Regina sí g'á fag cotal don K'ella no vol k'el moira senza confessïon. El prega i frai menor con grand contritïon, El prega pur k'i olzano la soa confessïon. Lo peccaor illora dal mintro in fin Confessa i soi peccai, li grang e i picenin. Da tug li soi peccai l'asolv lo bon patrin, E incontinent pos questo la testa è morta infin. Nixun hom è il mondo ke sia sí peccaor, Sed el se torna a quella k'è matre del Segnor, K'el no habia bon cambio s'el l'ama con fervor E s'el se 'g recomanda e el ghe fa honor. Ki met speranza e amor in la Vergen Maria, El no è hom il mondo ke sí peccaor sia Ke no 'n possa aspegiar bon cambio e bona aïdha, E plu 'n pò star seguro in tut lo temp ke sia. Quella è tesor grandissimo, tesor meraveioso, Ke pò haver zascun s'el n'è pur desedroso, Lo qual ki 'l sa tenir con bon cor amoroso, Zamai no pò ess povero, ma tut divitïoso. Quella è conseiatrix, ki a lé se recomanda; Zamai no pò fallar ki 'l so consei demanda; L'amor so, ki vol vive, quel è stradolz vivanda; No pò morir de fame ki quel condug demanda. Quel hom ke tem lo fregio, s'aproxme a quella flamma; Quel cor no pò ess fregio ke drigiament l'inama; Ki vol alcuna gratia, se torne a quella dama; Beao pò ess quel homo lo qual a lé 's regiama. Quella è plena de gratia, quella è larga datrix; Quella è dri peccaor grandissima aiatrix, Quella trax dai peccai Marïa peccatrix, Zo fo Maria d'Egipto ke stet mult ann meltrix. De Maria Egyptiaca. Maria Egiptïana, dra qual ve voi dir mo,stet per dodhex anni a ca del patre so. Passai li dodhex anni, ella 's partí da illó E in Alexandria grande fugand se straportó. Stagand la fantineta in quella grand citá, Lo corp met a bandon per soa malvasitá: Fagia è meltrix parese in grand dexhonestá, Dexset ann stet meltrix in grand laxivitá. Un di ke fo venudho la misra vi andar Grand zent in Yersalem per la crox adorar. Conseg ella intra in nave e vol doltra passar; Per pagament dra nave lo corp so pres a dar. Maria è tuta dadha a mal dí e a mal far. Li peregrin ke zevano per la crox adorar, K'eran conseg in nave, tug i á fag seg peccar, Con soe loseng li volze, tug i á fag adoltrar. Quand fo venudha al porto la peccatrix dolente, Ancora no è 'la sazia, ma 's rez villanamente, Ella fa strag del corpo e pecca paresmente. Venudha è in Yersalem mesgiaa con oltra zente. Ella demanda i omini, i atanta e li imboldisce, Mult fa peccar consego, molt arme pervertisce, Peccunia no demanda, tuta ard, tuta imbrutisce; Ella no 's vé mai satia ni dal peccao 's partisce. In la sancta citá la peccatrix stagando, La festa 'd sancta Crox ne fo venudha intanto. Grand festa fiva il templo e grand zent g'era andando, Enter li quai sí venne la misra, De voiando. Quand fo venudha al templo la peccatrix Maria, Dentro ella voss intrar coi oltri a tuta via, Ma k'el no plaqu' a De k'ella n'avess bailia Pur per li soi peccai e per la soa folia. Quel di per quatro fiadha Marïa s'afforzó Voiand intrar in gesia, ma dentro intrar no pò, E ella incontinente pensand que pò ess zo, Cognoss k'ella ha offeso incontra 'l spirto so. Pensand intro so core la peccatrix Maria, Cognoss k'ella ha fallao, tuta reman stremia; Lo cor e i og ghe planzeno, e fortment è pentia, Zamai no vol plu far mateza ni follia. Marïa guarda in suso dolent e plangiorosa E guarda invers l'imagine dra Vergen glorïosa; Suspira e buta lagreme pentia e vergonzosa, Dagando 's per lo pegio con femna angustïosa. La peccatrix crïava invers la maiestá, Digand: «Oi dolz regina, matre de pïetá, Tuta me recomando in töa poëstá, Recev mi peccatrix per töa grand bontá. Regina precïosa, matre del Salvator, Lo qual se mis in ti per tug li peccaor, Prega k'el me perdone lo me' malvax error, Prega k'el me receva per lo to dolz amor. Prega 'l to fio per mi, quelú ke sempre regna, Prega k'el me perdone tut k'eo no sïa degna. Eo t'impremet per fermo, sancta Maria benegna, K'in fá fal del me' corpo mai no seró malegna. Ben veg ke 'l me' peccao me ten ni 'm laxa andar, No 'm laxa intrá in gesia per la crox adorar. Per mi prega 'l to fio ke 'm lassa dentro intrar: Eo t'impremet, Regina, ke mai no voi peccar. Zamai no peccaró fin k'eo seró vivente. Tu sta' per mi, Madona, davanz l'Omnipoënte, Fa' sí k'eo vadha il templo o va quest' altra zente, Azò k'e' ador la croxe o Crist morit grevmente.» Quand hav zo dig con lagreme la peccatrix dolente, Ella s'adux inanze mesgiaa con oltra zente. Per gratia dra Regina ella intra incontinente E ha adorao in gesia la crox dr'Omnipoënte. Quand ella hav adorao la crox del Salvator, Ella ex fora dra gesia plena de bon amor, Torna davanz l'imagine dra matre del Segnor, Rengratia la Regina con amoros fervor. A l'imagin dra Vergene fedhelment è tornadha E dis: «Oi benignissima regina incoronadha, Adriza 'm e conseiame lá o tu voi k'eo vadha, A far li toi servisij eo sont apparegiadha.» Quand hav zo dig Maria, la vox ghe dix perman: «Va' via entro deserto doltra lo fium Iordan, E illó fa penitentia a lox del rex sopran, E illó trova reposso e zo ke a l'arma è san.» Quand hav intes Maria, molt stet obedïente. Tri pan portó consego, dond ella havess da spende, A San Zoan Batesta se 'n va incontinente E in quella sancta gesia oró devotamente. Ella ex fora dra gesia, la faza e 'l man se lava, E pres lo corp de Criste quand venn la matinadha, E oltra 'l fium Iordan se 'n va a tuta fiadha, E va entro deserto o ella era avïadha. Andadha è al deserto Marïa peccatrix. La Vergen glorïosa sí fo soa guidhatrix, Quella fo so conforto e soa defendetrix E soa dolceza e vita e soa bona amatrix. Per ann quarantasete Marïa stet illó. Destregia vita e sancta entro desert menó. Maria stet illoga anni dexset on cerca zo Inanz k'ella livrasse tri pan k'ella 'g portó. D'erb crue e de radise la vita sustentava. Orand e di e noge li soi peccai plurava. In la Vergen Maria grandment se consolava, Sperava in quella Vergene, la qual grandment l'aiava. Quand le soe vest fon tridhe e fon fag in nïente, A moho de bestia steva senza oltre vestimente. Per ann quarantasete viví molt aspermente, Molt fé grev penitentia a lox dr'Omnipoënte. Entro desert portava grand freg e grand ardor, Dond le soe membre en fagie e negre e 'd grand sozor. Sovenz fiva atantadha dal Satanax traitor, Tut le batai venceva per gratia del Segnor. Lo termen dra soa vita quand el fo aproxmao, Un mongo relïoso da De ghe fo mandao. Maria Egiptïana sí g'á tut confessao, Dig g'á in penitentia com è habiuo so stao. Lo monego ha inteso la soa confessïon, Tuta la söa vita, la soa conditïon. Lo corp de Crist g'á dao con grand devotïon. L'Egiptïana è morta quand venn la soa sason. Maria è strapassadha quand venn la soa sason, Portadha è l'arma soa in l'eternal mason. Lo mongo la soterra con grand devotïon, Cavadha fo la tomba col gramp d'un fort lïon. L'obedient lïon ke De g'á illó mandao La tomba entro deserto col soe gramp ha cavao. Lo mongo sanct illoga un tal scrig ha trovao, Il qual lo nom dra sancta sí fiva arregordao. Lo so nom fo Maria, sí com lo scrig dixeva. Lo mongo so patrin in quel scrig si lezeva, E zo k'el ha lezudho molt fortment ghe plaxeva, Perzò ke 'l nom dra sancta denanz el no saveva. La nostra grand Regina, quella Vergen soprana, Sí trax a penitentia Maria Egiptïana, La qual stet peccatrix long temp per soa matana, Po fo per li soi meriti sanctisma cristïana. E zo dé ess fedhusia e grand confortamento A tug li peccaor, se i han intendemento, Amar quella regina per cor e per talento, Pregand k'ella i conduga a via de salvamento. De Monaco liberato per Virginem Mariam. Nu trovam d'un sanct monego ke molt ben se rezeva, E entre altre cosse cotal usanza haveva: Sempre, s'el apairava, Ave Maria deseva, Grandment l'asalutava adess quand el poëva. Ave Maria diseva sempre s'el apairava, La soa beadha boca de questa no calava, Molt era so devoto, per grand amor l'amava, E in tut le soe vesende a lé 's recomandava. Un di ke fo venudho, lo benedeg patron Devea andar fò da casa per soe conditïon, Per fag del monesté deveva andá 'l baron, E zo sí fo spïao da du malvas latron. Molta peccunia 'l monego deveva seg portar, E imperzò i latron lo volen aguaitar, Lo volen prend e olcir, lo volen tut robar: La maitinaa seguente s'intenden de sí far. La nog ke venn perman entramb li malfagior Tenen a og lo monego e 'g volen fá dexnor. La nog è strapassadha, lo di mena splendor, E eco el ne veniva, l'amig del Crëator. Lo mongo cavalcando da lonz i han vezudho. I ven grand meraveia del mongo benestrudho: Una bellisma dona col monego han vezudho, Plu resplendent e ornadha ka no firav credhuo. Quella lucent madona, segond k'a lor pariva, Al mongo sot la barba um blanc mantil teniva, E zo k'al mongo sancto fora dra boca inxiva, Prendeva entro mantil, segond zo ke pariva. Lo mongo fò dra boca molt ros marin butava, E quella nobel dona la qual seg cavalcava Le ros entro mantil prendeva e conservava. Nïent vedheva 'l monego de tut zo k'incontrava. La dona k'i vedhevano era sancta Maria, Le ros k'ella prendeva eran Ave Maria, Li quai dixeva 'l monego cantand fò per la via. De tut quest fag lo monego no vé ni sa que 's sia. Li malfactor vezando de quest fag fon stremidhi, De zo k'i vossen far i fon gram e pentidhi. Lo mongo fo arivao ai malfactor cativi, No ven zo k'i vedhevano, dond i en plu stremidhi. De tut zo k'i vedhevano no pon vedher nïente. Se butan molt in colpa a quel mongo valente De zo ke olcir lo vosseno malitïosamente, E tut g'an recuintao com era 'l convenente. Apress zo i demandano lo mongo benestrudho Dra dona k'era sego que n'era indevenudho. Respond ke 'd zo k'i diseno nïent el ha vezudho, Dond tug se meraveiano de zo k'è indevenudho. Entramb li malfactor fon convertidhi illora Per quel miracul grande k'i vidhen in quel' hora: Da mal far se partisceno entramb senza demora, Entramb devenen monesi e fon sanct homni anchora. Adonca per li meriti dra Vergen glorïosa Lo mongo fo scampao da mort angustïosa, E i malfactor fon tragi da via malitïosa, In via de penitentia li trax la glorïosa. De quodam monaco qui vocabatur frater Ave Maria. D'un cavalé se leze ke stet re hom long tempo, Lo qual devenn po monego e fé bon ovramento. Il monestí o el stete molt fé bon rezemento, E stet amig dra Vergene mintro in finimento. Tut zo ke 'l cavalé no era leterao, El fo ben recevudho per mongo geregao: Per la grandeza soa, perzò fo honorao; Doment k'el stet po vivo, el è molt ben guidhao. El ghe fo dao un monego ke 'l debla amagistrar, Sí k'el imprenda tanto k'el sapia salmezar: Nïent el pò imprende con quant el pò pur far, Lo mongo so magistro nïent ghe pò mostrar. Lo cor trop dur da imprende lo cavalé haveva, Ni lez poëva imprende, ni paternost saveva. Lo mongo so magistro, vezand k'el no imprendeva, Monstró 'ghe Ave Maria, fazand zo k'el poëva. Apena k'el poësse imprend Ave Maria: El prend amar la Vergene, quella rosa floria, Devotament la honora sor tut le coss ke sia, Adess in log dre hore diseva Ave Maria. El no saveva dire ni cant ni lectïon Ni paternost ni salmi ni oltre oratïon: Ave Maria diseva con grand devotïon, Quel era 'l so deleito, la soa intentïon. Adess Ave Maria la soa lengua cantava: Se grand impío no gh'era, de quest el no calava; Col cor e co la lengua grandment la salutava E haveva bona fe in zo k'el adovrava. Mintro in fin dra vita el ten questo camin. Quand plaqu' al Crëator, el venn la söa fin. De la citá celeste el è fag citaïn: Per lu fo po monstrao un miracol divin. Una grand meraveia per lu fu po monstradha: Fò del so monumento una planta gh'è nadha; Sover zascuna foia de quella planta ornadha Scrig era Ave Maria con lettra sordoradha. Con letter d'or il foie scrig era Ave Maria. Li frai del monestil corren a tuta via, Vidhen tal meraveia k'illoga era paria, Vezudho han ke 'l so monego zeva per bona via. Con grand devotïon la planta fi cavadha. Cercan la soa radix, dond ella pò ess nadha. Incerc lo cor del monego trovan k'ella è invoiadha, Dal cor fò per la boca la planta 'g fo trovadha. In zo cognoss li monesi ke quest mongo beao Il pur amor dra Vergene tut era devotao E k'el la salutava col cor tut abraxao, E imperzò per lu cotal segn fo monstrao. In zo fo cognoscudho ke pur quant el poëva Col cor e co la boca Ave Maria diseva, E k'el in quella dama verax amor haveva, E k'el a bona fe in tug li soi fag zeva. Perzò la Vergen matre ki ben havrá honorao, A quest mond on a l'oltro el n'á ben fí pagao. Nisun fará a la Vergen honor ke i sia in grao Ke lu de mil cotante no 'n sia remunerao.
Rationes quare Virgo tenetur diligere peccatoresLa Vergen glorïosa matre del Salvator Verasment è tenudha d'aiar li peccaor, E k'ella 'n dé curar e amarli con savor, Per molt raxon zo monstro a lox del Crëator. Inprimament la Vergene per lor ha grand honor, Perzò k'ella è per lor matre de De segnor: Plu è possant per lor apress lo Crëator Ka vergen ni ka martiro ni oltro confessor. Ella è aprov l'Altissimo plu grand e plu exaltadha Ke sia in ce ni in terra, e fi plu honoradha: Regina 'd paradiso perzò fi 'la anomadha Perzò k'ella è dr'Altissimo matre glorificadha. Iesú Crist venn il mondo a sostenir tormento Per tò i peccai del mondo per nostro salvamento, Dond per li peccaor fo fag quel ovramento K'el fo fïol dra Vergene senza dexdeniamento. Adonca la Regina ben è per lor tenudha, Da po k'ella è per lor in tal honor metudha: Donca no sia persona ke tant sia malastrudha Ke no 's but entre brace dra Vergen benestrudha. Per una oltra rason anchora voi monstrar Ke i peccaor del mondo ella è tenua d'aiar, Zo dig de quii ke 's volen entre soe braz butar, Ke 's volen fedhelmente a lé recomandar. Regina 'd misricordia ella fi appelladha, In far misericordia adonca dé 'la ess dadha, Donca, ki 's vol pentir, no è persona nadha A ki ella vedha aïdha s'ella 'g fi demandadha. Anchora la Regina sí ha molt grand rason D'aiar nu peccaor con grand compassïon: Ella è nostra parente per generatïon, Ella è c' la nostra carne in l'eternal mason. La Vergen glorïosa, e 'l so fio oltresí, La nostra carne e 'l sangue sí ha portao da qui: Nostra parent è donca, ni altrament pò dí, Ni se 'n porrav lavar con quant porrav pur fí. Adonca 'l parentadhego k'è dentre nu e lé Ne dé zovar grandmente in quella cort de ce, Adonca ella è tenudha aprov l'altismo De D'aiar zascun del mondo ke 's vol tornar a lé. Con grand fedhusia donca, ki el voia ess sí sia, Zascun se but il brace dra Vergene Maria, Sperand pur senza dobio k'ella 'g dará aïdha, K'ella 'l trará a lux s'el foss in tenebria. Li bon in bona via grandment ella sosten, Ai rei, se i la demandano, ella 'g fará grand ben, Ai desperai medhesmi, ke pur morir se cren, Da malamort li scampa, sí k'i faran po ben. Ella ha za aiao da morte mult homni desperai, Li quai in corp e in anima seraven dexbregai: De zo ve cuit miraculi k'en ben da fi cuitai A lox de quella Vergene e a ben dri stravïai. De agricola desperato. Un pover hom de fora un so fïol haveva, Lo qual el mis a scola fazand zo k'el poëva; El l'à fag geregar, cantar el imprendeva, E imprendand adesso lo fantinet cresceva. Lo fantinet so caro si steva a la citá. Deven un grand giavaldo il temp dra soa etá. A temp el fo fag prevedhe per söa voluntá, Tut zo k'el no foss degno de tanta dignitá. El ha alogao lo di k'el dé far messa nova. No manda al patre so k'el voia far quest' ovra: Perzò ke so patre era un pover hom de fora, No 'g plax ke 'l patre 'g sia ni sapia 'd questa nova. Al patre dal so fio nïent ghe fo mandao, Ma k'el sop dai oltri homini lo di k'era ordenao; Soi pui e zo k'el vosse el ha apparegiao E ven lá o è 'l so fio inanz lo di alogao. Quand lo preve novello lo so patre hav vezudho, El fo gram ke so patre illoga era venudho: El amoniss illoga lo patre benestrudho K'el mang, po torne a casa, k'el no fia cognoscudho. El fa tornar a casa lo patre incontinente, No vol k'el stia a la messa k'el dé fá 'l di seguente, Dexdenia 'l patre so, lo repta per nïente, Se ten in grand dexnor s'el stess illó presente. Se ten in grand vergonza se 'l patre steva illó, Per k'el no fiss sapiudho k'el foss lo patre so, Perzò k'el no pariva k'el foss grand hom da zo. Lo patre torna a casa quam gramament el pò. Tornao è 'l patre a casa molt gram e tribulao, Pensand sover so fio da ki el è dexdeniao, Lo qual con tanta brega el haveva alevao; Pensand sover quest fagio, el è tut desperao. El planz e sí suspira e gramament se dore; Pensand sover so fio tut á turbao lo core. El è tant desperao ke pur morir el vore, Giamand la rëa cossa da De e dai sanct se tore. Sovenza fiadha illora giamava l'inimigo. Quand fo venudho a hora k'el l'av giamao ben digo, El fo venudho illoga lo Satanax antigo, El ven a lu in forma d'un olcellat inigo. «Eo sont venudho a ti - zo dis lo Satanax -. Tu m'he giamao quiloga. Di' que tu voi, que 't plax». Respond lo desperao a l'olcellat malvax: «Eo voi ke tu me appendi, ke 'l viver me desplax». Illora l'olcellato respos al desperao: «Met la correza in collo se tu voi ess aiao, E 'l nom dra matre 'd Criste no fia pur anomadho. Se tu cosí voi far, tost he ess desbregao». A quest parol illora lo desperao cativo Mis la correza in collo, no vol el plu stá vivo; Illora l'olcellato, quel Satanax antigo, Col gramp trazeva suso lo desperao inigo. El lo trazeva in airo e tut l'angustïava, La golla se 'g strenzeva e 'l flao za ghe mancava; El fo stremio da morte, pentio a tuta fiadha, Giama sancta Maria, quella Vergen beadha. La Vergene Maria quam tost el hav 'nomao, Lo Satanax illora se 'n part a mal so grao: Un grand squass dé in terra lo miser mal guidhao, E sí da mala morte la Vergen l'á scampao. Lo peccaor illora sí fot tut convertio, A penitentia torna, da mal fá è partio, Fag è devot dra Vergene e so amator compio, Sapiand k'el è per lé scampao e guarentio. Da illó inanz el ama la Vergen glorïosa, Per ki el è scampao da mort angustïosa. Donca lodhem tal dama ke fo tant pïatosa, Ke trax quel desperao da via malitïosa. Donca ki vol ess savio e scampá da rüina, In tug li soi perigori se torne a la Regina: Quella è fedhel amiga, ki il so amor degina, De tug li peccaor quella è speranza fina.
Vulgare de elymosinisÇascun hom il so stao, s'el vol a De servir, Ben pò far penitentia e paradis merir. Ki fa quel ben k'el pò, pur ben ie 'n seguir: De no reguer a alcun zo k'el no pò vertir. S'el è inferm on povero on gram on tribulao, Habia pur patïentia, no sia scandalizao, Perdon, no habia invidia, se guard da grand peccao, Se guard da tò l'altrú, e sí pò ess beao. S'el è ric e poënte, alegro e in bon stao, Habia misericordia de l'hom dexasïao, Habia compassïon de l'hom k'è tribulao, No sia avar ai poveri del ben ke De g'á dao. Dra temporal peccunia no sia trop cubitoso, Gorardo ni adoltro ni grev ni orgoioso; L'altrú rason no tenia, no sïa dexdenioso, Ai orfan e al vedoe debla ess pïatoso. S'el è hom relïoso ke voia a De servir, No pò far meior ovra com è ben obedhir, Portar im pax le iniurie e l'orden so tenir, Orar devotamente e caritá seguir; No ess avar, no cubito, no ess simolator, Guardar la lengua soa, far ovra e tal lavor K'el dia exemplo ai oltri de servir al Segnor: Ben dir e far bon ovre fa bon predicaor. Anchora no dé esse trop bold ni squitizoso Ni van ni trop giavaldo ni trist ni ocïoso, Ma dé ess temorezo e stavre e vergonzoso; Se 'l fra so ha honor, ne dé ess alegroso. Zascun hom segolar ke viv comunamente Se pò salvar, s'el vol, vivand honestamente, Pur k'el se guard da rixe, perdon compïamente, Da zog e da taverne, e servia a tuta zente. Se guarde dai sperzurij, da falsa acataria, Se guard k'al no possedha aver ke net no sia, Habia la fe dra gesia, se guard da l'heresia, De soa boca no esca mateza ni folia. Da tut erlie se guarde, col mat bregae no stia, Coi bon homni converse, no faza traitoria, Del so faza lemosene segond k'el se refidha, Meta pax e concordia, ke trop è ovra floria. No port loseng ni pistore, se guard da tut tenzon; 'Nanz k'el toia dr'altrú, lax de söa raxon; Dal so patrin sovenzo prenda confessïon, A nixun hom offenda a mala intention. Dominodé regratie de quel ben k'el gh'á dao, Per tribulatïon no sia za desperao, Ma port im pax le angustie, e sí será 'l beao, Sperand k'in vita eterna de tut firá pagao. Levand e andand in legio col segn dra crox se segna, Sovenzo se comande a quel ke sempre regna, Observe li zizunij ke la gesia desegna, Reposs in la domenega, in quella festa degna. De soa fameia cure, se guard da blastemar E preg per li soi morti, se guard da adoltrar, Le dexme e le premitie legalment debla dar, La Vergene Maria con grand cor debla amar. Sovenzo vadha al messe, ai corp, al predicanze: Illó no pò el prende se no pur bon xembianze. Li soi fïoi monisca k'i prendan bon usanze, Honor e patre e matre e 'g faza consoranze. Ki ven ben a pensar, ben so ke tut person No pon intrar in regora in cas de relïon: Quii k'en in matremonio, se i viven per raxon, Ben pon de lev, se i voleno, haver salvatïon. Ben so ke dai peccai no 's pon sí ben defende, Per quel k'i han plu brega e plu divers vesende De pass muié e fii e de comprá e de vende E 'd fodri e de host e 'd guarde, dond pez se pon defende. I han la maior parte tant breg e tant travaie De pass e si e oltri, de pagar fodri e taie, De fig e de conditij, de guard e de bataie, Dond el no pò ben esse ke 'l cor no se 'g travaie. Ma se i volessen far verax adovramento A far bon pag con Criste de star al mancamento, Azò ke 'l Patre altissimo ghe dess perdonamento Specïalment tre cosse fazan per compimento. La premerana cossa me par ke questa sia, K'i se tornan sovenzo a la Vergen Maria, Intregament l'inamano sor tut le coss ke sia, Pregand devotamente quella Vergen compia. Tant è quella regina misericordïevre, Tant è 'la pïatosa e compassïonevre, K'ella secorr grandmente e è molt procurevre Per tug quellor ke l'amano con bon cor amorevre. Ella è za dexmostradha a mult soi benvoienti E n'á scampao za multi da grang tribulamenti, Da mort e da preson, da fort atantamenti; Mult homni á za trag fora da fals adovramenti. Mult homni ha za aiao e trag da re deporto E da la mort del spirito e da la mort del corpo: Oi De, com quel è savio, com quel è ben acorto, Ke prend in quella dama amor e grand conforto. E la segonda cossa per esser plu purgai, Sovenza fiadha ai prevedhi confessan li peccai, No invedrisca 'l magie dond i en pegazai, Sovenza fiadha siano in Criste renovai. La terza cossa è questa: habian compassïon, Del so fazan lemosne soëntre zo k'i pon. La temporal lemosina, ki la fa per rason, Asmorza li peccai e dá salvatïon. La temporal lemosina ke drigiament fi dadha In log de grand presente a Crist fi presentadha, E prega di e noge per quel ke l'ha donadha: Pur la misericordia trop è da De lodhadha. Tug homni il di novissimo ke seran resustai Specïalment de quella firan examinai. Li lemosné illora firan glorificai, Li trop avar e i cubiti devran fí condagnai. Dirá 'l Segnor ai iusti: «Veniven, benedigi, Ke fiss misericordia ai besognius affligi, E reciví la gloria e tug li vostri drigi»; Ma tuto lo contrario dirá 'l ai maledigi. Orar e zizunar, vegiar, affliz lo corpo, Portar mantel da frai, tut zo sí val molt poco s'el è avar e stregio de quel ke De g'à sporto, Ni ai besoniusi lemosna ni conforto. De quant ben faza l'omo ben poco ghe 'n daria, Sed el no fa lemosine segond k'el se refidha, Se vé 'l dexasïao ke toca mala via E 'd quel ke De gh'á dao no 'g dá alcuna aïdha. Trop è hom de mal' aira k'è ric e asïao, Ke vea de dar a Criste quand el g'á demandao De quel medhesme cosse k'en soe e k'el g'á dao: Quam durament a tempo el n'á fí examinao. A quel avar durissimo dirá Iesú quel tempo: «Tu me vedhiss a cuinta e freg e famolento; Quand eo te demandava con grand vergonzamento, Tu no 'm voliss cognosce ni dar sustentamento. Del me' aver medhesmo lo qual tu possedhivi No pog aver in prestedho il temp ke tu vivivi, Inanz me descumiavi, cognoscer no 'm volivi; Perzò te voi punir coi desperai cativi». Donca tu, hom del mondo, fa' ben alegramente E presta a Iesú Criste del so medhesmamente, Zoè al besognioso: plu no ha l'om valzente Com è quelle lemosine k'el fa quiló presente. De quel aver del mondo ke congrega l'avaro, Quand ha venir a tempo, tut ghe será descaro. Lo corp ne portará un pann asevre e raro E l'arma il fog dr'inferno firá ligadha al paro. L'aver ke dá l'om largo al pover besonioso Fi governao in camera dal Patre glorïoso, E quel aver multiplica tesor meraveioso; Quel ben no 's pò plu perde ke fi illoga ascoso. Ki presta a Iesú Criste bon cambio pò attende; Per pizen fag a tempo un grand tesor gh'á rende, Tammagn k'in tug li segori no g'á mancar da spende: Oi De, quam bel guadhanio, ki zo voless attende. Com è mat l'usurario ke 's dá tanta rancura Per acatar al mondo aver ke poc ghe dura: A un di perderá lo có con tuta usura, E l'arma soa ha arde entr'infernal arsura. Grand sen ha quel ke presta a rend im paradiso, O el congrega richeze e grand confort e riso: A un di será richo, poënt e stragaviso E ha fí recevudho con alegrevre viso. Li sanct dra cort celeste incontra 'g veniran, Con cant e grang conforti i lo receveran, In paradis mirabe conseg lo menaran, Grand festa e grand honor in quel temp ghe faran. «Quest è quel - diran quii - k'è nostro citaïn, El ha qui incanevao dinairi e pan e vin, E bon e caritevre è stao mintro in fin; Degn è k'el habia honor e gloria senza fin». Oi, quam beao quel hom, quam ben gh'á ess venudho, Lo qual in tanta gloria devrá fí prevedhuo In quella hora dra morte k'el á fí removudho Dal stao e da l'albergo k'el haveva tenudho. Ki dé ben far lemosine, pisor coss gh'à mestera: Del so aver la faza, e faza volentera, Alegrament e tosto, e faza in tal mainera Ke alcuna vanagloria lo so cor no reguera. El faza la lemosina a temp e a saxon, Proprïament per De, a drigia intentïon, Azò ke De, no i omini, ghe renda guiderdon; De tug necessitusi habia compassïon. E quand el fa lemosina, faza discretamente, Segond k'el se refidha, segond zo k'el se sente: S'el ha assai, sí dia abondïevremente; Se poc, de quel istexo sí dia alegramente. Ki vol dir: «Eo sont povero e tant necessitoso K'eo no poss fá lemosine», a lu do tal resposo: Al cor de l'hom sí guarda De patre glorïoso, El ten per recevudho ki n'è voluntaoso. De sí reguer a l'homo segond k'el se refidha: Quel ke no pò far l'omo, no ie reguer el miga. Ki no pò far, sí habia la voluntá compia, Sed el in bone ovre pur oltrament se guidha. Ki vor ben far lemosine, se guard a ki el dia: A quii ke van per li usgi segond ke i par sí i dia, Preveza i relïusi segond ke honor ie sia, Ke son partii dal mondo per predicar la via. Ai povri frai ke viven in contemplatïon, Ke predican la via dra nostra salvation, Ki 'g lemosne, ha parte dre soe oratïon, Dre mess e dre vigilie, dri ben dra relïon. Anchora è grand lemosina ai soi vesin servir, Ke portan grand desaxio anz ke i voian querir; Specïalment plu anche andar a reguerir Quii k'en infirm e poveri, ke no 's pon mantenir. Oi De, quam grand lemosina á l'hom k'el possa far, Li soi visin infirmi k'en povri visitar, Servir e mantenir, monir e confortar: Quest' è lemosna drigia, ki vol ben implegar. Quand l'om havrá in desco de molt guise vivande, O sia l'infermo povero imprimament demande E dra meior menestra alegrament ghe mande: Senza nexun mentir questa è lemosna grande. S'el sent in soa contradha l'infermo besonioso On povera de párturi, sempre sïa curoso De far quel ben k'el pò a l'hom necessitoso, S'el vol venir in gratia del Patre glorïoso. S'el ha bon vin in casa, azò ke De ghe 'l 'vanza, On pan blanc on polastri on qualk bona pitanza K'abia mester al povero ke gias in grand pesanza, S'el pò, sí ghe 'n trameta per farghe consolanza. Mult homni fan ai poveri lemosne reçitae De quel mangiá ke 'g 'vanza, dre peze resmuiae; Pur quel cosse solenghe k'en vil on rezitae Volen donar a Criste per söa brutedhae. Ma saplan ben per certo i avar descognoscenti Ke pur a Iesú Criste sí dex li bei presenti, E quii ke 'l volen pasce de vii avanzamenti Meten De per negota, usan de schernimenti. El è pur manifesto k'el è grand vilania A met in man a Criste fio de sancta Maria Pur cosse refudhae e la pezor partia: Cosí no 's compra in ce bona mercadhantia. Quel hom ke a l'arma soa vol acatar bon staofaza tal lemosina ke De ghe 'n sapia grao, Vezand discretamente ki è 'l desasïao, Ni anc l'un hom a l'oltro no dé fí adeguao. No è grand hom ni piceno, s'el fa tal ovramento, Ke no 'n fiza tenudho per mei in tut lo tempo; I omni ie 'n volen meio, quii k'an intendemento, E De ghe n'ha po rende bon cambio in compimento. Zamai no vi eo homo, quand eo ghe pens ben digo, Ke per lemosne drigie per quel zess a mendigo, Inanz ghe 'n fa De meio, segurament lo digo, De noka l'abandona quel k'è so bon amigo. Ancora è grand lemosina servir ai carcerai E consolar vontera quellor k'in tribulai, Recev li peregrini, vestir li malparai, Li quai nu sam per vero k'en trop dexasïai. Anchora è grand lemosina ke deblan fí aiai Quii hospedhai ke teneno l'infirm abandonai, E plu spicïalmente quii k'en desasïai, Li quai per si no pon se i no fin sustentai. Ki ben voless pensar quam grand lemosna sia Aiar quella mason ke ten hospitalia, Nixum hom in quest mondo infenzer se devria De dar a quella casa consei e grand aïdha. Illó fi rezevudho li povri decazudhi, Li infirm abandonai illó fin mantenudhi, Li povri peregrini ghe fin ben recevudhi; Dond k'i se sïan, tugi ghe fin ben prevedhui. Li infirmi vermenusi dai virmni fin mondai, Quii k'an pustem on plaghe illó fin medicai, Quellor ke 's pegan soto, k'en fortment amalai, A moho de fantin piceni sovenz fin netezai. Quellor ke 's pegan soto ni pon de leg insir, Ke pudhen oltra modho, ai frai conven furbir, E puza e grand fastidio sovenz pon sostenir: Per pur amor de Criste tut zo volen vertir. Da tute part infirmi ke mal fin provedhui, A fii e a fraei ke trop en incresudhi E i quai dai soi medhesmi no volen fí tenudhi, Dai frai de l'hospital i fin anc recevudhi. Tal cossa a li infirmi se met li frai a far Ke i soi amis carnai no pò sofrer a far, Donca è trop grand marcé servir e conseiar A l'hospital k'è fagio per li infirm albergar. Aiar quella mason ke ten hospitalia, Specïalment la povera ke per si no 's refidha, Quella è lemosna drigia, lemosna stracompia, No vez in tut lo mondo lemosna plu floria. Quel hom k'è caritevre, quel hom k'è lemosné, De molt guise fa frugi ke plasen molt a De; El dá bon magisterio al bon hom e al re, Ke 'n prenden bon exenplo de zo k'el fa per De. Apress zo el reficia e utilitá A quel hom ke receve la söa caritá; Anchora el aquista in ce grand amistá, E molt grand ben ghe 'n vole lo Rex celestïá. Apress zo el acata e lox e benvoianza Dai omni in quest mondo ke l'han in cognoscanza. Ancora le lemosine sí en de tal posanza Ke dai peccai lo purgano e 'l tran da grand pesanza. Anchora le lemosine ke fin fag per rason Sí stan denanz da Criste in log de oratïon; Per lu stan di e noge in soa defensïon, E anc quii ke 'l receveno ghe 'n tran benedexon. Ancora, s'el al povero lemosna ke i complaza, El ha po sempre parte de tug li ben k'el faza. Oi De, quam bona levore me par ke quel hom caza, Lo qual per far lemosina de l'arma se percaza. Lo lemosné anchora ke fa per pur amor, Assai mei in quest mondo ie 'n fa 'l nostro Segnor. Per far drigia lemosina no va l'om a dexnor, Dominodé l'avanza ki dá per so amor. Apress zo lo bon homo k'il mond è caritevre Per le lemosne acata tesor meraveievre, El compra im paradiso possessïon durevre, Honor e grand regname, richeza abundïevre. Per un dané k'el presta a qualk dexasïao, De plu de mille livre firá remunerao. Oi De, quam grand tesoro porrá fi reservao A quii k'in abondantia dri soi ben han prestao. Anchora la lemosina ke iustament fi dadha In la scrigiura sancta sí fi molt commendadha: Molt plax a De quel hom ke ten per quella stradha. Perzò cotal persona ben pò esser beadha. [Exemplum de] Tobia. Nu lezem de Tobia il Vedre Testamento Ke grand misericordia el feva il so tempo, E hanc al so fïol deva castigamento Ke pur el fess lemosine del so fadhigamento. Al so fïol dexeva lo benedeg Tobia: «Del to, se tu fuss rico, fa' caritá compia. Se poc haviss in caneva, de quel istex da' via, Mai no stravolz la faza da pover k'unca sia. Bon premio poi attende per questa pietá, Ke 't fi servao a tempo dra toa necessitá, Per quel ke la lemosina purga l'iniquitá E scampa l'om da morte e da grand arsitá. Ella no lassa andar in tenebros ardor E è molt grand fedhusia denanz dal Crëator A tute quel persone ke la fan per so amor; Adoncha la lemosina trop è de grand valor». San Iöachim fo patre dra Vergene Maria. De lu sí fi lezudho ke la maior partia De quel guadhagn k'el feva per De el deva via, Perzò Dominodé l'amava a tuta via. Dri grez de le soe pegore grandment se manteniva: El feva tre partie de quel frug ke n'enxiva, Le doe part del guadhanio per De distribuiva, A si e a la fameia la terza part teniva. Ai relïus, ai poveri le doe partie donava, A si e a la fameia dra terza part usava, Perzò Dominodé con tant amor l'amava Ke 'l so guadhagn adesso grandment multiplicava. E anc in söa vita ghe fo fag tal presente, E hav tammagna gratia dal Patre omnipoënte, K'el hav da si tal fia k'il segoro vivente No fo vezudha il mondo tal dona e sí valente. Per la misericordia, per la söa bon'ovra San Iöachim fo degno d'aver cotal fïola, Zo fo sancta Maria, quella olent vïora: Ki fa misericordia, trop plax a De quel' ovra. Exemplum de Virgine. Anchora fi lezudho dra Vergen glorïosa, Per fin k'ella era pizena, molt era pïatosa; In far lemosne ai poveri no era dexdegniosa, Inanz li prevedheva con faza gratïosa. Ki donca vor seguir la Vergene Maria, Segond k'al pò, sí vadha per quella istexa via: Ki 's vol far scriv il nomero dra sancta compania, Faza misericordia segond k'el se refidha. [Exemplum de] resuscitatis. Per le lemosne anchora e per l'ospitalia Fo resustäo Lazaro e trag de tenebria, Lo qual era fraello de Marta e de Maria, Le que albergavan Criste con söa compania. Entramb con Crist avevano mirabel amistá, Sovenzo l'albergavano e 'g fevan caritá, Mangiar e bev ghe devano per bona voluntá, Perzò Crist a entrambe ghe fé tal pïetá. Perzò li pres de quelle, k'eran sí caritevre, Intese Iesú Criste segnor meraveievre, E al so frael resustament plasevre, A Lazar k'era morto vita retornevre. In Acti de Apostoli anchora fi cuintao D'una devota femena la qual segond so stao Serviva molt ai poveri, pascand lo maldisnao, Covrand lo malvestio, colzand lo malcolzao. Quand plaqu' al Crëator k'ella devess morir, Li poverit al corpo sí prenden a venir, La pluran e la planzeno e 's dan a ingramir, Vezand ke quella è morta ke gh'era usao servir. Meser san Petro apostolo in quel partie bregava, Ke quella lemosnera per grand amor amava: El fo mandao per lu, al venn a tuta fiadha, E fo venudho al corpo dra femna traversadha. Li poveri planzando de torno ghe correvano, Le veste i mostravano e mult ben k'i havevano, Ke i dé la sancta dona, e lagremand disevano: «Da questa sancta femena cotant ben recevévamo». San Petro fo compongio a grand compassïon, Vezand li poveriti in tal contrictïon. El ze aprov la morta e 's a oration E fé a Iesú Criste la soa demandason. Po apïó per man la femna traversadha E ghe dix: «Leva suso», e ella a tuta fiadha, Com ella havess dormio, sí fo im pei levadha: San Petro viva e sana ai povri l'á donadha. In la legenda soa recuinta san Mathé, Per la misericordia ke fa lo lemosné Le corporé sozure ghe fin mondae da De: De quii k'i in matremonio sí parla san Mathé. Tug li doctor dra gesia e tut le bon person Molt lodhan la lemosina, ki fa la per raxon; In molt partie se trova in lo divin sermon Ke molt val la lemosina, ki vol salvatïon. De san Martin se leze ke dnanz era pagan, Quand el partí 'l mantello al pover cristïan: A lu fo revellao la nog ke venn perman, E vi lo mez mantello adoss del Rex sopran. El vi a Iesú Criste, a quel rex glorïoso, Lo mez mantel adosso k'el al besonioso; El fo tant pïatoso e fo tant gratïoso K'el fo po confessor e vescov precïoso. Exemplum de Sancto Eustachio. Anchora sanct Eustachio, ke fo un grand baron, Tut zo k'el foss pagan, hom era 'd grand rason, De grand misericordia, de grand compassïon, E molt lemosne feva a bona intentïon. Una muié haveva ke molt era valente, Ke provedheva i poveri, serviva a tuta zente. Entramb se adovravano e concordevremente Trazevan bella vita e devan largamente. Perzò de lu se leze ke Iesú Crist, vezando Le ovre iust e sancte k'el era demenando, Dal paganes error lo trax illuminando Per una visïon la qual ghe fo monstrando. Per quel k'el era largo, legal e lemosné, Ne voss perd Iesú Criste cossí drig cavalé: El trax a lo batesmo e lu e la muié E du soi fii con tuto de ki el havea cuinté. Adonca sanct Eustachio, ke dnanz era acegao, Per le soe grang lemosine sí fo illuminao, E lu e soa fameia tant fon a De in grao Ke tug quatro fon martiri e han in ce bon stao. Eufimïan da Roma ke fo ric cavalé, De lu sí fi lezudho k'el era lemosné: Li povri e le vedoe e i orfan e i romé A casa soa havevano zo ke i feva mesté. Sempre era a casa soa le mens apparegiae A quel person ke 'g zevano k'eran dexasïae, Perzò le soe bon ovre da De fon tant amae Ke 'l soe demandaxon no 'g fon da De vedhae. Fïol de söa dona haver el no poëva Perzò k'ella era sterile, dond molto se 'n doleva; De vi le soe lemosine, De vi lo ben k'el feva, E 'g dé de söa dona fïol dond el godheva. Per lo divin miraculo in soa bonaventura Fïol de söa dona ie contra natura, E zo fo sanct Alexio ke trax la vita dura, Ke pres a l'arma soa la vïa plu segura. In Alexandria grande Pamfucio habitava, L'omnipoënt Segnor devotament amava, In far lemosne drige grandment se delectava, Perzò da De hav gratia la qual el demandava. Ai relïus, ai poveri donava a grand largeza, Molt era plen e rico dra temporal richeza; El no haveva heredex, dond el n'era in tristeza, De söa dona sterile molt steva in rancureza. Per le soe grang lemosine k'el feva per raxon Dominodé intese le soe oratïon, E ghe Eufrasina per quella intentïon, Ke fo sancta fïola e 'd grand devotïon. Ai iusti lemosné sempre á voiuo De ben, De zo k'i an voiudho no gh'è venudho a men. Oi De, com quel è savio, oi De, com quel fa ben, Lo qual per far lemosine de De amig deven. Pur l'amistá de Criste ke pò haver duradha Per don e per presenti molt pò ben fí acatadha, Zoè per la lemosina ke drigiament fi dadha: Molt pò ben stá seguro ki va pos quella stradha. Eo vez ke l'hom del mondo, s'el pò pur acatar Qualk amistá coi principi ke 'g possan qui zovar, Per don e per presenti no 'g lassa trag a far, E sa be 'k tal 'mistá no pò long temp durar. De l'amistá de Criste per don e per presenti Poc en quellor ke curano ke 'n fazan ovramenti; La qual ki l'acatasse, e mo e tug li tempi Porrav ben star seguro senza mondan parenti. De ortulano. D'un sancto lemosné mo voi eo far sermon, Del qual sí fi lezudho in Vita dri Patron, Zo fo un ortoran ke mis tut a bandon Per far ke l'arma soa havess salvatïon. De quel frug se pasceva ke dal so ort insiva, E tut l'avanz k'el feva ai povri compartiva; De di in di zo feva, nïent a si teniva, Se no pur conzamente cosí com el viviva. E quand el hav zo fagio per fin a un grand tempo, Lo Satanax il cor ghe mis inspiramento E ghe dixeva il cor: «Tu fai in compimento Ke tu no mit insema del to avanzamento. Se tu veniss a giaser in longa infirmitá E tu nïent havissi in tal necessitá, Di' mo que tu farissi in tanta povertá. Mett dra roba insema per töa sanitá». Diseva 'l Satanax il cor de l'ortoran: «Se tu no mett insema doment ke tu e' san E longa infirmitá te ven a prend perman, Tu te 'n porriss tenir per mat e per villan». Illora l'ortoran cotal pensé fazando, El acomenza a strenze, peccunia congregando, Sostraxe le lemosine, li povri descumiando, Li frug k'el avanzava pur in dané tragando. Un grand montó 'd dané el fé im poc de tempi, Fag era avar e cubito ai povri famolenti, I so dinairi haveva li soi intendementi E 'l cor e la speranza e i soi confortamenti. Stagand in questo caso lo miser atantao, In poc de temp k'el stete, e el fo infermao: Un pe d'una nascenza grevment ghe fo tocao, Conven ke lu dai medici devess fí medegao. Li medic ki venivano volevan ess pagai, Lo pe pur pezorava per li soï peccai, Li soi denairi fevano de di in di spensai In medicin e in medici, e tost fon desbregai. Lo pe a l'ortoran sí fo tant pezorao Ke pur el coveniva ke 'l pe ghe fiss troncao, E 'k zo devess fí fagio sí fo determinao: Il di seguent lo medico zo tenn per alogao. Lo pe ghe vol fí tronco e 'l so aver è speso, L'aver o el sperava no l'ha miga defeso; A rea conditïon el vé k'el è compreso, E intra si pensando cognoss k'el ha offeso. Sor li soi fag pensando col cor e co la mente, Ai og del có se torna e planz amaramente, Giamand misericordia al Patre omnipoënte; Molt mal in quella sira ghe steva 'l convenente. Stagando l'ortoran sí gram e sí stremio,fo adormentao, l'angel ghe fo appario; Digando reprendeva l'infermo repentio: «Li toi dinairi en spisi ni t'á anchora guario. O è - diseva l'angelo - l'aver e la pitanza, O tu haviv metudho lo cor e la speranza? Denanz tu fiv ai poveri lemosna e consolanza E mo e' fag avaro, perzò ne port pesanza». Illora l'ortoran planzand e doloroso In visïon se mostra pentio e vergonzoso. A la perfin e l'angelo guariss l'angustïoso, E 'l pe so fo sanao da l'angel precïoso. In quella bona noge molt ha ben repossao, E da doman a hora el trova 'l pe sanao, Lo qual il di medhesmo deveva fí troncao; Regratïa 'l Segnor de zo k'el è scampao. Illora l'ortoran, vezand k'el è plu ben Sperar in Iesú Criste ka in l'aver terren,torna a far lemosine segond ke i aperten; Segond k'el feva dnanze per bona vïa ten. De Sancto Bonifacio. Ancora san Grigol si narra d'un fantin K'avea nom Bonifacio, ke stet mintro in fin Benegn e lemosné e cold dr'amor divin; Grand ben el feva ai poveri, anc foss el ben fantin. Fora del so albergo per qualk cason andando, Vedheva 'l malvestio per trop grand freg tremando: Tal pïetá ghe 'n fiva del pover mal habiando K'el ghe donaa la tonega k'el era a si portando. Tant era quest fantin misericordïoso, Pur k'el reficïasse lo pover besonioso, De si no feva el forza, tant era el pïatoso; In subvenir ai poveri trop era rancuroso. Senza camisa a casa sovenza fiadha zeva, Sovenz senza vestio; sofrer no se poeva, Quand el vedheva 'l povero ke trop grand freg haveva, Trazea fora la vesta, al poveret l'ofreva. Sovenz tornava a casa spoiao dra vestimenta. La matre del fantin sí n'era molt dolenta, De zo ke 'l fantin feva no steva ella contenta, Inanz ne 'l reprendeva, molt n'era veninenta. Al so fio Bonifacio sovenz adoss crïava; Lo benedeg fantin per quel no 's repairava Da far lemosne ai poveri quand el se refidhava: In söa püeritia cotal vita menava. Un di ke fo venudho la matre soa andava Dentro dal so solé; vezand ke söa blava Tuta era molben livra, molto se contristava, Planzeva e se bateva, tuta se scarpinava. Vezand ke söa blava era portadha via, Ke 'l so fïol ai poveri l'aveva compartia, Ella se desmostrava sí grama e sí stremia Ke tuta se desbate, sospira e planz e cria. Illora Bonifacio con soa vox pïatosavosse consolar la matre dolorosa, Digand: «La nostra blava in tal part è ascosa, Ni 's pò perd ni dai rati zamai no pò fí rosa. La blava è dadha a Criste, lo qua 'n la pò ben rende; Se nu speram in lu, el n'á sempre defende, Ni n'á abandonar in tut le nost vesende; Ki serv a Iesú Criste, bon cambio pò attende». Per mo de quest parolle ke 'l so fïol deseva, Ella no 's repairava, crïava e se doleva. Quand zo vi Bonifacio, compassïon n'aveva De söa grama matre ke gramament planzeva. De söa grama matre ghe fit compassïon; El va sor lo solé e 's a oration, Pregand ke Iesú Criste dess consolatïon A söa matre k'era in tanta afflictïon. E quand el av orao segond lo so talento, El guarda, e 'l so solé plen era de formento. La blava 'g fo tornadha, rendudha in compimento: De fé per li soi presi cotal desmostramento. Illora Bonifacio da illoga se partisce E va a söa matre ke planz e k'ingramisce; Entro solé la mena: vezand ella stremisce, Vezand cotal miraculo tuta se resbaldisce. Vezand ke 'l so formento De gh'á sí tost rendudho, Vezand ke tal miraculo da De è descendudho, Tuta se covertisce de zo k'ella ha vezudho E vé ke 'l so fïol da De fi benvoiudho. Illora al so fïol ella ha dao libertá De far seguramente lemosna e caritá: Adonca a far lemosine trop ven da gran bontá, De ama molt quel homo k'è plen de pïetà. De milite qui amisit bona sua, quem diabolus voluit occidere. D'un cavalé se leze k'avea descavedhao, Dr' avé e dra fameia molt era descatao, Soleng con soa muié remas abandonao, Lo qual dal falz nimigo sí voss fí inganao. Lo fals nimig se fé in forma d'un servente E fo venudho a casa del cavalé valente; Conseg per soe losenghe s'acuinta incontinente, El se convia de stá conseg per so servente. Lo cavalé temando recev no consentiva Cotant hom per so fante com quest hom ghe pariva; Perzò ke besonioso e pover s'consentiva, Temeva e dubitava, dond pez ghe consentiva. Lo servo malastrudho con soe bel promesson, Con söe bel parolle monstrava soe rason, Digand k'el no laxasse per alcuna cason Ke lu no 'l recevesse conseg in soa mason. A la perfin, per quello k'el plaqu' a soa muié, A tenir quest donzello consent lo cavalé, Lu no sapiand k'el fosse quel inimig crudé, Pensand k'el foss tal fante com g'aveva mesté. Stagando lo demonio in forma de so fante, Molt era in casa soa adrig e percaziante, Omïa di cazava inanz lo sol levante, Prendeva tante bestie, no ve savrev quante. Molt bestïe salvadheghe omïa di prendeva, Partïa 'n feva cose, partïa ne vendeva, E tugi li dinairi al so segnor sporzeva, E era meraveia de quel guadhagn k'el feva. Sïa in questa guisa, sia in oltro color, Lo serv in poc de tempi fé ric lo so segnor; El feva lu solengo plu ovra e plu lavor Ka no farav insema mult homni a un tenor. El fé un grand palasio quel servo malvezao In riva d'un grand lago k'era molt profondao, O el fé habitar lo so segnó avïao; Con tuta soa fameia illó mudhó so stao. Lo cavalé godheva de so serv oltra pagio, E zo ke feva 'l servo teniva tut per fagio: El no saveva miga k'el foss a sí grand tragio, Ke 'l so serv foss demonio k'in specia d'om foss fagio. Lo cavalé amava la Vergene Maria, Sempre se 'g comandava teniand per bona via, Grandment feva lemosine, teneva hospitalia, Dri peregrin, dri poveri curava a tuta via. Quand fo stao per mult anni lo servo malastrudho Col cavalé valente, un temp ke fo venudho Per quel contrae passava un vescov benestrudho, Lo qual del cavalé mult ben haveva olzudho. Per quel k'intes haveva mult ben del cavalé E dre conditïon de lu e dra muié, Com el era inrichio e larg e lemosné, Sí com im brev lo servo fé ric lo so mesé; Perzò sí plaqu' al vescovo de far albergaria A ca del cavalé con söa compania. Lo cavalé fo largo, usó de cortesia, E recevé lo vescovo in soa albergaria. Lo vescovo per tuto mirava e remirava L'alberg e la richeza ke tant gh'abondïava E ke plu n'era assai ka no s'en recuintava, E 'l serv dond fiva digio attentament guardava. Vedheva lo mal servo ke plu tost s'adovrava Ka no porrav far homo, e noka se stangiava: K'el foss quellú k'el era lo so cor ghe picava, Zoè k'el foss demonio, e molt ghe dubitava. Lo vescov prega Criste, prega sancta Maria Ke 'g debla revelar del servo ki el sia Inanz k'el se partisca fora dr'albergaria; Il cor so prega 'l vescovo azò ke cert ne sia. Intant è a quest parole el fo venú da sira. Lo serv denanz al vescovo sí porta la candira E a giaser lo mena: intant e in questa sira La luna nass rëonda, lo vescov la remira. Demanda illora 'l vescovo lo renegao servente In qual orden pò esse la luna resplendente. «La luna - dis lo servo - cosí è mo presente Com quand la fo creadha quel di medhesmamente». «Com sai tu - dis lo vescovo - ke sí sia la raxon?». Respond lo serv: «Eo gh'era il di dra crëation». Illora vi lo vescovo k'el è 'l falso dragon, K'el è pur un demonio in spetia d'un garzon. Lo vescov fo stremio, no se dexmostra el miga, S'infenz com hom bescuinto, ai soi va senza triga, Le nov el ghe recuinta e fortment li castiga Ke tost zascun de lor oratïon sí diga. A la conpagna soa dis angoxosamente K'i pregan la Regina e 'l so fïol poënte Azò ke no affante lo renegao serpente Tanfin k'el no será examinao presente. E quand i haven digio le soe oratïon, Lo vescov giama 'l servo e 'l vol met a rason; Per Criste lo sconzuira e 'g fa demandason K'el diga ki el è per soa confessïon. Lo servo sconzurao plu no se 'n pò partir, La veritá dri fagi conven k'el debla dir, Confessa k'l' è demonio k'è stao qui per servir Mult ann a intention del so segnor olcir. Perzò lo grand palasio havea hedificao Azò ke, mult veniando a un past alogao, L'albergo entro lago per lu foss rüinao, Sí ke mult homni a un'hora morissen per so grao. Quilló demanda 'l vescovo a l'inimig scaltrio: «Tu e' stao seg mult anni, mult ann tu g'he servio: Lo to proponimento per que no he 't compio?» A quest parol responde lo servo malpario: «De lu zamai - dis quello - no n'ho habiuo bailia, Perzò k'el á amao la Vergene Maria: Le soe lemosne grange, la soa hospitalia Sí l'ha aiao da morte e da grand traitoria. La grand misericordia, lo so bon ovramento Mintro mo l'á aiao da mort e da tormento. De di in di guardava k'el pezorass a tempo, Sí k'eo l'avess habiudho in forza al me' talento». Illora lo bon vescovo sí investison Al cavalé presente de tut possessïon Ke gh'aveva aquistao lo malvezao dragon, E corz vïa 'l demonio in söa regïon. Illora lo demonio zitó un tal crïor, Sí grand e sí terribile, e fé tamagn crïor, K'i vossen ess tug morti d'angoxa e de tremor, E in questa guisa afanta lo renegao traitor. Lo vescov se 'n partisce quand fo venú a hora. Lo cavalé stremio a casa se demora, E lu e soa fameia da illó inanz meiora; S'el feva ben denanze, el fé po mei anchora. Perzò le drig lemosine, segurament lo digo, Scampan lo lemosné dal man de l'inimigo. Ki fa lemosne drigie al besonios mendigo, Acata Iesum Criste per so fedhel amigo. De patre cuiusdam sancti Donati. D'un cavalé se dise ke grang lemosne feva E entre oltre usanze cotal usanza haveva: Il di k'era grand festa mangiar el no voleva K'el no havess dri poveri, e al so desc li pasceva. Un di k'era grand festa sí fo venudho un tempo. El va cercand dri poveri fin da domá per tempo, Li quai conseg al desco habian reficiamento, Ma conzament no i trova segond lo so talento. Sul so caval el monta, cavalca per la via, Cercand dri besoniusi coi quai al desc el stia; Intant el vi un povero ke molt inferm pariva, Lo qual steva apodiao da part a una riva. Lo bon segnor, vezando lo pover peregrin, Al so disnar l'invidha col so volt alegrin, Conseg menar lo vol per grand amor divin, Ma k'el no 's possa move s'infenz lo peregrin. Lo peregrin s'infenze k'el sia molt amalao; Lo cavalé benegno, com hom k'era inspirao, Sul so caval aïdha lo pover malvezao E anc al so albergo el l'á ben consignao. Entra cusina al fogo el conza 'l peregrin, O era soleng in cuna un picenet fantin, E semeiantment gh'era la baira del fantin, A ki el recomanda lo pover peregrin. A quella soa ancella comanda 'l cavalé Ke zo k'el vol ghe faza, tut zo ke i fa mesté (Andadha era a la gesia la soa valent muié); E quand el hav zo digio, se 'n part lo cavalé. Lo pover in cuxina a pe del fog reman, Lo qual era un demonio in specia d'om mondan; Vi lo fantin in cuna e fé pensé malsan, De fá k'el desperasse lo nobe cristïan. Lo peregrin malvax con soa parola plana Demanda a la baira de l'aqua dra fontana, S'infenz k'el ha covedha da quella aqua sí sana: Quella aqua da l'albergo sí era un poc loitana. Quiló respond la baira al pover peregrin: «Tu vi k'eo sont remasa solenga col fantin: No voi andar sí lonze. Quiloga è aqua e vin. Abandonar no voio l'albergo ni 'l fantin». Respond lo peregrin: «Pur el me sta in grao De l'aqua dra fontana dra qual eo ho parlao. Tu sai ke 'l to segnor sí t'á pur comandao Ke tu faz zo k'eo voio e zo ke m'è in grao.» La baira un vaxello apïa incontinente E corr a la fontana tut zo ke gramamente, E intant lo peregrin, quel Satanax dolente, Olcis lo picen fio del cavalé valente. Entra coldera 'l mise, o era aqua buiente. Lo picen fantineto morit incontinente. Lo peregrin afanta, quel renegao serpente. Le baira fo tornadha, ke vi lo convenente. La baira fo tornadha, no vi lo peregrin E no vi intra cuna lo picenet fantin, Ma 'l vi entra coldera, k'el era mort in fin, K'l'era negao e cogio per man del peregrin. La baira stragramissima molto se contristava, Plurava gramamente, planzeva e suspirava, Dra morte del fantin grand doia ne portava, Angustïa grandissima, doia dexmesuradha. A quest parol intanto lo cavalé ariva; Vezando ke la baira planzeva e igramiva, Demanda la cason per que ella è strimidha, E ella ghe recuita tuta la feronia. Zo k'è indevenudho la baira gh'á cuintao, Com lo fantin è morto dal peregrí afantao. Lo cavalé fo gramo de zo ke gh'è incontrao, Stragrand dolor ne porta de so fio k'è negao. Lo cavalé, gramissimo de zo k'è indevenudho, De zo ke 'l ben fazando, trop gh'è smenavenudho, Per quel no 's tol da De de zo k'el ha perdudho, Ma porta in pax per De tut zo k'è indevenudho. Illora a la baira el prend a comandar Ke zo k'è indevenudho no debla parezar, E lo corp del fantin sí debla governar E met in un canestro e intro scrign sarrar. Comanda ke la baira debla tenir privao, Ke soa dona no sapia de zo k'è incontrao, Lu no voiand ke plangio in quel di sia trovao, No vol ke a casa soa quel di fiza plurao. Dix lo segnó a la baira: «Se dis la dona mia: - Que è fag del fantin? -, respond a tuta via: - Pur mo la matre vostra sí l'á fag portar via; Ancoi vol ke 'l fantin a casa söa stia -». Illora 'l cavalé no 's vol sofrer anchora K'in tal di com quel era, quand ha ess temp e hora, No habia al desc dri poveri, ma pur senza demora El va cercand li poveri, e ben li trovó a hora. Cercand per le contrae el hav trovao perman Du povri peregrini mandai dal Rex sopran, Li quai eran du angei in forma 'd cristïan, E i mena a casa soa, e i conseg se 'n van. Quand soa muié da messa a casa fo tornadha, De soa redex demanda. Illó respos la baira, E dix: «La vostra redex è sana e consoradha, A ca dra matre vostra sí fo pur mo portadha». Quand fo venudho a hora, la mensa è aparegiadha, La premera menestra in desc è apresentadha. Li peregrin gram stevano, nexun de lor mangiava, E 'l cavalé vezando sí se 'n meraveiava. «Mangei - diseva quello ai povri peregrin -, Eo v'ó menai al desco pur per l'amor divin. Quilló è assai da spende, e pan e carne e vin». Illora a quest parolle respond li peregrin: «Quella menestra anchora no è qui presentadha Ke faza ben per nu, ke per talent ne vadha». Respond lo cavalé: «Or fiza presentadha Quella menestra inanze, la qual sí v'è plu cara». Respond li peregrini: «Nu no voiem mangiar Se tu no 'n fe' inanze venir e presentar De quella carne cogia ke nu t'am demandar; Se tu voi ke nu mángiamo, zo n'impromet de far». Lo cavalé illora zo gh'impromet de atende. Li peregrin demandano zo k'el no vol intende, Zoè la carne cogia k'el ten privadhamente, K'è ascosa in un so scrinnio, zo vole incontinente. Lo cavalé stremisce de tal demandaxon E dis ai peregrini con grand contritïon: «In scrign no ho eo carne ke sia da imbandison. Mangei e no 'm metidhi in grand turbatïon». Respond li peregrini: «Pur zo voiem ke sia, Ke quella carne cogia venia a tuta via». Lo cavalé vezando k'i volen pur k'el sia, Al cor ghe monta sgiesso e grameza compia. El prend a dir illora a la baira presente: «Va' mo, sí porta zá la carne incontinente, La qual è entro scrinio metua privadhamente». La baira ha ben inteso e va via gramamente. La baira plangiorenta sí va o è 'l fantin, Lo qual g'aveva morto lo falso peregrin; Com ella avriva 'l scrinio, oi miracol divin, Ella hav vezuo per certo k'è resustao 'l fantin. Lo fantinet alegro e confortos ridiva, La baira 'l tol in brazo con alegreza viva E 'l porta al desc al patre ke molto s'ingramiva: Cotal menestra 'l patre no aspegiava miga. Lo so patre aspegiava con doia e desconforto Ke i fiss portao inanze lo fantinet so morto: Quand el vi resustao lo so fio ke i fo morto, E ke De g'l'á renduo, el n'av stragrand conforto. Li peregrin entrambi intant fon stravïai, K'eran angei de De, ni mai fon plu trovai. Li lemosné de Criste, quii k'en a lu apodiai, Se i han ferma speranza, no fin za abandonai. Lo fio al patre so da De gh'è rescovrao, Perzò a lo batesmo ghe mis el nom Donao. La dolce Rex de gloria ne sia glorificao, Dal qual ki spera in lu no è za abandonao. De tribus [amicis]. Un cavalé del mondo tri soi amis aveva. Plu ka a si medhesmo grand ben a l'u voleva, L'oltro cum si medhesmo amava e cognosceva, Plu poc amor il terzo ka in i oltri du haveva. Lo rex de söa terra manda per quest segnor Perzò k'el ha offeso incontra 'l so honor. Lo cavalé stremisce e ha molt grand temor Perk'el conven k'el vadha denanz dal so segnor. L'amig k'el plu amava demanda imprimamente, Prega k'el vadha sego davanz lo rex poënte E k'el lo debla aiar il so grand convenente: De zo k'el ghe demanda no pò 'l haver nïente. Quel k'el amava plu ka si medhesmamente No voss andar consego davanz lo rex poënte: Una vesta dexevre ghe solengamente, Secorso ni conseio el no 'g altramente. E l'oltro amig, lo qual com si medhesmo amava, Sostraxe l'aiutorio lo qual el demandava; A l'usgio del palaxio grandment l'acompaniava, No ze conseg plu inanze, ma illó l'abandonava. Al terz amig se torna, lo qua el amava men; Quel gh'impromis d'aiarlo, de no venir al men; Denanz dal rex va segho, fedhelment lo sosten, Per lu sta quant el pò segond ke g'aperten. Per lo rex sí s'intende lo Rex celestïal, E per lo cavalé zascun hom temporal Ke offend al Rex sopran per lo peccao mortal: Lo rex manda per lu quand ven la mort carnal. Illora l'om vezando k'el è a condition, Mesté g'avrav aïdha e grand defensïon, Ke i soi amis l'aiasseno da l'eternal preson E dnanz dal rex per lu fessen defensïon. L'amig k'el ha plu forte ka si medhesmo amao Sí è l'aver del mondo k'el haveva aquistao. Da quel amig no ha' lo secors il so re stao Se no la vestimenta dond fi 'l corp invoiao. L'amigo k'el amava com si medhesmamente Sí è fïoi, fraei e l'amistá presente, Dond el no ha secorso davanz lo rex poënte, Ni curan de scamparlo da la preson ardente. El fi acompagnao da l'amistá mondana A l'usgio del palasio, zoè a quella tana O 'l corp fi soterrao. Questa rason è plana: Mat è ki met fedhusia in l'amistá k'è vana. L'amig k'el ha amao plu poc k'el no devria Sí è 'l ben k'el ha fagio tanfin k'el hav bailia, L'aver dond el ha fagio lemosna a tuta via: Da quest amig sí ha' lo secors e grand aïdha. E quest amig va sego e noka l'abandona, Davanz lo Rex de gloria la söa vox resona, E in quant el pò l'aïdha e grand secors ghe dona, Pregand lo rex per lu azò k'el ghe perdona. De civitate que mittebat rectores suos in desertum. Cotal usanza era in una grand citá: Pur d'ann in ann illoga tollevan poëstá, Li citaïn ghe devan libera poëstá De rez in tut quel anno a la soa voluntá. E quand era venudho in fin del rezemento, Lo söa poëstá corzevan in tormento, Zo era in un deserto de grand desvïamento; Illoga 'l trametevano spoiao e famolento. Li citaïn havevano in so ordenamento De corz le poësté in fin del rezemento In un desert grandissimo, o era grand convento De bestïe salvadheghe e 'd grand spaguramento. Un savio cavalé i haven alezudho Per söa poëstá un temp ke fo venudho; El intra in rezemento e ha ben prevedhuo De far saviamente k'el possa star seguro. Quam tost el fo intrao in soa poëstaria, Comanda carr e homini e sfrodra a tuta via E fa entro deserto molt grand albergaria E ghe tramet dra roba in quant el se refidha. In quel desert incaneva e vita e vestimente, Tesor, vaxei e legi, k'el possa star grandmente. El fa far stradha nova, prevé molt saviamente A far sí k'im perpetua el habia assai da spende. In tut quel ann k'el have la forza e la possanza Se percazó fortmente per söa setïanza, Sí k'el no venn a tragio d'aver zamai pesanza: Perzò el stet quel anno segur senza temanza. Quando fo passao quel anno, segond ke fiva usao, Entro predig deserto illora fo mandao Il so albergo novo, o el fo ben albergao, E sempre stet illoga straric e asïao. Zascun hom in quest mondo, tanfin k'el ha so tempo, In soa poëstaria faza tal ovramento Com fé quel cavalé de savio intendemento, Azò k'el sia seguro in fin del rezemento. Doment k'el viv il mondo sí k'el no g'abia dagno, Trameta entro deserto dra roba e del guadhanio, Azò k'in fin dra vita, k'el ha ess in có d'anno, El trov albergo novo e vita e grand guadhanio. Quel hom ke per lemosine manda del so aver O converrá k'el vadha, quel sa ben prevedher, Quel congrega tesoro dond el porrá godher Quand el in questa vita plu no porrá caver. Ma quel avar cativo lo qual fa pur pensé De mett quilloga insema ni d'oltro havrá cuinté, Firá cort il deserto com pover presoné, O mai no trovará zo ke i farav mesté. De rege qui amplectebatur pauperes. D'un rex mo voi cuintar ke grand amor haveva I povri besoniusi, e molt li provedheva; Andand on cavalcando, quii povri k'el vedheva El i abrazava molto, ni 'd lor dexdegn haveva. Un so fraël haveva ke grand dolor portava Quand el vedheva 'l rex ke i povri abrazava, Ke i povri vermenusi senza dexdegn tocava; Vergonza grand n'aveva e molt se 'n dexdeniava. Vedheva pur ke 'l rex, hom de sí grand possanza, Bregava coi mendighi, teniva tal usanza; Il so cor ne portava vergonza e grand pesanza, Ma no l'ossaa reprende de quella tal usanza. Tut zo k'el foss fraëllo de quel rex gratïoso, Reprender no l'ossava, da lu 's teniva ascoso; Ai oltri se pareza e 's mostra dexdenioso Del rex lo qual dri poveri tant era inamoroso. Intant a quest parolle al rex fo nuntïao Sí com lo so fraëllo molt era rancurao De zo ke lu ai poveri tant era humilïao, E com el in so visio molt n'era vergonzao. Quand hav intes lo rex parol de tal color, Al port del so fraëllo el manda 'l tubäor E fa sonar la tuba: zo fa 'l a quel tenor Ke 'l so fraël stremisca olzand cotal sonor. Lo rex in söa terra cotal usanza haveva: Quand alcun hom a morte fí zudhigao deveva, Lo tubaó a la porta inanz ghe trameteva, E zo era pur segno ke scampar no poëva. Perzò lo so fraëllo, lo son dra tuba olzando, Hav tema com da morte e fo meraveiando; Se cret pur d'esser morto, e intra si pensando No haveva ben ni requie, molt era angustïando. Ai soi amis se torna com grand humilitá E dolzement li prega con grand anxietá K'i fazan preg al rex k'el per söa bontà Debla laxar la vita al so fraël carná. Ai soi amis se torna senza nexuna triga, Ke fazan prex per si al rex k'el no l'olciga, Scusand k'el no ha fagio ni fal ni feronia Per que 'd raxon el debla morir a mort iniga. Per so fraël illora lo rex sí ha mandao. «Que he - zo dis lo rex - ke tu par tribulao, Ke tu par sí stremio, sí gram e spagurao? Da multi nostri amisi per ti sont molt pregao.» Respond lo so fraëllo: «Perzò sont spagurao E a tug li mei amisi perzò me 'n sont tornao, Perzò ke 'l tubäor a porta m'he mandao; Temea ke a mala morte devess ess iudicao.» «Adonca, bel fraëllo - zo dis lo rex scaltrio -, No n'habli meraveia s'eo sont gram e stremio. Eo ho offes a Criste, a quel segnor compio, Ke m'ha zudhigá a morte segond ke m'è investio. De di in di la tuba me fi sonadha al porte: Eo guardo pur ke venia l'ora dra mïa sorte; S'eo no impens de l'anima, sont condagnao a morte; Venir a tal miseria trop è grameza forte. Adonca, bel fraëllo, no di 't meraveiar Sed eo acat amisi ke den per mi pregar: Quelor sí en li poveri li quai me pon aiar, Pregand per mi 'l Segnor ke 'm debia perdonar. Perzò vontera brego coi povri besoniusi E zamai no dexdenio li povri relïusi. Eo i am e sí ghe servio azò k'i sian curusi De far per mi grang presi i temp angustïusi. Quelor me pon zovar davanz lo Rex poënte, Perzò i abraz e i amo e 'g voi servir grandmente. Tu tem la mort del corpo, adonca maiormente, S'eo tem la mort de l'anima, eo faz savïamente».
Vulgare de passione sancti IobA çascun hom del mondo De ha dao poëstá K'el pò fá ben, s'el vol, almen dra voluntá. Nixú se pò scusar, segond la veritá, K'el no possa servir a l'alta maiestá. Çascun hom il so stao, com el voia sí sia, S'el vol servir a Criste, ben è in soa bailia: No pò l'om fí sforzao ni fí tolleg de via S'el vol servir a Criste, fio de sancta Maria. Da dir e da adovrar l'om pò ben fí sforzao; Ma 'l cor de l'om, s'el vol, con quant fiza adovrao, Dal pur amor de Criste no pò fí desevrao: Nixun hom trov za scusa de star intro peccao. De far zo k'el no pò nixú hom è tenudho; Ben hav fá s'el poesse: De l'á per recevudho. De guarda al cor de l'homo ke vol ess benestrudho, Lo cor de l'hom per forza no pò fí desteniudho. Lo corp de l'hom per forza porrav ben fí destrugio, Ma 'l cor de l'hom per forza no pò za fí sedugio Ni fí strepao da De, da quel verax condugio; No pò za fí sforzao quel cor ke vol far frugio. Perzò no tegn ben savio quel hom ke 's vol scusar, Ke dis, se ben el vol, k'el no porrav ben far: Li martir se lassavano olcir e malmenar, Ni da l'amor de Criste se vossen desevrar. Perzò no tegn ben savii quelor ke volen dir, Perk'i han rea compánia, no pon a De servir, Ni grev parol ni fagi no volen sostenir: Lo cor so, k'è inigo, no pò incarg vertir. Per via de patïentia i pon esser beai, Sïa k'i sïan poveri on sïan amalai, On k'i per rea fameia mal sian acompaniai, On sia ke i fiza offesso, k'i fizan tribulai. La vita de san Iob e de mult oltri sancticonfortamenti e magisterij grangi A tug li tribulai ke grevment en afrangi, Azò k'i no 's desperano ni a far ben sian stangi. La vita de san Iob, meraveios patron, Ne dá grand magisterio e grand monitïon De ben portar im pax le tribulatïon: Dra vita soa mirabile mo voi eo far sermon. Dra vita de san Iob mo voi eo far ditai A exemplo e a magisterio de tug li tribulai, Azò ke tug quii k'odheno, se i volen ess beai, Per cossa k'gh' indevenia no sian za desperai. San Iob in terra Hus se lez k'el abitava, Lo qual era iustissimo e De grandment amava. Teniva drigia vita, ben feva, 'l mal lassava, Ai povri besoniusi zamai nïent vedhava. Set fii e tre fïole meser san Iob haveva; Almen set milia pegore se lez k'el possedeva, De cinqu' cent paira 'd boi li lavó dre terr feva, Trea milïa gameri e cinqu' cent asne haveva. Perzò molt grand fameia il so alberg teniva, Sia per far li lavor dre terr k'el manteniva, Sia per guardar so bestie, e sempre a De serviva; Molt grand hom in persona sor i oltri homni pariva. Li soi fii entre lor havevan tal usanza: Zascun il so di certo, andand pos inguaranza, Sí feva 'l so convivio a tuta la fraellanza, E 'l tre sror gh'invïavano, zo fevan per usanza. E quand zascun de lor havea fag so corré, Tornavan anc da có per quel istess senté: Tug entre si s'amavano e tug temevan De, E Iob, k'i no peccasseno, sempre era in grand cuinté. Quand i havevan fagio zascun la soa zornadha, San Iob mandaa per tugi e sí i sanctificava: El li benedisiva, po dal maitin levava, E offreva sacrificio per tuta soa masnadha. Per zascun so fïol el feva oration; Offreva sacrificio a quella intention Ke De a li soi fii sí fess perdonason, Se fors havessen fagio alcuna offensïon. Un di sí fo venudho ke 'l Satanax traitorappariva e steva davanz lo Crëator. «Dond vê tu, Satanax?», ço diss lo nost Segnor. Illora 'l Satanax respos in tal color: «Tut ho cercao lo mondo», zo diss lo Satanax. Diss lo Segnor a lu: «He 't cognoscuo, punax, Lo me' serv Iob, hom iusto, lo qual a De tant plax K'il mond no è 'l so pairo intra vita verax?» Respond lo Satanax: «El no è meraveia Se ben Iob è to servo ni contra ti beseia, Ké tu l'he fag richissimo e 'l so aver zermeia; Tu l'he benedesio in coss e in fameia. Le ovre dre soe man tu he benedesio, Dond no è meraveia s'el ha a ti servio; Ma sí 's porav cognosce com el è hom compio, Se tu 'g tolliss quel cosse dre que tu l'he guarnio». Respond lo Crëator al Satanax malsan: «Tut zo ke Iob possedhe sí sia in töa man, Pur k'in la soa persona tu no destind la man, Azò ke fia provao se 'l so amor è van». Lo Satanax se 'n va, e fo venudho un di Ke i set fïoi de Iob e 'l tre femne oltresí Mangiavan tug a un desco, sí com soleva fí, A ca de quel fraëllo k'era maior de di. Mangiand lor tug insema in quella medhesma hora, El fo venudho un messo a Iob senza demora. Ree nov e angoxose el ghe recuinta illora; San Iob intend lo messo, ke molt lo desconsora. «El è ver», dix lo messo, «ke i boi eran arando, E tut le asne in pascoro apress li boi pascando; Intant e li Sabei sí fon assolt fazando, E tug li boi e le asine i fon conseg menando. I n'an menao la predha com homni malfagior, I an mort tug li fangi a giadio con furor, E tug quellor ke aravano, e anc tug li pastor; Scampao sont eo solengo, con plaqu' al Crëator». Intant ke Iob parlava col mess k'era presente, Un oltro mess stremio venuo fo incontinente: «Pur mo», zo diss lo messo, «quella perversa zente Ke fin dig li Caldei, sí t'an offess grevmente. Guardand nu i toi gameri, intant i fon 'rivai, E tug li toi gameri per lor ne fin menai; Scampao sont eo solengo, tug i oltri en desbregai, Eo solament t'anuntio li mai k'en incontrai». Intant ke Iob parlava col mess arregordao, Un oltro mess anchora a lu fo arivao, E dis: «El è pur vero ke pur mo è incontrao Ke tug li grez dre pegore lo folmen ha brusao. Pur mo da ce in terra venudho è 'l fog ardente, Lo qual tug li toi grezi olcis incontinente. Tug li pastor en morti, se no mi solamente, Azò k'eo nuntïasse a ti quest convenente». Com quest mess k'è mo digio intant ke Iob parlava, Un oltro fo arrivao, ke soz nov recuintava: «Pur mo», dis quel a Iob, «la toa redex amadha Mort en e masg e femene con tuta soa masnadha. Pur mo li toi fïoi con tut le soe seror Mangiavan tug insema a ca del fio maior. Un vent de san san có ne venn con grand furor, K'arüinó la casa e ha fag re lavor. Li toi fii masg e femene con tuta soa masnadha Tug gh'è remas e morti, no è scampao cöadha, Se no mi sol a pena, lo qual a tuta fiadha Sí sont venudho a ti per dir questa imbaxadha». Quand zo intes san Iob, el fo im pe levao, Lo qual dal so seder no era ancora brotao Per quelle nov denanze k'el haveva ascoltao; Per tut quel nov denanze no fo 'l trop tribulao. Ma quand el hav mo inteso de soa redex perdudha, El fo levao im pei, grand doia gh'è avenudha, Li pann se scarpa Iob mintro a la carne nudha, E 's tond per grand grameza la soa cavellatura. El se butó in terra e sí orand parló, E dis: «Nuo vinn il mondo e nuo me 'n partiró. Dominodé me dé li fii e zo k'eo ho, E lu, sí com ghe plax, tolleg m'á zo k'è so. Tut zo ke De m'á dao, el ha a mi tollegio: Lo nom del me' Segnor ne sïa benedegio». San Iob per tut quest cosse no è da De tollegio, Ni a peccar per quello no fo 'l so cor destregio. Per tribulatïon san Iob no ha peccao, No 's tol san Iob da De con quant el è atantao, In fag ni anc in digi san Iob no ha vargao: Çascun a so exemplo devrav ess predicao. Un di sí fo venudho ke 'l Sathanax traitor Venudho fo il conspecto del nostro Crëator. «Dond vê tu, Satanax?», zo dis lo nost Segnor. Illora 'l Satanax respos in tal color: «Eo ho cercá lo mondo», zo dix lo malastrudho. Dix lo Segnor a lu: «He 't anc ben cognoscudho Lo me' serv Iob, hom iusto, ke tant è ben rezudho K'il mond no è 'l so pairo ke sia tant benestrudho? El ha perduo l'aver e i fii in poc de tempo: La soa bontá per quello no ven in mancamento. A lu he fag in bada lo grand affizimento: Tuta questa bataia venzudho ha in compimento». Respond lo Satanax e prend a recuintá: «Zascun hom pel per pelle e tut le coss k'el ha, Tuta la soa substantia per l'arma soa dará; Perzò no è meraveia se Iob no vol peccá. Ma met la töa man, destend la toa possanza, Toca lo corp de Iob d'alcuna grev pesanza, E sí 's porrá cognosce s'el ha ferma speranza E s'el stará ben fermo in töa benvoianza». Lo Crëator illora sí dix al Satanax: «In töa man sia Iob, quel me' bon serv verax; Pur ke tu 'g lass la vita, del corp fa zo ke 't plax, E sí firá provao s'el ha portar in pax». Lo Satanax illora sí fa da illó partia, E ha ferio san Iob de pesma maratia: Dal có mintro a li pei no ha 'l membro ke sia Ke tut no sia corroto e k'implagao no sia. San Iob cosí infermo entro ledam sedheva; La brutura dre plaghe col tegor se radeva: Per queste grang miserie da De no se tolleva, Benedesiva De de tut zo k'el sofreva. Lo soa muié a Iob diseva a iniquitá: «Ancora tu perseveri in toa simplicitá. Lodha mo De e more in questa infirmitá, Lo qual sí t'á metudho in tanta adversitá». Respond a lé san Iob: «Tu he quiló parlao A moho de mata femena. Mult ben De n'á za dao, E hanc lo mal, s'el vol, im pax dé fí portao». In tute queste cosse san Iob no ha peccao. «Mult ben da De», dix Iob, «long temp ham recevudho, Adonca e anc lo mal, tut zo k'el paira duro, Nu dem recev im pax, da po k'el gh'è plasudho». In tute queste cosse san Iob no ha offendudho. Stagand messer san Iob in tal conditïon, Tri soi amis special intesen la rason, Li que in divers contrae havean le soe mason, E 's mandan l'un a l'oltro de quest conditïon. Quist tri amis de Iob lo di han alogao K'i den ess tug insema a un log ordenao Per visitar san Iob k'era sí tribulao, E quand i fon insema so edro i han pïao. Per consolar san Iob i han lu visitao; Quam tost i viden Iob cosí desfigurao, Stagand intro ledame levros tut e implagao, I no cognoven Iob, tant è 'l desemeiao. Per grand dolor k'i haveno le vest i se scarpon, Crïavan e pluravano per grand compassïon, Il sparzevan cenere per grand contritïon, Monstravan doia grande de quest conditïon. Vezand lo stao de Iob, molt eran tribulai; In terra seg insema tug tri fon assetai, Set di e set nog steteno conseg acompaniai K'i no parlon consego, tant eran i turbai. Vezand lor Iob sí conzo, sí fortment descazudho, Tant' era la soa doia de zo k'era avenudho, K'in set di e set noge, segond ke fi lezudho, Nïent dixen a Iob, k'aveva hanc el tazudho. Lo di seten san Iob a lor prend a parlar, E i conseg insema prenden a rasonar: Zascun de lor monstrava grand doia in so parlar; San Iob in zo k'el disse no fiva olzuo peccar. In tut le soe angustie san Iob fo patïente: Per tribulatïon no era el maldicente; No 's voss unca partir da De omnipoënte. Da lu sí prenda exemplo zascun hom k'è vivente. San Iob il soe angustie, il grev conditïon Pugnó per l'arma soa a moho de bon campion, E fo provao in De verax amig e bon, E k'el no amava De per simulatïon. Perzò Dominodé, vezand la soa bontá, Sí gh'indobló tut cosse e 'g dé grand sanitá; Do tant el fo plu rico pos questa aversitá Plu k'el foss unca dnanze, segond la veritá. Quand Iob fo liberao da tut plag k'el haveva, Tug soi fraëi e sror e quii parent k'l' haveva, Da press li soi amisi, zascun ke 'l cognoseva, Zen a mangiar con Iob in l'alberg o el steva. I amis e i soi parenti sí l'han tut rebaldio, I l'an tut consolao k'el no sïa stremio De zo ke gh'è avenudho, de zo k'el fo assallio, De tute quel angustie k'el ha denanz sentio. Mult ben e mult servisij i g'han apresentao, Sor zo ke gh'è avenudho i l'an molt consolao; Zascun de lor 'na pegora almen sí g'á donao, E 'na meaia d'oro zascun de lor g'á dao. San Iob im poc de tempo è fag tut inrichio, Li soi fag da illó inanze De ha benedisio, Tut coss ghe van a ben, com gh'è ben investio, Plu k'el foss unca dnanze de do tant è inrichio. El recovrò tut bestie in maior quantitá, Do tant k'el no perdé il temp dr'aversitá: Quatordexmilia pegore segond la veritá El possedhé po anche in soa prosperitá. Sexmillïa camelli el hav po hanc a tempo, Anchora el hav mil asine, zo dis lo Testamento, E mil paira de boi, ke lavorava a tempo, K'aravan le soe terre per far nudrigamento. El hav po hanc set fii e tre fïol gh'en nae, K'eran dre belle femine k'il mond fossen trovae. Da po 'k Iob fo tornao in soa prosperitae, Cent quaranta ann po anche viví per so' edhae. Da tut le grang angustie quand Iob fo liberao, Po anc cent quaranta anni in quest mond hav el stao: El vi fïoi e abladhesi e hanc plu inanz per grao, E antig e ple 'd mult anni el fo po soterrao. Grang tribulatïon, tammagn com se pò dire, Domnodé a san Iob lassó sovervenire Per dar exemplo ai omini k'i deblan plu merire, Ke 'l soe angustie im pax mei deblan sostenire. In quant l'or fi plu cogio entra fornax ardente, Intant è 'l plu purgao e lux plu claramente, E sí è senza dobio de l'hom k'è patïente: Quant fi plu tribulao, intant è 'l plu lucente. In quant l'om patïente fi tribulao plu ragio, Tant è 'l provao plu fin e lux plu per afagio, E intant a De plu plax lo so dig e 'l so fagio, E intant havrá 'l plu gloria quand venirá 'l grand tragio. In quant plu fi batudha la spiga del formento, Intant plu per afagio se purga quel k'è dentro, E lo grané habundia in maior compimento; E sí será del iusto, lo qual sosten tormento. Cosí será per vero de zascun benestrudho Lo qual per patïentia lo mond avrá venzudho: Quam plu gamaiti e angustie el havrá sostenudho, Tant con maior conforto in ce á fi recevudho. La grana dra senavre, quant ella fi plu tridha, Tant ella fi plu forte, plu utel, mei condia, E sí per via d'angustie quant plu lo iust se tridha, Intant è l'arma soa adess plu infortia. Quant l'om fi plu batudho, s'el vol ess com senavre, Tant el dé ess in Criste adess plu fort e stavre, E sí será plu in grao al nostro altismo Patre, E intant porrá aspegiar la gloria plu suavre. Quand plu per via de tribuli lo patïent fi tridho, Tant è 'l provao in Criste plu fort e mei condio, E intant acata l'anima dolzor plu stracompio; Ki plu quiloga venze, plu grang coss ha merio. Quant plu fi gremoradha la pasta del formento, Tant fa 'la 'l pan plu blanco e 'd meior condimento, E sí l'om patïente, quant plu el ha tormento, Intant el al Segnor maior reficiamento. Quant plu 'l color fi tridho, tant è 'l adess meior, Tant è 'l plu stavre il muro e fa plu bel lavor, E sí l'om patïente plu plax al Crëator Quant plu el porta iniurie e povertá e dolor. Perzò san Pol recuinta in lo divin sermon K'el n'á mester intrar in l'eternal mason Per via de molt angustie, de tribulatïon, E sí conven ke sia, ki vol salvatïon. Iesú, nostro magistro, sí tenn per quel senté; Li martir semeiante, ke fon bo cavalé: Perzò zascú 's 'paregia, sed el fará mesté, De sostenir angustie proprïament per De. Adonca l'om del mondo, s'el vol grandment merire, Per tribulatïon no debla za fuzire, Ma con grand patïentia le debia sostenire, Pensand k'l' acata plu quam plu el pò vertire.
Vita beati AlexiiEufimïan da Roma fo nobel cavalé: Poënt era e richissimo, e molt amig de De; Ai peregrin, ai poveri molt era lemosné: Per questa via teniva e lu e la muié. A soa demandason trea milia fang haveva, K'avean correz dorae e vestiment de sedha, In cort dr'imperator nixun hom se saveva K'avess quella possanza ke quest segnor haveva. Tre mens a casa soa stevan apparegiae Ai peregrin, ai poveri, al vedoe rezitae, E lu da nona zeva al desc, col man lavae, Con relïos persone, devot e honorae. Aglaës soa muié sterla era per natura: De lé nass no poëva alcuna crëatura. Eufimïan e ella n'avevan doia dura, Per k'i no havean heredhex ke foss sot söa cura. Haver i no poëvano fïol segond rason, Ke soccedhess pos si cotant possessïon; A Criste se 'n tornavano con grang oratïon E molt lemosne fevano a quella intention. A la perfin e Criste li soi pres voss intende, Dal soe lemosne grange el no se voss defende E 'g contra natura heredhex complacente; E 'g misen nom Alexio, ke fo bon e valente. Entramb, e patre e matre, per söa voluntá Da illó inanz a De sí vodhan castitá, Molt han a grao ke Criste, per soa grand pïetá, Sí g'á compio d'eredhex la söa voluntá. Lo fantinet Alexio a scola fo mandao: Grand gratïa d'imprende Dominodé g'ha dao, E im brev in tut arte el fo amagistrao, In scrigiura divina molt era ben fondao. Lo fantinet Alexio in De temor haveva, Coi povri conversava, grand ben a lor voleva, In sen e in scïentia e in bontá cresceva: La söa vita bona grandment a De plaseva. Quand fo crescudho Alexio, una sposa gh'è dadha, La qual dra ca dr'imperio zentilment era nadha. La camera a entrambi ghe fo apparegiadha, La qual era de novo mirabelment ornadha. Entramb per soa grandeza sí fon incoronai Per man de sancti previdhi, de prevedhi honorai. In tut quel di dre noze mult homni en confortai; Grang godhij, grang solazi in quel di fon menai. Quand fo venú da sira e 'l temp de repossar, La soa sposa Alexio sí prend a visitar, Conseg soleng in camera la prend a predicar E i sagrament dra gesia ghe vol amagistrar. Lo benedeg Alexio conseia söa sposa K'ella sor tut le cosse dr'arma sïa curosa, Azò ke l'arma scampe da mort angustïosa E k'ella trov a tempo dolceza glorïosa. E quand el g'av zo digio, un so anel dorao E 'l mazo dra correza el ha insema ligao, In una peza 'd sirigo el ha tut invoiao, Apress zo in governo a soa dona l'á dao. «Recev zo», - diss Alexio, - «tanfin ke De vorrá, De sïa entre nu, ke 'n debla conseiá». E quand el hav zo digio, tut zo k'el voss portá El tol de soa peccunia, e incontinent se 'n va. Quand el fo al port dra mare, in nav el fo intrao, In terra de Laudocia e el fo navigao, E da illó per terra so edro el ha pïao. La terra á nom Edissa, o el è arrivao. In quella citá era l'imagin del Segnor La qual no era pengia per man d'alcun pengior, La qual fiva servadha e habiudha in grand honor E in grand reverentia a lox del Salvator. E quand in questa terra Alexio fo andao, Zo k'el portó consego, ai povri tut ha dao, Le soe vest precïose per De el ha donao E vestiment de povero indoss el ha pïao. El è vestio Alexio de vesta da poltron, In grand despresiamento lo corp met a bandon; Quelú k'era richissimo e alt per nascïon, Lo mond e 'l corp despresia per haver salvation. In quella terra strania niscú l'acognosceva, Pur entre i oltri poveri senza dexdegn sedheva, De fora a un monesté de sancta Maria steva E illó coi oltri poveri lemosne receveva. Illó domava 'l corpo in grang afflictïon, Vegiand e zizunando, stagand in oration, Illó i divin officii haveva attention. La soa vita moltera de grand devotïon. Pos la partia d'Alexio, quand so patre hav olzudho Ke so fio è fuzio, ke so fio è perdudho, La cerca el fa far grande, s'alcun l'avess vezudho; Per tuta Roma 's cerca Alexio k'è perdudho. E quand lo patre so no l'hav possuo trovar, Ai soi fang el comanda k'i deblan fora andar E k'i per tut lo mondo lo deblan pur cercar, E lor in divers parte se 'n van per lu trovar. Eufimïan ai servi ha dao tal monimento, K'in quel terr o i van fazan pregonamento De far lemosne ai poveri ke 'g sian in compimento, Azò k'i trova Alexio con setil scaltrimento. Crezand Eufimïan senza dubitamento Ke 'l so fio s'av demette in grand desprisiamento E bregarav coi poveri senza dexdeniamento, Perzò dé 'l ai soi servi cotal amaistramento. Per molt partie del mondo li serv en spantegai, Ke van cercand Alexio, per ki i fin mandai; Dri que alguang in Edissa quand i fon arivai, Ad una grand lemosina li povri fon giamai. Li serv col soe man proprie devan la caritá, E dén in man a Alexio la söa quantitá, E no 'l poén cognosce per söa ceghedhá, Ma lu cognov ben lor segond la veritá. Alexio dai soi servi lemosna ha recevudho; El vé k'i passan oltra ni l'han anc cognoscudho; El ne regratia De de zo k'è indevenudho, De zo k'el è scampao e no è cognoscudho. «Dominodé - dis quello -, tu sij glorificao, K'el par ke la mia vita a ti debia ess in grao, Ke no voi tu k'eo sia dai me' serv inpïao: Da 'm gratia k'eo finisca zo k'eo ho acomenzao.» Quand fon tornai a casa li serv Eufimïan, Anuntian de so fio ke pur trovao no l'an. Illora grand grameza al so cor sí reman, Da plang e da suspiri no 's part Eufimïan. La soa matre Aglaës, ke so fio molt amava, Del so fïol Alexio planzeva e sospirava; Dal di ke 'l so fïol se 'n ze in quella fiadha, Zamai la söa matre no fo plu consoradha. Dal di ke 'l so fïol se 'n ze furtivamente, La matre suspirando, planzand amaramente, Tuta despresïadha de leg e 'd vestimente, Zamai no 's part la doia dal cor e da la mente. La sposa 'd sanct Alexio, polzella bontaosa,dix a söa soxera con lengua pïatosa: «D'alcun ke sia il mondo zamai no seró sposa; Aspegiaró 'l me' sposo, mi grama angustïosa. Cosí com fa la tortora lïalment eo faró, Quand è pres on perdudho lo compagnon k'è so: Fora de quest albergo zamai no insiró, Que sia fag del me' sposo tanfin k'eo no savró». Patre, matre e la sposa trop en desconsorai, Li quai dal so Alexio se vén abandonai: Zamai per tut lo mondo no pon fí consorai, Sempre fi plang Alexio, tant i en tribulai. Mo ve diró d'Alexio sí com el se rezeva: La söa sancta vita grandment a De plaseva; Aprov d'un monesté de sancta Maria steva, Per dexset ann ge stete, nixun l'acognosceva. Per dexset ann illoga el stet descognoscudho: Lo dexseten ann venne ke De sí á voiudho Ke so splendor debia esse in manifest vezudho; De vol ke sanct Alexio debia ess cognoscudho. Per lu un tal miracolo in quel di fo mostrao: Un di ke 'l segrestan in gesia era andao, L'imagin dra Regina a lu sí á parlao, E dis: «Va' e mena in gesia un hom k'è a De in grao». «Va' via - zo dis a lu la matre del Segnor - E mena in gesia un hom k'è degn de grand honor; Lo spirito de De sempre è so guidhaor, Li soi pres en in gratia al nostro Crëator.» Lo segrestan illora, stremio incontinente, Sí va cercand quel homo ni 'l pò cognoss presente; El torna tost in gesia, prega l'Omnipoënte Ke ge mostra quel homo k'è tant a De placente. Quiló respond l'imagine dra Vergene Maria: «'L'è quel ke sê su l'usgio». Illora a tuta via Lo segrestran ex fora, cercand o el sedhia; El av trovao su l'usgio lo sanct, quel ke queria. Lo segrestran illora, quam tost el l'av trovao, Ai pe de sanct Alexio el fo humilïao E k'el vadha consego dolzment sí l'á pregao, Con gran devotïon in gesia l'á menao. De zo k'è indevenudho se dis per le contrae, Le nov de quest miraculo per tut fon parezae, Le grang bontá d'Alexio da De son revelae, E fo tenuo per sancto per plaz e per contrae. Tute person l'avevan in tal devotïon Ke grand honor ge fevano e grang promessïon E i se recomandan al soe oratïon: Ki seg se pò acuintar, trop se 'n teniva bon. Illora de quest fagio Alexio fo stremio, Vezand l'onor ke i fevano sí grand e sí compio; Lu 'n voiand vana gloria, el è da illó partio, In terra de Laudocia privadhament fuzio. Quand el fo in Laudocia, el prend a navegá In la citá de Tarsia o el voleva andá, E illó a una gesia de san Pol volea stá, O el no fiza cercao ni cognoscuo firá. Quand el fo intrao in nave, e un vent rabïoso Al port de Roma á volto la nav a regoroso. El á ben cognoscudho, Alexio precïoso, Que è fag per voluntá del Patre glorïoso. E quand al port de Roma Alexio fo venudho, Pensand k'el è da De zo k'è indevenudho, El á firmao lo core, sí á pur proponudho De retornar a casa del patre benestrudho. Tornar a casa soa el á pur proponudho, De viver sempre illoga com pover decazudho, Sí k'el da soa fameia no fiza cognoscudho, E sí 's met ad andar com hom descognoscudho. Andand a casa soa quel confessor beao, Eufimïan so patre el av illó incontrao, Ke dal palasio a casa tornava acompagnao: De grand compágnia 'd servi el era circondao. Quand fo da prov Alexio, e el pres a crïar: «Oi serv de De - dis quelo -, in mi degna 'd guardar, Sont pover peregrin, dond eo te voi pregar Fa' sí k'il to albergo me dij sustentamento, Azò ke sïa pasto de quel avanzamento Ke caz da la toa mensa, e zo a intendemento Azò ke De bendiga i to ann e 'l to tempo. Fa' sí k'il to albergo eo sïa recevudho Azò ke De mantegna un to fio k'è perdudho, Ke sta in peregrinagio per mult ann desperdudho». Tut zo k'á dig Alexio sí fo ben intendudho. Alexïo parlando al patre benestrudho Dal patre ni dai oltri no pot fí cognoscudho: Eufimïan se strenze de zo k'el á olzudho Quand l'odí mentöar lo so fio k'è perdudho. Eufimïan compongio de tal demandason Sí fa recev Alexio a la söa mason: Un so servo ge deputa a tal intentïon Ke cur del peregrin con grand atentïon. K'el fia pur honorao Eufimïan comanda, De zo k'el usa al desco ge fiza dao vivanda, Tut zo ge fiza fagio k'el vol e k'el demanda, K'el no sïa turbao in tut zo k'el demanda. Illora sanct Alexio a l'alberg fi menao, A boca del palasio lo so leg fi conzao: Stagand illoga Alexio, el è molt ben guidhao, La söa sancta vita molt è a De in grao. El vegia 'd di e 'd noge in grand oratïon, El viv in casa soa in grand afflictïon, In grand humilitá, ni quii de soa mason No l'an acognoscudho ni acognoss lo pon. Omïa di Alexio, benegn servo de De, Vedheva 'l patre so, la matre e la muié, Ke sovenz sul palasio andeva inanz e indré: In desmostrá 's a lor zamai no fa pensé. Vedheva lo so patre ke sovenz lo plurava E ke del so Alexio planzeva e suspirava: Per quel no 's comoveva ni per quel s'desmostrava, Ma pur da soa fameia fortement se privava. Stagand illoga Alexio e sanctament vivando, Li serv d'Eufimïan, k'eran illó bregando, De lu fevan pur befe de di in di atantando, Desnor e grang iniurie contra rason fazando. L'aqua dre squel o i lavavan molta fiadha Per li og e per lo volto ge fiva stromenadha. Per dexset ann compidhi k'el av illó bregadha, La söa vita stete cosí despresïadha. Alexio in casa soa habiand cotal desnor, Per quel no se turbava, sofreva per De amor, Sapiand lu ke 'l demonio zo feva a tal tenor Azò ke lu atantasse in ira e in furor. Per dexset ann Alexio despresïadhamente No fo acognoscudho dai soi medhesmamente: Lo patre ni la matre ni soa sposa valente No cognoscen Alexio, e sí era adess presente. Adesso lo pluravano crezand ke foss perdudho, E el era presente, ni l'an acognoscudho: In fin de dexset anni lo so temp è venudho Ke lu de questa vita sí dé fí asolvudho. Quand av vezudho Alexio k'el dé pur strapassá, Lo caramal e carta se apresentá: La vita soa in scrigio el vol determiná, Inanz la söa morte no se vol palentá. Tuta la söa vita el á in scrig metudho, Sí com el è Alexio, tut zo k'è indevenudho, Sí com in ca del patre dexset ann è vivudho E grand desnor e iniurie illoga á sostenudho. El á tut scrig per ordene la soa conditïon, Azò ke pos la morte, ke tost avrá saxon, El fiza cognoscudho da quii de soa mason, K'el sïa manifesto la soa conditïon. Un di k'era domenega, messa era za cantadha, Un tal segn per Alexio devenn in quella fiadha: Azò ke soa bontá devess ess parezadha, Una grand vox dal ce illora fo sonadha. Dixeva quella vox ai homni congregai: «Vení a mi, voi tugi ke si' afadhigai, Azò ke voi sïei grandment reficïai». Quand zo intes lo populo, i fon tug spagurai. Tug se butan in terra kirie eleyson crïando, E a quest parol ancora la vox sí fo digando: «Andei e cerché un hom k'è molt a De plazando. E si 'v recomandei al soe oratïon, Ke da doman per tempo senza perlongason Lo spirto so dal corpo fará departison». Lo popul k'era in gesia se part incontinente E van cercand quel homo, ni 's trova 'l de presente: Quand ven la maitinadha de lundesdí seguente, Tug corren a la gesia pregand De omnipoënte. Lo popul sí planzeva pregand lo Rex sopran Ke ge mostrass o era lo sancto cristïan. Respond la vox al populo: «Andei vïa perman, Cerchei lo nobel sancto a ca d'Eufimïan». Eufimïan illora sí fiva acasonao Ke tal tesor in casa el teniva privao. Respond Eufimïan, e anc sí á zurao, Ke lu no sa nïente de zo ke fi cuitao. Illora un hom dri soi demanda a si perman, Lo qual dri soï servi era lo maioran, Sí 'g dix s'el sa in l'albergo alcun sanct cristïan, E lu sí ge responde ke no savea perman. Intramb, l'imperator col papa k'è presente, Volean k'el fiss cercao lo sanct incontinente. Coi soi serv va inanze Eufimïan valente Azò k'el se preveza in quest grand convenente. Eufimïan va inanze, l'alberg sí vol orná E lampad e incenso el fa aparegiá; L'imperator e 'l papa el vol pur honorá, Ke a casa soa venivano, e 'g vol incontra andá. A ca d'Eufimïan quand i fon arivai, Una grand multitudine d'omni fon congregai, Ke per lo sanct trovar illó eran andai: Tugi fon fag taser quii ke fon arivai. A quest parol lo servo, quel k'era deputao, Ke ministrava Alexio, illó el fo arivao, E dix: «Eufimïan, quel sanct ke fi cercao, Lo peregrin è quello, lo qual tu m'he asignao. Quel è quel - dix lo servo - al qual eo ho servio E 'l qual in söa vita grandment è stao compio; In zascuna domenega, segond k'eo ho sentio, El prend lo corp de Criste, e sempre á zo seguio. Vegiand e zezunando el á afflig lo corpo, Portao ha grang iniurie, ni n'á habiuo desconforto, Ke g'á fag li toi servi sovenza fiadha a torto: Tut quest eo ho vezudho, dond eo te 'n faz acorto». Eufimïan olzando sí corr al peregrin, Trova ke la soa vita era andadha in fin: La faza el ge descovre, oi miracol divin, La faza soa angelica ge lux com cexentil. Lo peregrin è morto, lo volt ge resplendeva, Lo volto sí com d'angelo mirabelment aveva: Eufimïan ancora so fio no cognosceva, K'el foss so fio Alexio pensar el no poëva. Lo peregrin Alexio la lista aveva in man, La qual ge vose tò lo patre Eufimïan, Se no ke sanct Alexio la ten ben stregia in man, Dond meraveia grande se 'n fa Eufimïan. Dnanz a l'imperator se 'n va vïazamente E dis: «Trovao habiemo l'amig dr'Omnipoënte; Quelú ke nu cercamo trovao è in presente, Trovao è 'l so corp morto desavezudhamente.» El ge recuita 'd lu tut zo k'el á olzudho, Tut zo ke de soa vita dal so serv á olzudho, E sí com una carta in man el g'á vezudho, La qual el ge voss tò, sed el havess possudho. Intramb, l'imperator dapress Eufimïan, Col papa k'era illoga, incontinent se 'n van, E i van lá o giax lo corpo del sancto cristïan E denanz da quel corpo con reverentia stan. L'imperator illora sí lo prend a pregar, La carta k'el á in man ke la debia lassar, Azò k'el fia sapiudho zo k'ela vol cuitar: Anc sïan peccaor, no debia a lor guardar. Lo papa Innocentio s'ingina in quella fiadha, La carta k'aveva Alexio cortesment g'l'á lasadha: La carta al so nodher incontinent á dadha, A odir lez quella carta grand zent è congregadha. Lo popul tax e odhe que fi lezuo perman, Sí com quest era Alexio fïol d'Eufimïan, Com el partí da casa e andó via luitan: Tuta la söa vita illó se lez perman. Eufimïan olzando tut zo ke fo lezudho, Refigurand Alexio, k'el aveva pascudho Per dexset ann in casa, ni l'av acognoscudho, Illora strangoxao in terra el fo cazudho. Quand fo tornao in si Eufimïan dolente, Per gran dolor k'el ave se scarpa 'l vestimente, Li soi cavii se scarpa descomponudhamente, Se scarpa i pii dra barba e planz mirabelmente. Tut par k'el se despera, lo cor no 'g sta in pax, Se buta sor lo corpo del so fïol ke giax: La doia del so core tant è fort e malvax Ke pur, segond k'el mostra, lo viver ge desplax. Sovra lo corp d'Alexio Eufimïan sí cria: «Oi guaia mi dolento, oi stragrand doia mia, Oi De, fïol me' Alexio, grama la vita mia, Perqué m'he 't contristao sí fort l'anima mia? Oi dolz fïol Alexio, mi trist e decazudho, In plang e in suspiri per mult ann m'he metudho, De di in di aspegiava ke anc t'avess vezudho, Ke anc t'avess trovao, parlao e cognoscudho. De ti sperava sempre ke tu deviss parire, K'eo te devess cognosce e la toa vox odire, Ma mo te cognosc morto e nïent po' plu dire, La töa vox, mi gramo, zamai no poss odire. Mo vezo, mi dolente, ke tu gias quiló morto: Long temp è k'aspegiava d'avé alcun conforto, Ke te devess cognosce tro tu fuss viv in corpo, E eo in mia vegieza sorviv pos ti k'e' morto. Oi guaia mi dolento, com posso plu godher? Quant consolatïon zamai debia haver, Da lagremar e planze eo no poró sofrer, No so quent alegreza lo me' cor possa haver». Aglaës söa matre sí á intes lo fagio, Al corp del so fïol 'la se 'n va molt planzando, Scarpadha e dexvïadha, gramissima oltra pagio: Grand zent in quella fiadha sí g'era per quest fagio. Per la grand multitudine dra zent k'era calcadha Ella 'n poëva andá o ela desedrava, E smanïand al populo con gran dolor crïava: «Voi, homni, deime logo, a mi desconsoradha. Fei spatio a mi tristissima, ke vadha incontinente Lá o è 'l me' fio Alexio, ke voi vedhé presente, Quel k'era mia dolceza, quel ke porté il ventre: Quellú fo alagiao da mi medhesmamente». Al corp de sancto Alexio quand ella fo venudha, Sover lo corp se buta sí grama e descrinudha; Per li acti ke feva la matre benestrudha, La söa ment se mostra k'in gran doia è metudha. Crïando sí dixeva: «Mi grama, mi dolente, Lum dri me' og, Alexio, ke gias mort qui presente, Perqué n'he 't fag sí grami ni fuss compatïente De mi e del to patre ke sem stai gramamente? E mi e lo to patre de di in di vedhivi, Li quai per ti planzévamo, e no te comovivi. Nu no te cognoscévamo e tu nïent dixivi, Li serv te iniurïavano e tu pur sostenivi. Odhí - dixeva quella -, odhí e intendí, Voi tug ke si' quiloga meg insema planzí, Dexset ann ho in casa questo ke voi vedhí, Lo qual era 'l me' fio, segond ke mo saví. Per dexset ann g'è stao, e no l'acognosceva, K'el foss lo me' fïol comprender no 'l poëva, Li serv ne fen pur beffe e lu nïent dixeva, Per li og ge devan dr'aqua e lu pur zo sofreva. Li servi soi medhesmi ge devan le guanzae E le brutur per li ogi ge fivan stromenae, Da lu tut quest iniurie in pax fivan portae, Taxeva e no mostrava alcuna iniquitae. Oi guaia mi tristissima, mi grama desoradha, Ki m'av ai me' ogi fontana desedradha, Fontana pur de lagreme, sí ke sovenza fiadha Planzess la doia grande de l'arma tribuladha? Oi De, ki me darave fontana lagremosa, Sí k'eo, com femna trista, com femna dolorosa, Planzess e di e nogie la doia angustïosa La qual per me' fio porto, mi trista angustïosa?» La sposa 'd sanct Alexio, ke ancora l'aspegiava, Quand ella odí le nove, sí cors a tuta fiadha, Al corpo del so sposo se 'n ven molt tribuladha E plura gramamente com femna abandonadha. La sposa 'd sanct Alexio cosí digand plurava: «Oi grama mi dolenta, mi grama desoradha, Ancoi inprimamente me vezo svedoadha, Dal me' marío dulcissimo me vez abandonadha. Quel k'eo ho aspegiao, ki m'era alcun conforto, Mo veg, oi mi tristissima, k'el giax quiloga morto: Viv no 'l pog acognosce, oi De, quam re deporto, A mi zamai no manca grameza e desconforto. Mo è rot lo me' spegio e tuta mia speranza, Zamai no ho respegio in alcuna alegranza, Da mo inanz sempre adonca lo me' dolor avanza, Mentro in fin dra mia vita staró in grand pesanza». Patre e matre e la sposa amarament planzeva, Lo popul zo vezando compassïon n'aveva, Molt lagrimevremente lo popul se doleva, A grand compassïon zascun se comoveva. Patre e matre e la sposa amarament plurava, Lo popul seg insema planzeva e lagremava, Compassïon e doia zascun illó mostrava, Lo benedeg Alexio da tut part se plurava. L'imperator e 'l papa, mirand zo k'è incontrao, Fen met lo corp d'Alexio in un leg adornao, E in mez de soa citá in quel leg fo portao: Per tut fo manifesto ke 'l sanct fo atrovao. La multitudin grande incontra ge correva. Zascun hom k'era infermo, ke bona fe g'aveva, Tocand lo corp d'Alexio, la sanitá zonzeva, L'infirmitá del corpo incontinent se 'n zeva. Tocand lo corp sanctissimo, l'infirmi resanava: Quel k'era sord odiva, lo ceg illuminava, Quel k'era paralitico mirabelment scampava, Da omia infirmitá zascun hom se purgava. Intramb, l'imperator col papa, zo vezando, Zoè li grang miraculi k'el era desmostrando, Per ess sanctificai lo leg eran portando, Lo leg da l'una parte i eran sosteniando. Quand fo portao lo corpo in mez de la citá, Lo popul g'abondava in tanta quantitá Ke per la grand inspengia dri homni dra citá I eran trop calcai e in grand anxïetá. L'imperator vezando l'inpresitá dra zente, K'i no 's poëvan move da un log aconzamente, Ma stevan occupai e trop desconzamente, I vosen trovar modho a far spazar la zente. L'imperator intrambi sí fan comandamento Ke pur in abondantia e oro e argento Per le contrae de Roma se dia in compimento: Ki vol, sí vadha a tò senza perlongamento. E zo k'i fen illora, fevan a intendemento Ke i omni da illoga fessen departimento Per corr a tò peccunia e l'oro e l'ariento, Per k'el calass la spengia e 'l grand incresimento. No vass ni anc per quello k'i omni 's voless partir, Ma i pur g'azonzevan e no ge val a dir: L'imperator a pena poëvan pervenir Al leg o 'l corp d'Alexio deveva permanir. Per l'inspengia grandissima del popul congregao Apena 'l corp d'Alexio poëss fí consignao A quella gesia grande o el fiva portao, Zo fo a sanct Bonifacio o el fo governao. A quella sancta gesia quand i l'aven portao, Per set di grand oficio illó fo celebrao, E intra quii set di un log soverdorao Fo fag a sanct Alexio mirabelment ornao. Un monument è fagio ornao mirabelmente A zeme precïose e anc a or innocente: Lo dexseten di 'd luio illó medhesmamente Lo corp de sanct Alexio fo governao grandmente. Con molta reverentia e grand confortamento Lo corp sí fo metudho in quel bel ornamento: Un odor süavissimo insia del monumento Com el foss plen de specie e 'd precïos unguento. Ki lez in quest vulgar, abia devotïon In meser sanct Alexio ke fo sí grand baron, Ke mis l'onor del mondo e 'l corp tut a bandon: Mis sot pe soa superbia a moho de bon campion. Ki lez in quest vulgar, lo preg per grand amor K'el prenda bon exemplo da quel sanct confessor, E anc sí faza prego al nostro Salvator Ke 'n dïa paradiso anc sïam peccaor.
De quinquaginta curialitatibus ad mensamFra Bonvesin dra Riva, ke sta im borg Legnian, Dre cortesie da desco quiló ve dis perman. Dre cortesie cinquanta ke 's den servar al desco Fra Bonvesin dra Riva ve 'n parla mo de fresco. La premerana è questa, ke quand tu ve' a mensa, Del pover besonioso imprimament impensa: Ké, quand tu pass un povero, tu pass lo to pastor, Ke t'á pass pos la morte in l'eternal dolzor. La cortesia segonda: se tu sporz aqua al man, Adornament la sporze, guarda no sij vilan. Assai ghe 'n sporz, no tropo, quand è lo temp dra sta; D'inverno per lo fregio, im pizna quantitá. La terza cortesia sí è: no sii trop presto De corr senza parolla per assetar al desco; S'alcuna t'invidha a noze, anz ke tu sii assetao, Per ti no prend quel asio dond tu fiz descaçao. l'oltra è: anz ke tu prindi lo cib apparegiao, Per ti on per to maior fa' sí k'el sia signao; Trop è gord e villan e incontra Crist malegna Lo qual ni ai oltri guarda ni 'l so condug no segna. La cortesia cinquena: sta' conzament al desco, Cortes, adorno, alegro e cofortos e fresco. No di' stá cuintoroso ni gram ni travacao Ni col gamb incrosae ni tort ni apodiao. La cortesia sexena, da po ke l'hom se fidha, Sí è: no apodiarse sor la mensa bandia. Ki fa dra mensa podio, quel hom no è cortese, Quand el gh'apodia 'l gomedhe o 'g ten le braz destese. La cortesia setena sí è: in tuta zente No trop mangiar ni poco, ma temperadhamente. Quel hom, o k'el se sia, ke mangia trop ni poco, No veg quent pro se 'g sia a l'arma ni al corpo. La cortesia ogena sí è, ke De n'acresca, No trop impir la boca ni trop mangiar im presa; Lo gord ke mangia im pressa, ke mangia a boca plena, Quand el fiss appellao, el hav respond a pena. La cortesia novena sí è a poc parlar E a tenir pos quello k'el ha tolleg a far; Ké l'hom tanfin k'el mangia, s'el usa trop a dire, Le fragor fò dra boca sovenz ghe pò inxire. La cortesia desena sí è: quand tu he sedhe, Travond inanz lo cibo, e furb la boca, e beve. Lo gord ke bev im presa, inanz k'el voi la canna, A l'oltro fa fastidio ke bev seg in compágnia. E l'undexena è questa: no sporz la copa a l'oltro, Quand el ghe pò atenze, s'el no te 'n fess acorto. Zascun hom prenda al desco la copa quand ghe plas, E quand el ha bevudho la met zos in pax. La dodhesena è questa: quand tu di' prend la coppa, Con doe ma la receve, e ben te furb la boca. Co l'una conzamente no 's pò la ben receve: Azò ke 'l vin no 's spanda, con doe man sempre beve. La tredhesena è questa: se ben tu no voi beve, S'alcun te sporz la copa, sempre la di' receve; Quand tu la he recevudha, ben tost la poi met via, On sporz a verun oltro k'è teg in compania. L'oltra ke segu' è questa: quand tu e' ai convivij, Anc sia bon vin in desco, guarda ke tu no te ivrij. Ki se ivria matamente, in tre mainer offende: El nox al corp e a l'anima, e perd lo vin k'el spende. La quindesena è questa: se ben verun ariva, No leva in pe dal desco, se grand cason no 'g sia. Tanfin tu mang al desco, no dex moverse illora Per mor de fá careza a quii ke 't venen sovra. La sedesena apresso sí è con veritá: No sorbïar dra boca quand tu mang con cugiá. Quel hom e quella femena k'entro cugial forfoia, Fa sí com fa la bestia ke mangia la corobia. La dexsetena apresso sí è: quand tu stranudhi On k'el te prend la tosse, guarda com tu 't lavori. In l'oltra part te volze, de cortesia impensa, Azò ke dra saliva no zese sor la mensa. La dexeogena è questa: quand l'om se sent ben san, No faza, o k'el se sia, del companadheg pan. Quel k'è lecard de carne on d'ov on de formagio, Anc n'abia el ben d'avanzo, perzò no dé 'l fá stragio. La dexnovena è questa: no blaxma li condugi, Quand tu e' ai convivij, ma di' k'i en bon tugi. In questa rea usanza mult homni ho za trovao, Digand: «Quest è mal cogio» on «Quest è mal salao». E la vingena è questa: al toe menestre attende; Entre altrú no guarda, se no fors per imprende. Lo ministrant, se 'g manca, ben dé guardar per tuto, Ma s'el no ministrasse, el hav ess lov e bruto. Pos la vingena è questa: no mastruiar per tuto Com hav ess carne on ove on semeiant condugio. Ki volz e ki mastruia sor lo taié cercando, È brut e fa fastidio al companion mangiando. L'oltra ke segu' è questa: no 't rez villanamente, Se tu mang con verun d'un pan comunamente; Taia lo pan per ordene, no va' taiand per tuto, No va' taiand dal parte, se tu no voi ess bruto. La terza pos le vinge: no di' met pan in vin, Se teg d'un nap medhesmo bevess fra Bonvesin. Ki vol pescá entro vin, bevand d'un nap comego, Per me' grao, s'eo poësse, no beverev consego. L'oltra è: no met im parte per mez lo companion Ni graëllin ni squella, se no 'g foss grand cason. On graëllin on squella se tu voi met in parte, Per mez ti lo di' mete pur da la töa parte. L'oltra è: ki foss con femene sovra un taié mangiando, La carne a si e a lor ghe debla ess taiando. L'om dé plu ess intento, plu prest e honorevre Ka no dé per rason la femna vergonzevre. La sexta pos le vinge: de grand bontá impensa Quan lo to bon amigo mangia a la toa mensa. Se tu tai carne on pesso on oltre bon pitanze, Da la plu bella parte ghe dibli cerne inanze. L'oltra ke segu' è questa: no di' trop agrezar L'amig a casa toa de bev e de mangiar; Ben di 't recev l'amigo e farghe bella clera E darghe ben da spende e consolá 'l vontera. L'octava pos le vinge: apress grand hom mangiando, Astalla 't de mangiar tanfin k'el è bevando. Mangiand apress d'un vescovo, tanfin k'el bev dra copa, Usanza drigia prende, no mastegar dra boca. L'oltra ke ven è questa: se grand hom è da provo, No di' bev seg a un'hora, inanz ghe di' dá logo. Ki foss aprov d'un vescovo, tanfin k'el beverave, No levá 'l so napo, on k'el ghe vargarave. E la trentena è questa: ki serv, habia neteza, No faza illó presente ni spudha ni bruteza. A l'hom, tanfin k'el mangia, plu tost firav fastidio: No pò trop esser neto ki serv a un convivio. Pos la trentena è questa: zascun cortes donzello Ke 's vol mocar al desco, coi drap se faza bello. Ki mangia on ki ministra, no 's mocar col die; Coi drap da pei se monde, e us de cortesie. L'oltra ke ven è questa: le töe man sïan nete, Ni i die entre orege ni 'l man sul di' mette. No dex a l'om che mangia, s'el ha ben nudritura, A berdugar col die in part o sia sozura. La terza pos le trenta: no brancorar col man, Tanfin tu mang al desco, ni gatorin ni can: No les a l'hom cortese a brancorar li bruti Col man col que el toca i apparegiai condugi. L'oltra è: tanfin ke 't mangi con homni cognoscenti, No met le die in boca per descolzar li dengi. Ki 's caza 'l die in boca anz k'el habia mangiao, Sor lo taié comego no mangia per me' grao. La quinta pos le trenta: tu no 't di' lenz le die. Le die, ki 'l caza in boca, en brutament furbie. Quel hom ke 's caza in boca le die imprastruiae, Le die no en plu nete, anz en plu brutezae. La sexta cortesia sí è pos la trentena: Se 't fa mesté parlar, no parla a boca plena. Ki parla e ki responde inanz k'el voi la boca, Apena k'el poësse aleïnar negota. Pos questa ven questa oltra: tanfin ke 'l companion Havrá 'l nap a la boca, no 'g fa' demandason; Se ben tu 'l vo' appellar, de zo 't faz avezudho, No l'imbregar, da 'g logo tant k'el havrá bevudho. La trentaogena è questa: no recuitar ree nove, Azò ke quii k'en tego no mangian con re core. Tanfin ke i oltri mangiano, no di' nov angoxose, Ma tax, on di' parolle ke sïan confortose. L'oltra ke segu' è questa: se tu mang con person, No fa' rumor ni ple, se ben g'aviss rason. S'alcun dri toi vargasse, passa oltra fin a tempo, Azò ke quii k'en tego no habian turbamento. L'oltra è: se doia 't prende de qualk infirmitá, Al plu tu poi, compriva la toa necessitá. Se mal te sent al desco, no dexmostrar la pena, No fa' re cor a quii ke mangian teg insema. Pos quella ven questa oltra: s'entro mangial vedhissi Qualk sgivïosa cossa, ai oltri nol disissi. On mosca on qualk sozura entro mangiar vezando, Tax, ke no habian sgivio quii k'en al desc mangiando. L'oltra è: se tu port squelle al desco per servire, Sor la riva dra squella lo polex di' tenire. Se tu apíi le squelle col polex sor la riva, Tu 'l poi met in so logo senza oltro ke t'aïdha. La terza po 'l quaranta è: se tu sporz la copa, La summitá del napo col polex mai no toca. Apía lo nap de soto e sporz con una man: Ki ten per altra via, sí pò fí dig villan. La quarta po 'l quaranta sí è, ki vol odire: Ni graëllin ni squelle ni i nap di' trop impire. Mesura e moho dé esse in tut le coss ke sia: Ki oltra zo vargasse, no av fá cortesia. L'oltra ke segu' è questa: reté a ti 'l cugiá, Se 't fi tolleg la squella per zonzerg del mangiá. S'el è 'l cugiá entra squella, lo ministrant impía: In tut le cortesie ben fa ki se asetía. l'oltra ke segu' è questa: se tu mang con cugial, No dibli infulcir trop pan entro mangial. Quellú ki fa emplastro entro mangial da fogo, El fastidïar a quii ke 'g mangia aprovo. L'oltra ke segu' è questa: se 'l to amig è tego, Tanfin k'el mangia al desco, sempre imbocona sego. Se forse t'astallassi ni sazio foss anchora, Fors anc el per vergonza s'astallarav illora. L'oltra è: mangiand con oltri a qualk invïamento, No met entra guaina lo to cortel anz tempo. No governa 'l cortello inanz ka i companion: Fors oltro ven in desco dond tu no fe' rason. La cortesia seguente è: quand tu he mangiao, Fa' sí ke Iesú Criste ne sia glorificao. Quel ke recev servisio d'alcun so benvoiente, Sed el no lo regratia, ben è descognoscente. La cinquantena apresso sí è, per la dedrera, Lavar le man, po bever del bon vin dra carrera. Le man pos lo convivio per poc pon fí lavae; Da grassa e da sozura el en po netezae.
m'á lasá (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: me lassa mal dal ben (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: ben dal mal [lo] dexdenio (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: la rëeza Perzò ke la stramudha li quaresmai bocon (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: Perzò ke la quaresma ie stramudha i bocon torna (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: torno inverneng acoio (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: inverneng ge acoio de (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: da Maz (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: Marz da (Contini, Trattato dei mesi) ] Ed.: de asalutava (Contini, PD) ] Ed.: asulatava