Leggenda di s. Maria EgiziacaAnonimo (Arpino Broda?)Consiglio Nazionale delle Ricerche, Istituto Opera del Vocabolario ItalianoLa leggenda di santa Maria Egiziaca nella redazione pavese di Arpino Broda, a cura di Silvia Isella Brusamolino, Milano-Napoli, Ricciardi, 1992 [testo pp. 3-35]Leggenda di s. Maria EgiziacaAnonimo (Arpino Broda?)1384L-20120lomb.pav.did. rel. 1384
Dafinché elli se fon acorti, meglo vorevam esser morti che y durassam sofferissam che una sì grande oncta ge venisse. Zà la gyaman privagamente et sì ge mostran li convenenti, sì como el g'era incressimento de 'sto peccao onde el'era dentro. Intrambi du' ge stan denançi et menan dol, susspiri e piangy, çà la començan de preghar ch'ela se debia castigar. Lo pare ge parla primera, chi la castigha volumtera: «Figlola mea, or me intende, ponçate lo cor e sì inprende queste parolle che te digho, se tu vol che sia to' amigho; ché ò una parolla entexa, chi m'agreva et sì me pexa, et sì 'n son gramo, ben te 'l digo, che no voreve esser vivo; ché s'el è cussì como se dixe, tu è' palexe meretrixe. Et questa sì è quella cossa perqué lo me' cor non à ben possa et sì grande vergonça me fa questa sozura che al cor te sta, che dì e nocte non ò ben per questa cossa chi m'aven. Et ben voglio innançe morir che questo destregio sofferir, de aver una figlola che de puytessco tegna scola; et assé me dé esser più car da questa vita traverssar». Domenteché lo pare la castigava con intrambi li ogy lagremava. Et Maria se levava sù ch'ela no volse intender pyù, da pè del pare s'è partìa ch'ela vol fuçir via. Ma no çè molto da loytam che la mare l'à prexa per la man: «Figlola, e' sò ben ch'el è rea cossa chi te ten; ch'el no ve piaxe ní ve abellisse ch'el pare vostro ve admonissa, unde e' ve prego e sì ve conseglo, et de questo me meraveglio, çò ch'el ve 'l dixe ve sia a mente et fay lo so' comandamento; ché, figlola, s'el ve castigha no ve devereve encreser miga, ma ve devereva parì' bon et tenirlo pur a gram don. Dolçe figlola e' v'ò nuriaga, lo biassmo e la caxun n'è mea, el me fireva butao in ogyo se tu non fay çò che voglio. Figlola mea, no ve desspiaxa, çò che ve digo al cor ve gyaxa; ben poy creer ch'el n'è greve de questa sozura chi ve segue. Figlola mea, lo cor me françe et dì et nocte pyura e piançe, ní zamay no serò alegra, se vu no fay çò che ve prego. Figlola mea, marçé ve gyamo del pare vostro chi è sì gramo ch'el è conducto a tal porto, meglo sereve ch'el fosse morto, ní ch'el durasse questa pena. Dolçe figlola, or me crey, fuçi questo mal e desmetilo, et quando tu l'averê fuçìo e' te darò un rycho marìo». Domenteché la mare zò dixeva, ben caldamente la mare piançeva, et va a lé e sì l'abraça e sì ge baxa li ogy et la faça. «Figlola mea bona, advenantissima persona, pregar ve voglio per amor, no fay folia a vostri antecessor, che questa sì è grande sozura lassala star, non te ni cura; et sì me rende grande leveça morire voglio et to' pare de grameça». Tanto la mare l'à pregaa et Maria è coroçaa che molto sta apenssaa et molto dol ch'ela no pò far çò ch'ela vol. Ben se guarda da tuta çente e da la mare lo semeglente, uncha no volse che lo savese nessum parente ch'el'avesse; ma sì se mixe per lo camin, sì como farea un pelegrim, et tuta sola scharìa uncha no volsse conpagnia ch'ela no fosse cognossua. In Alexandria è venua. Or intendi' qued fa Maria. Lì prende una albergarìa, molto stava securamente perçoch'ela no g'à cognosscente, chi l'imbrondissca ní la menaça d'alcum peccao ch'ela faça. Or 'la far çò ch'ela vol da prima como ella sol, et far venir a sì e nocte e dì la çente, no se teme de niente; tuta la terra fo bamdìa de 'sto mester che fa Maria. Ogni homo ghe va e ven a questo bordello ch'ela ten. Se du' frael çerman g'andavam, uncha per çò no se sgyvavam ch'ela no peccasse cum lor, cussì faxeva de pixor. Chi la voleva per amiga da lé no andava unca in fayga, ché per la soa dura ventura tanto ge piaxe 'sta sozura ch'ela no se 'n poseva atener. Tuto lo so' bever e lo so' mangiar et tuto l'altro so' pensser, tuto lo meteva in 'sto mester. Per la gente chi li andava fieva molto cortiaga, chi stavam sego a la privaga; tuto lo dì sta l'arbego pin de çovem homi chi ge ven, ný l'um per l'altro no se sgyva altri ge andavam, altri ge veniva. Tanto 'sta corte è tenua, che molta çente n'è perdua. Ma no tuti per un engual ché çò stareva molto mal s'i fossam tuti d'una terra: ancha de l'altra çente g'era, honesti savii et bontaoxi chi eram grami e vergognoxi et per la via se asscondevam per 'sta soçura ch'i veçevam. Dixevam quelli a la fiaga: «Como questa è grande arisschaa che tanta çente fì scervìa da una femena scharìa; como mal nasce 'sta dolenta, cussì è avezua et intenta de far venir la çente a sì, per tute hore et nocte et dì, et, Deo, como rende grande mermança a qui' chi àm cumsegho usança, et grande vergonça pon aver, unde elli se lassam pur veder». Or lo gram dol e 'l gran dalmagio et la divissïon e lo stragio et l'ira e 'l mal e la gram guerra chi aveniva in quella terra molto grande et spessa via, et tuto per adveniva. Ché çovem homi sì andava pur per lì denance là unde 'la stava, et lialò, ley veçente, se tençonavam de niente. Dixe l'um a l'altro: «Non è ben çò che tu fay, ní se convem de la uxança che tu ê qui; perqued 'l esser or me 'l di': forsse tu ge uxi per Maria? Pocho te zova, ch'el'è mea, e sì sè ben ch'e' sì la tegno et palexemente von et vegno et gram tempo e' l'ò tenua, anchor nessum no l'à abiua». Ressposse l'altro: «Non è ver che nessum homo la possa aver ní per drua ní per amiga sença gram pondo e gram fayga: et se tu di' che tu la che tu vê e che tu vé et che tu fay li toy talente, segondo zò ch'ela me dixe, et ancha sì me lo inpromise finch'ela vene in la citae, eo sum quel homo che posso dir ch'ela me fa cuçì vegnir et mo' stalla cuçì a li barchon perzoch'ela sa che e' sum». A questa tençun che quy' faxevam septe e sexe ge ne veniva, chi tuti se astalavam lì et tençonavam altresì. Tanfimghé durò 'sta tençon, tuti per quella caxon de guadagnar lo so' amor lì se gyamavam inter lor. Or se acomença lo dol e 'l strio et fo sonao la voxe e 'l crio, e cha lo stormo era acomençà ogni homo ghe andava armà, et venivam tuti ben vestii, de bon ussberghy ben furbii, al collo aveam scue dorae, in man falçon taglent' e spaghe, et bon cortey a la centura et sì aevam altra armatura. Chi del ferir fosse legyer pur là coreva volumter; çà se sforçava la bataglia, tuta la terra se 'n travaglia, ogni homo che andar poeva çoveni e vegy ge coreva, et tuti cum bon guarnimenti. O Deo, chi veçesse colpi ferir et innavrar homi et morir, sanguenar teste braçe et man per gram colpi che y se dam et trabuchar homi per terra sì como dé far homi de guerra; chi veçesse lançe sgyenar, le schue fender et sgyappar: se l'um poeva olçir l'altro no g'aveva alcum reguardo, tal se faxeva fer et forte chi fieva ennavrao et morto. Sì grande sanguenera ne ensciva ch'el coreva zó per la via: tu pò' creer et saver ch'el era un strumeço a veder, et la cativa che veçeva, sì se 'n zuava e se 'n ryeva da un barchon là unde ella stava, e lialora se remirava sì como lo stormo se perforçava. Quando alcum homo ge moriva uncha per zò no se smariva, ný no g'aveva alcum temor ma se 'l teniva per grande honor. Dexe agni stete in la citae pur in soçura et in peccae; e mentrech'ela ge staxeva sì grande dalmagio se seguiva, uncha non era quella terra sença travaglia et sença guerra. Or intendi' qued voglio dir, se vu voli' ancor oldir del stao et de convenente sì como el era bel et gente. Sì ve dirò aloinprimera como ella aveva lo visso claro e biancho et bello et colorìo che no Deo albor firìo che tanto avesse belle flore chi avançasse lo so' collore; reondi et piçolli aveva li menton et vermegla era per li mellon; lo naxo drigyo longo e spyago uncha più bel no fo veçuo; la bocha bella et per messura et pietosa la guardaura; de tri color aveva le golte bianche vermeglie e un pocho smorte; et li soy cavilli eram sì longhi, De' como eram lucenti e biondi, che fille d'oro no luxam più quando lo sol ge fer sù; la golla soa era sì biancha ch'è neve chi dal cel desmonta, nev'è che dal cel desmontasse chi sovre quella bianchezasse; l'ogyo aveva reondo et gyar quando alcum la deveva guardar, ch'el no sereve sì smorto ch'el no ge çesse presto et tosto, ní no sereve sì asmortìo ch'el no fosse presto et ardìo; et li so' cegli son avenanti inbarchonati, nigri et lucenti, la fronte soa de bella guissa biancha et rosseta e un pocho çissa; le altre beleçe son tante, segondo zò ch'el'era fante che mi ní altri no poreva dir la mitae ch'ela n'aveva. Çò fo de mayo, un mexe de 'stae ch'el'era al muro de la citae, et guardà quella inversso lo mar, e vì venir e arivar una nave pinna et guarnìa de una molto bella conpagnia; et eram tuti pelegrin, homi et femene et fantin, chi arivavam pur inlora et eram stati in gram pagora in l'ira de mar chi fo sì fera che quela çente quant'el'era fon a perior de morir: ma Deo gli volse guarentir ch'El gli arivar a porto in alegreça et in conforto. Et quando fon ben arivay et sì alegri et confortay et Maria li ave veçuy che san et salvi eram vegnuy,gyamà quella un marinar e sì l'acomençà de spiar et de gyamar privaamente ch'el ge dixese li covenenti et de la nave et de la çente. «Per Deo!, meser, no me celar niente unde volam andar 'sta çente, ché volumtera et in amor e' vereve za cum lor, ché qui no face nesun pro, andar me 'n voglio a star altrò». Dixe lo bon homo: «E' creo ben, se inpedimento no g'aven, che y dixam che y volam andar in Yeruxalem doltra la mar, et volam esse, se a Deo piaxerà, a una festa che se farà de sancta croxe chi è 'sto mexe, segondo zò che ò intexo; ben creo che vu porissi andar cum lor se voy avissi alcuna cossa da pagar la nave chi v'ave portar». «Per Deo!», resspoxe la dolenta «e' nonn ò so no 'sta vestimenta che voy veçi' che ò indosso, ný altra cossa dar ve posso ma forsse la persona mea, ma quella averisi in baylia e sì farisi lo vostro piaxemento, che nonn ò altro pagamento». Lo bon homo à cusì oýo, no ge voreva esser vegnuo tanto ge despiaxe la folia, lassala star et vanse via. Et quela se mixe a andar pur drigio in porto in rua del mar et saluò quy' de la nave: «Segnor» dixe quela «Deo ve salve et ve conduga a bonne fin chi sa che voy si' pelegrim; et sì ve metesse in volumtae che voy me faysi karitae: e' son d'altra terra venua et son tuta sola scharìa nonn ò conpagnia so no mi; e' son venua a voy cuçì per ve lo me' covenente, che ò gram cor et gran talente et a Deo piaxesse et voy volissi, susa in la nave me devissi portar cum voy in conpagnia. Per Deo che nonn ò qued ve dea, ma voluntera ve servireve de quelle cosse che sareve; çà per portar una cativa non zonçerissi più tarde a riva». Et l'un d'i marinar maior, chi era comito et segnor, et tuti li altri chi lì eram resspondam tuti: «Volumtera pur zà che ben syai venua». Susa in la nave l'àm metua, molto èn alegri e confortay dezoché y son ben concorday de tuto zò ch'eli àn a far. Omay penssam pur de l'andar: or si 'n vam piam et soave, levam le ancholle de la nave et temperam lor charamya per ben tenir la dricta via; appresso quel levam le velle per navegar drito a le stelle. Quella nocte chi fo seguente may de dormì' no ge fo mente, tanto como la nocte durà uncha Maria non possà ný no possa ný ben no ave so no de andar sù per la nave tuta la nocte fin al matin foliando cum li pelegrin. Sì ch'el no ge fo nesun de lor, tamfin dal picenin al maior comito marinar chi se poesse sì guardar, sì como inscripto fì trovao, chi no caçesse in quel peccao. Et tuto questo che ve digo piaxeva molto a l'inimigo, chi per ley staxeva molto in gran perchazo, ch'el la crete conduer ar laço açoch'el la poesse aver negaa innançech'ela fosse passaga. Et Iexu Cristo ge fo incontra, chi ben la arivar ultra, ch'el medesmo dixe che 'l peccaor non debia perir per nesuna hora, et cusì fes el de Maria tanfinch'ela fo convertìa. Quando ela fo ultra passaa or intendi' grande arisschaa, ch'ela se deseva pentir et remendar et fora ensir, ma la no volse ancha lassar, ançe comença de peçorar. Or s'acomençam ad aunar gli pelegrin doltra la mar, tuti cum gran devocïon d'andar a 'sta processïon, chi se faxeva per honorança ogni anno al tempio per uxança. Et intro questa conpagniacomençò d'andar Maria, ma no cum bon intendimento che 'sto peccao unde el'era entro l'aveva sì incathenaa, cha non era ancha castigaa. Li pelegrin chi la vedevam sì se penssavam e sì credevam ch'ela fosse da bona parte, non cognosevam la soa arte, perçò andavam sego a fiança çà no g'avevam mala sperança;çèn consego fin al tempio, tuti se pugnavam d'entrar entro per far lor venie et per orar. Ella no ge poeva entrar, ben voleva andar cum lor, ma no g'aveva alcum valor. Quando ella andava più apresso tanto tornava indreo adesso, entro la pressa se meteva, ma no ge zovava valeva, ché vixo era al so' parer ch'ela devese ben veçer cavaler tuti ben armay chi stavam pur aparegiay como y la volesam ferir. Mo' qued ve dono altro dir? Quando ela vide lo convenente cha no ge valeva niente, sì fo quela asetaga zuxa in un privao loco e ascoxo et sì era molto bel star. Or comença quella a pensar perqué poeva esser 'sta cossa, ch'ela non era tanto ossa ch'ela s'olsasse apresentar dentro dal tempio per orar. Or quando ella ave asé orao, dolenta et trista se gyamà del cor sospirò molto forte et piançe et pregasse la morte; de gran pugnae se dava molto per la testa et per lo volto, de gram pugne se dava per le golte et per la bocha a man revolte, e li so' cavigli se quarça et tyra per iniquitae et per grande ira. Et: «O» dixe quela peccarixe «cum mal son stagya meretrixe, tanto ò facto de peccao che lo me' Creator è irao, e son sì pinna de sozura, de mi non par ch'El abia cura; sì mal cumseo me son abua che al postuto e' ll'ò perduo, dach'El me reffua e sì me sgyva pensar me coven finché son viva». Molto se batte et se conquista, sì como quela chi è grama e trista. Or guarda quella inver man dricta et veçe lì inpincta et scripta una ymagina bella scolpìa de madona sancta Maria; levase susa dricta in et guarda quela inversso lé: De', cum dolcemente la orava, ma sì lo faxeva cum gran pagora perçoch'ela se sentiva offexa, und'el'è grama e sì ge pexa. Ma zà se misse a la ventura con gran pagor et cum rancura. Et quando ella vene a parlar,començò a lagremar et sospirar molto spesso, pò saver ch'el era messo che Deo ge mandava a dir ch'ela se devesse pentir. «O Vergene mare, de Quel chi è segnor et pare, vuy portassi tal creatura, segondoché dixe la Scriptura, ch'el no fo femena vivente chy may portasse lo simeglente. Çò fo lo creator del mondo chi fé lo mar de riva in fondo et chi creà tute le cosse et le palexe et le regyosse. In lo ventre to' L'ençenerassi, ma innançe, te spagurassi quando lo angello fo venuo per nuncià'te lo saluo, quando el te dise: "Ave Maria de la De' gracia compìa, Spirito Sancto me g'à tramesso perçoché son so' drito messo; digote no abiay pagura, Deo è senduo in ti pur ora, in 'l ventre to' è desenduo, uncha nessun no L'à veçuo; pina è' de Luy, ben te 'l sò dir, perçò te 'l son venuo a dir. Maria, non te spagorar, ch'El è venuo per vixitar la humana generacïon chi era tuta a perdicïon de lo inimigo Sattanaxe chi in lo fogo de l'inferno gyaxe! Zò è lo fructo sancto beao chi de ti è ensio e nao, ch'el fo to' figlio e to' pare et tu è' soa figlia e soa mare, et ben fo cossa meraveglioxa che de la spina enssì la roxa et de la roxa enssì quel fructo perqued lo diavol è destructo". Or m'aya Maria bella, corona, vergine polcella. Madona, intendi' lo me' pregho sì che lo me' cor sia alegro; ben me dî dar in questo força sì che 'l peccao me s'amorça, ní ch'el no abia in mi valor, ní força per nesuna hora. Ben dî far questo in ogni guissa, ch'e' son partìa et divixa dal diavol chi me teneva et da la soa conpagnia. Or son venua solamente pur per star a lo comandamento de lo to' sanctissimo figliol, sença travaglia e sença dol. Lo saluo fo molto bel che te fé l'angello Gabriel; ognia cossa è avenua, tuto te fé enlora aveçua et cum parolle et cum insegna: perçò sò ben che tu è' degna de star in cel como regina; unde e' te quero medexina che me sento piaghe mortal, et de quelle me sento asay, nessum non me pò ayar ný uncha posso may scampar so no per la toa bontae, chi ê baylia et poestae che tu me debii, s'el te piaxe, cum lo to' figlio conduer a paxe. E cotanto voglio far che voglio enssir de ogni sozura, et star a pocho e a ponto e a mexura et contrastar a l'inimigo, da qui innançe, ben te 'l digo, cha asay son stata a volto a volto consegho che ge piaxeva molto. Volçer ge voglio omay lo dosso et offender quanto e' posso, che longo tempo e' l'ò servìo, unde lo me' cor è sì pentìo ch'el no ave unchan greveça unde el avesse tal grameça. O dolçe Vergine, a ti me rendo perçoché sò e sì intendo che tu me pò' molto çovar, s'el te piaxe de pregar ch'el me fosse perdonà dal to' sanctissimo figlio questo peccà. Avemo un nome, çoè Maria, ma la toa gaya covra la mea: no somo engual ní semeglente ný se concordamo de niente, ché tu è' dona et regina et e' son povera mesghyna. Tu sempre amasti castitae et e' luxurie et peccae. Tu semper fossi neta sovre le altre femene benedeta, et e' son stata in vituperio çoè in luxuria et advolterio, in ti no fo cossa mondana ma semper fossi humel e piana; et e' fuy povera et orgoglioxa et peccarixe luxuriosa. Lo Nostro Segnor ama ti, mi reffuga et ama ti, Madona abii marçé de mi». Or quando el'ave asé orao et tuto dicto lo so' peccao, cussì como vu avi' ascoltao, el ge fo tuto perdonao sì ch'ela se sentì legera et fora de peccao unde el'era, monda et neta et lavaa sì como lo dì ch'ela fo naa. Or s'acomença a confortar et intel tempio se mixe intrar; non à pagora de niente, ma çè a star cum l'altra çente che molto era carcha et spessa, et ascoltava una messa; çà se dixeva la secreta, tuta la çente stava quieta, uncha no ge sonava noxa, ma stavam tuti a piana possa. Quando la messa fo compìa et la çente fo fora ensìa, et Maria çè sola a la citae et sì se comunigare. Quando ella fo comunigaa molto fo tuta confortaa; retorna quella a la pentura de la santissima figura et refferixeghe gran marcé perçoché ben sa et ben se cré che per ley ge sia perdonao dal so' figlio questo peccao. Et fo quella molto alegra, or se ençenogia et sì la prega ch'ela la debia consegliar qual penetencia ella dé far. Et una voxe fo descendua da cel che Deo g'à trametua chi la nominava gyaramente. «Maria» dixe quela voxe «or intende se tu vol far ben penetencia, tamfin da istra la comença; et si tu la vol ben far conpìa, or t'aparegya e sì va via a lo monaster de San Zoam, po' paserê lo fyumo Iordam et lì starê tanto in penetencia de heremita tamfinché Deo te giamerà de questa vita». Et quando el'ave olzua la voxe in lo so' visso se fé la croxe, et sì s'aproxima a la regina, gli pey ge baxa e sì se enghyna tamfin in terra trea via. «Mare» dixe quela «unde me sia regina de Spirito Sancto, a ti me rendo e m'acomando». Et comandàsse anchor a Deo et partìsse denançe lé. Or començà quella so' camin et encontràsse in un pelegrin chi tree megaglie ge mixe in man unde ella comperà tri pan, chi deventàm sì stagni et duri como la prega dentro lo muro, ma cussì duri et cossì stagni più se retene de du' agni. Con quel retegno de qui' pan ella çè fin al fyume Iordam, et lì como una altra cativaalberghò pur in la via et lialora so' giaço: no g'àve oreglé piumaço, lençol ní altra covertura, ma gyasse pur in la terra dura; per lo duro legyo ch'el'aveva molto le coste ge doleva, uncha tuta la nocte no possàdormì tuta la nocte fin al dì. Ma sì tosto como lo dì veneentrò quella in una nave, pur cum disspenssa de du' pan ultra passò lo flumo Iordam. Quando ella fo ultra passaa in la guastura fo entraa. Or va quella per quel deserto et per quy' campi ad cel averto. Omay facemo prego a Deo che debia aver marçé de lé. O Deo como è gran pietae; zà tuto l'ano, inverno e 'stae, andava for per la campagna tuta sola sença conpagna, et Deo como el'era desguarnìa, che descholça era e malvestìa. Lialora possemo intender ch'ela aveva pocho da spender, forsse un de li so' pan ch'ela aveva, de quel ensteso se ne viveva et de aygua e de erbe e de rayxe, cossì como dé far peccarixe; no se dessconfortava miga e sì durava gran fayga et gram marturio e gran desaxio per far in cel un rycho palassio. Molto creo che Deo l'amasse, creo ch'El ge perdonasse ogni peccao, ogni offessa, perçoché ben penetencia; molto asspera vita, segondoché in la legenda è scripta, longa la fé e fera e forte fin al deregar dì de la morte. Ma, innançech'ela se finisse, como ela fé, como ela disse, como ela çè, como ela vene et sì como ella se contene eo ve dirò se vu' voli' or ste' in paxe e sì oldi'. Pur le peccae ch'ela fex ben son manifeste e palexe et ben se trova tuto inscripto et cusì como ella ensì de Egypto, çò ch'ela fé ultra la mar non è mester aregordar. Omay dighemo pur la gesta como ella stete in la foresta. Ma de fere bestie veçeva, uncha pagora non aveva perçoch'el'era ressbaldìa che De' era sego in conpagnia; tanto ge stete perduraa che tuta era desomeglaa per gran desaxio ch'el'aveva, che mal mangiava e mal beveva: fruste aveva le vestimente no se tenivam più de niente, ma çè nuga più de trenta agni et desscoverta sença pagni; ma sì aveva longhi li cavilli che coverta era pur de quelli, ný per fregyo ní per callura non ave altra covertura. O dexayà qual dalmagio, como era negro lo so' vixagyo chi no soleva esser smarìo, ma biancho e bel e colorìo, e intrambe doe le oregye solevam esser vermegle et mo' eran tute negrìe per lo calor passe e rostìe; la bocha, el vixo e lo mentonnegreçavam como carbon; la fronte e la petorina someglava scorça de spina; le braçe, le man e le dye eram tute desscholorìe, che someglavam de quelle osse che fiam viste entro le fosse; lo corpo ge era asytiglao, affivelìo e desscarnao, magro era secho como scorça, no gh'era ní vigor ní força; chi l'avesse veçuo inlora be' g'averave mixo pagora. E!, De', como faxeva grande astinencia per ben conpir la penetencia ché cotanto ben era in che Pater noster ela dixeva et oracion ch'ela saveva; et questo sì dixeva ogni dì et ben pregava altresì la regina sancta Maria chi l'aydasse tuta via. Çò fo tal tempo et tal saxon ch'ela vene in tanta affricion, ch'ela no mangyava beveva so no che l'angello ge l'aduxeva, et Deo ge 'l trameteva spesso perçoch'el era fedel messo. Or lassemo star de Maria et sì diremo d'una abaya chy era in chò de la foresta, segondoché dixe la gesta. Or questo sancto monaster nonn è bexogno né mester che e' debia molto sovrestar soe belleçe aregordar. Al dir de quy' chi l'àn veçuo molto è ben facto et conponuo et sì è tanto bello e çente cha no ge mancha de niente. Et lialò è un abao ch'el no porea fir trovao nessum so' par ní conpagnon de ben mantenir la relion; molto era savia e bona quella sanctissima persona ch'ela reçeva un gran convento ben in quel axïo de çente, tuti sancti monexi e spiritay, pochi se 'n troverave mo' de cotay, chi molto stavam firmamente in tuti quey comandamenti che Deo comandò in la Scriptura ný d'altro no avevam cura. Et una usança mantenivam, ogni ano sì ensivam per star fora in la guastura in tempo de la quarentenna; et stavam là in quel deserto et dì e nocte a cel overto ný uncham insemo no staxevam, ma ve dirò çò che y faxevam: se y s'encontravam in la via l'um se ascondeva, l'altro fuçiva, et sì faxevam drita cossa ché chi vol star a piana possa a la soa força fuçir; chi à in cor de Deo servir de star cum altri a parlamento, quel è grande inpedimento. Et per çò eram fora insii che y volevam star scarii, là unde la nocte gli conprendeva soto ch'è frassche sì giasevam, et adormentavamse lì et cussì stavam fin al dì. Quando veniva la matinaa andavam fora perch'à soraa, digando salmi et lor mester et non avevam altro penser. La lor vivanda era cossì che y çaçunavam tuto lo dì, del mangyar no avevam cura tamfinch'el veniva la nocte scura ný no mangyavam de buglýo ný de nessum gaffo condìo, so no raysse che y aranchavam on erbe crue che y mangyavam, on forsse ben tosto qualque fructo et non avevam altro conduto. Or el se trova entro la gesta, et la scriptura lo manifesta, che entro quella religion sì era un fedel conpagnon, molto sancto homo e spirital, no ghe n'era nessum a so' engual de çaçunar ní de astinencia ní de ben star in penetencia. Ioxomax ge fixeva dito, cussì era veraxo romito ch'el era in luy tanta bontae ch'e' no poreve dir la mitae. In chò del deserto era scarìo cussì como vu avi' olçuo, et longo tempo g'era stao; uncham no aveva trovaobestia ní altra figura unde el avese unchan ranchura. Et el guardà versso oriente et ave visto lì presente quaxi como una unbra scura, como de una humana creatura, et ella era la Egypciana, ma no pariva cristiana che tanto era dessemeglaa chi enlor l'avese veçua, tanto soça devenua. Et Ioxomax fo spaventao che ben se crete aver trovao la figura de l'inimigo, perçoch'el'era çò che ve digo,soça cossa devenua che quando e' l'ave veçua, sì se ameraveglar et començòsse de segnar et de gyamar lo Creator. «Oy De'!» dixe quello «pare et segnor, qued pò esser çò che ò veçuo, ch'el par esser un corpo tuto nuo, ma e' no sò qued el sia, s'el no fosse fantaxia o altro soço incantamento? Pare de celo, a ti me rendo». Et va quello pian inversso lé, cussì como piaxeva a Deo ch'el se devesse asegurà; et començà de guardar et avela pur cognossua ch'el'era ben femena nua. Quando Maria lo vì venir mettesse pur a fuçir quanto ella pò molto corando, et Ioxomax la va seguando. Quando el vì ch'ela se n'andava ný l'atendeva ní l'aspegyava, sì la començò de appellar: «Dona», dixe quelo «no te dubitar, per Deo sta lì e sì favela a 'sto peccaor chi t'apella; e' te sconçuro per Deo vivo, no te desspiaça çò che te digo; parla cummego et sta segura, non aver uncham ranghura che ben pò' star seguramente finché tu veçi e che tu senti, ch'e' ò più dì che tu non ày et de gran tempo sum umay». Cuçì ressposse la Egyptiana che era ussa esser vanna sovre ognuncha altra peccarixe; or intendi' çò ch'ela dixe: «O meser pare Yoxmax steve un poco indré s'el ve piaxe, ch'e' nonn ò drapi unde me crova, et de çò sone' vergonçossa, che no te posso star asscoxa. E' sum una peccarixe nuga, et, tamfinché tu m'ày veçua se tu me voy più dir niente, to' de ch'è toe vestimente et sì me ne çeta una partìa, che troppo me terissi ardìa s'e' te parlasse a vixo overto cum lo corpo nugo et desscoverto». Or quando el ave ozuo questo et Ioxomax fo molto presto de tràsse for lo caperon, et va a lé in regheçon et sì ge lo çeta pur in braço et dixe: «To' e de quello sì te crove». Et quela lo tole volumtera, sì como quela che nuga era; sì se lo çeta pur indosso, molto ge parì asspero et grosso perçoch'ela no era uxa de niente portà' cotaye vestimente, ma portava, como e' v'ò digio, porpore e cenday e samito. «Omay» dixe quella «Ioxomax me pò'tu dir çò che te piaxe, ch'e' te asscolterò volumtera; ma cussì nuga como era non era da meraveglar g'e' no te voleva asspegiar». Et Ioxmax començò a dir et a spiar et a querir. «Dona» dixe quelo «me per Deo chi t'à mostrò lo nome meo, ch'e' no credeva che tu lo savissi, et e' sò ben ch'e' no te dixi; ma, daché veço che tu lo say, ben creço et ben cognossco umay che bona cossa sia in ti. Or voglio che tu dighi a mi la toa vita e lo to' affar, et sì te voglio ancha spiar donde tu è' et de qual regno, et non te 'n sia uncham dessdegno». «O car meser», dixe Maria «se tu vol saver la vita mea, lo me' affar et la mea gesta, e' no sò qued te possa valer, ma dir te l'ò, se tu lo vol saver. Una femena sum peccarixe et per peccae et per offexa, sì ston çà fora in penetencia et quele peccae sum tante et son sì soçe e sum sì grande che soçe cosse èn da oldir, per Deo no me le fê dir che n'ò gram vergonça e' me 'n fax». Cuçì resspoxe Ioxmax: «Dona» dixe quel «se tu è' pecarixe, el t'è mester ben confessar, che çò nonn è da svergonçar, che Deo sì à grande podestae de perdonar toe peccae; pur baldamente me le dì, uncha vergogna no aver de mi, ma tuto pur me manifesta perqué tu stay in 'sta foresta. Che se tu n'è' ben pentìa e grama, Deo te ne vol meglo e più te n'ama et se tu ày in Luy sperança, El te farà gram perdonança». Et quela sì ge resspoxe molto humelmente in piana voxe: «Messer pare Ioxmax, finché tu vol e ch'el te piaxe ch'e' te debia manifestar la mea gesta e lo me' affar et la mea colpa e la mea offexa, or lo receve a penetencia, che tu è' prest' et ben lo sò; et tutto çò che te dirò sì me sia a salvacïon daché te lo digo a confessïon: che rea fu' e sum adesso ch'e' no poreve dir la mitae de tute le mee peccae. Meretrixe fuy del corpo meo, chi desspiaxeva molto a Deo, et ben per tempo començay. Or te dirò lo me' stao, se tu no 'l say, lo stalo, lo loco et la contraa et la citae dunde e' fuy naa. Peccarixe fu' como e' v'ò dito, et nasci' in la terra de Egypto, et sì fu' d'um gram parentil et alto et nobel e çentil; et forsse per le lor peccae et per le dure mee faghe la mea vita fo cotal ch'e' non unchan so no mal; che semper stete lo me' pensser pur in luxurie et in puyter; et mentrech'e' era picenina, che da picen ponçe la spina, ancha no aveva sexe agni, che m'aronçava in cercho li pagni et miravame la persona et me teneva molto bona, asay meglor che e' no era; et sì parlava voluntera per le soçe peccae mee pur de mateçe et de folie. Ay me' parenti andava spesso ree ambaxae et soço messo de le mateçe ch'e' faxeva,castigar no me valeva, La mare mea me persegueva cum parolle ch'ela dixeva, ný me çovavam ní me valevam, no me lassava star in posso ma me dava pur paor e noxa, ch'ela muriva de grameça perçoch'e' stava in 'sta mateça. Lo me' pare me castigava, ma no valeva çovava; sì me pregava humelmente, et li altri me' parenti ch'e' me devesse castigar et possa m'anavam maridar; ma tuto çò che y me dixevam no me era bon ní me piaxeva. Defimché ave dexe agni per niente mixi li lor preghy ma me encresevam a morir. Mo' qued ve don'e' altro dir? Entro per quel che no poeva aver ní far quel che voleva, ní compir mea volumtae, sì me ne ensi' de la citae; in Alexandria me ne gni' et malamente me conteni', che prexi una albergarìa per far la volumtae mea, et per la gram malaventuracomençê quella soçura. Grande çente veniva a mi per tute hore et nocte et dì, a tuti me mixi a bandon, no reffuava re' ní bon; in tuta la citae non era una più forte bordelera como e' fu' dementreché ge stava, che dì nocte no cessava ch'el no fosse mego alquanti, o fossam vegi o fossam fanti, e' no veava lo corpo me' a nesum homo bon re'. Una altra cossa m'aveniva und'e' era grama spessa via, che la gente per me' amor sì se apiglavam inter lor; innançe l'uxo a vederme venivam et lialora se ferivam, veçandomi, amantenente. No me spaurava de niente, ma ben n'aveva gran grameça, ma sì lo teneva una mateça, che se alcum homo me voleva e' no fuçiva ní me asscondeva, ma çasschum me posseva aver chi me dava pur de l'aver, ma e' no queriva niente per meglo piaxer a la çente. Per Deo or me perdonay omay che ve n'ò dito asay, che tuto lo sangue me se move sì gran vergonça me stracrove». Et Ioxomax sì dixe: «Dona se tu è' pecarixe el t'è mester ben confessar, che çò non è da svergonçar che Deo sì à gran poestae de perdonar toe peccae. Pur baldamente me le dì, che le reçevo sovre mi perçoché e' ò fe et sperança che tu averê gran perdonança. Troppo è' per tempo un pocho stancha, per Deo!, te prego, mene ancha». Cuçì sì resspoxe Maria et sì fo sì inbognorìa ch'ela no poeva favelar, et sì començò de lagremar. Et dixe: «O meser Ioxmax, finché tu vol e ch'el te piaxe, e' te 'n dirò, ma ben m'agreva per la vergonça chi me segue; ma meteròme a la ventura, se ò vergogna no me 'n cura. Ben g'è romaxo una partìa de la mala ventura mea, unde no te sum confessaa ch'e' la voleva tenir celaa. Çò fo ch'e' era in ryv'a mar del mexe de maço, çò me par, che vì venir una nave molto pianamente e soave; ch'e' fé venir un de lor et sì 'l pregay per grande amor ch'el me dixese gli convenenti et de la nave et de la çente, et unde elli volevam andar et sì me vorevam portar. Et el resspoxe viaçamente: "Dona" dixe quel "se tu te senti alcuna cossa da pagar nessum no te poreva vedar; in Yerussalem dixam d'andar et ch'i van, ben creo che y te porteram, se voy ghe day lo pagamento, sì como fan quey chi sum là entro". Et e' resspossi a çò ch'el disse: "Se alcuna cossa me sentisse da pagar como l'altra çente, bel messer" dix'ela "e' non ò niente, ma purché avese de l'aver, tu poy ben creer et saver no me stovesse aver pagor; ma e' nonn ò nessum denar, ný altra cossa da pagar, ma abia' la persona mea per pagamento de la via". Et lo valente homo fo cortexe cussì tosto como el intexe; no me resspoxe so no ch'el taxe per la follia chi ge desspiaxe, et per la vergonça ch'el'àve va fuçando inver la nave, et e' dré de pè in pè tamfinché fuy là unde el çè. Et quando e' fui provo da lor: "Deo ve salve!" diss'e' "segnor". Et molto tosto me resspoxe l'um di nuyter ad alta voxe: "Dona" dixe quello "Deo te mantegna et la bona ventura te vegna;baldamente gli toy talenti et no dubitar de niente". "S'a Deo piaxesse et voy volissi sussa in la nave me devissi cum voy portar in conpagnia; per Deo che nonn ò qued ve dea, ma volumtera ve servireve de quelle cosse che sareve; a bassar la perssona mea molto bona me ne terea et sì lo fareva volumtera, s'el è bexogno ní mester no romanereva per fayga; ma de l'aver nonn ò miga, povera sum, nonn ò niente so no che la cortexe çente me fam volumtera ben, se vum vegno unde egl'èn. Or son vegnua in 'sta citae unde e' ve digo in veritae molto me piasse vostra conpàgnia unde per voy no remagna e me 'n verrò cum voy in mar in 'sto viagio unde voy anday; ma sì ve voreve pregar che voy me devissi portar s'el fosse lo vostro piaxemento". Et quy' sì fon tuti molto alegri, per lor bontae et per lor preghy, casschum me sporçeva la man sussa in la nave me levàm. De lialora se partin lo bon tempo de matin, no restàm po' de navegar finché y fon in l'alto mar. E ve dirò çò che me avene: me meraveglo ch'el me sustenenave cossa del mondo, che 'l mar no me tyrò a fondo per le peccae ch'e' faxeva;castigar no me valeva, sì ch'el no ge fo un de lor chi no peccasse conmego enlor. Et cussì compi' la via uncham no lassê star la folia per le dure mee aresschae troché me fu' a la citae. Or arivà la nave a porto in alegreça et in conforto, et la çente unde el'era pinna saglivam tuti in la riva, entro de la citae intràno; dolente lo me' cor tristo et gramo, ch'e' me deveva repentir et remendar et fora ensir e' no volsse ancha lassar, ançi començay de peçorar. Altri g'andava a la citae in remission de lor peccae, et e' g'andava palexemente per far gli me' soçi talenti; altri g'andava per reverencia et a nome de penetencia et e' g'andava per puyter sì como fa femena de mester; altri g'andava per orar et e' fé li homini peccar; altri g'andava per la festa et e' per mantenir la gesta cussì como peccarixe faxe. Deo me 'l perdonna, s'el Ge piaxe. Et cotal vita demenay como e' v'ò dicto e peço asay che mentroché steti in Ieruxalem e' no me penti' pur enlor sema ben de quanto mal e' aveva facto, ma possa per un, quatro». Quando Ioxmax l'ave intexa sì grande pietae ge n'è prexo ch'el piançeva vehente et volseseghe butar ay per honor et per reverencia, perçoch'el'era in penetencia. Or quando ella se n'acorsse intrambe due le man ge porsse per farlo sussa drito star, et no se lassava miga pregar. Et quando Ioxmax fo de lì partì et Ihesu Christo domandò l'anima de Maria a et sì la menò a lo so' regno che nesum pò aver s'el non è degno. Et messer Dominideo ne salve et sì ne conduga consego in paxe. Amen.
meglo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: megio p. 3.2 çovem (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: çoveni p. 6.18 asscondevam (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: ascondevam p. 6.29 denance (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 251) ] Ed.: denançe p. 7.11 sì sè ben (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: sì s'è ben p. nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 251-52) ] Ed.: nessun p. 7.23 Ressposse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: Resposse p. 7.24 nessum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: nessun p. 7.25 sta-lla (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: stalla p. 7.36 alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun p. 9.6 el era bel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: el' era bel' p. 9.19 eram (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: era p. 10.26 gyamà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: gyama l'acomençà (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: l'acomença p. 10.37-38 unde... çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 252) ] Ed.: onde... cente p. 11.4 caçesse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: çacesse p. 13.6 fes el (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fes-'l p. 13.17 et (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: e p. 14.35 marçé (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: marcé p. 18.21 çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: cente p. 18.37 ch'ela la (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: che la p. 19.15 da cel (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: dal cel p. 19.18 flumo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: fluvio p. 20.23 axïo de çente (Romano, Rec. Maria Egiziaca, pp. 250, 253) ] Ed.: axio de cente p. 23.23 començò-sse (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: comencò-sse p. 25.22 de celo (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: del celo p. 25.30 alcum (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: alcun p. 30.34 perssona (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 252) ] Ed.: persona p. 33.4 sporçeva (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 250) ] Ed.: sporceva p. 33.25 intràno (Romano, Rec. Maria Egiziaca, p. 253) ] Ed.: intrano p. 34.8 çò ] Ed.: ço p. 25.18