Tristano CorsinianoAnonimoConsiglio Nazionale delle Ricerche, Istituto Opera del Vocabolario ItalianoRoberto Tagliani, Il Tristano Corsiniano. Edizione critica, Roma, Scienze e Lettere Editore, 2011 [testo pp. 67-185]Tristano CorsinianoAnonimo14001391AL-28150ven.ven.narr. 1391-1400
cap. 11.1. «[] fiio che entre duj volase, né tropo alto né tropo baso; ma perciò ch'el non credé l'amonestamento del pare, anci vollò piui alto ch'el non deveva, morì quello». 1.2. «Ora me diti, miser chavaliero», dixe l'altro, «no amessi vu may per amore?». 1.3. «Sì», ciò diso lo cavaliero, «ma no miga fina al seno perder. 1.4. Dio me guardi da mantegnir l'amore che me toia seno e raxon. 1.5. E sì ve digo un'altra cossa, miser cavalliero, ch'io non fu' may sença el mio chuor, anci lo sento nel mio peto bater e muover molto speso. 1.6. E vuy, miser cavaliero», dis'elo a miser Tristan «que ve par del nostro conto? Vuj avì taxù longamente, ma io credo ben che vuj lo aviti fato per ascoltar la gran folia de nu duj». 1.7. Miser Tristan responde: «Miser cavaliero, se Dio ve guardi, como avì vu non?». 1.8. E quel responde: «I'ò non Dinadan». 1.9. «Dinadan», ciò dise Tristan «or sapiay certanamenti che quel che no ama per amor el no val granmente meio d'un homo morto; ch'el non è may algun bon cavaler perfetamente s'el no à ben suo cuor in amor; ma de tanto fa l'amor gran cortexia, e de questo e' llo loldo fieramente, che çamay en chuor de malvaxio el no se metrà, perchì li malvaxij en mesdiga». 1.10. Dinadan reguarda miser Tristan de traverso e po' li dise: «Or sapiè, miser chavaliero, che vuj avì perdù un bon taxer; or sapiay che se vuj no avisi parlado per filoxofia, vuj no averisi parlado sì altamente, che d'amor anday parlando sì altamente». 1.11. E miser Tristan parla a l'altro cavalier e dise: «Or me diti, miser cavalier, chi è lo cavalier per chi vuj comencesi lo parlamento?». 1.12. «Miser», ciò dise quello, «ello è apellado per nom Espinogres et ama la fiia del re de Norbelanda de tuto el suo chuore». 1.13. «Si m'aì Dio», dise Dinadan, «ch'ello ha ben la gran folia en la testa». 1.14. «Or sapiai, miser Dinadan», ciò dise Tristan, «che negun non può eser bon cavalier s'el no à ben so chuor in amor». 1.15. «Si m'aì Dio», dixe Dinadan, «li eno li plu villi cavalieri che sia nel mondo». 1.16. «Si m'aì Dio», dixe Tristan, «io conbaterevi a vuj s'el non fose ch'io avrevi conquixo un homo morto, che tuti è homeni morti quelli che no amano per amore». 1.17. Quando Dinadan intende questa parola, el fo forte choreciado e responde a miser Tristan: «Si m'aì Dio, miser cavaliero, el ve conven çostrar a mi». 1.18. «Ay miser cavaliero», ciò responde miser Tristan, «vuj v'astay fortemente d'aver vergogna; or sapiay che vuj serì molto tosto sbaratado». 1.19. Quando miser Dinadan entende questa parola, ancor fo ello più irado duramenti che devanti; e 'lor se traxe più preso de miser Tristan e lli dise: «Si m'aì Dio, miser cavaliero, mo si' vuj ben vegnudo alla bataia». 1.20. «Ai meser Dinadan», diso miser Tristan, «si m'aì Dio, vuj asté duramenti el vostro dalmaço: ch'encontra mi, che amo per amor, vuj non avrì forca plu d'un vil garçon». 1.21. «Si m'aì Dio», dixe Dinadan, «çà per parole vuj non perderì anchuo' la piaça, e ciò me reconforta duramente, che bon chavaliero non s'avanta mai tropo». 1.22. «Ai miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «certamente mo vego io ben che vuj serì abatudo». 1.23. Miser Dinadan è forte coreciado e 'lor voleva per granda ira començar la mescla contra Tristan; atanto echo vuj vegnir lo cavaliero donda Dinadan aveva anchuo' tanto parlado, ch'el dixeva ch'el era el pecor cavaler del mondo. 1.24. Miser Tristan dise a Dinadan: «Ecco el cavaler chi ama per amor; or parà con' vuj la farì». 1.25. E Dinadan responde: «Et io voio çostrar a luy, per far vergonçia a tuti li villi cavaler chi per amor se fan prexiar più chi no val, né non poria valer». 1.26. E 'lor se volçe al cavaler, che avea non Espinogres, e dise: «Volì vuj costrar, miser?». 1.27. Ciò dise Espinogres: «Sì, volentiera, puo' che vuj me 'n apelai». 1.28. Et alora el s'apareçiò della çostra, e lasa corer a miser Dinadan, e quando ven al çonçer delle lançe elli se dano sì grandi li colpi ch'elli fano volar le lançe en peçe. 1.29. Miser Dinadan vollò alla terra; e quando Espinogres lo vide en terra ello crida a miser Tristan: «Volì vuj çostrar?». 1.30. Miser Tristan, che a puocho ch'el non moria de rixo dell'aventura de Dinadan, non miga per mal che lli volesse, responde: «Io non son apareciado de çostra, e seben io ne fosse apareciado, io non çostraravi a questo ponto». 1.31. Et alora ello apellò de çostra l'altro cavaliero et elo dise ch'el non volea çostrar. 1.32. E llo cavaler se 'n parte atanto e se mete en suo chamin, e miser Tristan vene a Dinadan e sì lli dise: «Miser Dinadan, come chaçisivij vuj? Se Dio ve guardi, or vego io ben che plu val li cavalieri che ama per amor cha quelli che no; or me diti, chaçisivij de paura o atendisivij lo colpo del cavaliero? El chuor me dixe certamenti che vuj no atendisi lo colpo; ançi, chaçisi de paura. 1.33. Mo vego io ben che plu val li chavalier che ama per amor che quelli che no amano miga. 1.34. Avì vuj più volentà de costrar encontra li cavaler che ama per amor? Io creço de no; el chuor ve va del tuto fallando della gran paura, la qual v'à prexo». 1.35. Quando miser Dinadan entende questa parola ell à tal duol . 1.36. contra luj e lli disse: «Cavalier, io ve priego che vuj ve sofradi atanto apreso la onta che vuj m'avì fata d'un mio cavalier, che vuj m'aviti messo a morte». 1.37. «En non Dio», ciò dixe Guereto, «vuj no ve 'n andarì cossì ascoxamenti e sanamentri come vuj crediti: anci, ve conven conbater a mi et a questo mio fra'». 1.38. «Si m'aì Dio», ciò dixe Tristan, «ch'io non vi lasso a fare un gran desplaxer, se no perché el no me piaxe». 1.39. E 'lor trade la spada e ven verso Guereto e lli dà un tal colpo ch'el ie taia l'elmo e lla schufia del fero e de la testa antresì; e se lla spada no i fose tornada in la man, el l'avrave messo a morte; e puo' refier sì suo fradello Agravano, che tuto estordido ello l'abate alla terra e llo cavalo de Guereto straportò el suo signore un grando peço, tanto ch'el fo en sì revegnudo; e quando el fo revegnudo en sì el s'encomençò a tornare tuto lo camino, tanto ch'ello enscontrò suo fradello Agravano. 1.40. E 'lor se mexeno tuti dui al camin e no arestono puo' granmente, tanto ch'elli çonseno a Chamaloto; ma Guereto chavalchava a gran pena, che duramenti ello era stado ferudo in la testa. 1.41. Quando elli fono çonti a Chamalloto, elli atrovono lo grando apareciamento che llo re Artuxe faxea fare contra lo tornero de Llovercepo. 1.42. Quando elli fono çonti alla corte, lo re vite suo nevo ferido; ello li scominçò a domandare chi lli avea ciò fato. 1.43. «Non so chi se fose lo cavaliero», ciò dixe Guereto, «ma tanto ve digo io ben che ciò fo preso la Çoioxa Guarda e si fo un cavaliero che portava un schudo meço blancho e meço niegro, al delongo del schudo, e sì abaté Agravan mio fradello». 1.44. Quando lo re intende questa parola, ello comença molto forte a ridere mantinente ch'el olde parlar della Çoioxa Guarda, ched el gie soven del bon Tristan de Leonixi; sì sa ben che altro cavaliero non poria aver desbaratado sì de leçero suo' duj nevodi. 1.45. Quando Guereto vete che llo re rideva en tal mainera ello n'à granda ira, allora ello disse verso lo re Artuxe: «Si m'ay` Dio, barba, questo si è mal scenbiante d'amore, quando vuj siti aliegro del nostro dalmaço». 1.46. «Guereto, Guereto», ciò disse lo re, «el v'è andato tropo meio che vuj non crediti, che se lo cavaliero avesse voiuto fare el suo podere, vuj no ve 'n schanpavi sì liçeramente como vuj siti schanpato». 1.47. Quando Guereto intende lo re parlar en tal mainera, ello responde: «El m'è avixo che vuj cognositi lo cavaliero che ciò ha fato a mi et a mio fra' Agravano». 1.48. «Veramente sì, so», ciò dixe lo re Artuxe, «e de ciò ch'io lo sento en mia terra io me sento più seguro e sì me tegno plu richo e possente». 1.49. «Miser», ciò dixe Guereto, «fatime almen una cortexia, s'el ve plaxe: che vuj me digay lo nome del cavaliero; sì ne serà alquanto de reconsolamento e per aventura ch'io m'acordarò al vostro dito e sì me reconfortarò atanto del mio enoio, e per aventura ch'io me provederò de vendegarme de luj». 1.50. Miser Lancilloto, chi era sovra enbatudo in le parole, parlò encontra miser Guereto e lli disse: «Miser Guereto, miser Guereto, quando vuj seriti al torniero de Loverçerp, là porivij veder el cavaliero del qual vuj andai parlando; e sapiai che se aloro vuj l'asagirì, io ve tegnirò per cavaliero». 1.51. «Si m'aì Dio», ciò dise Guereto, «che s'el ven al tornero ch'io me provarò encontra de lui e vuj en porisi tanto dire per aventura che l'omo no li trovarave la mitade del ben en luj». 1.52. «Si m'ay` Dio», dise miser Lancilloto, «s'ell avesse morto Galvan, vostro fradello e Garieto altresì, vuj non avrisi ardimento de luj atender dapuò che vuj avrisi cognosudo lo suo fato; tasì vuj de lui, che, si m'ay` Dio, el n'avrave paura né de mi né de vuj». 1.53. Quando Guereto entende la parola de miser Lanciloto, el se taxe atanto, che contra la parola de miser Lanciloto non olsarave andar in algun, né non fadesse algun altro che a quel tenpo fosse in la maxon del re Artuxo, tanto fidev'ello temudo. 1.54. Ma atanto lasa lo conto a parlar del re Artuxo e de Lançilloto e de Guereto e retorna a parlar de miser Tristan de Leonixi.
cap. 22.1. Ora dixe lo conto che, quando miser Tristan se fo partido de li dui fradelli ch'ello avea messo a tal ponto che li avrave messo a morte s'ello avesse voiudo, lo schudero chi era con luj li atornò questa cosa a gran fato quanto en suo chuore, e ben dixe dentro da sì ch'ell è duramentri prodon e llo meior ch'elo vedese mai. 2.2. E quando el fo vegnudo alla Çoioxa Guarda ed ello àve contado alli cavalieri del castello como Tristan s'era portado contra li dui cavalieri eranti, e che lli avrave messo a morte s'ello avesse voiudo, illi atornano questa cosa a gran prodeça ed a grando ardimento. 2.3. E miser Tristan, quando el fo desmontado, ello andò a veder la raina Isota e quelei, che non dexirava altro Dio che lui in questo mondo, li vene a l'encontra e sì lo reçeve a gran çoia et a gran festa; e Tristan, quando el vede soa dona, ell à tal çoia e tal festa ch'el non domanda altro paradixo, né altro paradixo non li dia Dio cha llo dilleto de sua dona, ch'ello ama plu cha tuto l'altro mondo. 2.4. La raina, che ll'amava del fin chuore sença alguna magagna, lo començò a dimandare novelle com'ello li era avegnudo lo çorno e miser Tristan començò a contar tute le soe aventura, e sì lli dise: «Madona, i'ò vedù Dinadan eparlè a luj». 2.5. Et allora ello li comença a dir tuto el conto che fo dal cavaler erante a Dinadan et apreso li conta com'ello volse çostrar a luj e lle parole ch'ello ie dise quando Espinogres l'abaté; tuto ie dixe per ponto, ch'el non li lasa niente, et apreso li conta la novella delli duj nevodi del re Artuxe. 2.6. E lla raina responde: «Si m'aì Dio, miser Tristan, io sì ò gran paura che llo re Artuxe no se coroçe de questo fato». 2.7. «Madona, non abiati paura che di questo io non ò dota alguna e se llo re se 'n coreçiesse, ello averave torto che, si m'ay` Dio, s'io no me fose difexo elli m'averaveno fato vilania, e per sì pocho di fato non credo che 'l re se coreciase, che, si m'ay` Dio, ello averave torto». 2.8. «Dio voia ch'el no se 'n coroçi», ciò dixe la raina, «ma or me diti, quando vuj diti de vostra bocha medexema che vuj vollì così gran bene a Dinadan, como è ciò che vuj el coreciay sì volentera? Non fati vuj ben gran peccado?». 2.9. «Madona», ciò dixe Tristan, «li suoi bon diti me piaxeno sì ch'io no me querirevi mai partir da lui; madona, vuj non saviti chi sia Dinadan. 2.10. Dinadan si è un desduto e una festa de tuta la soa conpagnia, ma quando la volentà li torna, el non è cavaler sì amesurado ch'el non fese amatire». 2.11. La raina, quando ella entende queste parole, s'encomença a rider duramente. 2.12. Là ov'ei parlavano tuti duj en tal mainera, atanto echo vuj vegnire devanti a miser Tristan un valleto che lli dixe: «Miser, là çoxo in lo borgo è albergado un cavalero erante». 2.13. Mo si era fato statuto che algun cavaliero non venia in lo borgo che amantinente el non fidese nonciado a miser Tristan. 2.14. Quando miser Tristan intende che l'è vegnudo un cavaler erante en tal guixa el domanda al valeto: «Dime valeto, se Dio te guardi, que arma porta el cavaliero?». 2.15. «Miser», ciò dixe el valeto, «el porta una cossì fata arma», sì lli divixa l'arma del cavaliero. 2.16. Quando Tristan intende la parola del valeto, el començò a rider duramente e dise contra la raina: «Madona, con' la farì vuj? Sapiai certamente che questo si è Dinadan, ma io non voio ch'el sapia ancora ch'io sia qui dentro, e perciò io me 'n andarò a reposare; vuj, ch'el non cognosse, lo possì ben far vegnir devanti da vuj ed aver alquanto dileto de luj; e se vuj li parlé d'amore, vuj olderì so parlare». 2.17. Quando miser Tristan à ciò dito el se parte, e lla raine dixe al valeto: «Valleto, vatene a l'albergo, lì ov'è el cavaler erante, e dilli de mia parte che volontiera io parlarevi a luj, e ch'ello me vegna a parlare s'el li plaxe». 2.18. «Volontiera, madona», ciò dixe el valeto. 2.19. Et allora el se parte e tanto se hasta ch'el çonse a l'albergo ov'era desmontado miser Dinadan, e quando el lo trova, ello li faxe l'anbasada da parte de madona. 2.20. Quando Dinadan intende el valeto, ello li responde: «Valeto, tu à falido en la toa anbasada: toa madona, che no me conose né may non me vite, como manderav'ella puo' per mi?». 2.21. «Miser», ciò dixe el valeto, «io ve çuro en mia fiede che madona manda per vuj e sì non ò falido el mio mesaço». 2.22. «Osto», ciò dixe Dinadan, «chi è questa dona?». 2.23. «Ay miser», responde l'osto, «puo' ch'ella ve manda pregando che vuj anda' da lei, per Dio, anda' lì, ch'ella è una delle più cortexe done del mondo e tropo faxe volontiera honore alli cavalieri eranti». 2.24. «Oste», ciò dixe Dinadan «et io per amor de ciò sì l'andarè a veder, puo' ch'ella faxe sì volontiera honore alli cavalieri eranti». 2.25. E quando miser Dinadan àve ciò dito, ello se parte de llà dentro e se mixe al chamin en la conpagnia del valeto e tanto vano tuto a piè ch'elli çonseno alla Çoioxa Guarda. 2.26. Quel che guardava la porta li lasa oltra pasar amantinente e llo valleto menò miser Dinadan drito al palaço là ovi demorava la raina Ysota com eso Tristan, e sì 'l menò fina lì ov'era la raina Ysota. 2.27. Quando Dinadan vide la raina el la saluda molto cortexamente e lla raina li rende el suo saludo, e puo' li dise: «Chavalier, andemo a çenare, che puo' vorò saver certe novelle de li cavaler eranti ed altre cose». 2.28. «Volontiera, madona», ciò dixe Dinadan. 2.29. La raina fa dar l'aqua alle mane e puo' se mixe solleta a una tavolla; Dinadan fo messo a taiero com un altro cavalier. 2.30. Dinadan mança ben, ched el i aveva gran mestiero, che tuto quel çorno el non avea mançado né bevudo in algun luogo, ed iera travaiado a meraveia, e perciò non faxe a reprender. 2.31. Quando elli àveno cenado, elli se levono da tavola et andono a seder d'encosta la chaminada, e lla reina dixe: «Chavalier, se Dio ve guardi», cossì come s'ella non savesse chi 'llo fose, «como avì vuj non?». 2.32. Ed el responde: «Madona, l'on m'apella per nome Dinadan». 2.33. «Ai Dinadan», ciò dixe la raina, «l'on m'à fato entender che vuj amé per amore». 2.34. «Madona», ciò dixe Dinadan, «certo quelluj che ciò ve disse ve gaba: onqua certo per amore io non travaiay granmente el mio corpo; amor no me va ponçanto el mio chuor de sì dur agoiol ch'elo me toia lo sen e lo veder e llo poder e lla força». 2.35. «Coment?», ciò dixe la raina, «non volì vuj dire che l'amore dona all'omo força et ardimento?». 2.36. «Madona», ciò dixe Dinadan «io so ben che, per amare per amore, io non porevi may vegnir a sì alta cavalaria com'è vegnudo Tristan over Lanciloto, ma se lla folia me montasse en la testa, io poria ben vegnir d'amor a ciò che vene Cheedin, el fiio del re della Piçolla Bertagna, che morì per l'amor de madona Ysota la Bionda. 2.37. Cheedin me disse per piuxor volte: "Dinadan, guàrdate d'amor, ch'el meto l'omo al leto mortale"». 2.38. «Como, miser Dinadan», ciò dixe la raina, «se vuj atrovasi indel regnamo d'Engelterra dona çentil e nobel, che ve dignesse amare, doncha non amaressivij vuj lei?». 2.39. «Madona», ciò dixe Dinadan «no per certo, che tuta fiada io me dotarevj de ley ch'ella no 'l fese per gabarse de mi, açò ch'ella no me trovarave cossì perfecto de cavalaria; e un'altra cosa si è che me dona conforto, che dona de valor no me porave amar, ch'io no son cossì bon nébelo com'eno molti altri cavalieri». 2.40. «Dinadan», ciò dixe la raina, «ell'è senpre uxança che algun bon cavaler no se loxa may, e ciò me dona conforto, ch'el no è miga longo tenpo che io enprexi guera contra duj fradelli carnali, donda nuj fossemo in la corte del re de Norbelanda: llà fo fato contra mi un çudegamento molto fellon, che contra li duj fradelli dovesse atrovare un cavaler chi mantenesse la mia raxon per força de bataia. 2.41.manday pregando en la corte del re Artuxe, no à ancora granmente de tenpo, et ancora non ò abiù resposta, ma puo' che Dio me v'à mandado, de questo servixio no me bexogna pregar altri che vuj». 2.42. E sapiai, segnori, vuj che ascholtay questo conto, che questa medexema aventura era avegnuda in la corte del re Artuxo d'una dona vedoa, che duj fradelli volleva dexaritar a força e per questo s'era conbatudo miser Blioberis de Gaunes en la corte del re de Norgales, et aveva sbaratado li duj fradelli; e lla raina, per oldir quel che lli responderave Dinadan, li aveva meso questo devanti. 2.43. Quando miser Dinadan intende questo conto, el crede ben ch'ella li diga de bon chuore le parole, con quello che lla cognoseva malvaxiamente; e 'lor li responde: «Madona, per li santi de Dio, credì vuj ch'io sia çigante, chi tal fidança avì de mi? La pregera mia de caschun maitin si è che priego Dio che me dia gracia che me defenda pur ben d'un solo, e tal fiada m'è avegnù spesse volte che io me 'n son partudo con mio dexenore; e vuj me volì qui meter a conbater contra duj fradegli carnali de pare e de madre?». 2.44. La raina se ride covertamente dentro da sì quando ella entende el parlar de Dinadan, e puo' li dixe: «Miser Dinadan, per Dio marciede, no m'abandonai a questo ponto, ch'el ve seria tropo gran vergogna, apreso de ciò che vuj siti conpagnon della Tavolla Redonda, e vuj savì ben che lli chavaler della Tavolla Redonda deno aidar le povre desconsolae de tuto lo suo podere». 2.45. Quando Dinadan intende la raina, el se taxe, e lla raina, per trarli ben de bocha quello ch'ello ha in core, ela li dixe altra volta: «Miser Dinadan, que me respondì vuj sovra a quel che sì v'àço dito?». 2.46. «Madona», c dixe Dinadan, «Non. []. 2.47. e de questo io ve priego che vuj non ve coroçay, che io no 'l digo miga per vuj, ma per quello che io àço veçuto avegnir delle altre». 2.48. «Coment?», ciò dixe la raina, «Me volì vuj doncha meter al rengo delle altre done del regnamo d'Engeltera?». 2.49. «Madona», ciò dixe Dinadan, «io non so como io ve debia çudegar, ched io sì non ve cognosco, ma per la fè ch'io don a Dio, ell è puoche de done a chi lo enchalle granmente se lli amanti moren per elle o no, tanto i à veramente che lor amor sia aconplido, e de questo io ve priego che vuj non ve coroçai, che io no 'l digo miga per vuj». 2.50. «Tuto questo ve sia perdonado, ma io ve priego che vuj questo meo çoieto portati per amor de mi». 2.51. «Madona, volontiera, s'el me durerà tanto». 2.52. «Come?», ciò dixe la raina, «Se algun ve 'l volesse tuore, no 'l vorisi vuj defender per mio amor?». 2.53. «Madona», ciò dixe Dinadan, «tal porave eser lo chavaliero che i daravi l'elmo inançi ch'el me torneso a dalmaço, e tal che no». 2.54. E lla raina li dixe: «Ora prenditi l'elmo ched io ve 'l don, e sì verò con' vuj lo farì». 2.55. Et allora ie rende l'elmo e Dinadan lo prende e puo' prende conbiado a la raina e se 'n retorna çoxo al borgo; e lla raina se n'è vegnuda in la chamera, sì se còlega apresso Tristan e se desduxe e sollaça a luj, e Tristan li domanda: «Madona, el m'è avixo che vuj aviti tegnudo questa sera molto gran parole con Dinadan; per Dio, diteme de que ciò fo». 2.56. «Vollontiera», ciò dixe la raina; et allora ella ie reconta tute le parole: com'ella ie parlò primeramente d'amor e com'el ie respoxe sotilmente; apreso li conta della bataia ch'ella ie volea far enprender e como alle fin ella ie dé l'elmo con tuto el penonçel de suxo. 2.57. «Madona», ciò dixe Tristan, «a quel ponto se lassò ençignar Dinadan? Che questo serà bon muodo de coreçarlo alcun pocho». 2.58. «Tristan», ciò dixe la raina, «segondo le parole ch'ello me disse, per quello no llo porisi vuj coreciar granmente». 2.59. «Certamente sì farò», ciò dixe Tristan, «e sapiè, Madona, che questo çorno passado el se volea mesclar a mi, ch'el non domandava de mi se lla mescla no; e sapiai ch'el è molto plu ardido che lle sue parole no dimostra». 2.60. «Tristan», ciò dixe la raina, «fati lo vostro placere: ma io so ben che segonde le soe parole el no se conbaterà a vuj». 2.61. «No so», ciò dixe Tristan, «doman seremo alla prova». 2.62. E quando ell à ciò dito, el s'endormença en li braçi de soa dona, e cossì dormeno tuti duj fina allo maitin. 2.63. A lo maitin a l'alba se levò miser Tristan e sì se faxe dir mesa en una capella de llà dentro; puo' dixe a un suo schudero: «Va' e sapij se 'l chavaler erante se n'è ancora partido». 2.64. «Volontiera», dise lo schuder. 2.65. Atanto se parte lo schuder de Tristan e tanto se asta del chaminare ch'el çonse al borgo, e dimandò se llo cavaler erante era partido, e l'oste dise che sì, çà a gran peça, e llo schuder se ne retorna a Tristan, sì lli disse como lo cavaler erante era partido. 2.66. Quando Tristan entende che miser Dinadan era partido, ello domanda soe arme; sì se faxe armare a grando asto, che duramente li tarda ch'ello abia açonto Dinadan. 2.67. Quando el s'è partido del castello, ello se asta tanto del cavalchare ch'elo çonse al plan, e quando el fo al plan vegnudo, el se asta tanto del cavalchare ch'ell açonse Dinadan là ovi el se n'andava tuto solleto, l'elmo en la testa con lo penonçel de suxo, che la raina i avea donado. 2.68. E quando el fo preso de lui, el li crida: «Miser cavaler erante, vuj che portai quel elmo cun lo penonçello de suxo, a mi ve conven çostrar amantinente, o vo' vuj o no». 2.69. Quando Dinadan entende el cavaliero che cossì li crida, ello se volçe endriedo: e quando el vide Tristan chi era montado sul cavalo medexemo da eri, ello disse en suo chuore: «Questuj è lo cavaler da eri, e questo è quelui che Dinadan prexia men e men dota cha cavaliero ch'ello vedese may». 2.70. E perciò responde molto ardiamente: «Se io refudase la çostra de vuj, l'on me porave, ciò m'è vixo, tegnire a chativo; e perciò voio io ben çostrar a vuj». 2.71. «Ai miser Dinadan», ciò dixe miser Tristan, «io me repento; sapiai certamente ch'io non ò volentà de costrar a vuj». 2.72. «Perché m'apelasivij de çostra?» Ciò dixe Dinadan. 2.73. «Perch'io credeva che vuj non avisi cura», ciò dixe miser Tristan. 2.74. «En non Dio», ciò dixe Dinadan, «quel che vuj començasi per gabo, vegnirà a certo: or ve guardai da mi, ch'io v'abatrò a terra se io porò». 2.75. «Ai marcé, miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «ch'io non voio çostrar a vuj». 2.76. E Dinadan li dixe: «Or ve movì, o io ve ferirò così de plan come voi siti». 2.77. «Ferir me posì», ciò dixe Tristan, «ch'io no costrarò a questo ponto». 2.78. Dinadan no intende quella parola; ançi, lasa corer a Tristan tanto com'el può del caval trare e llo fer sì forte in lo scudo ch'el faxe la lança andar en peçe. 2.79. Quando miser Dinadan à fato questo colpo, el mete la man allo brando e retorna verso Tristan, e sì lli dixe: «Cavaler, dapuò ch'io non v'ò abatudo, el ve conven conbater a mi». 2.80. «Ay miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «si m'ay` Dio, che vuj fai gran peccado, che apreso ciò che vuj aviti çostrado a mi sença raxon e no m'avì posudo abater, vuj me voliti meter alla bataia delli brandi; questa non è miga drita cortexia de cavaler erante». 2.81. «Si m'aì Dio», dixe Dinadan, «chi ve fese una grande villania, el non farave miga male; che vuj siti ben lo peçor cavaler e llo plu cativo ch'io vedesse may». 2.82. «Perciò ch'io son cativo, io me voio tegnir presso de vuj», ciò dixe miser Tristan, «che se nuj vegnemo a qualche forte passo che schanpasse oltra per vostra prodeça e no miga per la mia». 2.83. «Comente? Sì voliti vegnir mego per tal mainera?», ciò dixe Dinadan. 2.84. «Sì, veramente», ciò dixe Tristan. 2.85. «Si m'aì Dio», ciò dixe Dinadan, «della vostra conpagnia io no me tegno tropo apagado; io no la amo, né no i voio male, né tropo non sono aliegro, ben lo sapiati; ma perché cavaler erante non osa refudar conpagnia d'altro, io non refudarò la vostra». 2.86. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «non abiay paura che ancora io ve porevi aver mestiero». 2.87. «Vero è», ciò dixe miser Dinadan, «che se io perdesse el mio cavalo, el vostro me porave fare axio; che io v'averavi molto tosto mixo alla terra». 2.88. «Ay miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «or non ve corocià sì forte: se a Dio plaxe, vuj me farì meio». 2.89. Atanto se mixeno tuti duj in camin, e quan i sono messi alla via, elli cavalchano ensenbre gran peça. 2.90.ovi i cavalcavano en tal mainera tuti dui, atanto ec vuj vegnire un cavaliero erante, armado de tute arme, l'elmo in testa, lo schudo al collo e lla lança in man. 2.91. Quando lo cavaler erante vede li duj cavalieri cavalchare insieme, ello se crida: «Segnor cavalieri, i à algun de vuj a chi plaxa la iostra d'un cavalero solo?». 2.92. Miser Tristan responde: «Miser sì; ello è qui un mio conpagno che çostrarà volentera». 2.93. Quando miser Dinadan intende la parola de Tristan, ello li dixe: «Per que no la prendivij per vuj?». 2.94. «Perché la no me piaxe», ciò dixe Tristan, «e perciò me mixi in la vostra conpagnia, perché io ve disi ben ch'io no voleva çostrar». 2.95. «Io çostraria ben», ciò dixe Dinadan, «ma io non ò lança». 2.96. «Per lança no romegnirà çà», ciò dixe Tristan, «vedì qui la mia, chi è bona e forte». 2.97. «Vuj si' de molto bon servixio», ciò dixe Dinadan, «e volontera me fati axio». 2.98. «Vuj diti vero», ciò dixe Tristan, «e sì ve 'l faço de bon chuore, per veder qual de vuj dui chacirà e chi se tegnirà meio a cavalo». 2.99. «No diti çà che vuj çostré qui per mi, né che vuj lassiay per lo manchamento della mia lança». 2.100. «Vasal», ciò dixe Dinadan, «tu me metisi eri in la folia donda io me partè a dexenore». 2.101. «Sì si farì vuj de questa per aventura», ciò dixe Tristan, «or tosto a lui: ma guardai ben che vuj non chaçai, che lo dexenor seria vostro». 2.102. Miser Dinadan prende la lança e lasa corer al cavaler tanto com'el può trar del cavalo. 2.103. Lo cavaler erante muove encontra de lui cossì roidamente ch'el par che tuti queli d'inferno l'inchalço e quando el veno al çonçer de lor lançe, el cavaler fer sì forte miser Dinadan ch'ello l'abate alla terra, sença ch'el se speçe alguna delle lor lançe. 2.104. Quando el cavaler à Dinadan abatudo, el se 'n pasa oltra e miser Dinadan se releva e ven al suo chavalo e monta suxo; e llo cavaler, quando el àve fornia la soa ponta, bel e cortexamente a muodo de cavaler erante, elo se 'n torna verso Dinadan e lli dixe: «Meser cavaler, que ve par de questo fato?». 2.105. «El me par» ciò dixe Dinadan, «che vuj savì de la lança plu de mi». 2.106. «Ancor ve mostraroie, s'el ve plaxe, ch'io so plu della spada». 2.107. «Cavaler», ciò dixe Dinadan, «io no voio plu aprender del vostro mestiero; a un altro lo mostradi, che a mi no llo mostrarì vuj a questo ponto». 2.108. «Or me diti, miser cavaler», dixo quello, «como aviti vuj non?». 2.109. «Miser», dixe Dinadan, «io ò nome quel che vede asai e pocho aprende; e quando io devrevi saver plu, io so men. 2.110. Eri avì vergogna e onta en la conpagnia de questo cavaler chi è qui», sì lli mostra miser Tristan; «mo sì n'oie abiudo atanto: perciò dise ben vero quel che dise "Del mato te guarda, sì vivra' en paxe et en ben"». 2.111. «Ora me diti, cavaler, per amore: come avì vuj non?». 2.112. «Miser», dixe Dinadan, «io son tanto coreciado ch'io non so que me debia dir a vuj né a altri; io non ve direvi may el mio non, se vuj non me dixisti avanti el vostro». 2.113. «En non Dio», dixe lo cavaler, «çà per mio non, non romagnirà che io non sapia el vostro. 2.114. Io sì ò non Garieto». 2.115. «Garieto», ciò dixe Dinadan, «vuj sié lo ben vegnudo; et io sì ò non Dinadan; ben so che vuj me cognositi». 2.116. «Ai miser Dinadan», dixe Gariet, «vuj siati lo ben trovado; forte me plaxe de ciò che vuj siti sano et salvo». 2.117. «E' me 'n son ben aveçù», ciò dixe Dinadan, «che della festa che vuj avisi de mi, me portasivij alla terra sì duramente che ancor me 'n duole tuti li ossi». 2.118. «Miser Dinadan», ciò dixe Garieto, «or sapiati ch'el me 'n pexa». 2.119. «Et io me 'n sofrirò atanto», ciò dixe Dinadan, «e sì me 'n posso ben sofrir, dapuò ch'io non son magagnado; mai or me diti, de qual parte vegniti vuj?». 2.120. «Miser», dixe Garieto, «io vegno della corte del re Artuxe, e sì vo cerchando aventura, cossì con' diè far cavalier erante. 2.121. Mai or me diti: come à non questo cavaliero chi è en vostra conpagnia?». 2.122. «Io no 'l so», ciò dixe Dinadan, e Garieto se 'n torna diverso miser Tristan e lli dixe: «Se Dio ve dia bona aventura, miser cavaler, com'avì vuj non?». 2.123. «Or no ve 'n pexi», ciò dixe Tristan, «ch'io no ve 'l dirò a questo ponto». 2.124. «Coment, ser cavaler malvaxio», ciò dixe Dinadan, «fati vuj eschivo de dir el vostro non, cossì con' se ciò fosse una gran consa? Se vuj no iel di', io iel dirò veramenti». 2.125. «Or iel positi dir», ciò dixe Tristan, «che çà el no li serà dito per mi». 2.126. «Miser Garieto», ciò dixe Dinadan, «volì vuj saver lo non de questo cavaler? Lo più drito non che se li posa atrovar, çioè vile e cativo». 2.127. «Ai meser Dinadan», ciò dixe Tristan, «con' vuj savì ben coreçar un cavaler, quando vuj siti coreciado a luy; ora abia a questo ponto tal nome, con' ve plaxe, che io no me coreciarò per questo ponto a vuj». 2.128. «Mi' miser cavaliero», ciò dixe Dinadan, «con' io averevi gran paura de vuj, certo io v'averevj molto tosto meso a terra». 2.129. «Miser Guereto», ciò dixe Dinadan, «io ve voio dir delle bontade de questo savio cavaler». 2.130. Et alora li comença a dir tuto ciò che miser Tristan li avea fato eri et anchoi; tuto el ie dise, ch'el no lli cela niente. 2.131. Quando miser Garieto entende lo conto de Dinadan, ello li responde: «Miser Dinadan, l'omo dixe alla fiada parole per gabo che l'on no atrovarave ai fati en lui». 2.132. «Ai miser Garieto», ciò dixe Dinadan, «como vuj l'avì tosto coverto! Or sapiay certamente ch'ello è lo più malvaxio cavaler che sia al mondo». 2.133. «Miser Dinadan», ciò responde Guereto «s'ello è cativo, la soa chativeria li romagna, che nuj no lli avemo a partir de niente». 2.134. «Miser Garieto», ciò dixe Tristan, «or lasé dir Dinadan ciò ch'el vole che, per Dio, de ciò ch'el dixe el non è miga del tuto profeta; e se io volese ben contar tute le soe ovre, vuj lo tegneresi a una meraveia». 2.135. Là ov'eli parlavano tuti tri en tal mainera, atanto echo vuj vegnir per la foresta un cavaliero, armado de tute arme, lo schudo in braço e l'elmo in testa e lla lança in pugno; e non aveva con sì scudero né altri che lli fese conpagnia. 2.136. Quando lo cavaler ha veçudo li altri tri, ello crida molto forte: «Segnor cavalieri, i à nesun de vuj che voia la çostra d'un cavalero erante?». 2.137. Miser Garieto, che molto era ardido e prodon, quando ello intende la parola del cavaler erante ello responde: «Sì, veramente; or sapiay che io sì voio çostrar encontra de vuj». 2.138. E 'lor prende soa lança e lassa corer al cavaliero tanto com'el può del caval trare, al ferir delli speroni, e lo cavaler s'adreça encontra de lui molto esforçadamentri, como quelui che de tal servixio era ben amaistrado; e quando el ven al çonçer de lor lançe, miser Garieto fer sì forte lo cavaler ch'el faxe soa lança andar en peçe; e llo cavaler fer sì luj che tuto stendudo ello l'abate alla terra, puo' se 'n pasa oltra per fornir soa ponta e puo' retorna encontra li altri dui e 'lor crida: «I è plu algun de vuj che voia çostrar?». 2.139. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «questa çostra vene a vuj: or lasai corere al cavaliero e sì vendegarì la onta de Garieto, o per aventura vuj serì abatudo». 2.140. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «io costrarevi volontiera, ma una cosa me destorba: che io so che miser Garieto è tropo meior cavaler de mi». 2.141. «Ai miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «lo chuor ve va del tuto falando, e puo' che veço la vostra viltade, io çostrarò per mostrar lo ben ch'io voio a Garieto, e mi, che vuj avì tegnudo a chativo, salvarò meio mia lieltade a Garieto che vuj no li avì mostrado». 2.142. «Ai miser cavaler», ciò dixe Dinadan, «mo disì vuj un bon moto; or tosto a lui, ma guarday che vuj non chaçati, ch'el ve serave vergogna». 2.143. E miser Tristan lasa corere al cavaler tanto com'el può del caval trare, e crida: «Mo averì vuj la çostra!». 2.144. E llo cavaler, che llo vede vegnir, s'adreça a lui al ferir delli speroni, e llo fer sì forte ch'el faxe la lança volar in peçe; e Tristan lo fer sì esforcadamente ch'el lo porta a terra tuto stornido; e se 'n va oltra per fornir soa ponta, e puo' retorna encontra lo cavaler. 2.145. Lo cavaler, molto irado, è saiudo in piede e dixe a miser Tristan: «Cavaler, vuj m'avì abatudo». 2.146. «El tegnì vuj a maraveia?», ciò dixe Tristan. 2.147. «No», ciò dixe lo cavaler, «che meior cavaler de mi io ò veçudo abater». 2.148. E 'lor ven al suo cavallo e montò suxo e puo' dixe a Tristan: «Cavaler, me savris tu a dir novelle de quel ch'io vo domandando?». 2.149. «E que andé vuj domandando?». 2.150. «Io vo domandando el più forte enemigo che io abia al mondo, cioè Tristan de Leonixi, el nevo del re Marcho de Cornovaia». 2.151. «Or me diti, cavaler», ciò dixe miser Tristan, «e se vuj trovase Tristan e vuj avisi força sovra luj, lo metrisi vuj a morte?». 2.152. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo cavaler, «che se io lo atrovase en luogo che ben li podese far enoio, si m'ay` Dio, che io non lo farevj per la bona cavalaria ch'è en luj, ma questo so io ben ch'el non farave de mi». 2.153. «Or me diti, miser cavaler», ciò dixe Tristan, «come avì vuj non?». 2.154. E quel responde: «Io ò non Palamides». 2.155. «Palamides», ciò dixe Tristan, «sapiai ch'io son Tristan: or pòi tu aver la paxe de mi; o vòi la guerra?». 2.156. «E sollamentri per la parola che tu ài dita, Tristan», ciò dixe Palamides, «chi può aver la paxe de ti e puo' domanda la guerra, io lo tegno per mato: io sì voio eser del tuto tuo amigo e tuo cavalero, e tu me tegni per tuo proprio servente». 2.157. Quando miser Dinadan intende che questuj è Tristan, che tanto l'avea gabado eri et anchuoi, ello retorna contra miser Garieto e contra miser Palamides e llor dixe: «Ai segnori, vedisi vuj may più deslial chavaler come Tristan, che io l'andava cerchando a tal travaio et elo era preso de mi, e sì s'andava così duramentri celando contra de mi? Si m'aì Dio, ch'io àço amado la soa conpagnia, ma io no l'amarò plu, poché io veço ch'el non ama la mia». 2.158. Et alora el se 'n voleva tornar iradamentri verso Loverçep, ma Tristan li ven al devanti e lli dixe: «Si m'ay` Dio, vuy si' prexo, se vuj pasay de qui avanti», e 'lor lo prende al fren. 2.159. «Si m'ay` Dio, ch'io non farevj per vuj più c'on per un vil garçon», ciò dixe Dinadan. 2.160. «Ai marcé, Dinadan», ciò dixe Tristan, «se v'àço ofexo io son presto dell'amendare: per Dio, non fati partir la nostra conpagnia». 2.161. «Tristan», ciò dixe Dinadan, «io vegnirò a questo ponto, ma s'el non fose per la Tavola Redonda donda tu ei conpagno, io non disi may del re Marcho quel che faria de ti, ch'io era apreso de ti e no me dignave dir che tu fosi Tristan». 2.162. «Non savì vuj avrir li ogli per veder? Avrì li ogli e vedì ch'io son Tristan». 2.163. «Ai que parola de cavaler», ciò dixe Dinadan. 2.164. «Parola de cavaler ella veramenti, che vuj savì ben ch'ell è çà piuxor çorni ch'io son chavalier, e se vuj tegnì tutora vostri ogli serà, çamai no me cognoseriti; perché io digo che vuj avradi li ogli e vedì ch'io son Tristan». 2.165. Dinadan se coreça fortemente, e Tristan taxe quando el vede che Dinadan se coreça e puo' retorna sovra altre parole e dixe: «Segnor baroni, per lo grande amore ch'io aveva a vuj, or ve priego che cossì como io son apalentado a vuj, che vuj no me deschovray ad altrui». 2.166. «No ve 'n dotadi», dixeno alora tuti tri, et allora dixe miser Garieto: «O' voleme nu chavalcar?». 2.167. «Segnor», ciò dixe Tristan, «nuj andaremo verso Loverçep, per veder lo grande apareciamento che llo re faxe fare encontra lo torniamento de Lloverçep». 2.168. «Ora andemo quelle parte», ciò dixeno li altri tri. 2.169. Atanto se mixeno li quatro cavalieri in lor chamin, e tanto chavalchono ch'elli çonseno a Lormiagloy, una citade nobele e bella. 2.170. E Loverçep era del tegnimento della citade e perciò avea nome lo castello Loverçep per amor della citade. 2.171. Quando elli fono preso della citade, elli andono deverso el porto della riva, e quando elli fono çonti allo porto, suxo la riva elli atrovono la plu nobel navicella del mondo, tuta coverta de drapo vermeio. 2.172. E quando Tristan vide la navicella, ello se 'n vade in quella parte per veder que li era dentro. 2.173. E quando elli fono dentro intradi, elli i atrovano el plu bel leto del mondo; suxo questo leto era un cavaler morto, et avea con sì l'ensegne della morte soa: un tronchone de lança con tuto el fero pasado per oltra el corpo, en tal guixa che del fero e del fusto pareva gran partia per dedriedo chi llo avese tornado. 2.174. Quando miser Tristan vide lo cavaler morto, elo dixe contra li suoi conpagni: «Que ve par de questo cavaler?». 2.175. «Si m'ay` Dio, ch'el à vista ch'el fose un gran prodon», ciò dise Palamides. 2.176. Et alora dixe Tristan: «Chi può 'lo eser?». 2.177. «Non so, si m'ay` Dio», ciò dixe Pallamides. 2.178. Et alora Tristan reguarda e vite che llo cavaler tegnia la man destra né ben cluxa né ben averta, et ello disse contra li suoi conpagni: «Ello i à breve». 2.179. Allora respoxe l'un delli marineri: «Veramenti, cavaler, ello i à breve». 2.180. «Or vediamo que li è dentro», ciò dixe miser Tristan. 2.181. E lli marineri dixeno: «Vuj no llo vederì, se vuj no en prometì lialmentri de vendegar la soa morte, sì como cavaler tuole a vendegar la morte d'altri». 2.182. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «io non porevi al prexente dinyo inprender questo fato sovra de mi». 2.183. «Segnor», ciò dixe Pallamides, «se io credesse eser a tenpo al tornero de Lloverçep, sapiay certamenti ch'io enprenderia questo fato sovra de mi». 2.184. «El non è miga sì lonçi», ciò dixe l'un delli marineri, «che se vuj voliti vegnire con nuj, nuj ve portaremo in breve tenpo là ov'è el luogo de far la vendeta del cavaler. 2.185. Miser Palamides se 'n tornò deverso Dinadan e diverso Garieto, e dise: «I à algun de vuj che voia questa cosa enprender sovra sì?». 2.186. «Miser Palamides», ciò dixe Tristan, «vuj si' sì bon cavaler, che con lor honor elli ve puono ben lassar questa inpresa». 2.187. «Et io la prendo sovra de mi», ciò dixe Palamides. 2.188. Palamides se trade avanti e prende la letera ch'ello teneva in man e l'avre; puo' sì lla dà a Tristan e dise: «Leçì vuj, miser, che meio savì leçer de algun de nuj». 2.189. E sapia' che, tuto fosse Pallamides saraxin, sì avev'el aprexo letere ladine, puo' ch'el vene ch'ell era garçonet piçollo. 2.190. Miser Tristan començò a leçer la letera e trovò ch'ella dixea così: «Tu, cavaler erante, chi me reguardi, façote asaver ch'io fuj a gran torto oncixo. 2.191. Re io fuy della Cità Vermeia: Armant àvi non. 2.192. Molto amay cavaler erante; se tu ei cavaler erante, ben te diè prender pietade de mi, e sapij ch'io son stà oncixo per duj mei servj. 2.193. Gran mal n'avegnirà ancora de questo fato, se mia morte demora granmente a fir vendegada». 2.194. «Ai miser Palamides», ciò dixe Tristan, «or me soven de questo cavaler ch'è qui: fu un dei plu ardì cavaleri del mondo, e fu fiio dello re Zandenas el Blondo, che fo re della Citade Vermeia; donda io ve digo che, s'el no fose la bexogna là ovi io sono, io enprendrevi questo fato sovra mi; ma puo' che Pallamides l'à inprexo, el lo menarà a bona fin». 2.195. Quando ell à dito questa parola, Palamides dixe a Tristan: «No vorì vuj eser allo tornero de Lloverçep?». 2.196. «Non so», ciò dixe Tristan, «se llì son; vuj me llì vederì se io lì vegnirò». 2.197. Miser Pallamides retorna verso li marinari e dixe: «Segnor marinari, omay al vostro placere, quando el ve plaxe de menarme en lo luogo lì ove dôn andar per far la vendeta del cavaler, io en son apareciado». 2.198. E sapiay che su la letra se contegnia che chi vendegava el re, el deveva eser soa rexe; e perciò era la letra fata e così ordenada. 2.199. Li marineri, quando elli entendeno la parola de Pallamides, illi dixeno: «Or diti a li vostri conpagni ch'elli se partano de qui dentro, e puo' se metremo al chamin». 2.200. «Volontiera, segnori», ciò dixe Palamides. 2.201. Et allora el se retorna verso li tri conpagnon e lor dixe: «Segnor cavalieri, a partir ne conven a questo ponto; non so se io serò allo tornero, ma se io no lli çonco, lo servixio lì ovi vado me retegnirà». 2.202. Quando ello à dito questa parola, ello se retorna verso duj suoi schuderi ch'ello aveva a quel ponto, e disse: «Segnor fenti, fariti che vuj m'atendati a Lloverçep». 2.203. «Volontiera», ciò dixen li schuderi. 2.204. Et allora se desparten da luj li scuderi, e li tri conpagnon altresì. 2.205. Ma atanto lasa lo conto a parlar de Palamides e torna a parlar de miser Tristan.
cap. 33.1. Ora dixe lo conto che, quando Palamides se fo partì da miser Tristan, ch'el reguardò la navicella che se parte della riva tanto com'ella può reguardar luj e lli conpagnon, e quando elli no la veden plu, Tristan se torna verso li soi conpagnoni e dixe: «Segnor baron, con' la fareme nu a questo ponto? n'è fallida la conpagnia del bon Pallamides». 3.2. «Vero è», ciò dixeno li altri dui conpagnon, «Dio li doni a bon cavo vegnir della soa enprexa». 3.3. «Dio lo faça», ciò dixe miser Tristan. 3.4. Là ov'ili parlavano tuti tri en tal mainera, ecco vegnire verso lor un cavaler dexarmado che non aveva altro c'on lo brando al lado. 3.5. «Si m'aì Dio», ciò dixe Tristan verso li suoi conpagnon, «questo cavaler me par de questo paixe». 3.6. «Vuj diti vero», ciò dixeno li altri dui conpagnon. 3.7. Là ov'eli dixevano tal parole, lo cavaler se 'n ven drito a li tri conpagnon e lli salluda molto cortexamente; e puo' li dixe: «Segnor cavaler erant, io ve priego per amor e per cortexia e per la fè che diè eser en ciaschadun cavaler erant che vuj debiay vegnir tuti tri a disnar miego, e sapiay che vuj non porisi far cosa che me fose plu a grado». 3.8. E miser Tristan se retorna verso li dui conpagnon e lor dixe: «Que ve par della pregera de questo cavaler?». 3.9. «Segnor», ciò dixe Garieto, «nuj possemo andar segurament, ch'io cognosco tropo ben lo cavaler: el faxe molto volontera honor a cavaler erant». 3.10. «Et io li andarò», ciò dixe Tristan, «più per la cortexia ch'io credo che sia en luj che per altra cosa». 3.11. Et atanto i se meteno tuti tri en la conpagnia del cavaler erant. 3.12. E llo cavaler menò li tri cavaler a soa maxon, e sì lli fexe honor de tuto el suo poder; e quando i fon desarmadi et asetadi a tavola, e lo cavaler cominçò a reguardare molto duramenti Tristan, e tanto lo reguarda ch'el cognose veramente ch'ello è Tristan, che ançixe un suo fradelo en Cornovaia; e lui medexemo averave morto, ma ello se 'n fuçì en una foresta e per tanto schanpò soa vita. 3.13. Tanto reguarda lo cavaler Tristan, che Tristan se 'n prende guarda; et alora ello disse al cavaler: «Ay miser cavaler, vuj me aviti guardato duramenti; è questo per mio mal o per mio ben?». 3.14. Lo cavaler responde: «Or sapia' ch'io no ve guardo miga per tropo gran ben ch'io ve voia, ch'io so ben certamente che vuj siti Tristan, che ancidesi mio fradello in Cornovaia; e mi medexemo avrisi meso a morte, ma io me 'n fuçè en una foresta». 3.15. «Ai miser cavaliero», ciò dixe miser Tristan, «de quella morte donda vuj m'encolpadi, donda io no so niente, se Dio me salvi, en porev'io trovar marciede en alguna guixa encontra de vuj?». 3.16. «No, si m'ay` Dio», ciò dixe lo cavaler, «tanto ch'io averò fato altretanto de vuj, con' vuj faisti de mio fradello». 3.17. «Hosto», ciò dixe miser Tristan, «si m'aì Dio, che della morte de vostro fradello dondo vuj ve lamentay sì forte, io ve son presto de far amenda, più per la cortexia ch'io creço che sia en vuj cha per dota ch'io abia de vuj». 3.18. «Se vuj no me dotai», ciò dixe lo cavaler, «vuj me dotariti avanti ch'el nostro afare departa». 3.19. Miser Dinadan prende la parola sovra luj e dixe: «Miser cavaler, la cosa chi à bon cavo e non à bona fin non è may da fir loldada; puo' che vuj cognesì miser Tristan, el no può eser che vuj non sapiay que cavaler elo è. 3.20. El conmençar è dolçe, ma vedemo a que fin se può vegnir del fato». 3.21. «Se Dio ve salvi, miser cavaler», ciò dixe l'osto, «como avì vuj non?». 3.22. «Osto», ciò dixe quello, «io sì ò non Dinadan». 3.23. «Dinadan», ciò dixe lo cavaler, «or sapia' certanamenti ch'io vendegarò la morte de mio fradello che Tristan ancixe en Cornovaia». 3.24. «Hosto», ciò dixe miser Dinadan, «quel ch'io ve digo, io ve 'l dixeva per vostro ben plu cha per lo mio, che Dio sa ben che s'el ve fose fato enoio, el me 'n pexaria duramente». 3.25. «Dinadan», ciò dixe l'osto, «or lasay star lo mio fato, che io en vegnirò a bona fin, se a Dio plaxe». 3.26. «Ed io lo farò», ciò dixe Dinadan, «puo' che vuj me ne enpregay sì duramenti». 3.27. Atanto lasa Dinadan la sua parola, e l'oste dixe a miser Tristan: «Mançay seguramenti; de mi vuj non aviti guarda, tanto con' vuj siati in mio albergo et en la mia maxon; ma plu tosto vuj non si' fuora de qui, ch'io no v'aseguro se no de morte». 3.28. Tristan se taxe, ch'el non responde niente; e quando ell àve mangiado et el fo levado, ello dise al cavaler: «Hosto, se Dio me salvi, vuj m'avì fato in vostro albergo honor e dexenor: honor de ciò che vuj me recevisi gracioxamente, dexenor de ciò che vuj m'aviti menaçado. 3.29. Ancora ve digo, se Dio me salvi, che de la morte de vostro fradello, donda io non so niente, se Dio me guardi, son io presto de farve l'amenda al vostro reguardo e segondo che vuj savrì çudegar, che si m'ay` Dio, io farevi volontiera paxe con vuj». 3.30. «Ale spade serà la paxe!», ciò dixe lo cavaler, «E live fenirà nostra malvolencia de nuj». 3.31. Atanto se parte Tristan, lui e lli suo' duj conpagnoni, e se mixeno a cavalchar lor chamin verso la Çoioxa Guarda; ma el non fo miga andado una legua engelexa ch'el olde apreso de sì un gran remor de cavallo; et allora el remira indriedo e vede vegnir un cavaler, armado de blancho, corando sì duramente con' se lla morte l'encalçase. 3.32. E Tristan dixe a li suo' conpagnon: «Si m'ay` Dio, segnor, questo si è nostro hosto». 3.33. «Ben può eser», ciò dixe Dinadan. 3.34. Tristan prende la lança e llo schudo, e lo cavaler li crida: «Miser Tristan, guardàve da mi, ch'io no v'asegur se no de morte». 3.35. E miser Tristan s'adreça a lui e lli vene molto forte al ferir delli speroni; e llo cavaler lo fer sì forte ch'el faxe soa lança volar en peçe, e Tristan fer sì lui che lli faxe una gran plaga in lo peto, e tuto stornido l'abate alla terra; puo' se 'n pasa oltra, per fornir soa ponta. 3.36. E llo cavaler çaxe alla terra una gran peça, e quando el fo revegnudo en suo podere el ven al suo cavalo e monta, e Dinadan li crida: «Hoste, mo val pieçi cha devanti; mo si' vuj plu avilado. 3.37. Vuj credivj, hosto, ch'io ve gabase, ma certo non fadeva». 3.38. «Dinadan», ciò dixe lo cavaler, «or no v'enchaia». 3.39. «Certo», dixe Dinadan, «che non faxe che, puo' che vuj non vollì creder al mio conseio, altretanto me fa s'el v'enchaçe ben con' s'el v'enchaçe male». 3.40. Lo cavalero è forte coreciado de ciò ch'ell è stà abatudo, e perciò no li soven della plaga, ançi tra' la spada e là o' el vede miser Tristan, el se 'n vade en quella parte e lli dà un gran colpo sovra l'elmo. 3.41. Quando miser Tristan vede lo cavaler che così lo va inchalcando e della lança e della spada, ello li dixe: «Si m'aì Dio, cavaler, che vuj aviti un gran torto; or sapiati ch'i' non ve laso a far una gran vergogna forsi sollamente perché el no me plaxe». 3.42. E llo cavaler lo refer altra volta del brando. 3.43. Quando miser Tristan vede che llo cavaler l'andava pur adastando, ello se 'n ven contra lui e lli dà un tal colpo sovra l'elmo ch'ello li taia l'elmo a fina força, e lla schufia del fero e li faxe una gran plaga in la testa. 3.44. Se lo brando non fose tornado in man al bon Tristan, el l'avria morto sença fallo; lo cavaler chaçe alla terra in tal guixa che 'l bon Tristan crede veraxiamente ch'ello sia morto, e perciò demorò una gran peça; e llo sangue li insiva della testa a gran fuxon. 3.45. Alle fin el vede Tristan che lo cavaler se comencò alquanto a muover, et alora ello se mixe en suo chamin e dise a Dinadan et a Garieto: «No era ben costuj mato cavaler, che a forca e a mio malgrado me faxeva conbatre a luj?». 3.46. «Tristan», ciò dixe miser Dinadan, «tu ày ben questa gracia da Dio, che algun no s'enpaça en li tuoi fati che no en para mato». 3.47. Garieto se ride de questa parola, sì faxe miser Tristan. 3.48. E quando i sono andadi una gran peça, elli entrono en una bella praderia; da l'altra parte era uno boscheto. 3.49. Atanto echo vuj dello boscheto iscir dui cavaler eranti, che se n'andavano verso Loverçep per eser allo tornero, en la conpagnia de quatro schuderi che li portavano lor schudi e lor lançe. 3.50. E se algun vegnise avanti chi me volese domandar chi erano li dui cavaler, io responderia che l'un si era lo Re di Cento Cavalieri, ch'avea non Eraldo l'Aspro, bon cavaler e prodon, e l'altro era Segurades, fiio de Guerat el Piçol, sì bon cavaler, como io v'ò çà contado en molti altri luogi. 3.51. E sapiai certamenti, vuj che ascholtati questo conto, che lo Re di Cento Cavalieri amava la raina de Norgales de tuto suo chuore; e sapiay che l'ensegna de Norgales era fato propiamente com'era quella della raina Ysota la Bionda. 3.52. Quando lo re Eraldo l'Aspro, çoè lo Re di Cento Chavaliere, vede l'elmo con lo penonçello de suxo, ello crede che soa dona li abia donado quel elmo e perciò crida a Dinadan: «Se Dio ve guardi, chi ve à donado quel elmo?». 3.53. E miser Dinadan responde: «La plu bella dona del mondo me 'l donò». 3.54. «Itanto me diti», ciò dixe lo Re di Cento Cavalieri, «è 'la raina?». 3.55. «Sì, veramenti», ciò dixe Dinadan. 3.56. Et ello saveva çà veramente che la raina Ysota li aveva donado l'elmo. 3.57. Quando lo Re di Cento Cavalieri intende questa parola, ello crede certamenti che soa dona li abia donado l'elmo; sì li dixe: «Si m'ay` Dio, cavaler, el è mestier che vuj me dagadi l'elmo che vuj aviti in testa, o per força o per amor. 3.58. Io sol portarò queste ensegne, se io porò, che io no li averò conpagnonparevelle. 3.59. «Si m'aì Dio, cavaler», ciò dixe miser Dinadan, «vuj me parì somiente de quello che tuto vole e niente no vol lasar alli conpagnon». 3.60. «Si m'aì Dio», ciò dixe lo re, «o sia cortexia o no, ell è mestier che vuj me dagay l'elmo che vuj aviti in testa». 3.61. «Si m'aì Dio», dixe Dinadan, «ella seria una gran viltade de mi medexemo, e perciò ve digo ch'io defenderò l'elmo de tuto el mio podere». 3.62. «Or ve guardati doncha da mi», ciò dixe lo Re di Cento Cavalieri. 3.63. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «io trovo tanti che dixeno "guàrdate da mi" ch'al mio siente el me bexognarave una guarda che non fese may altro c'on guardarme de dí e de note». 3.64. E quando ell à dita questa parola, ello s'aparecia della çostra e lasa corer al re tanto com'el può del caval trare; e llo re li ven molto forte al ferir delli speroni, e quando vene al çonçer, miser Dinadan fer sì forte lo Re di Cento Cavalieri ch'el fa soa lança andar en peçe, e lo re Eraldo fer sì forte lui ch'ello l'abate a terra tuto stordido. 3.65. Quando lo re Eraldo l'Aspro vite Dinadan alla terra, el se 'n pasa oltra, per fornir soa ponta; e miser Dinadan, quando el se vede abatudo, se tuole lo schudo del colo e comenca a tuorse l'elmo di testa; e Tristan li crida: «Dinadan, que diavol volì vuj fare? Ve voliti vuj dexarmare?». 3.66. «No miga», ciò dixe Dinadan, «ma io voio tuore el mio enemigo da mi: quel che me dovria aidar me mete en trufe et en barate». 3.67. Miser Dinadan s'esforça tanto a qualche pena ch'el se tuol l'elmo de testa e dise al re Eraldo l'Aspro: «Or toliti l'elmo, che s'el valese asai plu ch'el no vale, sì ve 'l darevi io avanti ch'io me conbatese a vuj; tolitilo, che Dio ve 'n dia sì fato aguro come io n'ò abiudo». 3.68. Et alora el buta l'elmo alla terra, e dixe al Re di Cento Cavaler: «Or lo prenditi, che per mi el no ve serà dado in altra guixa». 3.69. E llo re Eraldo l'Aspro responde: «Sì farò io, se io porò». 3.70. E 'lor dixe a un de lli suo' scuderi: «Desendi e prendi l'elmo». 3.71. E quel volea desmontar, ma Tristan li crida: «Fradel, tu te travagi per niente; che se tu ben l'avrisi, tu no lo portarisi». 3.72. «Coment?», ciò dixe lo re, «Volì vuj doncha difender l'elmo?». 3.73. «Sì, veramenti», ciò dixe Tristan, «ch'elo afere plu a mi ch'el no faxe a vuj; e se vuj savisi ben chi donò questo elmo a questo cavaler, liçeramentri vuj v'acordarisi al mio dito». 3.74. Lo re si crede veramenti che Tristan diga de soa dona, e perciò se coreçe 'lo ancora plu che devanti, e dixe a Tristan: «Cavaler, si m'aì Dio, vuj avì gran torto quando vuj v'entrametidi de cosa che no v'apertiene». 3.75. Dinadan dixe al Re di Cento Cavalieri: «Or sapiay veramenti che algun non se conbate mai per le arme mie, ch'el non fose avilado». 3.76. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «puo' che lle arme àno così reo aguro, el no può eser che llo cavaler non sia vilo e de vil condicion, che butasti vostro elmo alla terra per paura de mi». 3.77. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «enançi che vuj partay de questa plaça, vuj ve trovarì plu avilado de mi». 3.78. Lo re se taxe, né non responde plu a Dinadan, che tuta fiada ello l'atrova apareclado del responder, e 'lor s'aparecia della çostra e crida a Tristan: «Si m'aì Dio, el ve conven çostrare a mi». 3.79. «Como?», ciò dixe Tristan, «Volì vuj çostrar a mi?». 3.80. «Sì, veramenti», ciò dixe lo Re delli Cento Cavalieri. 3.81. «Ai miser Tristan», ciò dixe Dinadan, «el cavaler non varda ad altro, ma' che io sia tegnù ver disant». 3.82. Tristan, che vede lo re apareciado della çostra, li lasa corer tanto com'el può del caval trare; e quando vene al çonçer de lor lançe, lo re Eraldo ferTristan ch'el faxe soa lança andar en peçe, e Tristan fer sì luj che tuto stendudo l'abate alla terra; puo' se 'n pasa oltra, per fornir soa ponta; puo' rende la lança a un delli suoi schuderi. 3.83. E quando lo re se vide a terra, ello se releva vistamente e ven al so cavalo e monta. 3.84. E miser Dinadan li dixe: «Miser cavaler, or vale pieço: io ve disi che vuj serisi avilado, e vuj fati sì ch'io vegna tegnudo per profieta». 3.85. «Sovra vuj vegna le vostre profecie, miser cavaliero, che sovra mi non vegnirà 'le miga, se a Dio plaxe». 3.86. «Ai miser cavaler», ciò dixe Dinadan, «per ben vegnisi anchuo' in questa plaça, che per vuj e per le vostre ovre io serò tegnudo per profieta, e chi vederà le mey arme, el non serà così dexirente como vuj si' stado, e de tanto se guardarà ciascadun de farmi enoio». 3.87. Lo re Eraldo no atende alle parole de Dinadan, che tuta fiada l'atrova aprestà del dire e 'lor s'adreça a Tristan, la spada in man, e lo fer sovra l'elmo sì duramente ch'el lo faxe tuto aclinar su l'arçon devanti. 3.88. Quando Tristan se vede così asagir agramente, e 'lor trade la spada e lasa corer al Re di Cento Cavaleri e lli dona sì gran colpo su l'elmo che à puocho che llo re non vola a terra; tuto stornido roman sovra el col del cavalo. 3.89. Tristan lo prende a l'elmo e llo tira sì forte a sì ch'ello gel tira de testa, e llo re se schorça tuto el vixo, e strabucha alla terra tuto stornido, con' s'el fose morto; e Tristan se 'n torna verso Dinadan e lli dixe: «Dinadan, le vostre arme àno mal agur: or prendì questo elmo per lo vostro che vuj avì perduto». 3.90. «Gran marçé», ciò dixe Dinadan, «or pensay de guardar ben mei armi, per saver s'el ve 'n poria così ben 'chader com'ello à fato a quel cavaler là». 3.91. Et aloro ello prende l'elmo dello re e llo relaça in soa testa: quando Seguradex, chi era con lo re, a quello ponto vete questo fato, ello en fo forte coreciado, ch'ello amava lo Re di Cento Cavaler de tuto su' chuor e perciò el vendegarave volontiera, ma ello non sa come ciò posa esere; ma tuta fiada dixe a sì medexemo che per una çostra el li pò asaçir seguramente, puo' ch'elli eno cavaleri eranti. 3.92. Segurades s'avança e crida a li tri conpagnon: «Segnor conpagnon, i à algun de vuj che voia la çostra d'un cavaler erante?». 3.93. E miser Garieto dise che sì, veramente. 3.94. Et alora el s'aparecia della çostra e lasa corer a Segurades tanto com'el può del caval trare, ma tal fo l'aventura a quel ponto che miser Garieto fo abatudo. 3.95. Sì no credese miga l'on che Segurades fose meior cavaler de Garieto: ma così àveno l'aventura, che Segurades n'avè l'onor. 3.96. Quando Segurades vide Garieto alla tera, ello se pensa che dei altri el puosa fare el somiente, e perciò se crida: «Segnor cavaler, i à plu algun de vuj che voia la costra?». 3.97. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «questa çostra è vostra». 3.98. «Chi me lla dona?», ciò dixe Dinadan. 3.99. «Io ve lla don mi», ciò dixe Tristan, «che vuj savì ben che se li eno .iij. cavalieri en una plaça, lo fato non diè pur tornar sovra un, ma ciaschun en diè aver la soa parte; i'ò fato la mia, Garieto à fato la soa; duramente me pexa ch'el no la fexe meio. 3.100. A vuj si ven la vostra». 3.101. «Miser», ciò dixe Dinadan, «se a ciò ven meio, voio eser vençudo de parole, cha de fati. 3.102. Or que fariti a questo ponto? Io me tegno per venchudo». 3.103. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «el me par che vuj m'aviti çudegado la costra». 3.104. «Non ò», ciò dixe Dinadan, «ma vuj la devì far de raxon». 3.105. «Ed io la farò», ciò dixe Tristan. 3.106. «Mo dixesi vuj un bon mot», ciò dixe Dinadan, «poché vuj si' en piede, vuj devì far tanto che vuj l'abaté o che vuj siay abatudo, e guardai ben che ciò non v'avegna, che vostra serave la honta». 3.107. Miser Tristan lasa corer a Segurades tanto com'el può del caval trare, e Segurades se mixe encontra luj al ferir delli speroni; e quando vene al çoncer, elli se dan sì gran colpi che le lançe volano in peçe. 3.108. Meser Segurades, che non era miga della prodeça del bon Tristan, vola alla terra; quando Tristan lo vide per terra, elo crida a Dinadan: «Dinadan, mo no posivij miga dir per raxon che lla prima çostra no sia vostra». 3.109. «Enfina là è un bon peço», ciò dixe Dinadan, «un dí de respeto val molto». 3.110. Quando Garieto vede Segurades alla terra, el voleva amantinente començar la mescla contra luj, ma Tristan li dise: «Lasay omay stare atanto, ch'ell è omay tardi, e si è tenpo de reposare». 3.111. E miser Garieto dise: «Al vostro placere», et alora el ven al so cavalo e monta suxo; e quando ell è montado, elli se meteno tuti tri en chamin, e lasono lo re e llo cavaler çasante alla terra. 3.112. Quando elli fono mesi al chamin, elli chavalchono puo' tanto per soe çornade ch'elli çonseno alla Çoioxa Guarda. 3.113. Quando elli fono çonti fina al castelo, miser Garieto volse provare la cortexia de miser Tristan de Leonixi; sì li dise: «Miser, col vostro placere, io voria andare en un mio afare; e sì ò fornido gran partia della mia questa, puo' che v'ò atrovado». 3.114. Tristan li responde: «Si m'aì Dio, miser Garieto, vuj non ve parterì stanote de qua; ançi, romagnirì con eso Dinadan, s'el ve plaxe, segondo lui ch'ell è così como mi, e può comandar qui dentro a baldeça». 3.115. Miser Garieto responde: «Si m'aì Dio, miser Tristan, comente ch'el me 'n debia avegnir, io romagnirò, puo' che vuj me 'n pregai sì duramenti», e 'lor desmonta devanti la porta lu e Dinadan, che a quello ponto non entrava algun dentro a chavalo s'el non era miser Tristan. 3.116. Miser Tristan se 'n vade oltra tuto a chavallo, tanto ch'ello conçe dritamente al palaço, lì ov'era madona Ysota, e desmonta da cavalo e ven a madona Ysota la Bionda e lli dixe: «Madona, io ve remeno el vostro hosto da ersera, ma sapiay ben ch'el non à portà miga l'elmo, e puocho mancò ch'el no achatase charamente le vostre druarie». 3.117. Quando la raina entende questa parola, ella comença duramenti a rider, ch'el ie soven delle parole de Dinadan quando ella ie dé l'elmo col penonçel de suxo; e miser Tristan, quando el vede rider la raina, sì se 'n ride altresì, che alora el ie soven de Dinadan e de le parole da lui dite al Re di Cento Cavalieri. 3.118. Et alora ello dixe tuto el fato alla raina, puo' dixe a un delli suoi schuder: «Va' a la porta e fa vegnir dentro li dui cavaler eranti». 3.119. «Volontier», ciò dixe lo schuder. 3.120. Et alora el se desparte de miser Tristan ed è vegnudo alla porta, e faxe vegnir dentro li dui cavaler. 3.121. E quando eli fono vegnudi al castel, suxo el palaço, elli saludano la raina molto cortexamentri, e la raina li rende lor saludo. 3.122. «Madona, vedì qui miser Garieto, lo nevo del re Artux», ciò dixe miser Tristan. 3.123. «'Lo sia lo ben vegnudo», responde la raina Ysota, «luj e la soa cortexia che llo degnò de menar ça dentro in questo albergo, lo qual è tuto suo et al suo comandamento». 3.124. «Madona, la vostra cortexia ve fa parlar en tal mainera», ciò responde miser Garieto; e la raina dixe verso miser Dinadan: «Miser Dinadan, vuj m'avì molto ben tenudo convento». 3.125. «Madona, ciò m'è grando honor s'io v'ò tegnudo convento», ciò dixe Dinadan, «e sì v'enprometo che, se io fose plu stado a aquitarme del sagramento, ch'el me seria per aventura tornà a dalmaço ch'io m'era prexo a più forte de mi, che m'arave partudo el çuogo per tal mainera che lla peçor partida en serave tornada sovra mi. 3.126. Se io m'aquitai del sagramento, fo elo folia? Se vuj lo tegnidi a folia, e' llo tegno al maior seno del mondo. 3.127. Madona, vuj si' molto savia dona, et io non son miga delli plu mati del mondo. 3.128. Ell è usança, molte volte, che l'omo o la dona dona delle soe cose a l'amigo, tal fiada per suo ben, tal fiada per suo mal; se io me tolì el mio noximento d'entorno, questo non fo miga a vuj tropo gran dano, né a mi tropo gran vergogna». 3.129. Molto se 'n rideno tuti li conpagnon de Dinadan, e dixeno ch'el val tuti li cavaler del mondo. 3.130. Ma atanto lasa lo conto qui indrito a parlar de Tristan e delli suoi conpagnon, e retorna a parlar de Palamides.
cap. 44.1. Ora dixe lo conto che, quando la naviçela che portava miser Palamides fo mesa a lo camin, ella s'encomençò andar de gran força a val l'agua, tanto com'elli podevano andare alla força delli remi, e tanto s'esforcono d'andare cun' plaxe a Dio, ch'eli çonseno al Castè Marin. 4.2. Questo Marin era stado fradello dello re Armant, e per la felonia delli dui servi l'aveva lo re chaciado del suo paixe e lli aveva fermado quel castello sovra la marina. 4.3. Quando li marineri fono çonti al porto, elli dixeno a miser Palamides: «Cavaler, vuj possì ensir de nave, sed el ve plaxe». 4.4. «Al vostro voler», ciò dixe miser Palamides. 4.5. Et alora ello isì de nave; quando ello fo desmontado sul porto, elli lo menano in lo castelo; molto li fano grande honore e gran festa ciaschun de lore; sì lli faxe quel honor che lli faraveno al corpo del re Artuxe, s'ello i fose desmontado. 4.6. Et alora se n'andona alla naviçela e prexeno lo corpo de lor segnor, e sì llo portono in altra parte, aciò ch'el non olda Palamides lo piuro ch'elli volevano fare de lor re. 4.7. Quando el fo ora de çena, i feno asetar molto richamenti a tavola. 4.8. Quando Palamides fo a tavola asetado, ello guarda e vite un cavaler encosta de lui stagando in piede, e vite ch'ello era antigo e sì lli parea savio e prodon: et allora elo se inmaginò che costui li savrà meio dir tute le contenencie de ciò ch'el vol domandar che altri; et allora ello l'apela, sì llo faxe asetar apreso de sì, sì lli dixe: «Cavaler, s'ello v'è in plaxer, volontiera io voria saver da vuj como fo morto questo re, s'ello podese eser; perciò che questa si exe una cosa la qual s'afaxe de saver a mi plu che ad altra persona». 4.9. «Volontieri», ciò dixe lo cavalier, «or mançati, et io ve conterò en mente que vuj mançarì tuto lo fato, che vego ben che vuj end avì rason; e sì vego ben che vuj si' savio cavaler, e providente. 4.10. Or ascholtati: vero è, e sì llo sano ben tuti quelli del paixe, che lo re sì reçevé questi dui suoy servi e, per la gran valentixina ch'elo vite in loro, - che, al ver dir, elli eno prodomeni e bon cavalieri, e chi ve 'n didese altro, no ve dirave veritade - elli feno tanto perch'elli erano ben voiudi del re, che llo re no se 'n fidava d'alguna persona se no delli duj servi; e per amor delli duj servi lo re si chaçà d'entorno da sì tuti li suoy baron; e un suo fradello, ch'ello aveva molto prodon del suo corpo, en chaçò lo re da sì per lo conseio delli dui servi. 4.11. Quando li duj servj vedeno ben che llo re avea chaciado d'entorno da sì tuti li suoi baroni, elli s'apensono della soa morte; e sì llo començono a aguaitare, armadi covertamenti, tanto ch'il l'ancixeno sovra una fontana a chaciare, e sì ve dirò comente. 4.12. Lo re si era andado a chaciare, con eso li servi en conpagnia, e tanto che lo re desmontò sovra una fontana per bever là ovi lo re era desmontado; e l'un delli fradelli li lasò corer e lo ferì d'una lança per meço el peto, sì che lo fero andò da l'altra parte, e llo re chadè sovra la fontana. 4.13. Quando li duj servi l'àveno così conço, elli se partino et amantinente feno puo' tanto che la maior parte de la terra li fo çurada, che llo puovolo se dotava feramenti della felonia delli duj servi. 4.14.ovi lo re çaxeva apreso la fontana, così como io v'ò contado, ecco vegnir quella parte un cavaliero che llo re amava molto; et aveva quel cavaler a non Ebal, e sì 'll avea lo re deschaçado per la pregera delli duj servi. 4.15. Quando lo re lo vide, ello l'apellò e li dise: "Ebal, eo sì ò mal fato, eo sì ò butado li boni arbori fuora del mio çardin e sì ò retegnuj li cativj; io sì ò chaçado de mio paixe e de mia corte li bon cavalieri per retegnir li servi, li quali m'àno meso a morte, e ben àno fato, a muodo de servi". 4.16. Ebal, quando ello entexe la parola del re, ello li responde: "Segnor mio, que volì vuj ch'io faça de questo?". "Io te l'ensegnarò molto ben", ciò dixe lo re. 4.17. "Fami fare una navicela e sì fa meter el mio corpo dentro e sì llo fa portar a Chamalot, lì ov'è li bon cavaleri erant. 4.18. Io sì ò senpre fato honor a chavaler erant: el non può eser che algun cavaler erant de valor no inprenda questa vendeta sovra de sì; e sapiè ch'io voio che queluj che me vendega si sia mia rexe sença falo". 4.19. Ebal fexe molto ben lo comandamento del re, che amantinente ello se 'n vene alla citade e llà ov'ello vite li duj fradeli, ello li dise ch'elli non erano degni d'aver la terra e ch'elli aveano lor segnor oncixo deslialmente, e ch'ello iel farave provar per un cavaler della maxon del re Artuxe; ed elli diseno ch'ello en devese prender respeto del provare, e se lo cavaler non veniva al termeno predito, ch'eli non guardaraveno miga alli suoy paroli e ch'elli andaraveno avanti della terra quanto eli poraveno. 4.20. Alora lo puovolo mixeno termene de duj mixi a dever provar questo alli duj fradelli et Ebal fexe far la navicelo così ordenata con' vuj là la vedesti a Chamalot, e llo breve en la mane del re perché ciaschun che volese saver chi el era, ch'ei lo podesen saver per lo breve ch'ello aveva in la soa man. 4.21. Or v'oie finado lo conto della navicela, sì me 'n poso ben homay taxer atanto», et alor el fenì la sua parola. 4.22. Miser Palamides, quando elo entende questo conto, ello dixe: «Si m'ay` Dio, mo sone io più seguro della bataia che eo non era devanti, puo' ch'io vego che io serò en iusta dimandaxone e, si m'ay` Dio, e' ne son plu alegro de ciò che ll'ò inprexa sovra mi, cha chi me donase un bon castello, che io sì ò sperança certamente che de questo servixio io vegnirè a bona fin. 4.23. Mai or me diti: quanto può aver de fina lì ove diè eser la bataia?». 4.24. «Si m'aì Dio», dixe lo cavaler, «el i à molto puocho, vuj li serì en men d'un çorno, e sapia' che la bataia diè eser devanti una citade chi à non la Cità Vermeia, en un canpo che fi apelado l'Ixola de Çoia». 4.25. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Palamides, «el me soven che io sì llì fuj çà, e a quel tenpo che io lì fuy, eo si era ancora schudero, et in quela ixola io viti la plu forte bataia de dui cavalieri ch'io vedese çà a gran tenpo». 4.26. «In quela ixola», ciò dixe lo cavaler, «ve conven conbater». 4.27. «Ben me plaxe», ciò dixe Palamides. 4.28. Quando lo cavaler à fenudo el suo parlamento, el se taxe atanto, e quando Palamides àve çenado, elli li feno apareciare un richo leto en una chamara de là dentro; e così reposò quela note el bon Palamides, enfina atanto che 'l çorno apare bello e claro. 4.29. E quando el fo çorno, sì se leva miser Palamides e va oldir mesa en una capella de là dentro; e puo' domanda le soe arme et elle ie fono aprestade e miser Palamides sì s'arma, e quando elo fo armado elo desende del palaço e ven tuto a pede fina alla navicella; ma a quel ponto ch'elo voleva entrar dentro, salta un cavaler fuora che dixe a Palamides: «Cavaler, a lasar te conven questa enprexa, che io sì ll'ò enprexa sovra mi». 4.30. «Coment?», ciò dixe Palamides, «Sì me voliti tuor la mia inprexa?». 4.31. «Sì, veramenti», ciò dixe lo cavaler. 4.32. «Se vuj non volì conbatre a mi, fatime almen un avantaço», ciò dixe Palamides. 4.33. «Quala è 'la?», ciò dixe lo cavaler. 4.34. «Che vuj me donadi lo mio schudo, ch'è entre la navicela», ciò dixe Palamides. 4.35. «Volontiera», ciò dixe lo cavaler. 4.36. Et alora ello faxe portare a Palamides lo schudo che era en la navicela, e quando Palamides se ve' guarnido dello suo schudo, ello dixe allo cavaler: «Per Dio, cavaler, s'el v'è a plaxer, lasemo atanto questa inprexa, e sì me 'n andarò en lo mio afare». 4.37. Quando lo cavaler intende questa parola, ello responde a Palamides: «Coment, meser cavaler, credì vuj che io sia bestia? Si m'ay` Dio, vuj non entrarì en la navicela se vuj non conbatidi primeramente a mi». 4.38. Quando Palamides entende questa parola, ello responde: «Or ve guardati doncha da mi, miser cavaler». 4.39. «Mo didesi vuj una bona parola», ciò dixe lo cavaler. 4.40. Quando el àve dito questa parola, elo se trade avanti e çeta un gran colpo sovra Palamides, sovra lo schudo sì ch'el n'abate un gran quartiero. 4.41. Quando Palamides sente lo colpo del cavaler, ello dixe en suo chuore che veramenti lo cavaler si è prodon, et alora el se trade avanti per seno e comença a butar soi colpi de sì gran força ch'ello taia quanto ello açonçe. 4.42. Quando lo cavaler sente li gran colpi del bon Palamides, ello dixe en so chuore che veramentre lo cavaler si è prodon plu ch'el no avea creçù devanti. 4.43. E se algun vegnise avanti chi me volese domandar chi era lo cavaler, io direvj ch'ello era Marin, lo fradel dello re Armant; e se algun me domandase perch'elo aveva inprexa la bataia contra Palamides, io responderevi ch'el no ie l'aveva enprexa per alguna malvolencia del mondo, ma solamente perché ello avea imaginato en suo chuore: «Eo non so chi sia questo cavaler, e questo fato è sì grande che io non voio ch'el vada in questo servixio s'el non è cavaler de prova; e perciò che io me dubito de luj, io me voio provar contra luj. 4.44. Se io vego ch'el sia meior cavaler de mi, io me partirò plu cortexamenti ch'io porò de l'enprexa; se io vego che io sia meior cavaler de luy, ella torò sovra mi, e lo cavaler romagnirà in questo castello o vorà andar in altro luogo». 4.45. E questo si era lo penser de Marin. 4.46. Quando Marin è conbatudo alquanto con Palamides, ello dixe in suo chuor: «Questuj è tanto bon cavaler che veramente io creço ch'el metrà questa cosa a bona fin». 4.47. Et alora el se començò a pensar per qual guixa ello podese lasar la mescla con suo honor, che sença suo honor el no se volea partir da Palamides. 4.48.ovi Marin andava en tal guixa pensando, ch'el non faxeva altra consa granmente se no pensar, Palamides che lo vede pensar non sa per que ello se pensa, sì se 'n vene verso lui e lli dona un sì gran colpo su l'elmo ch'el lo faxe andar de l'un de li ginocli alla terra. 4.49. Puo' li dixe: «Que pensevij, miser cavaler? Vostro penser no ve val niente: a defender el ve conven contra mi». 4.50. Marin se relieva e dixe a Palamides: «Si m'ay` Dio, cavaler, vuj m'avì aprexo, e ciò che io pensava, si m'ay` Dio, non era se no de vostro honore, che perché enprendese la bataia contra de vuj, io no lla enpresi per malvoiença de vuj, se no per provar se vuj erì sì prodon cavaler che vuj podesi menar a fin questa enprexa, e se no io la voleva tuore sovra de mi, che la consa è sì alta ch'ello bexogna ch'el ie sia un bon cavaler, che tropo è prodomeni li cavalieri encontra li quali vuj devì conbater; ben lo sapiadi». 4.51. «Or m'avì vuj provado», ciò dixe Palamides, «omay posemo atanto lasar la mescla, sed el ve plaxe». 4.52. «Questo me plaxe ben», ciò dixe lo cavaler, «ma sapiai ch'io son Marin, lo fradello dello re per lo qual vuj devì conbater; sì ve prego, per cortexia, che vuj me digai vostro non». 4.53. «Volontiera», ciò dixe quello, «or sapiai che io sì ò non Pallamides». 4.54. «Palamides», ciò dixe Marin, «io sì ò oldudo tanto ben dir della toa cavalaria, che se algun cavaler del to eser diè menar questa cosa a fin, io sè molto ben che tu la metrà a bona fin. 4.55. Or puo' tu omay intrare in la navicela quando tu voray, che per mi non serai destorbado». 4.56. «Gran marçé», ciò dixe Palamides. 4.57. Atanto ello monta en la navicela; sì comanda Palamides a Dio tuti quelli del castello. 4.58. E quando elli se veneno al despartir, quelli dello castelo Marin veten ch'elli se 'n partene, e lli dixeno: «Dio ve conduga!», e lli marineri respondeno che Dio li guardi d'enoio; e quelore cridono ancora plu forte: «Di' conduga lo bon Palamides!». 4.59. Atanto s'abasano le voxe d'una parte e d'altra, e lla navicela se 'n parte, che porta lo bon Palamides. 4.60. Quando la naviçella fo aslongada dal porto e ch'ella fo in alto mare, elli no eno granmente andadi, ecco vegnire una nave, che lli vegnia driedo a gran forço a quatro remi e tanto se força ch'ella pasa quella de Palamides. 4.61. E quando elli veno al pasare, li marineri gridano forte: «Dio conduga la nave, la quale porta el bon Palamides»; e quelli della nave de Palamides respondeno: «Dio ve guardi, belli segnori». 4.62. La nave che se 'n va de gran força faxe tanto che quel çorno medexemo ella arivò devanti la Cità Vermeia; e sapiati che a quel ponto non era là dentro li dui fradelli, e s'elli ie fosen stadi, elli non seraveno arivadi ch'el non ie fose stado barata. 4.63. Quando lo puovol della citade videno le ensegne della nave, elli cognoseno veramente donda ven la navicela e sì domandono se l'era là dentro lo cavaliero, quel che per la morte del re se diè conbater. 4.64. «Segnor», ciò dixeno li marineri, «or sapiati ch'el non è miga qui dentro, ma elo vegnirà tosto, se a Dio plaxe». 4.65. Quando lo puovolo intende questa parola, elli començono a fare el maior pianto del mondo, e dixeno ch'elli eno tropo stadi aviladi quando elli non àno vendegada la morte de lor segnore. 4.66. In quella sera medexema arivò la nave del bon Palamides a la riva, e llo puovolo lo reçevé a grando honore ed a gran festa; e sì lo menono in lo palaço della citade e sì llo feno desarmare. 4.67. E miser Palamides lor dixe: «Segnori, se li cavaler eno quigo, contra li quali io me dòn conbater, per Dio fatili vegnir avanti». 4.68. Lo puovol li respondeno: «vuj posì ben reposar ça dentro ancora de qui a quatro çorni, che de qui a quatro çorni non vegnirano li duj fradelli». 4.69. «Ai, per Dio, segnori», ciò dixe Palamides, «io ve priego che vuj asté la mia bexogna, sì ch'io non perda a eser a un tornero, el qual serà devanti Loverçep, che, s'io perdese quel tornero, questa serave una cosa che me tornarave a tropo grande enoio; io so ben che lli fradelli eno preso de qui: fatili asaver che 'l vostro cavaler è vegnudo, quel che per la morte del re se diè conbater. 4.70. Io ve priego che vuj façai che questa cosa sia sença falo doman». 4.71. Quando lo puovolo videno la contenença del cavaler, i llo prexiano a meraveia. 4.72. E quando elli entendeno ch'el domanda en tal guixa la bataia, elli dixeno che ll'averà sença dota. 4.73. E 'lor prexeno un schudero e sì 'l mandono a li duj fradelli, per anunciarli la bataia. 4.74. E llo schuder chavalcha tanto ch'ello çonse allo castello delli duj fradeli, e quando ello fo a la porta, ello dise a lo portenaro: «Fame parlar alli duj fradeli», e quel se 'n ven a li duj fradeli, sì lli faxe l'anbasada. 4.75. E li fradeli, quando elli intendeno questa parola, elli dixeno: «Nuj savemo ben chi è lo mesaçero, sença falo, e ciò ch'el domanda: or lo fa' vegnir avanti». 4.76. E quel lo faxe vegnir avanti, e quando li duj fradelli lo vedeno, eli dixeno: «Nuj saven ben perché tu veni: tu i porti novele che lo cavalero è vegnudo, contra el quale nuj doven conbater. 4.77. Itanto ne di', s'el te plaxe, è 'llo Tristan over Lançiloto?». 4.78. «No», ciò dixe lo schudero, «ançi, è 'llo un chavaler molto prodon, lo qual fi apellà per nome Palamides». 4.79. Li dui fradelli, che de Palamides non avevano may oldudo parlar, dixeno: «Puo' che ciò non è né Tristan né Lançilloto, nuj non avemo dota de luj; e quando el domanda a doman la bataia, ello l'averà sença falo. 4.80. Or te 'n retorna alla citade e dì' a quelli de la citade ed al cavalero che sença fallo adoman elo averà la bataia». 4.81. E lo schudere se parte da li dui fradelli, e tanto chavalcha per soe çornade ch'ello çonse quella sera alla Citade Vermeia et intrò dentro dalla cittade e llì anonciò della bataia che doveva eser doman encontra el cavaler erant. 4.82. Quando lo puovolo entende che a doman el diè aver la bataia Palamides, elli l'anonciano a Pallamides. 4.83. Palamides, quando ello entende ch'el diè doman conbater, ello s'aparecia le soe arme e tuto lo suo fornimento per far doman la bataia, e puo' se 'n va dormir enfina allo maitino, che lo çorno apare bello e claro. 4.84. Quando el fo açornado, Marin e queli del suo castello vano armare Palamides, tuto en plançando, et ello li en blasma molto, e lor dixe: «Si m'ay` Dio, vuj non aviti chuor de bon cavalieri, che ve plançì en tal guixa e non vedì ancora per que». 4.85. E quando el se vide armado de tute soe arme, el domanda el suo cavalo e l'on iel mena; e quando el fo montado, el se mixe andare per meço la maistra ruga fuora della citade, tanto ch'el fo de fuora, e lo puovol crida tuto apreso luj: «Cavaler, Dio te conduga! Cavaler, Dio te dia vitoria contra li duj traditori!». 4.86. Et el non può miga responder a ciaschun, anci cavalcha oltra, la testa basada contra terra, tanto ch'el çonse al canpo. 4.87. Quando el fo al canpo vegnudo, alora el trova li duj fradelli armadi in meço del canpo; e non erano miga sì soli ch'el no fose apreso de loro fina a quaranta cavalieri aciò che algun de quelli della cittade no lli podeseno far torto et erano aprestadi de lor guarnimento, e de ciò che li era mestiero per fornir lor bataia. 4.88. Quando Palamides vide li duj fradelli armadi al canpo, ello se 'n ven contra lore e lor dixe: «Vuj savì ben perché io son entrado armado en questo canpo contra de vuj; vuj aviti ovrado molto crudelmente verso vostro segnore, e se vuj voliti dir che questo non sia vera io son presto del provare». 4.89. E puo' se 'n torna verso lo puovolo e lor dixe: «Diti ardidamente che questore ancixeno vostro segnore». 4.90. E quelor respoxeno chi lo dixeno veramente et eno presti del çurare, se lli plaxe. 4.91. E Palamides lor dixe: «Segnori, vuj avì ben oldido la resposta de lo puovolo, se vuj voliti ciò negare che ciò non sia veritade, sì ve guardati da mi». 4.92. E quelor respondeno che da luj se guarderano elli ben s'elli porano; «E sì ve guarday altresì da nuj», ciò dixeno li duj fradelli. 4.93. Quando elli fono desfidati en tal mainera, elli se donano del canpo quello che lli è en plaçere e puo' lasano corere li duj fradelli encontra Palamides, e Palamides encontra loro. 4.94. E quando ven al çonçer, Palamides fer l'un delli fradey sì duramente del fer de la lança, ch'ello li mete la lança per meço lo corpo, sì che llo fero li par da l'altra parte e l'altro fradel, el qual avea nome Elain ed era molto prodon del corpo, fer sì forte Palamides ch'ello l'abate alla terra tuto estendudo; ma elo salta tosto suxo con' cavaler de gran força com'ello era, et Elain se 'n pasa oltra per fornir soa ponta, puo' retorna verso Palamides, ma duramenti li duole del suo fradelo, ch'el lo vede morto çaxante alla terra. 4.95. E miser Palamides fo levado in piede, e lo cavaler li volea corer adoso tuto così a cavalo como el era; ma miser Palamides li crida: «Si m'aì Dio, cavaler, vuj me farì far una vilania de vostro cavalo oncire?». 4.96. Lo cavaler li responde: «De questo fatime omay al peço che vuj positi, che se io poso vegnir al desuxo de vuj, io ve farò peçi che vuj vedesi may fare a cavaler». 4.97. «Questo ve creço ben», ciò dixe Palamides, «ma io sì ò tanta fidança en Dio che vuj non averì lo podere». 4.98. Quando Elain entende questa parola, elo fere lo caval delli speroni e se crede veramenti urtar pienamentri en lo corpo de Palamides; ma queluj si è savio e liçiero et acorto, sì saie alla traversa, et al pasar che lo caval voleva fare, Palamides alça la spada e lli dà un tal colpo per devanti le oregle, ch'el ien bate el brando fina alle cervele. 4.99. Lo caval strabucha e lo cavaler salta avanti, sì ven tuto drito sulli suo' duj piedi, guarnido et appareciado della bataia. 4.100. Quando Palamides vede Elain per terra ello li dixe: «Si m'ay` Dio, vuj m'avì fato fare una cosa la qual io me tegno a gran vergogna, çoè de vostro caval oncire; questo no devrave fare algun prodon, ma lo blaxemo non è miga mio, ma vostro, che vuj me l'avì fato fare». 4.101. E quando ello ha ciò dito, ello se 'n ven verso Elain e li dà un gran colpo sovra l'elmo; s'elo iel dà grande el no iel dà miga per niente, che amantinente en receve el guiderdon. 4.102. Cossì comença la mescla delli duj cavalieri, aspra e forte, e se çuoga entre lore en tal guixa: "s'tu me feri, io te fero; s'tu dè gran colpi, et io te lli darò ancor maiori; s'tu me tuo' del mio sangue, io te metrò alla morte, se io porò". 4.103. En tal mainera se çuoga li dui cavaler d'un cuogo molto felon; mo si à Palamides a fare: s'ello è prodon e li à ben mestiero a questo ponto, ch'el conbate a tal cavaler che non è miga men prodon de luj; se Palamides sa de l'avantaço, Elain en sa altretanto come luj; de l'asagir e de lo defendere, del retrare, de tuto ciò che aparten in bataia de cavaler, elo sa altretanto con' Palamides. 4.104. Quando Palamides vede lo sforço del cavaler, elo dixe a sì medexemo: «Questo cavaler non sa men della bataia de mi, dell'avantaço e de tute cose che s'afer in bataia; orgoio no val qui duj dinari: seno e maistrixia et ençigno lo può aidar in questo fato». 4.105. E così s'apensa de far Palamides, che aveva stato in molte cose et en molte paure donde elo avea butado el so corpo per força de cavalaria; e 'lor se comença a lasare de menar colpi ed a contegnirse, en tal guixa come s'el no podese plu in avanti. 4.106. De questo è tropo aliegro Elain, con' quello che criede veramente che Palamides sia sì venchudo ch'el non posa plu avanti; e 'lor se comença a sforçare de donar maior colpi ch'el non aveva fato tuto el çorno devanti, e de maior força. 4.107. Or s'aliegra, or se reconforta Elain del scenbiante ch'el vede in Palamides, ma elo è inganado duramente; tropo se troverà afalido del suo penser al dredano duramente. 4.108. Così se manten la bataia delli duj cavalieri aspra e crudele, che l'un sì n'è aliegro e l'altro dolente. 4.109. Queli della cittade eno tuti dollenti, e piançeno a chalde lagreme, como quelli che credeno veramente che Palamides sì sia venchudo; quelli de Elain eno forto aliegri, como queloro che credeno amantinenti aver vençudo lor bataia e che Palamides non posa plu en avanti. 4.110. Ma sì com'el suole dir lo proverbio alla fiada, ed è veritevel, che dixe: "Apreso gran grameça, granda alegreça et apreso gran paura, gran segurtade"; cossì avene a quel ponto a quelli della cittade. 4.111. Elain, che si era esforcado de butar colpi grandi e pesanti tuto quel çorno sovra Palamides, e tanto avea ferudo sovra luj che s'el fose una maça de fero quanto al so essiente, ello devrave aver omay tuto taiado a lo suo avixo, ello è tanto stancho ch'el non può plu avanti; lo sudore ie colava per la testa e per li ogli e per lo vixo e per la bocha; ello è omay a tal ponto ch'ello amarave plu de reposare alquanto cha del conbater. 4.112. De questo s'avede tropo ben Palamides: mo si à 'l festa et allegreça, mo si à 'l tuto ciò ch'el vole. 4.113. Lo cavaler se voleva trar ensuxo per recovrar força e lena, ma Palamides li crida: «Meser cavaler, el non serave miga raxon che vuj conbatisi e butesi tuta fiada sovra mi, e mi non fese may niente: segondo che io sì ò veduto, vuj aviti el plu del çorno butado sovra mi; reponseve da qui avanti, e lasé omay començar lo fato de la nostra parte; omay ve positi ben reposar per un peço, e lasati omay ferire anche a mi». 4.114. Quando ello à dito questa parola, elo li mena del brando un gran colpo sovra l'elmo sì forte e sì grande ch'ello lo fade volar alla terra de tute doe le palme. 4.115. Quando Palamides lo vide alla terra, ello ha tropo gran paura ch'el non se relievj et 'lora lo prende per l'elmo a doe mane e llo tira sì forte a sì ch'ello iel tira de testa et ancora Elain s'esforça tanto ch'ello è in piede, ma Palamides li mena un altro colpo de sì gran força ch'ello li en bate la spada fina alli denti et Ellain strabucha alla terra e comença a bater la terra delli piedi, come quello che se sente la morte vexina. 4.116. Quando lo cavaler fo morto en tal guixa, miser Palamides se 'n torna inverso quelli de la cittade e lor dixe: «Segnor cavalieri, i à plu mestiero alguna cosa? Se plu i à mestiero, io sono apareciado del fare; ditimello fina atanto ch'io sono presso de vuj». 4.117. Lo puovol cominçò tuto a cridare: «Cavaler, Dio te guardi e mantegna la tua cavalaria, puo' che tu ày morto li duj traditori; nuj no avemo plu que domandare ad alguno». 4.118. E lor volevano tuti intrare indel canpo per dexarmar Palamides e per fareli grando honore, ma Palamides no 'l volse sofrir, ançi lor dixe: «Segnor, per Dio, fatime apareciar una navicela, ch'io me 'n posa retornare al regnamo d'Ingeltera». 4.119. «Como», ciò dixe lo puovolo, «volì vuj doncha refudar tanto d'onore, come esere re di corona de così nobel regname?». 4.120. «Ay, segnori», ciò dixe Palamides, «io non demoravj may in questo paixe; io son cavaler erant, cavalaria io voio mantegnir tanto come io viva». 4.121. «Como», ciò dixeno lo puovolo, «sa romagniremo adoncha desconseiadi de segnori?». 4.122. «No, se a Dio plaxe», ciò dixe Palamides, «fati per lo mio conseio segnor de vuj Marin, lo fradello del re Armant: quello si è prodon e bon cavaler e sì creço ch'el mantegnirà lialmente la sua segnoria, como diè far ciascadun valente signor allo suo puovolo». 4.123. Quando ell à dito questa parola, elo se taxe. 4.124. E llo puovolo li dixeno: «Fatigne almen tanto de cortexia, che vuj levai el vostro elmo: sì ve vederemo una sol fiada». 4.125. E Palamides lor responde ch'el no levarà suo elmo devanti ch'ello serà in la nave. 4.126. Quando lo puovolo intendeno la volentade de Palamides, elli ie faxeno amantinente appareciar nave, fornita de tuto ciò che ie bexogna, e caval bon e corente et armadure tute novelle, fate alla mainera della Cittade Vermeia. 4.127. E lo bon Palamides entrò en la nave e se parte della terra, e comanda tuto lo puovolo e lli segnori a Deo; e quellor respondeno che Deo lo conduga per la sua gracia. 4.128. Atanto se 'n va Palamides molto aliegro de ciò ch'ell'è dellivrado della sua inprexa sì a ora e per bon ponto, ch'ello porà çonçere a tenpo allo tornero de Llovercepo, donde ello avea sì grande dexiderio. 4.129. E tanto se 'n va Palamides per meço la marina, ch'ello çonse alla cittade de Lovegloy, donda ello era partudo devanti. 4.130. Quando Palamides se vide a terra, ello è duramenti alliegro de çò ch'ello s'è dellivrado de li duj fradeli. 4.131. E quando ello è a terra, ello domanda soe arme e quelli li dano le arme, le quale erano aprestade per luj in la nave; e, quando el fo armado, ello desmonta a terra e llo suo destrero li fo trato della nave così appareciado, como bexognava, e tuto a l'ensegna della Cità Vermeia. 4.132. Quando Palamides fo a terra, ello se mixe andare verso Loverçep per atrovar li suoy schuderi; quelli no vorav'el miga perder, s'ello podese fare, perciò ch'el i è avixo ch'el porave andar molto cativamente con honor al Verçep sença dui schuderi over sença tri. 4.133. E 'lor se mise ad andar verso Loverçep. 4.134. E quando ello fo preso del castello, ello vide l'un delli schuderi che stava in atento, per saver s'el podese veder vegnir suo signor d'alguna parte. 4.135. Quando ello lo vide, ello l'avrave cognesù malvaxiamente alle arme ch'ello aveva endoso, ched elle non era le arme ch'ello avea portade, ançi er'ele le arme della Cità Vermeia; e perciò el l'avrave malvaxiamente cognosudo se no ch'el l'oldì parlare. 4.136. Quando lo schuder olde miser Palamides parlare en tal mainera, ello lo cognose amantinente et alora ello li andò encontra; e quando Palamides lo vide, el n'àve gran çoia, sì lli dise: «Dime, valeto, ov'è lo tuo conpagno?». 4.137. «Miser», ciò dixe lo schudero, «ello è in lo castello: e sì v'avemo atendudo pluxor çorni, aspetando che vuj vegnisi; ma como avì vuj fato de la vostra enprexa?». 4.138. «Molto ben», ciò dixe miser Palamides, «ma va per lo tuo conpagno sì 'l fa venir avanti, sì se partiremo puo' de qui». 4.139. «Volontiera, miser», ciò dixe lo schudiero. 4.140. Et allora el se parte e sì se ne entra al castello e tanto faxe ch'ello mena el suo conpagno devanti Palamides; e montono en lor chavali e prexeno la lança e llo schudo de Palamides, sì iel portono perch'ello chavalchase plu ad axio. 4.141. E miser Palamides lor dixe: «Segnor valeti, driçay lo vostro chamin drito verso la Çoioxa Guarda». 4.142. «Al vostro plaxer», ciò dixeno li duj schuderi. 4.143. Così se mise miser Palamides al chamin verso la Çoioxa Guarda; materìa el mena e folia, e tal cosa donda el se 'n trovarà inganado a la fin. 4.144. La plu sovrana ochaxon ch'el mena quella parte si è madona Isota la Blonda; ma' lla vite nascuda de mare, che may el no ne à posudo aver un sol aplaxer, ma senpro may elo à abiudo honta e vergogna per lo suo amor. 4.145. E 'lor se va pensando Palamides a sì medexemo, che molte aventure avene a chavaler erant, donda el s'alegra alla fiada del suo amore, e ben dixo a sì medexemo ch'el non à miga fato tal paxe a Tristan, che, se Deo ie volese dar tal don ch'ello podese aver Ixota, la bella, la roxa de tute le altre, ch'el no lla tollese volontiera e del bon core e Tristan se prochaçase un'altra Ixota, s'el savese per algun modo. 4.146. In tal pensero e per sì fata entencion chavalcha meser Palamides verso la Çoioxa Guarda, tanto ch'ello açonse al borgo in lo pè del castelo; ma quelli del borgo, perché elli avean comandamento da miser Tristan che, s'el rivase algun chavaler erant, ch'eli iel deveseno fare asaver, se parte un schuder e se 'n va suxo al castelo. 4.147. A quel ponto era Tristan en la Çoioxa Guarda, e si era ancora con luj miser Garieto e miser Dinadan, ch'elo no li aveva lasado partir da sì, né no se devevano partir fina che llo tornero non era fenido. 4.148. Quando lo schudero açonde devanti miser Tristan e devanti la sua conpagna, ello li saluda molto cortexemente e puo' dixe a miser Tristan: «Miser, là çoxo al borgo è arivado un cavaler erant». 4.149. «Ai Deo», ciò dixe Tristan, «serav'el may Palamides? Piaxese a Deo ch'el fose deso! Dime, schuder», ciò dixe miser Tristan, «que arme porta lo cavaler?». 4.150. «Meser», ciò dixe lo schuder, «ello porta sì fate arme»; sì ie le devixa quale. 4.151. Meser Tristan quando el oldo inmençonar le arme, el non può cognoser che ciò sia el bon Palamides, che de tale arme non aveve oldù parlar, ch'ello sa ben certamente che lle arme vermeie si è l'ensegna della Cità Vermeia, e per le arme non se può imaginar el bon Tristan chi sia lo cavaler. 4.152. Dinadan dixe a miser Tristan: «S'ello ve plaxe, io anderò a veder chi exe lo cavaler». 4.153. «Al vostro plaxer», ciò dixe miser Tristan. 4.154. Atanto se 'n parte miser Dinadan de Tristan, e sì vene çoxo al borgo, con esso lo schudero en conpagnia; e quando elo è çonto all'ostello ov'era desmontado Palamides, ello lo cognove com'elo lo vide. 4.155. «Miser Palamides», ciò dixe Dinadan, «como l'avì vuj fato dell'enprexa dello cavaler che nuj trovassemo morto in la navicela?». 4.156. «Molto ben», ciò dixe Palamides, «io menay l'aventura a fin». 4.157. «Ciò me plaxe molto, si m'aì Dio», ciò dixe Dinadan; e quando miser Dinadan è alquanto reposado con miser Palamides, ello prende conbiado da lui e se 'n retorna suxo al castello. 4.158. Quando Dinadan fo venudo devanti Tristan, ello li dixe: «Si m'ay` Dio, Tristan, se colui ch'è in lo borgo fose cià suxo, la flor de tuti li mati del mondo serave ad un». 4.159. Quando meser Tristan intende questa parola, ello dixe: «Miser Gariet, savì vuj chi sia lo cavalero?». 4.160. «No, si m'ay` Dio», ciò dixe Garieto. 4.161. «Et io lo so molto ben», ciò dixe Tristan, «ello è veramenti Palamides; ma miser Dinadan si à senpre uxà la lengua de mesdire delli nobili cavalieri e delli honoradi e savij». 4.162. «Ai, Tristan», ciò dixe Dinadan, «io te priego che tu me perdoni; io sì ò adeso despresiado lo sovran dotore Aristotel e llo prodon Hetor de Troia. 4.163. Si m'aì Dio, s'el non fose, Tristan, che tu e' conpagnon della Tavola Redonda e lla prodeça e lla bona cavalaria che l'omo sa in ti et en Palamides, Dangueneto, lo mato del re Artuxe, no valerave a vuy duj un speron». 4.164. «E vuj que siti, se Dio ve guardi?» ciò dixe Garieto. 4.165. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «avanti ch'io vegnise in la conpagnia de Tristan, io me tegnia per alquanto savio; ma dapuò ch'io fu' en soa conpagnia, io vego ben ch'io son devenudo mato». 4.166. «Si m'ay` Dio», dixe Garieto, «puo' che vuj cognesidi che vuj si' mato, el me par che vuj voradi eser parente dello vilan, che non à religion en lo salvadego boscho, che quando ell è sole ed el ie dole el corpo, el dixe ch'elo plove e tuto lo mondo tenpesta». 4.167. «Miser Garieto», ciò dixe Dinadan, «lo vostro seno è tropo aparente, e lo vostro seno ve fexe vujdar li arçoni; non à ancora miga tropo de tenpo e lla vostra sciencia ve fexe çà star in prexon un gran tenpo. 4.168. Dio me guardi da tal sciencia, che me faça alla fiada dano». 4.169. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «vuj fati gran vilania a mesdir almen de Garieto, ch'ell è çentil homo e nevo del re Artuxo». 4.170. «Tristan», ciò dixe Dinadan, «taxi e non parlar plu, che se tu taxi tu par da savio a chi no te cognose, e se tu parli, la folia se demostra. 4.171. Miser Garieto è molto nobel hon, e nuj siamo tuti de terra, e luj è nascudo della costa de l'Olifante, tanto è çentile, ch'el nascé entra topaçi e robini, e nuj entra pantano e terra». 4.172. «Mi' miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «con' vuj avì piena la lengua de mal parlare!». 4.173. «Ai meser Tristan», ciò dixe Dinadan, «con' vuj siti santo! Eo me meraveio fortemente che Dio non à mandado per vuj che vuj andiay en cielo!». 4.174. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «vuj savì asay e perciò io voio paxe con vuj». 4.175. Atanto finò lor parole. 4.176. Tristan dixe a Garieto: «Miser Garieto, ve plaxe che nuj andiamo çoxo in lo borgo a veder miser Palamides?». 4.177. «Si m'ay` Dio, che sì», ciò dixe Garieto. 4.178. Et alora Tristan se parte del castelo entre luy e Garieto e Dinadan. 4.179. Quando elli sono venudi çoxo in lo borgo, elli vano allo albergo ov'era Palamides. 4.180. Palamides, quando el vede Tristan che llo vene a veder, el se 'l tene a maior honore che se lo re Artuxe lo venese a veder. 4.181. Miser Palamides receve Tristan e lli faxe molto grando honore; granda è la çoia e lla festa che se faxe li duj bon cavalieri. 4.182. «Miser Palamides», ciò dixe Tristan, «voliti vuj aldire novelle de Dinadan?». 4.183. «Ay, miser Tristan», ciò dixe Dinadan, «con' vuj siti aprestado de dir delle mie novelle? Dio me doni ancor tanto de gracia che me posa gabar de vuj, che de mi vuj v'andé senpre gabando». Quando Palamides entende lo parlar de Dinadan, ello s'acorçe mantinente ch'elli à abiudo barata, e perciò dixa a miser Tristan: «Ay, miser Tristan, per Dio contane quelo donda Dinadan se coreca sì forte, e non lasiadi miga per lo suo corociamento: così como ello è dexiroxo con' vuj siti aprestado de dir delle mie novelle? Dio me doni ancor tanto de gracia d'oldir delle nostre novelle, cossì è bon che nuj sapiamo delle soe alguna cosa». 4.184. «Meser Palamides», ciò dixe Dinadan, «vuj aviti fato paxe a miser Tristan; la malla guerra li posa vegnire e sì farà 'la ch'io la so ben». 4.185. Miser Palamides se ride forte delle parole de Dinadan e ponto no se 'n coroça; e miser Tristan 'lor dixe: «Signor, puo' che vuj voliti che nuj siamo sovra parole, et io dirò el mio conto sovra questo savio cavaler, miser Dinadan». 4.186. Et alora el comença el suo conte, e dixe en tal mainera: «Segnori», ciò dixe Tristan, «dapuò che miser Palamides se fu partido da nuj en tal mainera con' vuj saviti, l'altro çorno apreso che nuj avesemo perdudo la vostra conpagnia, miser Palamides, ello ne vene in chuore d'andare fuora, cavalchando e cerchando aventure. 4.187.ovi nuj andavemo en tal mainera per la foresta, el ne vene granda volontade del bevere, e perciò tornasemo verso una fontana chi era lì de preso per torne la siede. 4.188. Quando nuj fosemo alla fontana venudi, nuj lì trovasemo un cavaliero dormante, con esso una donçella. 4.189. Ma io ve digo ben certamenti della donçella, ch'ella era una delle belle donçelle che se podese trovare nel mondo, e llo cavaliero era bel cavalero del corpo ma ello era tento delle arme portare, e per lo tanto lo meschognese Dinadan a quel ponto. 4.190. Questo ve digo io ben: questo savio cavaler de Dinadan, amantinente ch'el vide la damixela, el començò a musar sovra ley com'el no se 'n devese may partire. 4.191. Quando io vidi questa cosa, eo me 'n anday a luj e sì lli disi: "Miser Dinadan, el serave omay tenpo da deverse partir de qui; nuj façemo una gran villania a stare en tal mainera sovra questo cavaliero". 4.192. Dinadan me respoxe amantinente: "Or ve 'n andati quando vuj voliti, ch'io no me partirò de qui se io non meno con eso mi questa damixela". 4.193. Quando miser Garieto entende el parlamento de Dinadan, ello li respoxe: "Miser Dinadan, vuj ve devì ben taxer de questo fato; taxì e sì fariti como savio, ch'ell'apartien, ciò sapiati vuj, a più nobel et a plu çentil cavaler, e meior de vuj". 4.194. Dinadan respoxe: "Questo è ben vero, che vuj siti plu çentil homo de mi, ma meior cavaler non siti vuj miga". 4.195. "Si m'ay` Dio", ciò dixe Garieto, "io ve mostrarò ch'io son meior cavaler de vuj, se vuj la bataia de mi osai a atendere". 4.196. "Si m'aì Dio", ciò dixe Dinadan, "questo faroie volonter"; e 'lor mixeno tuti duj le mane alle spade questi duj savij cavalieri, e començono la barata l'un contra l'altro. 4.197. Eo me n'anday entro lore per partirli, ch'elli non feseno mescla ad uno, ma elli me diseno tuti duj: "Miser Tristan, no v'entrametì de niente del nostro fato, e sì fariti cortexia". 4.198. Quando io vidi, miser Palamides, che questi duj savij cavaler non voleva lasar la bataia, per mi forte me ridey. 4.199. Ancora me ridey plu forte d'una cosa che avene, e sì ve dirò quale ello avene. 4.200. Là o' li duj cavalieri se conbateva, chel cavaler che dormiva se resveiò e sì me domandò per que li duj cavalieri se conbatevano; et io li en disi la veritade, che io no li celai niente. 4.201. Quando lo cavaler entendì el mio parlamento, el me respoxe: "Si m'ay` Dio, li cavalieri eno ben mati, che se conbateno per cosa ch'elli non àno né non poraveno avere; e sì me lla crederave defender encontra tuti duj, s'elli foseno ancora meior cavalieri ch'elli non eno". 4.202. Così me respoxe lo cavaler molto franchamente, puo' se mixe l'elmo in la testa e fexe montar la donçella sovra un pallafren, chi era lì de preso en un boscheto, e prexe soa lança e lo suo schudo, e me comanda a Dio e se mixe allo chamin, entro luj e lla donçella. 4.203. Quando el cavaler fo partido, eo me 'n anday verso li cavalieri, che amativa l'un sovra l'altro de metro l'un l'altro al desoto e lor disi: "Segnor cavalieri, per que ve conbatì vuj?". 4.204. "Per quella donçella là", ciò dise miser Dinadan; sì me lla volse mostrare, et io li disi: "De qual donçela diti vuj?". 4.205. Quando elli vedeno ch'ela no lì era, elli se teno per schernidi et io me tornay verso de lore e lor disi: "Segnor cavalieri, or sapiati che lla donçela se n'è partida e sì la mena un tal cavaliero, che dixe che lla defenderave encontra duj meior cavalieri de vuj, s'el fose mestiero". 4.206. Miser Garieto dixe a miser Dinadan: "Miser Dinadan, io ve quito la donçela". 4.207. "Vuj me quitai quel che vuj non positi aver", ciò dixe miser Dinadan. 4.208. "Vuj diti vero", ciò dixe miser Garieto, "se la donçella fosse qui ancor, no ve lla quitase io: ma puo' ch'ella non i è, io ve la quito del tuto". 4.209. "Et io la prendo", ciò dixe Dinadan; "almen me faça tanto de bontade miser Tristan, se lli plaxe, ch'ello me diga donda andè lo cavaler e lla donçela". 4.210. "Questo ve faroie molto ben", ciò dissi eo; "ella se n'andò per questo chamin". 4.211. Sì lli ensegnay lo camin che la damixela con lo cavaler aveva tenudo. 4.212. Quando miser Dinadan intende questa parola, el ferì lo caval delli speroni e se mixe andare apreso de sì gran força, con' se tuto el mondo lo chaçase a morte; e Garieto se lli mixe driedo. 4.213. Quando io vidi questo, io disi ch'el me serave gran vergogna a lasarli, perché elli erano en mia conpagnia: e perciò io ferì apreso lo destrero delli speroni. 4.214. Tanto andessemo cossì tuti tri che nuj açonçesemo el cavaler en una vale. 4.215. E quando nui l'avesemo açonto, miser Dinadan lasò corere a luj, ma de tanto tornò la honta sovra Dinadan, che llo cavaler l'abaté molto crudelmente. 4.216. Quando miser Garieto vide miser Dinadan alla terra, ello lasò corere al cavaliero, ma ciò no lli valse niente, che tuto altretanto com'ello aveva fato de miser Dinadan fex'elo de luj. 4.217. Quando io vidi lo cavaliero, che così belo s'era dellivrado delli duj, eo disi a mi medexemo che llo cavalero era prodon, e volontiera io me fose romaxo atanto sença plu fare; ma io me pensay ch'ello me serave tornado a gran vergogna, perciò ch'elli erano mei conpagnoni. 4.218. E per lo tanto, io me mixi in la folia e sì anday costrare al cavaliero, et avene così l'aventura che lo cavaler m'abatì et io luj; così començò la barata de nuj duj, puo' venisemo alla bataia delli brandi, donda ch'io ve digo, miser Palamides, che io trovay lo cavaler sì ardido e sì prodon duramentre, che ben defendea la soa raxone et ardidamente. 4.219. Ma a la fine el veno del tuto al desoto, che plu non se podea defender de mi; quando e' ll'àvi a tal ponto messo, ch'el non podeva plu avanti, eo n'àvi pietade per la bona cavalaria ch'eo aveva trovada in luj; sì llo lasay en paxe, ma tuta fiada eo prixi la doncella. 4.220. Quando meser Dinadan veto ch'eo aveva guadagnada la donçela, el me veno devanti e sì me dise: "Ay, meser Tristan, per Dio, donatime la donçella". 4.221. Altretal me dixeva miser Garieto, e llo cavaliero se mixe devanti da mi in çinoglon, tuto piançando, e sì me disse: "Ay, per Deo, cavaler, quel che vuj façay della doncella, fatime almen tanto de cortexia che vuj no la donay a nesun de questi cavalieri; se vuj la tegnì per vuj, eo no me 'l tegnirò a così grande onta, ma se vuj la dati ad algun altro cavaliero, si m'aì Dio, ch'io m'ancirò a me doe mane". 4.222. Quando io entexi la parola del cavaliero, eo n'àvi pietade; sì llo fixi levare de là ove ello era a çinoglon, puo' me volsi verso Garieto e verso Dinadan e sì lor disi: "Vuj la perdisi tuti duj, puo' che lo cavaliero se posè da vuj defendere", e puo' me tornay deverso lo cavaliero e sì lli rendì la donçella, e posa li domanday suo non; et ello me dise: "Eo sì ò nome Brunore lo Niegro; li altri, che no me cognosceno ben, m'apellano lo Cavaliero dalla Cota Mal Taiada". 4.223. Quando io entendè la parola, io me tornay deverso Dinadan sì lli dissi: "Si m'ay` Dio, miser Dinadan, vuj avì ben ogli, ma elli non ve serve de niente". 4.224. E così ne mese Dinadan in barata per lo so amore, et al dredan perdé la donçela. 4.225. Non de' ben l'omo amare tal cavalero, che così faxe a tuti bexogni?». 4.226. Pallamides, che ben cognove che Tristan volea coreciare Dinadan, responde: «Si m'ay` Dio, meser Tristan, eo direvi ben una cosa, se eo non credese coreciare Dinadan. 4.227. Or sapiadi che Dinadan va tuto el çorno achativissando, ma no ve 'n enchalla: per tal com'el è sì llo tegnidi, per cavaler no 'l conté may, ma fati li vostri fati al meio che vuj posì, che de luj non avriti aida». 4.228. Quando Dinadan entende le parole de Palamides, ello è fieramenti enfiamado, e perciò responde verso Palamides e lli dixe: «Ai, Palamides, vuj si' molto amigo de Tristan a questo ponto. 4.229. La granda paura che vuj avisi de luj, si fo quella che ve fexe far la paxe, che vuj vedivi ben che vuj erì morto. 4.230. Puo' che la volpe è prexa al laço, ella è molto coverta; granda paxe ha mo entre vuj e Tristan; la malla guerra li mande Dio del cielo, e sì farà 'lo luy, ch'io lo so ben». 4.231. Quando Palamides entende meser Dinadan, ello li responde: «Miser Dinadan, si m'ay` Dio, ch'io me gabava a vuj, ma vuj si' coreciado duramenti a mi; e sì non so per que». 4.232. Miser Dinadan se taxe quando ello entende lo parlar de Palamides, e Palamides se 'n torna deverso miser Tristan e puo' li dixe: «Miser Tristan, or me diti: non volivij esere a questo tornero?». 4.233. «Si m'ay` Dio», dixe Tristan, «io non so se io lì serò; vuj me ie vederì, may io non credo de venir lì; el i avrà tanto dei altri bon cavalieri che 'l meo corpo i porave puocho fare: que porave fare un sol corpo en tanti cavaler come elli serà là entro? Vuj e miser Lancilloto avriti lo prexio». 4.234. Quando Dinadan entende le parole de Tristan, ello lo reguarda de traverso e responde: «Si m'aì Dio, Tristan, se vuj la fay così, mo veç'io ben che vuj andarì avilando da qui avanti; ma per aventura vuj lo fati per nuj gabare». 4.235. «Dinadan», ciò dixe Garieto, «el me pare che vuj cognesì molto ben la volontade de miser Tristan». 4.236. «Ora me diti», ciò dixe Palamides, «de qual parte ve tegnirì vuj?». 4.237. «Si m'aì Dio», ciò dixe Tristan, «io serò encontra lo re Artuxe; ma se io vedese ch'el n'avese lo peçore, io l'aiderevj de tuto el mio podere». 4.238. «E que arme portariti vuj a lo tornero?», ciò dixo Palamides. 4.239. «Doman le vedereti per aventura», ciò dixe Tristan, «e per aventura l'altro çorno, e porà eser che nuy andaremo tuti quanti devisadi a una ensegna». 4.240. Quando el fo ora de partirse, Tristan prende conbiado a Palamides, e lassa Dinadan e Garieto per farli conpagnia e se 'n retorna tuto sollo al castello. 4.241. E quando el fo çonto alla raina Ysota, ello li faxe gran festa. 4.242. Molto se faxe gran festa li duj amanti insieme, e quando elli eno una gran peça sollaçadi insieme, Tristan li dixe: «Madona, s'ello ve plaxese a vegnir a questo tornero, vuj lì porisi vegnire, ch'el non à gran çornade; de fin a là el no i à se no .viiij. legue engelexe; en una maitina da nuj lì cavalcharemo ardidamenti». 4.243. «Si m'ay` Dio», ciò dixe la raina Ixota, «che io lì vegnirò volontiera per veder questo tornere, che no en vidi may alguno en la Gran Bertagna, e per veder la raina Çenevria; quella vederevi tropo volontiera sovra tute altre cose, e volontera seria sola a sola con esso ley, per dirli alquanto del mio pensiero». 4.244. «Vuj lì serì sença dota, se a Dio plaxe», ciò dixe miser Tristan. 4.245. Così atira Tristan con la raina Ixota de dever andare al tornero, e quando elli àno ordenado questo, elli vano a çena e puo' se n' andono reposare tuti duj fina al maitino, che Tristan se lieva e andò oldir mesa en una capella de llà dentro; e puo' mandò per li tri conpagnon e sì lli fé vegnir suxo al castello; sì lli faxe molto gran festa. 4.246. Quando Palamides vede la raina Ixota ch'el no aveva veçuda çà a gran tenpo, tuto lo chuor li alça indel peto e llo corpo li arde d'amore; mo i è 'l vixo ch'el vaia duj Palamides. 4.247. Amor sa fare tal servixio alli suoy servi, ch'ello li faxe valer plu ch'elli non varave. 4.248. Questo digo io per Palamides, che tuto mantinente ch'ello vide la raina, el devene plu ardì cha lion. 4.249. Quando el fo ora de disnare, Tristan faxe dar l'aqua alle mane, e puo' vade a tavola. 4.250. Tristan mete Dinadan siego a taiero, Garieto con eso Palamides; la raina mança per lei sola, a un'altra tavola per meço lore, sì che Palamides la può vedere avertamente. 4.251. Quando Palamides vede Ixota la Bionda a tavola devanti da luj, tanto bella cosa e tanto avenente, lo chuor li arde et esprendo; mo li è 'lo ben avixo ch'el vaia duj Palamides; mo sì li è avixo ch'el sia in lo tornero e ch'el meta del tuto a desconfitura Tristan e Lançiloto, e che tuti crideno sovra luy: «Tuto vençe lo bon Palamides!». 4.252. En tal orgoio, en tal superbia monta Palamides per l'amor de madona Ysota la Bionda; mo i è 'l ben avixo ch'el sia dopiado de força, tanto è 'llo ardido, tanto è 'lo prodon, ch'el i è avixo che se tuto el mondo fosse contra luj, ch'el no porave durare a luj un sol çorno. 4.253. En tal pensero demora meser Palamides a la tavola, tanto ch'ell àve mangiado; e quando eli àveno mangiado tuti quatro, elli se levono da tavola e puo' iscino del castello tuti quatro a piede. 4.254. E quando elli fono fuora del castello, elli andono tanto ch'elli fono al plano; e quando elli fono al plano, tuti dexarmadi, elli se feno menare sengiento cavalo e puo' se mixeno in la foresta lì preso, e tanto ch'elli çonseno suxo uno prado. 4.255. Là ov'elli s'andavano en tal guixa sollaçando, atanto echo vuj vegnir quelle parte per aventura un cavaler erante, armado de tute arme; e se algun vegnisse avanti che me volesse domandare chi era lo cavaliero, io responderevj che questo era Breus Sença Pietade, che andava querando là ov'el podese mal fare, che en altro penser non teneva soa chura. 4.256. Quan' el vito li quatro conpagnon, el se n'andò verso lore e lli conpagnoni veneno verso luj, e sì llo saludono molto cortexamente e Breus li rende lor salludo molto cortexamente e puo' li domanda: «Segnor, se Dio ve guardi, si' vuj della Çoioxa Guarda?». 4.257. Meser Tristan responde: «Nuj semo veramenti della Çoioxa Guarda; ma per que el domantì vuj?». 4.258. «No miga per altro», ciò dixe Breus, «ma me savrisi vuj dire come à non lo cavaler che demora là dentro?». 4.259. «Sì, veramenti, se io volese», ciò dixe miser Tristan. 4.260. «Or me diti com'ello à non, s'el ve plaxe», ciò dixe Breus. 4.261. «Meser cavaler», ciò dixe Tristan, «or no ve 'n pexo, ch'eo no lo direvj a questo ponto a vuj né ad altri, se força no me 'l fesse fare». 4.262. «Doncha farisi vuj molto puocho per la mia pregera?», ciò dixe Breus. 4.263. Tristan li dixe: «E que volì vuj ch'io faça per vuj? Vuj siti un cavaliero et io en sono un altro: vuj non savì chi e' me sia, né eo non so chi vuj siati; per aventura vuj si' meior cavaler de mi, e per aventura io son altresì bon con' vuj, o peçor, per aventura». 4.264. «Ancora ve priego che vuj me digay el vostro non», ciò dixe Breus, «avanti ch'io ve 'l faça dir a força». 4.265. «Doncha è queste menaçe?», ciò dixe Tristan, «Mo no en savrì vuj niente, né per amor né per manaçe». 4.266. «Doncha ve guardai da mi», ciò dixe Breus, «che io no v'aseguro se no de morte». 4.267. E 'lor s'alonga da meser Tristan e puo' lasa corere contra de luj per ferirlo per meço el corpo; ma meser Palamides se fo meso per traverso, e quando Breus credeva çoncere a Tristan et el fo per meço de luj, el fere el caval delli speroni e va urtar Breus sì roidamenti ch'el l'abate alla terra, luj e llo cavallo. 4.268. El caval medexemo de Palamides cade a terra, e Palamides se lança avanti, sì cade sovra le soe mane e su li suoy piedi. 4.269. Quando Palamides vede Breus alla terra, ello mete la man a la spada e lli volea corere suxo, per darli un gran colpo desovra l'elmo; ma Tristan li crida: «Per Deo, non li fati vilania, perçò s'ello aveva inpensado a far folia, la soa folia li romagna, che nuj no lli avemo a far de niente; tollige la soa lança, tanto voio che nuj abiamo del so a questo ponto, sì ch'el no en posa mal fare ad algun». 4.270. E quello faxe, e puo' remonta sul so cavalo. 4.271. Atanto reven Breus en soa força, e quando el fo revegnudo, ello ven al suo cavalo e monta suxo, ma forte ello è smarido de çò ch'el era stado abatudo, ch'el no à talento de gabare: el voria ben eser a questo ponto in altro logo, e 'lor dixe a miser Tristan: «Cavaler, io ve prego per cortexia che vuj me dati la mia lança». 4.272. E Tristan li responde: «Volontera». 4.273. E 'lor dixe a miser Palamides: «Dati la lança a lo cavaliero». 4.274. Quando Breus vede ch'ello ha la sua lança, ello li dixe: «Ancor ve prego, per cortexia, che vuj me digay lo vostro non». 4.275. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «io ve tegno per lo plu vilan cavaliero ch'eo vidi may; ma io ve dirò el mio non cossì como esforçado: or sapiadi ch'i'ò non Tristan de Leonixi». 4.276. Quando Breus entende che questuj è miser Tristan, s'ello è smarido no me 'n domandi alguno: mo à 'l maior paura ch'el non avea davanti. 4.277. E 'lor se torna verso meser Palamides e lli dixe: «E vuj, cavaler, con' avì vuj non, se Dio ve guardi?». 4.278. E quel responde: «Io sì ò non meser Palamides». 4.279. Quando Breus entende che questuj è miser Palamides, ello è plu smarido ancora ch'el no era davanti; e 'lor se torna deverso meser Garieto e lli dise: «E vuj, miser cavaler, con' avivij non?». 4.280. E quel responde: «Io sì ò non Garieto». 4.281. Quando Breus l'entende, ancora è 'llo smarido plu che devanti. 4.282. E 'lor se 'n torna verso meser Dinadan: «E vuj, cavaler, com'aviti vuj non?». 4.283. E quel responde: «Io sì ò non Dinadan». 4.284. Quando Breus entende questa parola, elo è sì forte smarido che ello non sa quel ch'ello se debia dire; ben dixe che peccado e malla aventura l'aveva menado in quella parte, che se i l'avesen cognosudo, a lo gran mal che illi voleno, tuto sie' 'li dexarmadi, sie' 'llini sì prodomeni che i lo meteraveno leçeramente a morte. 4.285. Ma ello dixe a sì medexemo ch'ello se partirà da lor al più covertamenti ch'el porà. 4.286. Et alora meser Tristan li domanda: «Com'avì vuj non?». 4.287. Breus responde: «Miser, or no ve 'n pexe: or sapiati che io no ve dirò a questo ponto el mio non». 4.288. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «ch'io no en cur tropo de saver vostro non, che vuj me parì un vilan cavaler». 4.289. «Se io son stado vilan a questo ponto, io serò cortexe un'altra fiada; ma o' volivevij andar, se Dio ve guardi?». 4.290. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «che nuj se solaçavemo in questo prato, ma nuj tornasemo encontra vuj, che nuj credesemo che vuj fusi un cavaler granmente savio». 4.291. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Breus, «ciò me pexa se io v'ò fato cosa che ve desplaxa, che a così bon cavalieri come vuj siti non voria fare se cortexia non». 4.292. Quando ello ha dito questa parola, ello prende conbiado da li quatro conpagnon e se parte da loro; e quando ello è partido da lor, ello dixo a sì medexemo ch'ello ha fato bona çornada; peccado e mala ventura l'avea menado intro loro, che si 'llo cognesseno i l'avraveno morto. 4.293. Così se 'n va Breus per meço la foresta, querando a chi el podese mal fare, che en altro studio el no meteva el suo pensero se no in mal fare. 4.294. Ma atanto lassa lo conto a parlar de Breus Sença Pietade qui endrito e retorna a parlar de Tristan e delli suoy conpagnon.
cap. 55.1. Qui dixe lo conto, e lla maistra istoria l'aferma, che quando Breus Sença pietade se fo partudo de meser Tristan e delli suoy conpagnon, meser Tristan apellò meser Palamides e sì lli disse: «Meser, omay possemo ben andare al castello, che asay avemo abiuto aventura estrania et meraveioxa». 5.2. «Si m'ay` Dio, voy diti vero», ciò dixe miser Palamides. 5.3. Là ov'il dixevano queste parole, ecco vegnir quelle parte, sì como aventura lo porta, un cavalero erant; e sì tosto como el vede li cavalerj erant, el li saluda et elli li rendeno el suo saludo. 5.4. Lo cavalero portava al so colo un schudo meço verde e meço blancho, al delongo del schudo. 5.5. El cavaler ch'io ve conto, quando ello àve salludado li quatro conpagnon, et el 'lor dixe: «Segnor, se Dio ve guardi, avrisivij veçudo per qui passare un cavaliero armado de tute arme, e chavalcha un destrer roso?». 5.6. «Sì, veramente», ciò dixe miser Tristan, «ma per que el domandati vuj?». 5.7. «Ay», dixo quello, «ello è Breus Sença Pietade, lo plu fellon cavaliero del mondo». 5.8. «Ay, Dio», ciò dixe Tristan, «perché non sapij eo ch'el fose stato desso? Si m'ay` Dio, ch'el l'avrevi meso a morte e sì avrevi vendegado le done e lle donçelle, che sì duramente se vano plançando de luj». 5.9. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Palamides, «vuj non devì blasmare se vuj non, che io l'aveva desoto, ch'el podeva metere a morte, ma vuj no 'l volisti sofrire, sì che vuj no en devì blasmare se vuj non, che io l'avriva meso a morte, se vuj non fusi stado». 5.10. «Vuj diti ben vero», ciò dixe miser Tristan, «un'altra volta ne vegnirà entre le mane, ch'el non schanperà cossì leçeramente como ell è schanpado». 5.11. «Per Dio, segnori», ciò dixe lo cavaliero, «puo' ch'el s'è partido de vuj, ditime almeno lo camin ch'ello tene». 5.12. E Tristan responde: «Meser, el tene questo chamin», sì lli mostra quale. 5.13. E llo cavaler fere apreso lo cavallo delli speroni; molto ge tarda duramente, ch'ello açonça Breus Sença Pietade. 5.14. E miser Tristan e lli suoy conpagnoni se 'n retornano a lo castelo della Çoioxa Guarda; molto ha anchuo' veçudo ventura estrania. 5.15. Quando elli fono çonti allo borgo, li tri conpagnoni demorono allo borgo e miser Tristan se 'n va dritamenti al castello; ma avanti el dixe alli suoi conpagnoni: «Segnori, levavi doman per matin, che vorò che nuj se metiamo a lo chamin, e sì seremo tuti verdi como erba de prado; e sapiati che nuj menaremo madona Yxota a questo tornero sença algun fallimento». 5.16. Quando meser Palamides intende che madona Yxota diè vegnir a questo tornero, s'ello à çoia e festa nessun non domandi: tuto lo chuore li salta in lo peto; mo dix'el ben ch'el è avilado duramente s'el non fa sì che tuto el mondo parli de luj, e meio vorave morir ch'el non vença lo tuto, s'el può, o ello morirà a questo ponto ov'ello meterà Tristan e Lançilloto en puovro prexio. 5.17. Quando Tristan è vegnudo drito al castello, ello entra dentro e sì va desmontare al maistro palaço; e quando ello è desmontado, ello se 'n va drito in le chamare della raina. 5.18. Molto è granda la çoia e lla festa che l'un amante faxe a l'altro, e quando eli sono sollaçadi insieme una gran peça, Tristan apela un suo schudero e lli dixe: «Tuo' trea para d'armadure verde, sì lle porta alli tri conpagnon». 5.19. «Volontiera, miser», ciò dixe lo schudero. 5.20. E 'lor prende le arme e sì lle porta mantinente alli tri conpagnon, e puo' retorna a miser Tristan. 5.21. Miser Tristan apella duj delli suoy schuderi e sì lli dixe: «Segnor valeti, andati avanti fina a Loverçepo; e llo plu bel luogo e llo plu longo de gente che vuj lì saviti trovare, tendige li nostri pavaioni». 5.22. A questo moto el i à dado duj belletissimi pavaioni; en l'uno diè demorare la raina e lle suoe donçelle, en l'altro Tristan e lli suoy conpagnon. 5.23. Et ancora ello faxe portare doa para d'arme molto covertamente, per poderse desguixare quando el vorà allo tornero; e sapiadi ch'el non aveva descoverto ad algun homo ch'el se volese desguixare, e sapiadi che lle armadure era l'una negra, l'altra rosa e l'altra blancha. 5.24. Quando miser Tristan ha ordenado lo suo andare ed ell àve mandado tuto el suo fornimento avanti, ello se 'n vade stagando un puocho a çena e puo' va dormire un puocho plu a bon ora ch'el non era uxado, per poser levar per matin ad andare al tornero. 5.25. Allo matino, cossì tosto com'ello apare l'alba, se leva meser Tristan e va oldir mesa en una capella de là dentro, e puo' faxe amantinente mandar per li tri conpagnon, perch'elli se desçuni algun pocho, ch'elli serano plu forti puo' a dever cavalchare. 5.26. E quando elli fono a luj venuti, el li faxe desçunare alquanto e puo' se fano aportar lor arme; sì s'armono tuti quatro. 5.27. Quando elli fono armadi, elli esseno del castello, verdi como erba de prado; e quando elli sono al plano, elli montano en lor cavalli; a lato ven la rayna Ysota cun quatro schuderi e cun le soe donçelle en conpagnia, sì ben adobada de richo ernixe como s'aconven a dona de alto valor como ella era. 5.28. Quando ella fo çonta al plano, elli se mixeno tuti al cavalchare, li cavalieri devanti e lle done e lle doncelle apreso, e lli schuderi; e sapiadi che miser Dinadan cavalchava davanti, lu e Garieto, e miser Tristan, lu e Palamides, dedriedo. 5.29. Quando elli fono metudi al gran chamin, elli se 'n vano sollaçando quella maitinada, li schuderi con li schuderi, li cavalieri cun li chavalieri, le donçelle cun le donçelle e cun esso soa madona, la raina Ixota. 5.30. E così se 'n vano façando insieme la maçor festa del mondo. 5.31. Quando elli fono ben andadi così entro loro ben trey liegue engelexe, elli reguardano a traverso d'un chamin e vedeno cavalchare ben enfina a oto cavalieri; ed erano delli cavalieri de Sorelois, e sapiadi che intra lore era a quel ponte el re de Sorelois, bon cavaler e prodon, e fo nevo del principo Galleoto, lo segnor delle Luntane Ixolle, el qual era stado avanti segnore de Sorelois, e per lo suo amore questui fo appelado per non Galleodin. 5.32. Quando li cavalieri fono preso de la raina Yxota ed ei la vedeno cavalchare tanto nobelmente e gramadegamenti en la conpagnia de quatro cavalieri, ello s'apensa ben ch'ella si è dona de gran valor. 5.33. E perciò se parte, tuto solo, dalli suoi conpagnon e tala fo l'aventura ch'ello se 'n ven dritamenti a meser Dinadan, e sì lli dixe: «Meser cavaler, se Dio ve dia bona aventura, ditime come à non questa dona, che chavalcha cossì solletamente en la conpagnia delle soe donçelle e de quatro cavaler». 5.34. Miser Dinadan li responde: «Alli altri che ven dedriedo possì vuj domandare com'ell'à non, che per mi no 'l savrì vuj miga». 5.35. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «vuj me parì eser un vilan cavalero». 5.36. «Siaty lo plu cortexo del mondo, e mi lasciati en paxe, s'el ve plaxe», ciò dixe miser Dinadan, «se Dio ve guardi». 5.37. Lo re se 'n ven drito a miser Garieto e lli dixe le medexeme parole ch'ello avea fato a Dinadan, e miser Garieto li responde: «Miser, or no l'abiadi per male: sapiadi certamenti ch'io no ve 'n dirò niente a questo ponto». 5.38. Quando lo re Galeodin intende questa parola, ello se 'n ven dritamenti a miser Tristan e lli dixe: «E vuj, cavaler, no me farì vuj maior bontade delli vostri duj conpagnon?». 5.39. «Meser», ciò dixe Tristan, «e que volì vuj saver de questa dona? Or sapiati ch'ella è una çentil dona, che chavalcha a questo tornero cossì con' fano le altre done del regnamo d'Engeltera». 5.40. «Or sapiadi», ciò dixe lo re, «che se vuj no me diti com'ella à non, io la prenderò alla mainera et alla guixa che cavallier erante diè prendere dona over donçella en conduto d'altro cavaler erant». 5.41. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «mo no en savrì vuj niente, né per amore né per mal volencia». 5.42. Quando lo re Galleodin intende questa parola, mo è 'lo coreciado plu che devanti, et allora ello se 'n retorna alli suoy cavalieri e sì li dixe: «Segnor cavalieri, li cavalier eranti me ten per niente; io me tegniriva at avilado se io non li fese cognoscere lor folia. 5.43. Elli sono quatro: or prendrò quatro delli nostri». 5.44. E quando ell à dito questa parola, ello prende fina a quatro delli suoy cavalieri de quelli che lli pareno essere plu prodomeni d'arme e lor dixe: «Questi cavalieri sì me teno per niente: ell è mestiero che lli mostro como io so portar le arme». 5.45. Quando ello à dito questa parola, el ven fina preso delli cavalieri e lor dixe: «O vuj me digai lo non della dona, o vuj vegnadi çostrare a mi». 5.46. «Si m'aide Dio», ciò dixe Tristan, «vuj m'avidi partido un partido del quale io ve responderò amantinente; or sapiadi che suo non no ve diroie miga». 5.47. «Duncha ve guarday da nuj », ciò dixe Galeodin. 5.48. Quando Palamides entende questa parola, ello dixe a miser Tristan: «Così piçol cosa non v'afaxe: lasela a mi, e s'io non me 'n delivro, no me tegnì per cavaler». 5.49. «Ai mesiere», ciò dixe Dinadan, «datiie l'enprexa, e no ve 'n fati tropo pregare». 5.50. Tristan se 'n ride molto forte quando el entende Dinadan, e responde: «Or sia a lo vostro volere». 5.51. E Palamides se 'n ven a lo re e lli dixe: «Se vuj volliti çostra, se vuj vollidi bataia, eo sì en sono tuto apareciado». 5.52. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re Galleodin, «vuj siti sì abandonado delle parole, ch'io non so que serà de li fati: or ve guarday primeramenti da mi». 5.53. Quando Palamides l'entende, ello responde: «Io me 'n guardarò ben, ma guardàve antresì da mi, che se io no v'abato, vuj ve tegnirì tropo ben in sella». 5.54. Et allora ello s'aslonga dallo re e basa la lança; puo' fere lo caval delli speroni e lassa corere al re tanto com'el può del chaval trare. 5.55. E quando ven al çoncer de lor lançe, lo re dà un tal colpo a Palamides ch'el faxe soa lança andar en peçe, e Palamides fer luj sì duramenti che tuto stendudo l'abate a terra. 5.56. Quando Palamides à lo re abatudo, ello ponçe a l'altro de quella medexema ponta, e llo fere en suo vegnire sì aspramente ch'ello lo faxe andare a terra così come ello avea fato lo re Galeodin. 5.57. Puo' s'adreça allo terço de quel corso ch'ello avea començado, e llo fer sì duramente e de tal força ch'ello li faxe una gran plaga in lo pieto, e tuto estornido ello l'abate fuora de l'arçon. 5.58. Quando ell à lo terço abatudo, ello lasa corere allo quarto de sì gran forço come 'l cavalo li può rendere, e lo fer sì forte ch'ello l'abate alla terra sì duramente che per puocho ello non se speça lo braço dextro, al chaçir ch'el faxe. 5.59. Quando meser Palamides à lli quatro cavaler abatudi, ello se 'n ven dritamente apreso Tristan; e lli altri cavalieri ch'erano romaxi dixeno intro loro: «A' non Dio, nuj semo tuti aviladi se nuj non façemo vendeta de la vergogna che à fato 'sto cavaler al nostro segnor». 5.60. E 'lor fiereno tuti insieme li cavali delli speroni apreso lui; molto menaçano duramente Palamides. 5.61. Quando lo re Galeodin li vede andare en tal mainera apreso Palamides, ello crida: «Segnor cavalieri, si' vuj amatidi? O' voliti vuj andare? Volliti vuj entrare en la folia, cossì como io sono entrato? Or sapiadi che llo cavaler è sì prodon ch'ello v'abaterave se vuj fussi ancora doa tanti. 5.62. Lo cavaler non è miga garçon, ben l'à mostrado a questo ponto; la dona la qual el conduxe ha bon conduto: seguramente ella può cavalchare». 5.63. E con queste parole el faxe romagnir li suo' cavalieri, che plu no en fano a questo ponto, e miser Palamides se asta tanto del cavalchare ch'ello açonçe Tristan e lli suoy conpagnon, e se mixeno al chamin e chavalchono tanto ch'elli sono eslongadi del re ben trey legue engelexe. 5.64. Là ov'il cavalchavano, en tal guixa como io ve conto, atanto per aventura ch'elli encontrono .iiij. cavalieri eranti; e se algun vegnisse avanti, chi me vollesse domandare che lli cavalieri erano, io respondereve che l'uno era miser Galvano, lo nevo del re Artuxe; lo segondo era miser Yvan dalle Blanche Mane; lo terço avea nome miser Dodinello lo Salvaço, bon cavaler e prodon; lo quarto avea non meser Herec, bon cavaler che de meiori se 'n trovase puochi a quel tenpo en la maxon del re Artuxe; e si fo fiiolo de miser Lac, lo qual fo molto prodon, e si fo al tenpo del re Uter Pandradon, chi fo pare dello re Artuxe. 5.65. Quando li quatro conpagnoni vedeno passare la raina Ixota con li quatro cavalieri, elli s'acorçeno ben ch'ell'è dona de valor che va cossì covertamente allo tornero per non esere cognessù; e perciò se trano ensuxo lì de preso en un prado e quando elli sono trati en suxo miser Galvan apella li suoy conpagnon e sì lor dixe: «Segnor cavalieri, s'el ve plaxe, io sì voio andar a savere, s'io posso, chi è la dona che sì nobelmente chavalcha». 5.66. «Fati al vostro plaxer», ciò dixe miser Ivan dalle Blanche Mane e lli altri conpagnon. 5.67. E miser Galvan se parte da lor e se 'n ven drito alli quatro conpagnon, e llo primo cavaler a ch'il parlò fo miser Dinadan; ello lo saluda molto cortexamente, e miser Dinadan li rende el suo salludo molto nobelmente, como quelluy che ben lo saveva fare. 5.68. E miser Galvan li dixe: «Se Dio ve guardi, ditime como à non la dona chi è in vostro conduto». 5.69. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «eo prego Dio ciaschun çorno chi me guardi da novelli nuove, e pur me i enbato dentro al mio dispeto; fatime un don, s'el ve plaxe, miser», dixe miser Dinadan, «no me dadi plu novelli, qual io faço a vuj». 5.70. Meser Galvan è forte coreciado e responde: «Si m'ay` Dio, vuj me pariti un fol cavaliero». 5.71. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «io me don un gran conforto, el qual m'alegra duramente che lla folia è montada sì en alto che li maior segnor del mondo li porta reverencia; e tal se tene savio a la fiada, quanto a sì, chi è mato a tuto el mondo. 5.72. Perciò dixe un sermon d'un savjo dotore che lla sciencia non arma algun delle soe arme s'ella no 'l pruova, e tal par luxer ch'è molto oschuro». 5.73. Miser Galvan se parte da lu e s'acosta a Garieto, e lli dixe: «E vuj, miser, no me farì vuj maior bontade del vostro conpagnon?». 5.74. «Si m'aì Dio», ciò dixe Garieto, «quel ch'el v'à dito della dona io ve ne digo altresì, né altro no ve 'n dirò a questo ponto». 5.75. Quando miser Galvan entende lo parlar delli duj cavalieri, ell è fieramenti corociado, sì che a puocho ch'el no insiva del seno, como coluj che se imquitava de liçiero, e 'llor se 'n ven a miser Palamides e lli dixe: «Cavalier, io ve priego, per la cortexia che diè esere en chadaun cavalier erante, che vuj me digay lo non de questa dona, s'el ve plaxe». 5.76. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Palamides, «per mi no lo savriti a questo ponto». 5.77. Quando meser Galvan intende questa parola, el la tien tropo a grando orgoio e lli responde: «Si m'ay` Dio, cavaler, vuj avì plu orgoio in corpo che non à Tristan né Palamides». 5.78. Quando miser Tristan intende questa parola ello comença duramente a ridere e puo' responde: «Si m'ay` Dio, cavaler, a questo ponto possì vuj veder con que çente vuj ve anday enpaçando». 5.79. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Galvan, «vuj diti vero; e perciò ve priego, s'el ve plaxe, che vuj me facay maior cortexia che non à fato li vostri conpagnon». 5.80. «Si m'ay` Dio, che sì», ciò dixe miser Tristan, «la maior cortexia ch'io ve possa fare a questo ponto si è che vuj ve guarday da far quello ad altruj che vuj non vorisi reçevere per vuj medexemo, puo' che lli cavalieri non ve voleno dire alguna cosa de lor esere; elli non eno tegnudi». 5.81. Quando miser Galvan intende questa parolla, ello responde: «Si m'ay` Dio, el me pare che vuj siati tuti d'una volontade, o vuj anday gabando de mi; ma avanti la siera io credo che algun de nui non avrà voia de gabo». 5.82. «Sì, per Deo», ciò dixe miser Tristan, «a chi ve doti fati paura, che nuj no ve dotemo niente». 5.83. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Galvan, «lo mato non à paura d'enfina atanto ch'el reçeve la goltada». 5.84. E quando ell à ciò dito, ello se 'n retorna drito alli suoy conpagnon e lor dixe: «Segnori, questi cavalierj ne ten per cativj e per da puoco, segondo ch'io poso entender». 5.85. Quando Dodinel lo Salvaço entende questa parola, ello responde: «Si m'ay` Dio, el serave bon che nuj li fessemo achatare lor folia». 5.86. E tuti s'acordano a miser Dodinelo, se no sollamente miser Ivan dalle Blanche Mane; ma quello si era savio et amesurado cavaler, sì lor responde: «Si m'ay` Dio, segnori, vuj aviti inprexo a fare la maior vilania del mondo; e se llo re Artuxe sa questa cosa, el ve tegnirà per li plu vilan cavaler del mondo, e sì ne desprexiarà tuti insieme quanto el porà plu; que saviti vuj ora chi sia li cavalieri? Si m'ay` Dio, ch'io credo ch'elli eno tuti prodomeni d'arme. 5.87. E perciò io ve priego, miser Galvan, che vuj non façay cosa che torni a dexenore a nuj né a vuj». 5.88. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Galvan, «ell è mestiero che lli faça cognoser chi nui siamo: li cavalier erant credeno per aventura aver trovadi garçon, ma certo ell è mestiero che nuy li mostramo coment nuy savemo portar le arme, avanti ch'eli se partano da nuj». 5.89. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Ivan, «quel ch'io dixeva, io dixeva a bona fiede: ma puo' che vuj non volidi credere al mio conseio, fati con' ve plaxe; e se mal v'enchaçe, io no en faço a blasmare, puo' che v'ò guarnito avanti lo colpo». 5.90. Meser Galvan se parte dalli conpagnon e se 'n reven verso li quatro cavalieri verdi; quando ello è çonto a llore, ello dixe a miser Tristan: «Cavalier, o vuj me digay lo non della dona, o vuj vegnay çostrare a mi amantinente; e 'lora vederemo chi se tene meio a cavallo». 5.91. Quando miser Tristan entende miser Galvan parlare en tal mainera, ello responde: «Si m'ay` Dio, cavaler, vuj m'aviti dado un partido dello qual io ve responderò segondo che me pare: or sapiadi che lo non de la dona non savrì vuj, né vuj né altri, se força no m'el feso fare». 5.92. «Doncha ve guarday da mi», ciò dixe miser Galvan, «e da li mei conpagnon». 5.93. Quando Tristan entende che miser Galvan lo desfida en tal mainera, ello responde: «E vuj ve guarday da nuj altresì». 5.94. «Ai meser», ciò dixe Palamides, «per Dio, datime la çostra delli cavalieri». 5.95. «Ay, per Dio», ciò dixe miser Dinadan, «doneli la çostra, puo' ch'el ve la domanda sì feramente e per sì gran gracia». 5.96. E miser Tristan comença a ridere e dixe: «Miser Palamides, ora fati allo vostro placere». 5.97. E miser Pallamides se 'n ven verso li conpagnon de miser Galvan e lor dixe: «Segnor cavalieri, se vuj voliti çostra, sì en sono apareciado: io sì ò ben tanto fidança en Dio, ch'io me delivrarò de vuj». 5.98. Miser Dodinello se 'n torna deverso miser Galvan e puo' li dixe: «Ai, miser Galvan, per Dio, vuj e lli altri conpagnon datime la çostra dello cavaler erant». 5.99. E miser Galvan e lli conpagnon gela dano. 5.100. E Dodinello lasa corere a miser Palamides tant com'el può del caval trare, e meser Palamides s'adreça a luj como ardido cavaler e prodon ch'ello era. 5.101. E quando vene al çonçere de lor lançe, meser Dodinelo fier sì miser Palamides ch'elo faxe soa lança andare en peçe, e miser Pallamides fier luj sì duramenti ch'el lo abate alla terra desovra le crope del cavallo, puo' se 'n passa oltra per fornir sua ponta, sì como faxeva a quel tenpo li cavaler erant quando elli erano fora de presia. 5.102. Quando meser Herec vede meser Dodinello alla terra, el n'è duramente inflamado et allora ello prende conbiado de l'altra çostra a li conpagnon, puo' sì s'adreça verso Pallamides, lo quale avea fornia la soa ponta; e quando Herec è preso de luj, elo li crida molto fieramenti: «Cavaler, guardàve da mi, che se io non v'abato, vuj ve tegnirì ben in sela». 5.103. Quando Palamides intende la parola, elo li lassa corere al ferir de li speroni e llo fier sì forte che, o voia meser Herec o no, e sì er'elo un delli boni cavalieri che fosse a quel tenpo, ello l'abate alla terra e puo' se 'n pasa oltra, per fornir soa ponta molto valoroxamenti. 5.104. Quando meser Ivan dalle Blanche Mane viede meser Herec per terra, ch'el lo tegniva per un delli bon cavalieri che fose al mondo, el n'à tal duolo ch'ello en piançe delli ogli del cavo. 5.105. Et alora ello dixe a miser Galvan: «Meser, mo sì va pieço: vuj non vollisi credere al mio conseio, mo possì vuj vedere ch'io ve dixeva veritade». 5.106. E miser Galvan, chi è tanto inflamado che a puocho ch'el non ense del seno, s'adreca inverso meser Palamides tanto com'el può del caval trare al ferir delli speroni. 5.107. E quando meser Palamides lo vede vegnire, elo s'adreça encontra luj plu aspramenti ch'el non aveva ancora fato; e quando ven al çonçer de lor lançe, elli se dano sì gran colpi ch'elli fano lor lançe andare en peçe; puo' se 'n pasano oltra molto vigoroxamente, e quando elli sono oltra passadi, meser Galvan, che ben se crede abater meser Palamides, li dixe: «Cavaler, si m'aì Dio, io çostrarevi volontiera un'altra volta, se avese lanca, per veder chi se tegnirave meio a cavalo». 5.108. «Si m'ay` Dio, cavaliero», ciò dixe miser Palamides, «çà per lança non romagnirà che nuj non çostremo insieme». 5.109. E 'lor se 'n ven a li suoy conpagnon et apella un schudero e dixe: «Porta quela lança a quel cavaler là», e quel lo faxe amantinente. 5.110. E miser Palamides en prende un'altra e puo' s'adreça incontra miser Galvan; e miser Galvan li dixe: «Si m'ay` Dio, cavaler, io sì ò veçudo asay cavalieri alla fiada che prochaçano lo baston donda elli eno puo' batudi; questo digo per vuj, cavalier, che m'aviti dado la lança». 5.111. E miser Palamides li responde: «Si m'ay` Dio, che io sì ò paura maçore che 'l vostro baston ch'io v'ò dado non ve faça batere». 5.112. E quando ello ha ciò dito, ello s'adreça a miser Galvan, e miser Galvan encontra de luj; e quando el ven al çoncer de lor lançe, miser Galvan fer miser Palamides un sì gran colpo ch'el faxe la soa lança andare a força in tronchoni, e miser Palamides fere luj per sì gran vigore e per sì gran força ch'el lo faxe andar per terra oltra tuto suo volere; sì mete meser Galvan força e podere de deverse tegnire, ma ciò non li valse niente, che al suo dispeto el vujdò li arçoni, così como avea fato li suoy altri duj conpagnon, donda meser Galvan en fo duramente dollente. 5.113. Miser Ivan dalle Blanche Mane à lo maior dollore ch'avesse may hon del mondo quando el vede li suoy conpagnon cossì esere abatudi per lo corpo d'un sol cavaliero, e tuto piançando delli ogli ello lasa corere a meser Palamides tanto com'el può del caval trare. 5.114. E miser Palamides, che llo vede vegnire, s'adreça encontra luj al ferir delli speroni; e quando vene al çoncere de lor lançe, meser Yvan li dà un sì gran colpo ch'el faxe soa lança andare en peçe, e meser Pallamides li dà un tal colpo ch'el lo porta alla terra tuto stendudo apreso meser Galvan. 5.115. Quando ell àve abatudo, el se 'n pasa oltra per fornir soa ponta, e quando ell àve fornida, ello se 'n retorna alli suoy conpagnon alliegro e çoioxo de ciò ch'ello aveva desbaratado così li quatro conpagnon; vegando li ogli de soa dona, el non domanda altro çudegamento che llo suo. 5.116. E quando ello è retornado a li conpagnon, ello se 'n torna verso meser Dinadan e sì lli dixe: «Meser Dinadan, ve pare ch'io me sia ben delivrado delli quatro cavalieri?». 5.117. Meser Dinadan, che ben sa donda ciò li ven, li responde: «Si m'ay` Dio, miser Palamides, vostra forsenaria de testa e vostra rabia ve valse çà alguna volta; e sì à 'lla fato a questo ponto». 5.118. Meser Tristan se 'n ride duramente delle parolle de Dinadan, sì faxe Palamides e Garieto; e quando eli sono metudi al chamin, elli vano tanto ch'eli fono preso de Loverçepo. 5.119. Quando elli fono preso de Loverçepo, ecco l'un delli schuderi che 'lor vene davanti, e dixe a miser Tristan: «Miser, de çà si è lo nostro demoramento». 5.120. E miser Tristan e lli conpagnon se mixeno driedo allo schudero, e quello li mena drito in la foresta, in un bel prado con una fontana ciara e bela; e lialogo era tendudo li pavaioni, lì o' deveva demorar Tristan e lli suoy conpagnon tanto con' durarà lo tornero. 5.121. Ma atanto lasa lo conto a parlar de miser Tristan e delli suoy conpagnon, e retorna a parlar de meser Galvan, lo nevo del re Artuxe.
cap. 66.1. Ora dixe lo conto che, quando meser Palamides àve abatudo meser Galvan ed el se 'n fo partido da luj, cossì como vuj aviti oldido, el romaxe alla tera çaxando, luj e lli suoy conpagnon. 6.2. Là ov'il era in tal mainera a piede, luj e lli suoy conpagnon, ecco vegnire sovra luy lo re Galeodin; e quando el vede meser Galvan per terra, luj e lli suoy conpagnon, el començò a ridere, che ben s'apensa mantinente che ciò aveva fato lo cavaler verde. 6.3. E se algun domandese perché meser Galvan dimorava tanto alla terra, io direvi che quando el fo abatudo, suo cavallo se 'n fuçì verso la foresta, con' se tuto el mondo lo chaçase; e quando miser Dodinello fo montado, el se mexe apreso, al ferir delli speroni. 6.4. Quando lo re Galleodin s'enbate sovra meser Galvan, el lo saluda molto cortexamente, e puo' començò a rider com'el faxeva devanti; e miser Galvan, ch'el vede ridere, li dixe: «Si m'ay` Dio, cavaler, vuj aviti un gran torto, che ve gabai del nostro dalmaço». 6.5. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser lo re Galeodin, «ch'io non mi gabo de vuj d'alguna cosa, né perché io sia contento del vostro dalmaço; ma io me rido ch'io credo che nuj siamo conpagnon d'una medexema honta». 6.6. «E de que?», ciò dixe miser Galvan. 6.7. «Si m'ay` Dio», dixe lo re, «che quello medexemo cavaler che n'à abatudo sì à abatudo altresì vuj». 6.8. «Si m'ay` Dio», çò dixe miser Galvan, «vuj diti vero; e quel delli quatro che m'abaté, mi e lli mei conpagnon, si chavalchava un caval roso». 6.9. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «quel medexemo sì n'abaté nuj, e sol per voler saver lo eser della dona; la dona si à bon conduto, seguramenti ella può chavalchare». 6.10. Quando lo re à dito questa parola, miser Galvan li domanda com'ello à non, et el responde: «Miser, io sì ò non Galleodin, e sì son re de Sorelois». 6.11. «Hay miser», ciò dixe miser Galvan, «vuj siadi lo ben vegnudo; el non à miga ancora granmente de tenpo che vuj me fecesti un gran servixio, in quelle parte ch'io sì fui prexo e meso in prexon per un cavalero ch'io aveva oncixo; e vuj me delivresi sì tosto como vuj savessi che io era cavaler erante, e sì non savivj ch'io me fosse». 6.12. «E coment avì vuj non?», ciò dixe lo re Galeodin. 6.13. «Si m'ay` Dio, miser, ch'io sì ò non Galvan, e sì son nevo del re Artuxe». 6.14. «Vuj siati lo ben trovado», ciò dixe lo re Galleodin. 6.15. «Or sapiadi, meser Galvan, che llo cavaler che voy ancidisi era mio parente». 6.16. «El me fo ben dito cossì da un cavaliero che io trovay puo'», ciò dixe miser Galvan. 6.17. Là ov'il parlavano, tuti duj insieme en tal guixa como io ve conto, ecco vegnir verso loro miser Dodinelo: ello avea tanto fato a qualche pena ch'ello avea prexo lo caval de miser Galvan devanti una fontana; e quando miser Galvan lo vede, ello lo prende e monta suxo, e mercia molto miser Dodinelo de la bontade che lli à fato a questo ponto, e puo' se 'n torna verso lo re Galleodin e puo' li dixe: «Miser, se Dio ve guardi, in qual parte volevevij cavalchare a questo ponto?». 6.18. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re Galleodin, «io voleva eser a Lloverçep, s'el podese esere, ma questa aventura m'à alquanto destorbado». 6.19. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Galvan, «ciò me pexa duramente; e quando vuj voliti andar quella parte, io ve tegnirò conpagnia, s'el ve plaxe». 6.20. «El me plaxe molto ben», ciò dixe lo re Galeodin, «e sì ve ne mercio fortemente, de çò che vuj aviti dito». 6.21. Et 'lor se mixeno insieme al chamin apresso miser Tristan et apreso li suoy conpagnon; e ben l'avraveno trovado, ma perch'el se mixe fuor del chamin, per tanto il lo perdeno, e sì se n'andono alla corte del re Artuxe. 6.22. Quando lo re Artuxe li vide, ello li fexe gran festa, et a luj et a meser Galvan suo nevo; e quando lo re Galleodin àve demorado alquanto in la corte, ello prexe conbiado e retornò al canpo de Lloverçepo per mantegnir lo suo honore al tornero, con ese li suo'. 6.23. Ma atanto lassa lo conto qui endrito a parlar de miser Galvan e dello re Galleodin e de tuta la corte del re Artuxe, e retorna a parlar de miser Tristan e delli suoi conpagnon, che gran peça se n'è taxudo, e sì oldiriti alquanto delle soe aventure.
cap. 77.1. Ora dixe lo conto qui endrito che, quando miser Tristan se fo mexo en la foresta e vegnudo fina alli pavaion, apresso che Pallamides àve abatudo lo re Galeodin, el demorò fina atanto ch'el fo ora de çena, sollaçandose e desdusandose, lu e lli suoi conpagnon en l'un delli pavaioni, e in l'altro era la raina Yxota con esso le soe donçelle. 7.2. E quando el fo ora de çena, Tristan se 'n va lu medexemo per la raina Ixota, e quando 'la fo vegnuda, ello faxe dare l'aqua alle mane e puo' s'asetono a tavola; Tristan asetò meser Garieto, luy e Palamides, e puo' s'asetò desoto da loro, luy e miser Dinadan; e lla raina mançò sola a un'altra tavola, a vixo per meço loro; e in l'altro pavaion mançò le soe donçelle. 7.3. E quando elli àveno mangiado tuti quanti a gran dellecto et a grando axio, la raina se 'n tornò en l'altro pavaion apreso le soe donçelle, e meser Tristan e lli suoy conpagnon romaxeno in quello fina atanto ch'el fo ora de dormire; e 'lor s'andono a posare fina allo maitino, che llo çorno apare bello e claro. 7.4. Quando lo çorno apare, Tristan se lieva et li suoy conpagnon altresì, e puo' se mixeno andar un puocho solaçare, tanto ch'el fo ora de desnare; e quando el fo ora de disnare Tristan se 'n va per la raina Ixota, e quando ella fo vegnuda Tristan faxe dar l'aqua alle mane, puo' s'asetò a tavola e sì mexe meser Palamides e Garieto e Dinadan con luy. 7.5. Quando eli àveno disnado, meser Tristan disse a Palamides: «Meser Palamides, vuj positi andarve a reposare, entro vuj e miser Garieto, e mi e miser Dinadan andaremo un puocho verso Loverçepo, per veder lo grande apareciamento che llo re Artuxe faxe fare contra lo tornero». 7.6. «Andati, che Dio ve guardi», ciò dixe miser Palamides. 7.7. Atanto se parte miser Tristan, luj e Dinadan, et avene per ventura ch'el montò sovra el caval de Palamides, e quando el fo messo al chamin, luy e Dinadan, elli cavalchono tanto per lor andare ch'elli çonseno in la praderia de Lloverçep,ovi lo tornero devava essere, ciaschun de loro çugando e solaçando entro lor duj. 7.8. A quel ponto ch'elli çonseno al Verçepo, lì era vegnudo lo re Artuxe, entro luy e miser Ivan dalle Blanche Mane e miser Galvan e miser Herec e miser Dodinelo lo Salvaço. 7.9. Quando elli vedeno li duj cavalieri cavalchare en tal mainera per meço lo prado, meser Dodinelo, ch'era alquando befardo, non se potè tegnire de ridere, ch'el i arecorda de l'aventura como li quatro cavalier verdi l'avevano abatudo, luy e li suoy conpagnon. 7.10. Quando lo re Artuxe vede ridere meser Dodinelo, ello se pensa ben che ciò no è sença chaxon, e perciò ch'ello sa ben che meser Herec li dirà plu tosto lo vero che algun delli altri, ello se 'n ven a luy e sì llo trade da una parte, e puo' li dixe: «Or me diti, se Dio ve guardi, perché vuj ridevj qui endrito?» e miser Herec li dixe: «Quel cavaler, che là cavalcha quel destrer roso balçano, abaté meser Galvan vostro nevo e meser Ivan dalle Blanche Mane e mi». 7.11. E questo dixeva Herec de miser Tristan, ch'el credeva ch'ello fose lo cavaler che ll'aveva abatudo, perché ello cavalchava quello medexemo cavalo che era de Palamides. 7.12. Quando lo re Artuxo entende questa parola, ello dixe en suo core che llo cavaler era prodon, che così aveva abatudo suo nevo e cotanti bon cavalieri; e 'lor apella un suo cavaliero, che aveva a non Glifeto, fio de Doan. 7.13. «Glifet», ciò dixe lo re, «andadi a dir allj cavalieri ch'eli me vegnano a parlare». 7.14. E miser Glifeto, fiio Doan, chi era montado sovra un pallafreno, fere apreso loro lo pallafreno de li speroni, e tanto faxe ch'elli aconçe all'entrar della foresta; e quando el fo preso de lore, ello li saluda molto cortexamente, e miser Tristan e miser Dinadan li rendeno el so salludo. 7.15. E miser Glifet lor dixe: «Segnor, lo re Artuxe ve manda pregando che vuj li debiadi vegnir a parlare». 7.16. E miser Tristan 'lora li dixe: «Meser, per Dio, or no ve corociadi; or sapiadi che io non li vegnirò a questo ponto». 7.17. «Ai cavaler, per Dio», ciò dixe miser Glifet, «per Dio, non fati tal vilania che vuj non li vegnadi». 7.18. «Et io sì lli vegnirò», ciò dixe Tristan, «per tal guixa che llo re non m'esforçi de dir el mio non». 7.19. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Glifeto, «ch'io prendo questo sovra mi, che lo re non vj farà forço de questo». 7.20. Alora miser Tristan se mixe al tornare, entro luj e miser Dinadan, e veneno devanti lo re Artuxe e sì llo salludano molto cortexamente; e llo re li rende lor saludo, e miser Glifeto s'avança e dixe a lo re Artuxe: «Miser, questi cavalieri ve pregano che vuj non li forçay de saver lor nomi». 7.21. E llo re li responde: «Io non aveva per altro mandà, per loro no ma per saver lor nomi: ma puo' che vuj li avidi ciò inpromeso, ello è mestiero ch'el ie sia tegnù convenente, puo' che li aviti ciò prometudo». 7.22. Lo re Artuxe li dixe: «Se Dio ve guardi, miser cavaler, fatime almen tanto de cortexia, s'el ve plaxe, che vuj me digai de qualla parte vuj serì». 7.23. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «ch'io non so de qualla parte ch'io me serò; io firò veçudo». 7.24. E quando ell à dito questa parola, ello prende conbiado allo re Artuxe et alli suoy conpagnon; e puo' veno luj e Dinadan in lo prado de Loverçepo, lì ove deveva essere lo tornero; sì llì vede ben plu de quatro para de bertresche, che caschaduna aveva plu de cento fenestre, lì ove starà le done de prexio, per veder lo tornero e lli antigi cavaler, per dar çudegamento de quelli che meio se provarà nello tornero, e quelli che la farano meio. 7.25. Là ov'elli guardavano en tal guixa le bertresche, atanto oldino sonar una tronbeta e tuti li cavalieri se meteno andar verso la foresta, quele parte ov'ili avevano oldudo la voxe del corno. 7.26. Là ov'ili andavano in tal guixa alla voxe del corno, meser Tristan vene devanti un cavaliero e sì li dixe: «Or me diti, o' anda' vuj così tosto?». 7.27. E quel responde: «Miser», ciò dixo lo cavaler, «or sapiadi che nuj andemo çà devanti, per oldir lo parlamento che tegnirà lo Re de Schocia e quel de Gales e quel de Norbelanda e quel de Norgales e quel d'Irlanda encontra lo tornero». 7.28. «Si m'ay` Dio», dixe Tristan a Dinadan, «ell è bon che nuj andamo quella parte, per oldir lor parlamento». 7.29. «A vostro plaxer», ciò miser Dinadan. 7.30. Atanto se mixeno al chamin cossì como andavano li altri, e tanto ch'elli çonseno in la foresta, e tanto vano ch'elli çonseno in meço lo prado ov'erano li re, e per mantegnir la festa era ciaschun de loro asetado in charega d'arçento. 7.31. Lo Re d'Irlanda comença lo suo parlamento in prima per lo voler delli altri; e sapiadi che questo Re d'Irlanda non era miga lo re Anguis, anci era un suo nevodo, el qual aveva non Morloto, e per amor del bon Morloto d'Irlanda el vegnia così apelado, ed era coxin de la raina Ixota, e llo regnamo tegneva queluj da soa parte. 7.32.Morlot comença, e dixe primeramente suo parlamento per lo voler de tuti li altri re, e perché elli lo tegnivano molto a savjo, tuto fos'el çoveno fante; e sì dixe en tal guixa: «Segnor baroni», ciò dixe lo re, «lo nostro segnor ligitimo teren, lo nobel re Artuxe, à fato far un torner de novello, et ordenare; nuj non possemo saver a que entencion, o per provar li cavaler della soa corte o per veder que cavalieri ello ha per lo suo regname, ma aciò che lo re né lli suo' cavaleri non se posa ma' gabar de nuj, per nesun tenpo io prego çaschun ch'el no se meta in questo fato s'el no sente tropo ben de sì. 7.33. Nuj semo tanti, la Dio marcé, che se nuj no fossemo se no la quarta parte over la terça, nuj mantegniremo el nostro honor gaiardamente; vuj saviti, segnor, che un cativo guasta una gran quantitade de bon: un cativo farà dexenore a una gran quantitade de prodomeni, perciò voio pregar çaschun che no s'entrameta del nostro fato, s'el no sente tropo ben de sì. 7.34. Li nostri cavalieri encomençerà questa sera li vespri del tornero encontra quelli della maxon del re Artuxe, ma io priego ben caschun ch'elli no se vagano tropo engrosando de çostra encontra li noveli cavaler della maxon de lo re Artuxe. 7.35. Anchuo' se vagano sparagnando, ma doman faça ciaschun de nuj el suo podere. 7.36. Lo Re de Schocia e quel de Gales començarà doman lo tornero della nostra parte; allo secorso li andarà quel de Norgales e quel della Streta Marcha; a l'altra schera li andarò al secorso entro mi e quel de Sorelois; lo Re de Norbellanda vegnirà puo' apreso de mi, entro luj e quel de Strangora». 7.37. Quando lo re àve dito la sua parola, tuti lo començono a loldare, e dixevano entro loro che may plu savio çoveno non nascé de mare, e s'el vive longamente el vegnirà ancora a gran cosa. 7.38. Quando Tristan vete che lli re tuti inseme s'eno tegnudi al dito del Re d'Irlanda, ello dise a Dinadan: «Dinadan, que ve par de questo parlamento?». 7.39. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «lo re si à parlado ben, e saviamente». 7.40. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Tristan, «vuj diti vero; or serave bon saver lo contegnimento de l'altra parte chi llo podese saver». 7.41. «A vostro plaxer», ciò dixe miser Dinadan. 7.42. Atanto se mixeno al tornare verso Loverçepo, e tanto fano ch'elli fono çonti al castello. 7.43. In meço della plaça del castello era a quel ponto lo re Artuxe, com eso li suoy baroni. 7.44. Lo re Bandemagus de Gore començò el suo parlamento per lo comandamento dello re Artuxe, e dise en tal mainera: «A vuj, segnor e baroni e cavalieri e conpagnoni della Tavolla Redonda, façove asaver a chadaun: al nostro segnor ligitimo, lo nobel e generale lo re Artuxe, è vegnudo per chuore de començare un tornero novello. 7.45. Ello è gran tenpo, dapuò ch'el fo el tornero devanti al Castel delle Donçelle, ch'el non àve un così richo tornero in la Gran Bertagna, como costuj serà; perciò, el nostro segnor prega çaschun ch'el no se meta in questo tornero s'el non è tropo prodon del suo corpo. 7.46. Hercloas e Sadoc, duj fradelli charnali e nevodi mey, començarano doman lo fato della nostra parte; Dio li dia gracia, ch'elli abiano honore. 7.47. Li nostri cavaler novelli començarano stasera lo vespro del tornero». 7.48. E quando ello à ciò dito, el se taxe. 7.49. Quando lo re Bandemagus de Gores à dito el suo parlamento, tuti dixeno ch'ello ha tropo ben dito, e che cossì la farano tuti. 7.50. E quando meser Tristan e Dinadan ànno oldudo lo parlamento dell'una parte e de l'altra, Tristan dixe a Dinadan: «Dinadan, el serave omay tenpo de tornare alli nostri pavaioni; lo re Bandemagus de Gores si è savio homo e ben l'à mostrado a questo ponto». 7.51. Quando Tristan à dito questa parola, el se mixe al retornare, entro luy e Dinadan; e tanto fano ch'elli çonseno alli pavaioni en la foresta. 7.52. E 'lor començono a clamare, e lli schuderi saltano fora del pavaion, con eso Palamides e con eso meser Garieto; e quando meser Palamides vede Tristan el li domanda: «Meser, ditime, per Dio, o' si' vuj tanto stado?». 7.53. E Tristan li dixe: «Io ve 'l dirò amantinente, como io serò desmontado». 7.54. E 'lor desmonta, entro luy e Dinadan, e lli schuderi lo desarmono; e quando el fo desarmado, ello conta tuto lo fato e lle parole de l'una partia e de l'altra a Palamides e a Garieto. 7.55. Quando Palamides entende lo parlamento de lo Re d'Irlanda, ello dise ch'ello aveva parlado a muodo de savio çovene, «e certamente io li voio gran ben, che s'el può vivere el vegnirà ancora a gran fato». 7.56. E quando ello àve ciò dito, el se taxe, e tuti li altri respoxeno ch'ello avea dito veritade. 7.57. Atanto lasono lor parlamento, sì andono un puocho dormire tuti quatro li conpagnon. 7.58. Demente ch'elli se dormivano, Tristan se resveia e oldì una gran cridada de voxe, con' se tute le voxe del mondo crideseno a un sol ponto; e questo vegniva dello vespro del tornero, che lli cavaler estranij aveano començado la barata enverso quelli della maxon del re Artuxe; sì li era una tropo bella çostra, et un tropo bello abatimento de cavalieri. 7.59. Quando miser Tristan intende le voxe e llo crido, ello s'acorçe ben che ciò era li vespri del tornero, e 'lor se leva suxo et apella meser Palamides e Gariet e Dinadan e dise: «Segnori, li vespri del tornero enno començadi: or andemo, s'el ve plaxe, a veder chi lla fano meio». 7.60. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Palamides, «questo me plaxe ben». 7.61. Et altretal dixe miser Garieto e miser Dinadan. 7.62. Alor se fano portar lor arme, e s'armono al plu liceramenti ch'elli pono, como per andar a veder le costre del tornero che farano li cavaler della Tavola Redonda contra li stranij; e quando eli sono armadi, elli fano vegnir lor cavalli e montano suxo, e puo' se meteno allo camin inverso Loverçep. 7.63. Quando elli fono vegnudi in lo prado de Lloverçepo, lo re Artuxe era in la plaça, sì lli vede apertamente, entro luj e Galvan, suo nevodo, e quando lo re li vede, ello dixe a miser Galvan: «Vedì li vostri cavaleri verdi?». 7.64. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Galvan, «chi che se 'n loldi, e' no me 'n poso tropo loldare». 7.65. Quando lo re intende lo parlamento de suo nevodo, ello comença duramente a ridere; altresì faxe lo re Bandemagus, ch'era lì presente, e meser Galvan n'è tropo dollente de ciò ch'el reçeve honta; ciò li è avixo per li quatro cavaler verdi. 7.66. E miser Tristan se 'n ven drito, lì ov'era le çostre grande e belle per me' la praderia. 7.67. Quando elli fono preso, miser Garieto apella Tristan e sì lli dixe: «Que ve plaxe de fare?». 7.68. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «io non veni questa sera in la praderia per fare d'arme, ma doman, se Dio plaxe, vorò far lo mio podere». 7.69. Quando miser Garieto entende la volentade de miser Tristan, ello li dixe: «Miser, puo' che vuj non voliti far niente, e' ò mia lança intrega: datime conbiado, che lla vada a ronpere o che n'abata un cavaler». 7.70. «Al vostro plaxer, meser», ciò dixe miser Tristan. 7.71. E miser Garieto se mete avanti. 7.72. Quando lo tronbeta de lo tornero lo vede vegnir avanti, el vete ben ch'el non era cavaler novelo, perciò ch'el portava più alto aresto cha li altri cavalieri. 7.73. E llo tronbeta crida per lo tornero: «Segnor cavalieri, li è alguno che voia la çostra del cavaler erant?». 7.74. E quando ello àve ciò dito, atanto se mete avanti un cavaler novello, armado de blanche arme, et aveva lo cavaler a non Elinces, et era nevodo dello re de Norgales, bon cavaler e prodon. 7.75. Quando el vete lo cavaler erant aprestado della çostra, ello li lasa corere tanto com'el può del caval trare, e miser Garieto s'adreça encontra de luj; e quando el vene al conçer de lor lançe, elli se dano sì gran colpi ch'elli fano lor lançe andar en peçe; e puo' se urtano sì forte insieme ch'elli vollono tuti duj alla terra, sì estornidi ch'elli non muoveno né piedi né mane, né plu che s'elli fosseno morti. 7.76. E llo re de Norgales se mete avanti per redriçar suo nevodo, e miser Tristan e miser Palamides e Dinadan se meteno avanti per redriçare miser Garieto. 7.77. E quando il l'àno redriçado, elli li menano el suo cavallo; e quando el fo montado, miser Dinadan li dixe: «Miser Gariet, si m'ay` Dio, vuj savì ben çostrare, e no 'l crederia may se no ll'avesse veçudo: el cavaler novello sì v'à fato a sentir como uhole le fiore del prado». 7.78. «Hay, miser Dinadan», ciò dixe miser Garieto, «se Dio ve guardi de male, andati ronper quela lança; sì vederemo apresso una quantitade della vostra gran prodeça». 7.79. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «vuj m'avì sì ben amaystrado ch'el no me ven voia a questo ponto della çostra; ma se meser Tristan o meser Palamides, ch'eno cavaler d'amore, volese provar le lor forçe, e' llo vederia volontera per saver e per dar sentençia chi sentirà plu della folia». 7.80. «Miser Dinadan», ciò dixe miser Palamides, «e chi serave lo plu mato?». 7.81. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Dinadan, «quelluj che s'enbatesse plu en la folia». 7.82. «E chi serave queluj?», ciò dixe miser Palamides. 7.83. «Quel che se vegnisse a inpaciarse o con vuj o con miser Tristan, ch'io non so esleçer lo plu mato de vuj duj». 7.84. «E que sivij vuj?», ciò dixe miser Palamides. 7.85. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Dinadan, «avanti che io fosse aconpagnado con miser Tristan, era alquanto savjo, mo veço io ben ch'io son devegnudo un drito mato, e cossì faxe chadaun che prende conpagnia con li mati; e perciò dise ben coluj che dise: "del mato te guarda, sì vivra' in paxe et en ben"». 7.86. Quando miser Tristan entende questa parola, el comença duramente a ridere, e puo' dixe a miser Dinadan: «io me don gran meraveia, puo' che vuj siti devegnudo mato cossì como vuj diti, che vuj non anday a çostrare». 7.87. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Dinadan, «vuj aviti alquanto raxon: e' ben li andarevi, ma el non è licita cosa che llo scholare vaga a bancha avanti dello maistro; e perciò digo: comencay avanti, e segondo ch'io verò che vuj ve portariti, io averò conseio sovra çò da per mi medexemo». 7.88. Quando miser Tristan entende el parlamento de miser Dinadan, ello li dixe: «Si m'ay` Dio, miser Dinadan, io me tegno per vençudo: sì ve priego che vuj me lasay omay in paxe». 7.89. «Volontiera», ciò dixe miser Dinadan. 7.90. Atanto lassono lor parlamento, sì se parteno li quatro conpagnon de lialuoga, e se mixeno a tornare verso la foresta, quella parte ov'era li lor pavaion. 7.91. Quando lo re Artux li vede partire, elo dixe allo re Bandemagus de Gores: «Or se 'n va li nostri cavaler verdi, ma l'un è stado abatudo molto crudelmente, e no creço ch'ello atendesse volontiera un'altra çostra». 7.92. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re Bandemagus, «ello avrave alquanto raxon, ch'io non so cavaler, s'el fose stado abatudo così crudelmente, ch'el non se 'n devesse sentire plu asay che questuj non mostra». 7.93. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re Artuxe, «vuj diti vero, che io non vidi çà a gran peça un cavaler chader cossì crudelmente». 7.94. Cossì tegnando lor parole, lo re Artuxe e llo re Bandemagus se 'n vano dentro dal castel de Lloverçepo. 7.95. Ma atanto lassa lo conto qui endrito a parlar dello re Artuxe e dello re Bandemagus, e retorna a parllar de miser Tristan e delli suoy conpagnon, per contar delle soe aventure e dello suo affare.
cap. 88.1. Ora dixe lo conto che, quando miser Tristan e lli suo' conpagnon se fono partudi de Lloverçepo, elli se mixeno andare verso lor tende, desdugandose e solaçandose insieme; e tanto ch'elli çonseno a lor pavaion, là ove li suoy schuderi li atendeva. 8.2. Quando elli fono çonti al pavaion, miser Tristan crida molto forte alli schuderi: «Segnori enfenti, vegniti avanti e sì tollì questi cavalli!». 8.3. E lli schuderi saieno fuora del pavaion e sì prendeno li cavalli delli quatro conpagnon, e puo' li menano d'altra parte et altri de lor vano dexarmare li quatro cavalieri; e quando elli sono tuti dexarmadi, in meço dello pavaion Tristan se reposa un pocho con li suoy conpagnon. 8.4. Quando elli sono alquanto repossadi, Tristan se lieva e dixe: «Segnori, ell è omai tenpo che nuj debiamo andare a çena, e puo' s'andaremo reposare fina allo matino, che l'alba serà clara, che nuj andaremo allo tornero». 8.5. «Al vostro piaxere, miser», ciò dixe miser Palamides. 8.6. E miser Tristan se 'n va per la raina, e lla faxe cenare cun lore de brigada. 8.7. Là ov'elli cenavano tuti insieme a gran dillecto, atanto vuj un schudero de miser Tristan, ch'ello avea mandado per saver se lla raina Genevria vegnirave allo tornero. 8.8. E llo schudero se 'n ven devanti al suo signore e sì lli dixe: «Miser, or sapiadi che lla raina Çenevria non vegnirà a questo tornero, ch'ella se sente alquanto mallada». 8.9. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «de ciò me pexa duramente». 8.10. Quando la rayna Ixota entende che lla raina Çenevria è malada, ella n'è duramente coreciada, che per altro cha per veder la raina Çenevria ella non era granmente vegnuda a questo tornero; donda ch'ella en è duramente coreciada, e miser Tristan altresì, per amor della raina Isota plu cha per altro. 8.11. Tropo avrave veçudo volentera la raina Isota con la raina Çenevria. 8.12. Così siede a tavolo miser Tristan, e mança con li suo' conpagnon; ma molto è de diverso pensiero tropo plu ch'el non era stado. 8.13. E quando elli àveno mançado tuti insieme a lor volere, elli se levono da tavola. 8.14. E quando elli fono levadi, la raina Isota se desparte, ma molto è dolente de ciò che la raina Çenevria non diè vegnir a questo tornero, che per altro ella non era vegnuda quelle parte se no per vederla. 8.15. E miser Tristan, che fo romaxo con li suoy conpagni, n'è forte menchonioxo del servixio, e quando li quatro conpagnon fon demoradi alquanto, elli vano reposare en lor leti, ch'erano aparecladi, tanto che llo çorno appare bello e claro. 8.16. Quando lo çorno appare, Tristan se lieva et apella li suo' conpagnon e lor dixe: «Segnori, or suxo: ello è tenpo d'andare allo tornero». 8.17. E lli conpagnon se levano e prendeno lor arme. 8.18. E quando elli sono armati, elli se desçunano alquanto, per essere plu forti allo tornero; e quando elli sono armati, e miser Tristan con esso loro, e desçunati tuti insieme, Tristan se 'n va per la raina Isota e lla fade apareciar sì richamente con' se aconven a dona de alto valore, como ella era; e sì la fade montare sovra un nobel pallafren, e sì lla fade vegnir, lei e lle soe donçelle e lli schuderi, tuti quanti da fora duj, che roman per guardar li pavaion e llo ernixe. 8.19. Quando meser Palamides, che amava la raina de tuto el suo core, la ve' cavalchar tanto nobelmente, tuto el core li tresaçe de çoia; sì dixe a sì medexemo che s'el non è prodon a questo ponto, ch'el serave degno del maior dexenore che avesse may cavaler del mondo. 8.20. E quando elli fono partidi dal pavaion, elli chavalchono verso la praderia de Llovercepo, miser Dinadan devanti, lu e Palamides, e miser Tristan, lu e Garieto, inscenbre. 8.21. Quando elli fono in la praderia de Lloverçepo, lo re Artuxo, che era in meço el prado, li vede apertamente e sì lli vede miser Galvan, che era apreso luj; e lo re dixe a miser lo re Bandemagus de Gores: «Miser, vediti li nostri cavaler verdi? Santa Maria, chi può eser la dona chi vene siego in conpagnia?». 8.22. «Non so, si m'ay` Dio», ciò dixe miser Galvan, «l'altro çorno el volesemo saver, e sì en fosemo deschavalchadi vilanamente». 8.23. «Si m'aì Dio», ciò dixe lo re Bandemagus, «la dona si è qualche dona de valor, che ven così covertamente a veder questo tornero». 8.24. «Si m'aì Dio», ciò dixe lo re, «ell è mestier ch'io sapia chi 'la è avanti doe çornade». 8.25. Quando lo re à dito questa parola, el se taxe, e miser Tristan e lli suo' conpagnon se 'n venono drito alle bertresche, e meteno suxo la raina in lo plu bel luogo, là ove ella porà plu avertamente veder tuta la mescla, e lasa lì un cavalero de la Çoiosa Guarda per farli conpagnia e per guardar che algun non li fese presia; e puo' descende çoxo e ven al suo cavalo, e monta suxo e va in la plaça del Verçepo, o' l'omo podese a quel ponto veder plu de doa milia cavalieri armadi sovra li richi destreri, coverti de drapo de seda infina a le ongle delli pedi. 8.26. Così era uxança a quel tenpo, che algun non era oso de brochare el suo cavallo per ferire alguno altro chavalero se lla tronbeta del tornero non sonava avanti tre volte; en demente che li chavaleri erano in la plaça, lo tronbeta començò a sonare la tronba dello tornero, e sì lla sonò tre volte. 8.27. Quando li chavaleri ch'erano in la plaça oldeno la tronbeta, ciaschaduno s'aparecla del ferire, e llo Re de Gales e quel de Norgales, che avevano a condur le prime schiere, fereno lor cavali delli speroni; encontra lore brocha Ercloas e Sadoc, duj fradelli carnali e nevodi del re de Gores, e quando ven al çonçere de lor lançe Ercloas fer sì forte lo Re de Norgales, ch'el l'abate alla terra; Sadoc non faxe miga men del Re de Gales. 8.28. Grando è lo crido, granda è la mesçia là ove li duj re sono alla terra: Palamides è fortemente coreciado quando el vede el Re de Norgales per terra, ch'ello l'amava de bon core per le cortexie che lli aveva fato per pluxor volte; e perciò fere iradamenti lo caval delli speroni e va ferir Ercloasroidamente in lo schudo, ch'el li fo avixo che ciò fosse una piera d'un manganelo, e perciò vola alla terra molto crudelmente. 8.29. Quando miser Palamides ha abatudo Ercloas, ello lasa corere de quela ponta medexema a Sadoc, suo fradello, e llo fer sì aspramente ch'el l'abate alla terra, lui e llo cavallo. 8.30. Quando Palamides ha li duj fradelli abatudi, ello mete la man alla spada, alegro duramente de ciò ch'ello aveva sì ben començado, vegando li ogli de madona la raina Isota; el non quer altro çudegador de questo fato. 8.31. Miser Tristan fere apreso meser Palamides delli speroni, e fer sì forte miser Galvan ch'el lo porta a la terra sì roidamenti ch'el no move né piè né man, né plu con' s'el fosse morto; e de quella ponta ello abate Agravan, suo fradello. 8.32. Quando miser Tristan à fato lo suo corso, atanto brocha miser Garieto, e fer sì forte miser Guereto, suo fradello, ch'el l'abate alla terra sì roidamente ch'el i è avixo ch'el l'abia rota la chanella del collo; e quando ello l'à abatudo, ello se 'n pasa oltra, che plu no lo reguarda. 8.33. E miser Dinadan fer delli speroni e lasa corere a miser Mordreto, fradello de miser Galvan, e llo fer de sì gran força ch'el lo porta a terra tuto stendudo. 8.34. Miser Tristan mete la man a la spada, così como avea fato miser Palamides, e se fereno in lo tornero per gran força, or a destra or a senestra, donando colpi sì grandi e de sì gran força ch'elli fano volar schudi et elmi e teste e braci alla terra. 8.35. Miser Palamides, che avea gran volontade de far bontà, vegando li ogli de soa dona se fere de sì gran força in lo tornero e così inflamadamenti con' s'el no li chaiese de soa vita: el se buta lo schudo alle spale e prende la spada a doe mane. 8.36. Or podeso l'on veder far prodeçe al bon Palamides; el no li è algun sì bon chavalero, se Palamides lo fer, ch'el no lo faça andare alla terra o aclinare tuto su l'arçon devanti. 8.37. Miser Tristan s'aresta in meço lo tornero, meraveioxo duramenti della gran prodeça ch'ello vede in lo bon Palamides. 8.38. «Santa Maria», dixe miser Tristan, «que serà questo? Fo may sì ardì cavaler e così prodon como è Palamides? Certo che no! Li suoi braçi no refina né no recrede; ançi, amenda adeso de força». 8.39. E quelli del tornero començano a cridar sovra luj: «Tuto vençe lo chavalero dallo schu verde, quel che siede sul destrer roso!». 8.40. Atanto començano a cridare tuti quelli de le bertresche e lli cavalieri antixi ch'era montadi là suxo con le done: «Tuto vençe el cavaler da lo schu verde, quel che siede sul caval roso!». 8.41. Quando miser Palamides olde quelor che cossì lo vano loldando, ello en val de meio: ora enforça e dopia lo so ben fare, el dà sì gran colpi ch'el fende elmi e teste e fa volar braçi alla terra. 8.42. E tanto à ferudo el bon meser Palamides, che la prima schiera non podeno plu sofrir; ançi, se meteno alla fuga al ferir delli speroni. 8.43. E tosto foseno sbaratadi per la prodeça de meser Palamides, quando al secorso venono quelli della maxon del re Artuxe, con esso li conpagnon della Tavola Redonda; elli veneno sì roidamente che 'n lor vegnire fo abatudo molti chavaleri, e miser Palamides medexemo fo abatudo. 8.44. Quando miser Tristan vede meser Palamides a la terra, elo brocha quela parte e fer un conpagnon della Tavola Redonda, che aveva a non Keedin de Chareu, bon cavaler e prodon, e li dà sì gran colpo della spada su l'elmo che tuto stornido l'abate in meço del tornero. 8.45. E miser Palamides vene al cavalo donda ello fo abatudo per la força della çente che vene sovra luj, e monta suxo; puo' se fer en la mescia per grand'ira, dolento de ciò ch'ello era stà abatudo per le çente che veneno sovra luj. 8.46. Quando miser Tristan vede che lo canpo si è inguale, ello se parte della mesça e se 'n va verso lo boscho, quella parte ov'era li pavaion. 8.47. La raina Isota, che llo vede partire, se 'n dà gran meraveia, perciò che non aveva ancora descoverto ad algun ch'el se volesse desguixare. 8.48. Quando elo è partido, miser Gariet se reguarda e non vede Tristan; et alora ello lo dixe a Palamides et a Dinadan, e quando elli vedeno che Tristan no li è, «Santa Maria», dixe miser Dinadan, «ov'è andado miser Tristan?». 8.49. Et alora elli àno tuti duj gran paura che lli conpagnon della Tavolla Redonda no l'abiano prexo, e sì no l'abiano menado a Lloverçepo, dentro allo castello. 8.50. Miser Palamides è forte aliegro de questo fato per suo grado; el no li serave plu trovado infina atanto che 'l tornero non fose aconplido. 8.51. Et 'lor se fere in lo tornero per gran força; el non è sì stancho, pur ch'el se torni verso le bertresche ed el vega la raina Yxota, che amantinente non li revegna força; quella sì li è so Deo, quella sì li è soa vertude, lo suo schudo, la sua spada e tuto lo suo conforto; quela li è lo stonbio quanto in schomovimento de ben far. 8.52. Ora er'elo sì estancho ch'el non valeva un garçon, ma quando el guarda verso le bertresche, amantinente el deven plu fer c'un lion. 8.53. De bon ora vene la raina Ixota al tornero per luy, ch'ella è quella che llo fa valere duj Palamides; ell'à pasado un Palamides de luj e sì n'à fato duj. 8.54. Così se manten meser Palamides en lo tornero, che tuti cridano sovra luj ch'el venço el tuto; ma algun non saveva miga che ciò fose miser Palamides, ma ciaschadun crida che tuto vençe el cavaler dal schudo verde, quel che sede sul chaval roso. 8.55. E quando miser Palamides olde ciò, ello en val de meio: ello ha Palamides plu cha doplado. 8.56. E miser Lanciloto, che olde che tuti cridano sovra el cavaler estranio che vençe tuto, ello dixe a sì medexemo: «Ora abia lo prexio de questo çorno, e doman l'avrà un altro». 8.57. E 'lor se 'n vade da l'altra parte del tornero, ferando entro luj e quelli del suo parentado. 8.58. Miser Palamides s'esforça de menar el suo fato a fin, el fa tanto ch'el fa d'un sol Palamides duj, quanto al parlare ell à Palamides plu che doplado: cossì se manten lo tornero, che tuti cridano sovra luj: «Tuto vençe el bon Palamides!». 8.59.ovi era lo tornero così grande, che tuti cridavano: «Tuto vençe el bon cavaler dal schu verde!», atanto vuj eco vegnire un cavaler armado de arme niegre; e se 'n vegniva tuto lo passo verso lo tornero. 8.60. E se algun vegnese avanti, che me domandase chi era lo cavaler, eo direvi ch'el era miser Tristan. 8.61. E miser Tristan, quando el vene a çonçer preso del tornero, la raina lo cognove sol per lo cavalo, ch'el aveva veçudo altra volta en la Çoioxa Guarda. 8.62. E 'lor dixe a sì medexema: «Meser Tristan è forte desguixado; Santa Maria, per que à 'l ciò fato?». 8.63. Là o' la dixeva queste parole, meser Tristan faxe tanto ch'el fo preso dello tornero, ma alora ello deschrocha como el vereton fuor del balestro, e fer un cavaler della Tavola Redonda, che aveva non Cheo de Strale. 8.64. Tristan lo fere en suo vegnire e lli dà un sì gran colpo ch'el l'abate alla terra tuto stordido, puo' se lança oltra e fer sì forte de quella ponta medexema Amador dalla Porta, ch'el l'abate alla terra, luj e llo suo cavallo. 8.65. Quando miser Tristan à fato questi duj colpi, ello lasa corere al terço, che aveva non Guereto de Lambela, e lli dà un sì gran colpo ch'el lo porta alla terra, desovra le crope del suo cavalo, e lla lança volla en peçe. 8.66. E 'lor mete la man alla spada, e fer meser Blioberis de Gaunes, che se li enbate devanti, e li un tal colpo ch'el lo faxe tuto aclinar su l'arçon devanti, et a puocho ch'el no vade per tera, e llo suo cavalo el porta da l'altra parte per meço lo tornero. 8.67. Quando lo re Artuxe, ch'era da l'altra parte, entro luj e miser Lançaloto del Lago e miser Estore, che tegniva conpagnia allo re qual parte ch'ello andase, quando lo re Artuxe vede li tri gran colpi che aveva fato lo bon miser Tristan, ello dixe contra miser Lancilloto: «Miser, que ve par de questo cavaler?». 8.68. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Lancilloto, «ell à ben començado, ma de questo no li podì vuj miga dar tropo gran loldo, perciò che lli cavalieri ch'ello ha abatudi erano stanchi per aventura plu cha mestier no lli fosse; e llo cavaliero vene frescho sovra lore, perciò non è meraveia s'ello li abate. 8.69. Ancora non posì vuj saver chi sia stado intregamente lo meior cavaler de tuti; el ven un'ora che un cavaler comença ben e puo' fenise malvaxiamente: la fin si lolda lo tuto». 8.70. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re Artuxe, «vuj ditj vero». 8.71. Là ov'il dixevano queste parole, miser Palamides, che ven ronpando la presia, faxe tanto ch'ello çonçe fina allo re Artuxe, e llo re ponçe a luj: e llo cavaler, çioè miser Palamides, alça la spada e va ferir lo re Artuxe sovra l'elmo, e lli dona un sì gran colpo ch'el s'aclina tuto su l'arçon devanti. 8.72. Quando lo bon meser Palamides vede lo re Artuxe aclinado in tal guixa, ello s'avança e llo prende a l'elmo, e llo tira sì forte a sì ch'el lo porta fuor delli arçoni. 8.73. Quando meser Lancilloto vete lo re per terra, ello n'à granda ira, perch'el lo vede abatudo devanti da luj; e 'lor prende una lança e lasa corere a luj. 8.74. Quando meser Palamides lo ve' vegnire, ello n'à gran dota, ma lo grando ardimento e l'aspreça del suo chuore lo faxe atender lo colpo de miser Lancilloto. 8.74. Miser Lancilloto li ven, la lança abassada; miser Palamides l'atende, la spada in la man. 8.76. E quando ello lo crede ferir, Palamides è sì amanado ch'el alça lo brando e fer su la lança de Lançilloto un sì gran colpo, ch'el faxe la lança andar en tronchon. 8.77. Lo colpo descende sovra la testa del cavalo de miser Lanciloto, sì ch'el li en bate lo brando fina alle çervelle. 8.78. Lo caval cade, e miser Lancilloto salta oltra e reven su li suoi piedi. 8.79. Lora se lieva lo crido sovra miser Palamides, e tuti cridano: «Tuto vençe lo bon cavaler dallo schu verde: abatudo ha miser Lançilloto del Lago!». 8.80. Estor, che vede suo fradello per terra, lassa corer a Palamides; el no atende ponto al re Artuxe. 8.81. E 'lor prende meser Palamides per l'elmo e llo tira sì forte a luj ch'el l'abate a la terra apreso li piedi de miser Lancilloto del Lago. 8.82. Quando el se vede a terra, el ven al suo cavallo per voler montare, ma miser Lancilloto, che ben lo cognose alla soa continencia, lo prende a l'elmo e llo tira a terra, e puo' li dixe: «Miser cavaler, vuj aviti asay corso, omay lasadi li altri corere». 8.83. Palamides se ten a peço che morto, quando ello intende questa parola; e 'lor li dixe, tuto plançando: «Ai miser Lancilloto, tu m'ày ben tolto a questo ponto quel che tu non me porisi may donare». 8.84. «Or me di', cavaler, se Dio te guardi», ciò dixe miser Lancilloto, «como ài tu non?». 8.85. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Palamides, «eo sì ò non Palamides». 8.86. Quando miser Lancilloto entende che ciò è miser Palamides quel che sì ben l'avea fato tuto el çorno, elo li dixe: «E que v'oie mesfato, ch'io non ve posa amendare?». 8.87. «Ed io ve lo dirò», ciò dixe miser Pallamides. 8.88. «Ello è vero che llo vostro poder è sì grande, che quel che plançe vuj lo possì far ridere; vuj possì fare d'un cavaler povro rico, e d'un rico povro, alla vostra volontade; ma questo prexio, lo qual eo sì ò abiudo, vuj me lo posì far perdere, e questo no me poriti mai restorare ch'io no l'abia perduto». 8.89. Quando miser Lancilloto entende questa parola, ello dixe: «Miser Palamides, io vego ben che vuj voliti montare: or montadi, che io non ve destorbarò plu, si m'ay` Di', che se vostra bontade mostra che vuj debiati aver lo prexio de questo tornero, io non voio çà che vuj lo perdadi per mi». 8.90. Quando miser Palamides entende questa parola, ello lo mercia fortemente, et alora el ven al suo cavallo e monta suxo. 8.91. Lo re Artuxe era çà montado, e miser Lancilloto è montado altresì. 8.92. Quando miser Palamides è montado, ello ha a far plu che devanti, ch'el vede vegnir contra luj meser Hestor e meser Blioberis, che molto li portava grande invidia. 8.93. Quando miser Palamides li vede vegnir, perch'ello mantegna lo suo honore, ello li atende ardiamente, e dona a miser Hestor un sì gran colpo su l'elmo, ch'el lo faxe tuto aclinare su l'arçon devanti, e per puocho ch'el non vola a terra. 8.94. Miser Blioberis lasa corere a miser Palamides: or ha Palamides a afare, quando el serà de lì partido el porà ben dir ch'el serà de forte schanpado. 8.85. Miser Blioboris li dà un sì gran colpo ch'el lo faxe tuto aclinar su l'arçon devanti. 8.96. Quando miser Blioberis vede el suo scenblante, el s'acorse ben ch'el non andava ben lo so afare, e 'lor s'acosta plu preso de luj e llo prende per l'elmo, e llo tira sì forte ch'el l'abate alla terra, soto lo ventre del cavallo. 8.97. Quando miser Tristan, che portava lo schu niegro, ve' Palamides a la terra, che sì ben l'avea fato tuto el çorno, elo dixe a sì medexemo ch'el no 'l lassarà a la terra, s'ello en porà far niente; e 'lor alça la spada e dà un sì gran colpo a Blioboris sovra l'elmo, che lli fo avixo che lli ogli li fosse andadi del cavo. 8.98. E quando miser Tristan à fato questo colpo, el vete miser Blioberis aclinado su l'arçon devanti, como coluj che aveva el cervelo in la testa, e llo volse recovrar un altro colpo, ma el se pensò ch'el farave tropo gran felonia se llo metesse a morte; e 'lor geta le mane e lo prende a l'elmo e lo tira sì forte a luj ch'el lo faxe vegnir a terra. 8.99. Quando miser Palamides lo vede alla terra, elo ven al suo cavalo e monta suxo, e miser Boors de Gaunes, che vede suo coxino alla terra, fer lo caval delli speroni e lassa corere a miser Tristan. 8.100. E quando el li fo preso, ello li dà un gran colpo su l'elmo, sì ch'elo faxe miser Tristan aclinar duramenti su l'arçon devanti; ma lo bon Tristan se relieva, irado e caldo dello colpo che lli avea dado miser Boors, e lli dà un sì gran colpo a doe mane su l'elmo ch'el lo faxe tuto andar pendante, e miser Garieto li lasa corere per traverso e llo porta alla terra, in meço li piedi delli cavalli. 8.101. Quando miser Lionello vede suo fradello per terra, ello lassa corere al bon Tristan e miser Tristan, che llo vede vegnir, s'avança a luj. 8.102. Miser Lionelo tegnia a quel ponto una lança in mano, e quando ello çonce a miser Tristan, ello li dà in meço el peto un sì gran colpo ch'el faxe la lança andar en peçe; e miser Tristan, al pasar ch'el faxe, lo urta sì duramente ch'el l'abate a terra tuto stordido. 8.103. Quando miser Tristan lo vede per terra, el se 'n pasa oltra, che plu no lo reguarda; e miser Lançilloto del Lago, quando el vede soy coxini per terra per un cavaler ch'el non cognose, ello n'à granda ira, et alora li core suxo, la spada trata. 8.104. Miser Tristan, che llo vede vegnir e che ben lo cognosse, lo schivarave volontiera, ma ello sa ben che lli serave tornado a gran vergogna; e perciò lassa corere contra de luj, la spada trata; e començano tra lor duj la barata. 8.105. Miser Lancilloto gieta primero, e dà un tal colpo a miser Tristan ch'el lo faxe tuto aclinare su l'arçon devanti, e miser Tristan se dreça e lasa corere a miser Lancilloto. 8.106. E quando el fo çonto a lui, ello li dà un sì gran colpo sovra lo schudo ch'ello ne taia quanto el prende, e llo façe volar a terra. 8.107. E quando miser Lancilloto sente lo colpo, el dixe ben a sì medexemo che questo non è miga colpo de garçon, e 'lor se radreça a luj e lli dà un sì gran colpo, com'el può plu menare, a doe mane su l'elmo, sì che miser Tristan se 'n va oltra tuto stornido. 8.108. Quando miser Boors lo vede en tal ponto, ello lo prende a l'elmo e lo tira sì forte ch'ello l'abate alla terra, e puo' se 'n passa oltra per meço la presia, ferando or ca or là per gran força. 8.109. E miser Dinadan, quando el vede miser Tristan alla terra, el lo cognose ben alla sua continencia ch'ello era miser Tristan, ch'el sa ben ch'altri che luj non poreva aver fato quello ch'ello avea fato. 8.110. Quando ello lo vede in terra, ello n'à grand'ira, como coluj che l'amava plu ch'el non faxeva suo fradel carnale. 8.111. E perciò el se desmentega tuti li costumi del tornero e va urtar sì duramente miser Lançilloto, per traverso del suo cavallo, ch'ello l'abate a terra cun tuto miser Lançilloto; e miser Dinadan acoppa con li pedi del cavallo, sì ch'el chaçe sovra el corpo de miser Lancilloto, in tal guixa ch'el lo defola tuto. 8.112. Miser Dinadan strabucha in terra, ma ello salta apreso in piede, e miser Tristan li crida: «Miser Dinadan, vuj aviti mal fato, cha puocho mancha che vuj non abiati meso alla morte lo meior cavaler del mondo: questo non è fato de tornero, anci è 'lo fato de mortal guera e de mortal malvolencia». 8.113. E Dinadan responde: «Io non podeva altramentre fare, aciò ch'eo ve delivrase da lui». 8.114. Quando miser Lançilloto è en sì revegnudo, el core suxo a miser Dinadan, la spada trata, e ll'asaie fieramente; e quel se desfende de tuto el suo podere. 8.115. Miser Tristan lasa corere così a piede a miser Lancilloto e lli dà un tal colpo sovra l'elmo ch'el se 'n ten a tropo chargado, sì che a poco ch'el non vola alla terra, sì ch'el no li ten de Dinadan; tuto ha Dinadan desmentegado. 8.116. Quando miser Dinadan vede l'afar cossì començado da miser Tristan a miser Lançilloto, elo ven al suo cavalo e monta suxo, e quando ello è montado, ello prende lo caval de miser Tristan e sì iel mena. 8.117. E puo' li dixe: «Montay, miser Tristan, per un cavaler né plu né men». 8.118. Quando miser Lançilloto entende che questuj è miser Tristan, elo s'aresta e sì llo lassa montare al suo volere; dolento è de ciò ch'el lo aveva tanto destorbato, e quando miser Tristan fo montado, ello prende lo caval de miser Lancilloto e disse: «Miser, montadi, ch'el non serave miga raxone che vuj demorasi a piede». 8.119. «Gran marcé», ciò dixe miser Lancilloto, «questa no è miga la prima bontade, né non serà la dredana che vuj aviti già fata; et eo era ben mato quando io non ve cognosseva». 8.120. Quando ello ha dito questa parola, ello vene al suo cavalo, che miser Tristan li prexenta, e monta suxo; e puo' brocha da l'altra parte; çà in quella parte el non vegnirà, tanto com'el lì sapia eser el bon miser Tristan. 8.121. Miser Palamides se fer in la maçor presia: li suoy braçi non en sì vençudi, s'el vede pur madona Ixota, che amantinente non li revegna chuore e força; quella si è quella ch'el faxe fare plu ch'el non può, ella li dona plu força che Dio non li aveva inpromesa. 8.122. De bon ora vene Ixota per luj alla mesçia, che per ley val Palamides plu ch'el non varave a cento dopiade. 8.123.ovi Palamides andava ferando en tal guixa per me' la mesçia, ello li aven ch'ello enscontra meser Guereto lo Piçolo; ello lo fer sì forte del brando ch'ello li taia l'elmo; e se llo brando non li fosse tornado in la man, ello l'avria messo a morte, e no per quanto ello lo faxe volar da cavallo, ov'ello vollesse o non. 8.124. Quando miser Palamides ha Guereto lo Piçolo abatudo, el se 'n pasa oltra. 8.125. Meser Tristan è sì forte entendente a guardar le ovre del bon Palamides ch'ell à desmentegado sì medexemo, sì ch'el non li soven de tornero né d'altra cosa. 8.126. Tanto fere miser Palamides per lo tornero, ch'ello se trova cun miser Hestor de Marè; quelo l'aveva abatudo una fiada in lo tornero: s'el no se 'n vendega, el dixe ben ch'el no se ten per cavaliero, e 'lor s'adreça a lui e lli dona tal colpo su l'elmo ch'el lo faxe tuto aclinare su l'arçon devanti, e puo' se urta en luj de schudo e de corpo sì duramente ch'el lo faxe volar alla terra. 8.127. Quando miser Lionello vete suo coxino alla terra, elo lasa corere a miser Palamides e quel, che non dota alguno per la força che l'amor li dona, se çonçe a luj e lli dona del brando un sì gran colpo che miser Lionello non sa s'ell è o note o çorno; e miser Palamides, che ben vide ch'ello sta a mal partido, lo hurta sì forte ch'el lo abate a terra apreso miser Hestor de Marè, puo' pasa oltra, ferando per gran força. 8.128. Miser Lançilloto, che vede suo fradello e suo choxino per terra né non se donava guarda de Palamides, brocha quelle parte e tanto faxe ch'el lo mete a chavalo. 8.129. Quando miser Palamides vede miser Lancilloto che va così forte li suo' metando alla terra, ello n'à grand'ira, e 'lor s'adreça a lui e lli dà un gran colpo, sì ch'el faxe miser Lancilloto alquanto stordire; e miser Dinadan e miser Garieto prendeno miser Lancilloto in meço dello tornero: l'un tira e l'altro tira tanto che Dinadan e Gariet vola alla terra. 8.130. E miser Palamides s'adreça a miser Lancilloto, e llo prende a l'elmo, là o' quello no se 'n donava guarda. 8.131. Miser Lancilloto, quando el se sente prexo, ello se vuol tornare deverso miser Palamides, ma miser Gariet l'à urtà de l'altra parte, sì ch'el l'abate alla terra tuto estordido, lu e meser Dinadan. 8.132. Quando miser Hestorre vede suo fradello alla terra, ello lasa corere a miser Palamides e lo prende a l'elmo, e llo tira sì forte a sì ch'el lo abate soto lo ventre del cavallo. 8.133. E quando el lo àve abatudo, ello prende lo suo cavallo e llo prexenta a miser Lancilloto suo fradello e quel sì s'apareçia de voler montar suxo. 8.134.ovi ello voleva montare, miser Palamides, che se vede in mortal barata e chi se vede in le man del lignaço del re Ban de Benoich, el ven al cavalo che Estore aveva prexentado a miser Lançilloto suo fradello, e là ovj miser Lancilloto credeva montar suxo, miser Palamides, che plu se asta, monta da l'altra parte, puo' fer lo caval delli speroni e sì se parte in tal guixa de miser Lancilloto; e quando miser Lancilloto ciò vede, el dixe sì altamente che miser Palamides l'entende ben: «Si m'ay` Dio, miser Palamides, vuj savì tropo plu ch'io non v'aprixi». 8.135. «Si m'aì Dio», ciò dixe miser Palamides, «io non so niente che vuj no m'abiati aprexo». 8.136. E quando ell à dito questa parola, el se 'n pasa oltra per me' lo tornero, ferando de gran força. 8.137. Quando miser Hestore vede ch'ell à perdudo quel cavalo, ello buta le mane e prende un altro, e sì lli rende per quello ch'ello avea perduto. 8.138. Quando miser Lancilloto se vede a cavallo, ello se tene a ben pagado, e 'lor fere lo caval delli speroni e se fiere en la maior presia quanto ch'el può, e miser Palamides se fier da l'altra parte. 8.139. Là vedisi vuj cavaleri andar per terra ferudi a morte chi non àno podere ch'eli se possano muovere de la plaça. 8.140. Tanto dura lo tornero ch'ello fo ora de vespro; et allora lo tronbeta sonò la tronbeta dello tornero, cossì como l'aveva en comandamento. 8.141. Puo' che llo tronbeta àve in tal muodo sonado la tronba tre volte, lo tornero sì se desparte; sì se 'n vano li conpagnon della Tavola Redonda e llo re Artuxe e lli altri della soa brigada dentro da Lloverçepo; e lli altri se 'n vano verso lor pavaion, ch'elli avevano dricadi in la foresta asay presso de Lloverçep. 8.142. Tristan, luj e lli suo' conpagnon, se 'n vene a madona Ixota, sì lla tolleno çoxo delle bertresche e ssì lla menano inverso la foresta a lor pavaioni; ma molto va a maior honore ch'ella non era vegnuda, che Tristan trova duj cavalier della Çoioxa Guarda, li quali li teneno conpagnia. 8.143. Quando elli fono çonti a lor pavaioni, eli desendeno da cavallo e puo' ch'elli fono desmontati, elli començono entro loro a parlare del fato del tornero, e como l'era stato; e miser Dinadan responde: «Si m'ay` Dio, miser Palamides s'è meio portado ch'el fesse may; ma vuj, miser Tristan, sì siti vegnuto malvaxio, chativo e vile; menasi vuj a questo ponto al tornero per veder la vostra malvaxitade e lla vostra viltade». 8.144. «Miser Dinadan», ciò dixe miser Tristan, «vuj m'aviti asagido de subito e sì l'aviti fato seguramente che io non ò mia spada preso de mi, che se io ie l'avesse, molto tosto ve 'n fesse taxere». 8.145. «Miser Tristan», ciò dixe miser Palamides, «vuj non vj deviti sì duramenti coreciare a miser Dinadan con' vuj fati lo scenbiante, che vuj m'ay` ben che tuta volta ello se gaba cossì volontiera a vuj; tuto quel che luxe non è miga oro, e lo lovo non è miga sì grande como l'on lo crida. 8.146. Miser Lancilloto me fexe granda cortexia en lo tornero, che altramente el non seria parlado plu de mi come d'un altro cavaliero; sì savì ben altresì quan volte vuj me metisi a cavallo, che altramenti io seria stado prexo». 8.147. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «vuj diti ben vero: miser Lancilloto è ben tal chavalero ch'el sa ben far cortexia a un altro quando el ne vede el ponto; ma Dinadan no me devria reprender sì duramentre, e s'ello è stado batudo e defolado, de questo se conforti, che s'el me diè seguer doman, ello se 'n partirà, si m'ay` Dio, plu batudo e plu malmenado ch'el non à fato anchuoy». 8.148. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Dinadan, «de ciò che me 'n son vegnù ferudo, sì m'è grando honore; ma de ciò che vuj ve ne siti partudo sano, ello v'è granda honta». 8.149. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «vuj parlati segondo el vostro aplaçere, ma se vuj aviti tanto d'ardimento che vuj me seguati doman in lo tornero, doncha diroie io ben che tu non ey miga Dinadan». 8.150. Quando Dinadan entende de questa parola, ello reguarda miser Tristan en guixa ch'el tegnese a gran meraveia le parole de miser Tristan, e dixe: «Dì' tu doncha vera, se Dio te guardi! Per Dio, guarda che tu no menti, e se tu fay ciò che tu dì, doncha diroie io ben che tu e' veramente lo bon Tristan de Leonixi, e che veramenti tu ei lo bon miser Tristan, e che nesun non te varia de bontade né meser Palamides, né meser Lancilloto, né altro chavalero». 8.151. Quando elli àno dite tal parole, elli se taxeno. 8.152. fo preso de ora de çena; sì fano driçar le tavolle e fano dar l'aqua alle mane. 8.153. Quando elli fono lavati, miser Tristan se 'n va per la raina Ixota e sì la faxe vegnire, e puo' se 'n vano a tavola. 8.154. Quando elli fono asetadi, sì como elli erano usadi de fare, e la rayna sola a una tavola, elli començano a mangiare; e quando elli àveno mangiado a tuto lor volere, e lle tavole fono levate, la raina Ixota se 'n retorna en lo suo pavaion, e miser Tristan e lli suoy conpagnon romaxeno in lo pavaion ove elli aveano mançado; e quando el fo ora de dormire, elli andono reposare tuti quatro fina al matino, che llo çorno appare bello e claro. 8.155. Quando lo çorno appare, miser Tristan se resveia et apella li suoy conpagnon; e lor dise: «Cavaleri, or suxo: quanto che nuj avemo fato serà contado per niente, se nuj no lla façemo ardiamente». 8.156. Miser Palamides se reveia, sì faxe miser Garieto; ma miser Dinadan era sì stado batudo, ch'el no entende ponto miser Tristan; de ciò fo miser Tristan molto alliegro, e perciò no llo resveia miga, ch'el i è avixo ch'ello averà troppo bona achaxon de luj gabare; e perciò non sofrisse miga che algun lo reveiese. 8.157. Quando miser Tristan è armado, luy e lli suoy conpagnon, madona Isota s'aparecia tanto nobelmente che ciò fo negota quel de ieri enverso quello d'anchuoy; e quando ella fo montada con tute le soe donçelle che lli tegnia conpagnia, elli se meteno tuti quanti al chamin, tanto nobelmente adornadi de tute cose che l'omo non querirave meio. 8.158. Quando elli fono mesi al chamin, elli fano tanto ch'elli fono alquanto aslongadi da lor pavaion. 8.159.ovi elli andavano tuti inscenble, en tal guixa como io ve conto, elli reguardano e vedeno vegnir da l'altra parte duj cavallieri eranti, armadi de tute arme. 8.160. E se algun vegnisse avanti, che me vollesse domandare chi erano li duj cavalieri, io direvj che l'uno era lo re Artuxe e l'altro miser Lancilloto del Lago. 8.161. Quando elli vedeno miser Tristan e lli suoy conpagnon, elli dixeno: «Questo è miser Tristan e madona Ixota: andemo un puocho plu avanti», ciò dixe lo re Artuxe. 8.162. «Nuj poremo ben tanto andar avanti, che nuj se poremo repentire, se miser Tristan se coreciase a nuj, aciò ch'el no ne cognose», ciò dixe miser Lanciloto. 8.163. E sapiadi, tuti vuj che questo conto ascholtati, che llo re Artuxe era a quel ponto sì desguixado, ch'el non fose cognossudo per algun altro. 8.164. E 'lor dixe ancora a miser Lancilloto: «Andemo un puocho plu avanti: io voio veder la raina plu de preso, per saver s'ell'è cossì bella como se va contando per molte parte». 8.165. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Lancilloto, «se vuj fariti per lo mio conseio, nuj atenderemo tanto che llo torner serà fenido, e puo' farò espiare per un delli mey schuderi là ovi miser Tristan demora, e puo' andaremo entro vuj e mi; e sapiadi che miser Tristan ve vederà volontiera». 8.166. «Andemo un puocho plu de preso», ciò dixe miser lo re Artuxe. 8.167. «Nuj poremo ben tanto andare, che nuj se 'n poremo pentire», ciò dixe miser Lancilloto. 8.168. Miser lo re Artuxe no intende niente a le parole de miser Lancilloto, ançi va avanti; e quando el fo preso de miser Tristan, el lo salluda, luj e lli suoy conpagnon, e miser Tristan e miser Palamides li rendeno el suo salludo molto cortexamente; e llo re Artuxe se mete pur avanti per veder la raina Ixota. 8.169. Quando miser Tristan vede che llo re se mete tanto avanti, ello lo ten per mal cognosen et altretal faxe miser Palamides; e perciò ch'el vede ch'el se metea tanto avanti e che miser Tristan n'avea parlado, ello dise ch'el no era miga ben savio; e miser Tristan li crida: «Chavalero, trative indrieto, ch'el non è cortexia de chavalero erante a enbatrove cossì sovra queste done». 8.170. Lo re Artuxe non li responde niente alla parola, ançi se trade pur avanti. 8.171. Quando miser Tristan vede ch'ello andava pur avanti, ello crida a miser Palamides: «Amantinente abatime quel mato chavalero». 8.172. Quel se mete a bandon, che del comandamento è alliegro e çoioso duramenti, e lassa corere a miser lo re Artuxe; e llo fer del fer della lança là ovi ello era ancor in pensero sovra la raina, e lli dona un sì gran colpo ch'el lo porta a terra tuto estendudo; e leceramente lo podeva fare, che llo re no se 'n donava guarda de luj a quel ponto. 8.173. Quando miser Lancilloto vede lo re Artux per terra, ello n'à sì granda ira che lle lagreme li en vene alli ogli, e tuto plançando el fer el caval delli speroni; el lassa corere a miser Palamides, e llo fer sì forte ch'ello l'abate alla terra tuto stendudo, e se 'n pasa oltra per fornir soa ponta; ma de tanto fo l'onor de Palamides che, al chader, speçò l'arçone della sella. 8.174. Quando miser Tristan vede miser Palamides per terra, ello n'à grand'ira; e 'lor crida a miser Lancilloto: «Chavalero, guardàve da mi; puo' che vuj aviti abatudo lo mio conpagnon, io non me tegniria per cavalero se io non fesse mia força de vendegar soa honta». 8.175. «Ai, chavalero», ciò dixe miser Lancilloto, «perciò se ll'ò abatudo no ve deviti cossì coreciare a mi, con' vuj fati lo scenbiante; che se io l'ò abatudo, ello ha abatudo questo mio segnore chi è quj a terra». 8.176. «Si m'aì Dio, chavalero», ciò dixe miser Tristan, «ell è mestier che vuj çostrai a mi». 8.177. «E, si m'ay` Dio», ciò dixe miser Lancilloto, «io non voio çostrare; e sovra ciò vuj no me 'n positi far força, segonda la costuma del regnamo d'Engelterra; e se vuj aviti sì gran volontade della çostra como vuj en fati lo scenbiante, andati in la plaça de Loverçepo: là trovariti çostra da plu de vinti parte». 8.178. Quando miser Tristan vede ch'el non può plu fare, el se 'n sofrise atanto, e lli dixe: «Miser chavalero, or sapiati che vuj m'aviti fato grand'honta de ciò che vuj aviti abatudo mio conpagnon, ma io me 'n sofrirò atanto, puo' che io non posso plu fare». 8.179. E 'lor se 'n ven verso miser Palamides che faxeva remudar la sella del suo cavallo e metere un'altra. 8.180. Quando ello àve ciò fato, elli se meteno al chamin verso Loverçepo, e miser Tristan parla inverso miser Palamides e dixe: «Si m'ay` Dio, miser Palamides, io oldì che lo cavaler apellò lo chavalero che vuj abatisti suo signore; io me temo forte che ciò non sia lo re Artuxe». 8.181. «Non è certo», ciò dixe miser Palamides. 8.182. «Dio el voia», ciò dixe miser Tristan. 8.183. «Or sapiadi», ciò dixe miser Palamides, «che ciò non è miga lo re Artuxe». 8.184. «Piaça a Dio», ciò dixe miser Tristan, «che vuj digay vero». 8.185. «Io digo vero certamente», ciò dixe miser Palamides. 8.186. Atanto se meteno al chamin e tanto chavalchono ch'elli çonseno in la plaça de Lloverçepo; e quando elli fono in la plaça, elli se 'n vano verso le loçe, e llà su fano montare la raina Isota, e lì meteno quatro cavalier della Çoioxa Guarda che lli tegnirano conpagnia. 8.187. E miser Lancilloto se 'n vene tuto plançando allo re Artuxe, e llo re no se 'n fade se rire non de ciò ch'ello era stado abatudo; e miser Lancilloto li responde: «Si m'ay` Dio, ch'el me 'n pexa de ciò che vuj si' stado abatudo». 8.188. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «se io me fose avedudo quando Palamides vene sovra mi, e' no creço ch'el m'avese abatudo; e così lo laserò». 8.189. Quando elli fono montadi tuti duj, elli se meteno al chamin e tanto fano ch'elli çonseno in la plaça de Lloverçepo; e quando elli fono çonti al castello, elli chanbiono lor arme, sì eno amantinente cognosudi; e puo' se 'n vano drito allo canpo, e quando elli sono al canpo e lle schere eno ordenate; e sapiadi che lli duj fradelli che meneno eri lo tornero e lla prima schiera no lla conduxe miga a questo ponto, ch'elli fono tropo malmenadi della çornada di eri; e perciò fo dada la primer schera a condur a duj conpagnon della Tavolla Redonda, donda l'un avea nome miser Luchan lo Botegero e l'altro miser Ivan dalle Blanche Mane. 8.190. Quando elli sono in la plaça, li cavaler montadi et armadi de tute arme e lle done sulle bertresche, lo tronbeta comença a sonare; e sonò tre volte,altamente ch'el fo oldudo per tuto lo canpo; e li cavalier fereno li cavali delli speroni. 8.191. Lo Re de Norgales e quel de Gales brochano inverso la partia del re Artuxe, e miser Ivan e miser Luchan lo Botegero s'adreçono incontra de luj. 8.192. Miser Luchan primero fer lo Re de Gales sì duramente ch'el l'abate alla terra tuto stendudo; miser Ivan non faxe miga men del Re de Norgales. 8.193. Quando li duj re fono per terra, miser Palamides en à grand'ira, e 'lor basa la lança e fer lo cavallo delli speroni e va ferir primero Luchan lo Botegero, e lli dà un sì gran colpo ch'el l'abate a terra tuto stornido. 8.194. E quando ell à quelluj abatudo, ello lassa corere a miser Ivano dalle Blanche Mane, e llo fer sì forte ch'el l'abate alla terra, e lla lança volla en peçe. 8.195. E miser Tristan lassa correre lo suo destrero al ferir delli speroni, e va ferir en la maior presia; e sì lli avene ch'ello incontra Cheo, lo Soschalcho della corte del re Artuxe e conpagnon della Tavolla Redonda; miser Tristan li dona un sì gran colpo ch'el l'abate a terra da chavallo plu d'una lança longo; puo' se 'n pasa oltra, ch'el non se ten miga apagado d'un sol cavaler abatere; e perciò se 'n va oltra, e lasa corere al segondo: e questo fo un conpagnon de la Tavola Redonda, ch'aveva non miser Gariet de Kareo, e lli dà un sì gran colpo ch'el l'abate a terra. 8.196. Quando miser Tristan ha miser Gariet de Kareo abatudo, ello lassa corere al terço: e quello era un altro conpagnon della Tavolla Redonda, ed era fradel de miser Galvan, et aveva non miser Agravan. 8.197. Miser Tristan li dà un sì gran colpo, e de sì gran força lo fere, e sì esforcadamentri, ch'el l'abate a terra plu d'una lança longo; e lla lança volla in peçe. 8.198. Quando miser Tristan vede che lla lança è rota, ello mete la man alla spada e fer miser Lionello un sì gran colpo ch'ello li taia l'elmo a fina força; e se lla spada non li fose tornada in man, ello l'averia meso a morte, overo almeno duramente magagnado. 8.199. Miser Garieto se muove apreso miser Tristan, e lassa corere a miser Mordreto, suo fradello, e lli dà un sì gran colpo, e de sì gran força lo fere, ch'ello l'abate alla terra tuto stendudo; e quando ello ha abatudo Mordreto, ello lassa corere a Guereto, l'altro suo fradello, e llo fere sì forte de tuto el suo podere, ch'elo l'abate molto crudamente; e lla lança vola in peçe. 8.200. Quando miser Gariet àve abatudo suo' duj fradelli, ello mete la man alla spada e se fere en la maçor presia apresso miser Tristan. 8.201. Chi doncha fosse in lo prado de Lloverçepo, ben podese vedere far prodeça d'arme al bon Tristan, al bon Palamides et al bon Garieto; ma la bontà de Garieto non val a quella de miser Tristan e de miser Palamides. 8.202. Miser Palamides se fere in la presia como cavaler ardido e prodon: el non è sì aflevolido, pur che reguardi madona Ixota, ch'el non devegna plu ardido c'un lion; questa si è soa credenca e soa fede. 8.203. Miser Tristan, che guarda le gran prodeçe de miser Palamides, s'aresta in meço del tornero sì duramente smarido, ch'el non sa quel ch'el se debia dire, e 'lor dixe a sì medexemo: «Santa Maria, que serà questo? Fo may tal cavaliero como è miser Palamides? Certo io poso ben dire ch'el vale per lo suo corpo tuto el mondo». 8.204.ovi miser Tristan pensava in tal mainera a miser Palamides, ch'el non faxeva granmente se no pensare, atanto miser Garieto se 'n ven drito a luj, e lli dixe: «Miser Tristan, siti vuj desmentegado? Doncha non vj arecordà delle parole, le qualle ve disse miser Dinadan? Arecordative de ciò che vuj didesi stasera, che vuj didesi, s'el ve podeva seguer, che vuj el tegniresi per bon cavaler». 8.205. Miser Tristan lassa el suo penser quando ello intende questa parola. 8.206. La parola che miser Garieto disse, fé molti bon cavaler abatre per terra; or comença lo suo ben fare, sì che miser Dinadan no 'l reprenderà miga com'el fexe lo iorno devanti. 8.207. El comença a donar colpi sì grandi ch'el mena çoxo quanto ello açonçe, sì che miser Dinadan no 'l reprenderà miga com'el fexe l'altra volta. 8.208. Molto fer ben miser Tristan e molto s'esforça per l'invidia de miser Palamides el faxe tanto che tuti cridano sovra luj: «Tuto vençe el bon cavaler da lo schu verde, quel che siede sovra el destrer negro». 8.209. E quando miser Tristan intende ciò, ello en val de meio d'asay; e 'lor se buta lo schudo dedriedo le spale e fer a doe mane della spada sì gran colpi ch'ello abate per terra quanto ello achoie, sì che tuti cridano apresso luy: «Tuto vençe el bon chavalero che siede sul caval niegro». 8.210. Quando miser Palamides vede ciò, ello n'à sì granda ira che a puocho ch'el non muore de mal talento; e 'lor li comença a vegnir le lagreme dei ogli ço per la faça del grando dolore ch'ello ha al chuore; e così piançando s'aresta miser Palamides in me' la presia, sì duramenti dolente, che çamay non vederiti chavalero coreciado che quel non sia doa tanto plu. 8.211.ovi miser Tristan era in meço del tornero, che tuti cridavano sovra luj ch'el vençeva tuto, lo re Artuxe era da l'altra parte; e quando el vede le gran meraveie del bon miser Tristan, ello se comença a segnar della gran meraveia ch'ello ha de questo fato, e dixe contra miser Lancilloto, che alora era preso de luj: «Santa Maria, que serà questo? Recrederà may questo chavalero del ferire? Certo io poso ben dire ch'ello è lo meior cavaliero ch'io vedese may». 8.212. «E chi crediti vuj ch'ello sia?», ciò dixe miser Lancilloto. 8.213. «En non Dio», ciò dixe lo re Artuxe, «io credo ch'ello sia lo bon Palamides». 8.214. «Si m'ay` Dio, che non è», ciò dixe miser Lancilloto, «miser Palamides non porave fare in nulla guixa ciò che questuy à fato». 8.215. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «questo porave ben essere vero». 8.216. «Volliti vuj veder miser Palamides?», ciò dixe miser Lancilloto». 8.217. «Sì», ciò dixe lo re, «mostratimello, se Dio ve guardi». 8.218. E Lancilloto iel mostra, là ovi ello era da l'altra parte, sì dolente e sì coreciado che may el non crede aver conforto. 8.219. Miser Tristan se fier tanto en lo tornero ch'el ven drito, fendanto fina alla maistra bandera dello re Artuxe. 8.220. Quando lo re Artuxe vede ciò, el muove el bon cavalo encontra miser Tristan e miser Tristan, che lo vede vegnire encontra de luj, l'atende ardiamente. 8.221. Lo re tegnia a quel ponto una lança in man, e fer miser Tristan in meço lo pieto un sì gran colpo ch'el faxe soa lança andar en peçe; ma già per questo el bon miser Tristan no se muove ponto in l'arçon, anci urta lo re Artuxe al pasar ch'el faxe, sì duramente ch'el l'abate alla terra tuto stordido. 8.222. Quando miser Lancilloto, chi era lì prexente, vede lo re alla terra, el fere lo caval delli speroni, e fa tanto ch'ello mete lo re a chavallo en la maçor presia; et miser Tristan trapassa avanti e fer e refer de sì gran força ch'el faxe remudar tute le schiere de qual parte ch'el torne la testa del suo cavallo; e tanto faxe che la prima schiera del re Artuxe començò a lasiare lo canpo, ma elli fono secorudi della segonda. 8.223. E quando miser Tristan vede lo canpo inguale, ello se parte al plu covertamente ch'ello può del tornero, perché algun non se aveda de luj né che algun non sapia qual parte ello debia andare. 8.224. E 'lor se mete ver' la foresta per chanbiar le soe arme. 8.225. E quando la rayna lo vede partire, ella se pensa amantinente ch'el lo faxe per chanbiar le soe arme, e miser Palamides, che ben se 'n aviede, se imagina amantinente per que Tristan se parte. 8.226. Et alora ello dixe a sì medexemo: «Tristan m'à toludo el mio loxo e l'onor del tornero, ma se io porò, io farò sì ch'el no ll'averà, se io porò; meio voria morire!». 8.227. E quando miser Palamides vede ch'el s'è del tuto partido, el se parte del tornero, e començò ad andare per la praderia de Lloverçepo, e tanto ch'el çonse a una parte del canpo, e trovò un cavaler ferudo devanti una fontana; lo chavalero aveva le soe arme sovra argentade. 8.228. Miser Palamides se 'n vene drito al cavaliero e lli dixe: «Miser chavalero, io ve voria domandare un gran servixio». 8.229. «Qualle?», ciò dixe lo chavalero. 8.230. «Che vuj m'enprestesi le vostre arme», ciò dixe miser Palamides, «e se vuj volliti portar arme a questo tornero, tollite li mei; io son plu cognosudo en le mie che io non vorevj». 8.231. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo cavaliero, «vuj positi prender le arme mey, che io ve le don volontiera, che io non portarò arme a questo tornero, perciò che io me sento magagnado». 8.232. «Gran marcé, chavalero», ciò dixe miser Palamides. 8.233. E 'lor prende le arme del chavalero, che erano bone e belle e tute novelle; mo si à 'lo arme al suo piaçere: or parà com'ello la farà; per arme non mancharà già ch'el non vença lo tornero. 8.234. Tanto ha cavalchado miser Tristan ch'ello çonse alli pavaioni in la foresta, e com'ello fo çonto, li schuderi saltano suxo per armar miser Tristan, così como elo avea ordenado; et 'lor mete çoxo miser Tristan soe arme verde e prende arme tute vermeie e schudo vermeio tuto novello, sovra lo qualo non era ancora stado ferudo colpo. 8.235. A quello ponto che miser Tristan s'armava, salta suxo miser Dinadan, e quando el vede Tristan, ello li dixe: «Miser Tristan, gran ben vuj m'aviti fato de ciò che vuj me lasesi dormire, ch'io lo so ben, ma io credo ben che vuj l'aviti fato tropo plu perché io non vega li fati de vuj e de Palamides, che ben so che tuto vençe». 8.236. «Miser Dinadan», ciò dixe miser Tristan, «or vegniti seguramenti allo tornero, e siadi encontra de mi, entro vuj e miser Palamides; tuto el peço che vuj me possì fare sì me llo fati, e se io non ve meto alla via, non me tegnì per cavaliero». 8.237. Quando miser Dinadan entende questa parola, ello dixe: «Si m'ay` Dio, miser Tristan, se vuj cossì lo fati, io dirò che vuj siti lo bon Tristan; ma guarday ben che vuj non mentay». 8.238. Miser Tristan se taxe atanto, e quando elli sono armati, elli montono a cavallo e sse mixeno andare verso Loverçepo, e tanto chavalchono ch'elli çonseno al canpo. 8.239. Quando la raina vide vegnir Tristan, ella lo cognose amantinente, e per Dinadan lo recognose miser Palamides: Tristan, çoè quello dalle arme rose. 8.240. El dixo a sì medexemo: «Tristan, tu m'à tolludo l'onor de questo tornero ma, se io porò, tu non l'averay». 8.241. Miser Tristan se fiere atanto in lo torniero, e basa la lança e va costrare a un conpagnon della Tavolla Redonda che avea non Keedin de Kareo; ello li dà un sì gran colpo ch'ello l'abate in terra, puo' pasa avanti e va çostrare a un altro. 8.242. Lo cavaliero avea non Linadore, et era conpagnon della Tavola Redonda; miser Tristan li dà un sì gran colpo ch'el lo porta a terra, lu e llo cavalo, puo' se 'n pasa oltra, che plu no llo reguarda, e sì lasa corere de quella medexema ponta a miser Briador lo Envoisado, un cavaler della Tavola Redonda: Tristan li dà un sì gran colpo ch'el l'abate alla terra tuto stornido, e lla lança li vola en peçe. 8.243. E 'lor mete la man al brando, e s'enbate en la presia, e fer a destra et a senestra quanto el può plu ferire; e misser Dinadan lasa corere en la maçor presia, e fere un cavaliero deverso Norbelanda, e 'lor li dà un sì gran colpo ch'el l'abate a terra, e la lança vola en peçe; e quando el vede rota soa lança, el se lança avanti e va urtare a miser Agrevan, fradello de miser Galvan, e miser Dinadan là urta sì duramente ch'el l'abate alla terra, lui e llo caval. 8.244. Quando miser Dinadan à fato questi duj colpi, ello mexe la man al brando e se slança oltra, apreso lo bon miser Tristan, e llo bon miser Tristan se mete in la maçor presia, e fere a destra et a senestra, et abate per terra quanto ch'elo incontra devanti da luj; a luj non dura cavaliero, puo' ch'ello incontre ben, ch'el no l'abata alla terra. 8.245. Atanto vuj per meço la presia vegnir miser Palamides; ello cognose ben che questuj si è lo bon miser Tristan, quelui per chi ello ha perdudo lo prexio del tornero, ma elo çura a Dio ch'el no l'avrà s'el porà fare niente, e lli vol mostrare quel che può nuoxer Palamides a un prodon: e 'lor s'adreça a luj, là ovi el lo vede en la maçor presia. 8.246. Miser Palamides tenea a quel ponto una lança, e 'lor lasa corere a miser Tristan e llo fer sì forte in lo peto ch'el faxe soa lança volar in peçe. 8.247. Miser Palamides se 'n pasa oltra, dolente duramente de ciò ch'el no aveva abatudo miser Tristan, e miser Tristan dixe ben a sì medexemo che prodon è lo cavaler che tal colpo ha dado; el non saveva miga ch'el fose miser Palamides. 8.248. Quando miser Palamides vede ch'el no à miga Tristan abatudo, ello mexe la man al brando, e s'adreça a luy de rechavo, e lli un sì gran colpo sovra l'elmo che 'l bon Tristan se 'n tene forte achargado, e 'lor dixe a sì medexemo che troppo è posente lo chavalero; çà a gran peça ch'el non vide un sì prodon, e 'lor s'apresta de voler ferir, e fer miser Hestor de Marè un sì gran colpo che tuto stornido l'abate alla terra. 8.249. E puo' lasa lo cavallo encontra miser Boors de Gaunes, e lli dà un tal colpo ch'el s'aclina tuto su l'arçon davanti, e miser Tristan s'avança a luy e lo prende per l'elmo, e llo tira sì forte a sì ch'el lo porta fora de l'arçon, e puo' se 'n pasa avanti ardiamente; e 'lor lassa corere a miser Lionello, e lli dona un sì gran colpo sovra l'elmo che tuto stordido el lo aclina su l'arçon devanti; e miser Tristan là urta sì fortemente en luj del schudo e della persona ch'el lo porta a terra tuto stendudo. 8.250. E miser Palamides lasa corere de recavo a miser Tristan, e llo fere del brando per gran força sovra l'elmo, sì fortemente che llo bon Tristan s'aclina tuto su l'arçon devanti, ma ello se releva, cun' chavaler de podere ch'ello era, e lança a luj lo destrere e li dà un gran colpo del brando sovra l'elmo, sì ch'el ien porta una gran parte a vale, e duj fradelli ch'erano d'un castello preso della Çoioxa Guarda, e llo castello avea non Belvedere. 8.251. E miser Palamides, che lli vede vegnire, se trase indriedo e 'lor prende una lança e lasa corere a l'un delli fradelli, e lli dona un sì gran colpo ch'ello li passa lo schudo e l'usbergo, sì che llo fero li par da l'altra parte, e llo cavaler strabucha alla terra; e 'lor se 'n pasa oltra per far soa ponta. 8.252. E l'altro fradello lasa corere a miser Palamides e lli dà un sì gran colpo d'una lança ch'el tenea, ch'el faxe la lança andar en peçe: e miser Palamides li dà un tal colpo del brando ch'el li taia l'elmo e la schufia del ferro e, se lo brando non li fose tornado in la man, ello l'averia messo a morte; anpuò fo tanto posente lo colpo del bon Palamides che llo cavaler strabucha a terra tuto stornido, e li insiva el sangue della testa a gran fuxon. 8.253. Quando miser Tristan vede lo gran podere de miser Palamides, ello s'adreça altra volta a luj de rechavo, e l'asaie e li dona del brando quanto ch'el può menare, sì che lo bon Palamides s'aclina tuto su l'arçone, et a puocho ch'el non vola alla terra; e miser Tristan se 'n pasa avanti ferando, ch'el non voleva atender a Palamides, che tropo aveva altro que fare. 8.254. E miser Lancilloto del Lago vegnia avanti ferando per meço la presia, et abatando chavaleri de tuto el suo podere; e de tute parte ov'ello tornava cridavano tuti sovra luj: «Tuto vençe miser Lancilloto, lo bon chavalero». 8.255. ovi miser Lancilloto andava ferando in tal guixa per meço lo tornero, atanto echo vuj un chavalero vegnir devanti da luj che lli dixe: «Miser, vuj fati niente se vuj no andadi iostrare a quel chavalero là: ello è tanto la soa prodeça ch'ello abatrave tuto el mondo, s'el fose contra de luj». 8.256. Quando miser Lancilloto entende questa parola, el lassa corere in quela parte, e quando miser Tristan lo vede vegnir, ello l'atende ardiamente. 8.257. Miser Lancilloto çonçe a luy, la spada trata, e lli dà un tal colpo sovra l'elmo ch'el lo faxe aclinare molto forte su l'arçon devanti, e miser Lancilloto se urta en luy e llo crede portare a terra, ma ello se ten molto forte, como quellui chi era de gran força; e miser Palamides se traxe avanti e vol asagir de rechavo miser Tristan, e quando ello li è de preso, ello li dà del brando sovra el schudo un sì gran colpo ch'el n'abate un gran quartero, e llo brando desende al baso, sì che a puocho se 'n fala ch'el non taia lo chavo al caval del bon Tristan. 8.258. Ma lo brando li guençì d'altra parte, che 'l bon Tristan torna el cavalo in altra parte. 8.259. Quando miser Tristan vede e sente lo gran colpo el qual li à dado lo chavaler dal scudo d'arçente, el dixe a sì medexemo ch'el non se ten per cavalero s'el non abate lo regoio del chavalero; e 'lor alça lo brando e se çonçe a luy, e lli dà un sì gran colpo ch'el porta alla terra quanto ello achoie de l'elmo, sì che una gran partia li en taia el bon miser Tristan, e se la spada non li fose tornada in man, ello l'averia meso a morte. 8.260. Miser Palamides fo sì stornido del colpo che a molto pocho fala ch'el non voida li arçoni, e llo cavalo lo porta oltra, per meço lo tornero. 8.261. Quando la rayna Isota vede Tristan, suo amigo e suo servo, alle mane con duj così bon chavaleri, como è miser Lancilloto e miser Palamides, ella è sì fortemente smarida, ch'ela en fa ben lo scenbiante delli ogli della testa, ch'ella l'ama de bon chuore, che quando ella el vede in perigolo, ella en piançe fortemente; e quando ella vede ch'el faxe meraveie, ella deven plu bella cha lla frescha ruoxa. 8.262. Così se manten la raina Isota, con' vuj positi entendere; ma de miser Tristan que ve poso io dire? Chi se vede a la barata contra duj cossì bon chavaleri, como è miser Lancilloto e miser Palamides. 8.263. Ello se conten ben, como bon chavalero; el mostra ben avertamente ch'ello è veramente el bon Tristan, che non recrede al bexogno: feramente se defende miser Tristan. 8.264. Quando miser Palamides fo revegnudo en sì del dur colpo che 'l bon miser Tristan li avea dado, ello volea tornare contra luj per recomençar la barata da rechavo; ma miser Lancilloto li dixe: «Chavalero, lasiati a mi lo fato de questo chavalero, ch'el m'è avixo che 'n vegnirò megli' a cavo che vuj non farisi; e sì no me grevarà miga tanto com'el faxe a vuj». 8.265. «Volontiera», ciò dixe miser Palamides, «ora parà que vuj en fariti». 8.266. E 'lor cognosea ben miser Palamides che questuj era miser Lançilloto, perciò li dis'elo tal parole. 8.267. Miser Lançilloto lasa corere a miser Tristan e miser Tristan torna a luj, la spada trata, e lli dona un sì gran colpo e de sì gran força che miser Lançilloto è sì stornido ch'el s'enclina tuto su l'arçon davanti; e miser Tristan lo prende per l'elmo, e llo tira sì forte a sì ch'el lo porta fora de li arçoni. 8.268. Quando miser Hestor de Marè vede abatudo suo fradello, ello n'à tropo granda ira: el sedeva sovra un caval liardo, e 'lor lo fer delli speroni e s'adreca a miser Tristan, là ovi ello lo vede en la maçor presia. 8.269. Miser Hestore tegnia a quel ponto una lança, e 'lor li dona un sì gran colpo in lo peto ch'el faxe soa lança andar en peçe; ma lo bon Tristan non se muove de niente della sella; anci alça la spada e dà un sì gran colpo a miser Hestore sovra l'elmo ch'el lo stornise sì forte ch'el strabucha del cavallo a terra, o voia o non. 8.270. Quando miser Tristan vete miser Hestore alla terra, ello se 'n pasa oltra, che plu non lo reguarda; et al pasare ello prende lo re Artuxe a traverso, ch'el no lo podea ferir del brando perché ello li era tropo de preso, e perçò lo leva delli arçon a força e lo ieta alla terra, en meço li piè delli cavali. 8.271. Quando miser Palamides vede lo re abatudo, ello s'avança a miser Tristan e llo fere del brando un gran colpo sovra l'elmo, sì che lo bon Tristan s'aclinò alquanto su l'arçon devanti, e miser Palamides lo prende a traverso, e miser Tristan reprende altresì luj: se l'un tira e l'altro tira, e tanto fano ch'elli cadeno a terra tuti duj, ma de tanto n'à l'avantaço el bon Tristan, ch'el chaçe desovra e Palamides desoto. 8.272. Lo bon Tristan se releva molto tosto, e miser Palamides apreso; miser Tristan, chi vede lo chavalero per terra che tanto l'aveva anchuo' grevado; e 'lor li core suxo, la spada trata, e llo fere sì forte a doe mane del brando che miser Palamides vola a la terra de l'un delli ginogli, e miser Tristan li crida: «Chavalero, vuj m'aviti abatudo, ma vuj non li aviti guadagnado tropo; e se nuj fosemo a partirla tra nu duj, l'uno n'avrave lo peçore». 8.273. E 'lor li dona un altro colpo sì forte che a puocho ch'el no l'abate alla terra del tuto: miser Palamides se desfende, la spada trata, come chavalero de gran força. 8.274. Quando miser Garieto vete miser Tristan en così grande afare como eser contra miser Palamides e contra miser Lançilloto, ello 'l dellivrarave volontiera, e perciò se mete in aventura et urta lo caval delli speroni, e lasa corere a miser Boors, e llo fer de traverso, che de drito el non pode conçere a luj, e 'lor l'urta sì forte che miser Boors vola alla terra, luj e llo cavalo. 8.275. Quando miser Lionelo vete suo fradelo alla terra, elo lasa corere a miser Gariet e lli dà un sì gran colpo sovra l'elmo ch'el s'astornise sì forte ch'el vola alla terra, o voia o non. 8.276. Quando miser Dinadan vede alla terra miser Garieto, ello lasa corere a miser Lionelo e lo fer sì fortemente, de schudo e de corpo e de cavalo, ch'el vola alla terra con tuto Dinadan insieme; e quando el se vede in terra, el n'à grand'ira, e 'lor se 'n ven verso Dinadan, lo gran paso, la spada trata. 8.277. Miser Dinadan s'apresta de defendere e miser Lionelo li dà un sì gran colpo che a puocho ch'el non cade alla terra. 8.278. Quando miser Tristan vede Dinadan en così gran bexogno, ello s'avança e lassa corere tuto a piede, la spada trata, a miser Lionello, e li dona un sì gran colpo che a puocho el se tene en piede, e miser Dinadan se 'n ven al suo cavalo e monta suxo; e miser Lançilloto crida a miser Tristan: «Si m'ay` Dio, chavalero, questo si è tropo, che a tuti nuj ve voliti conbatere». 8.279. Miser Tristan li responde atanto: «Si m'ay` Dio, chavalero, vuj aviti raxon: ma quando lo chavalero è allo fato, el no guarda a mesura». 8.280. «Si m'ay` Dio», ciò dise miser Lançilloto, «vuj diti vero a questo ponto; vego ben che vuj siti quelo ch'el non è chavalero ch'el podesse amendare, ed io sì era ben mato quando io non ve cognoseva». 8.281. Atanto lo lassa montare al suo volere, e puo' si monta sovra un cavallo, lo qual li mena suo coxino miser Brunore; e quando el fo a cavallo, ello prende un cavalo e sì llo dona a miser Palamides, che portava le arme d'arçento; e quando miser Lancilloto à ciò fato, el fer da l'altra parte del tornero: già in quella parte là ovj ello sapia lo bon Tristan ello non se ferirà, tanto com'el posa. 8.282. Quando miser Palamides, lo bon Saraxino, vede che miser Lançilloto lasa del tuto miser Tristan in paxe, ello dixe a sì medexemo ch'el no lo laserà, tanto com'el posa ferir del brando; meio vorave morire ch'el lo lasase in paxe; se miser Lancilloto lo ha quitado del tuto, ello è quello che no 'l vol quitare, e perciò li core suxo, la spada trata. 8.283. Miser Tristan l'atende ardidamente: e quanto el fo preso de luj, miser Tristan li dona un sì gran colpo ch'el l'abate alla terra tuto stendudo. 8.284. Quando miser Palamides se vede a terra, ello è forte coreciado; ello salta in piede e ven al suo cavalo e monta suxo, e puo' lasa corere a miser Tristan e lli dà un sì gran colpo sovra lo schudo ch'ello li en porta a terra quando el ne prende, e llo brando destende sovra lo collo del caval del bon Tristan, sì ch'ello li tuole la testa del busto, e miser Tristan strabucha a terra; ma quando el sente che 'l chaval li fala, el salta avanti, e ven tuto drito in piede. 8.285. Quando el bon Tristan se vede a terra, ello core tuto a piede a miser Palamides e llo prende per la maneta de l'usbergo e llo tira sì forte ch'el lo faxe vegnir a terra, o voia o non; e quando el vede Palamides a terra, ello prende lo suo cavalo e monta suxo, e miser Palamides romaxe a piede, dolente et coreciado duramente. 8.286. E là ovi ello era in meço la presia, in tal mainera ch'elo vorave ben eser in altra parte, ello guarda e vide pasar davanti da luj un chavalero molto prodon, lo qual avea non Brian della Negra Rocha; miser Palamides lo prende al braço e llo tira sì forte a sì ch'el lo porta a terra, çoxo del cavalo, e camay non fose relevado, s'el non fose miser Tristan ch'el mexe a chavalo. 8.287. E miser Palamides se 'n pasa oltra, quando ell à queluj abatudo; sì ven al suo cavalo e monta suxo, e quando el se vede a cavalo, ello se ten meio apagado che s'el fose re de l'Engelterra, e 'lor se 'n ven drito a miser Tristan, ch'el cognose ben tra li altri. 8.288. E quando ello li fo preso, ello alça el brando e lli dà un sì gran colpo a doe mane sovra l'elmo ch'el lo faxe tuto aclinare su l'arçon devanti della sella. 8.289. Quando miser Palamides s'avede del senbiante del bon miser Tristan, ello s'abandona plu cha devanti, e llo prende al colo a duj braçi e llo tira sì forte ch'el lo faxe vegnire quaxi a terra, e ben l'avrave del tuto abbatudo, ma miser Garieto e miser Dinadan lassano corere tuti insieme a miser Palamides; ma tal fo l'aventura ch'elli hurtono così Palamides como Tristan, e così Tristan como Palamides: sì ch'eli chadeno tuti duj, ma de tanto n'à l'avantaço a quel ponto Palamides, el bono Saraxino, ch'el cade desovra e Tristan desoto. 8.290. Miser Palamides se releva amantinente, e miser Tristan apreso; miser Palamides lo vede un puocho stornido del dur chacir ch'ello avea fato a la terra, e perciò li core suxo, la spada trata, e lli dà un gran colpo sovra l'elmo, sì che a puocho che 'l bon Tristan non chade, per quello e per lo boto ch'ello avea fato al cader ch'el fexe. 8.291. Quando lo bon miser Tristan è revegnudo en suo podere, et ello vede lo chavalero dallo schudo d'arçente, che tuto lo çorno l'aveva tanto asaiudo e mo si era vegnudo de novello asagirlo, ello n'à tropo grand'ira, et alora ello li core sovra, la spada trata; Palamides l'atende ardidamente, como homo ardido e seguro duramente; miser Tristan li dà un sì gran colpo sovra l'elmo che lli en taia una gran parte, e della schufia del fero altresì; e se la spada non fose tornada in man al bon miser Tristan, çamai Palamides no avrave fato colpo de spada; e de lo dur colpo è sì forte stornido Palamides ch'el vola a terra de l'un delli ginogli. 8.292. Quando miser Tristan lo vede a tal ponto, ello li crida: «Chavalero, si m'ay` Dio, vuj m'aviti anchuo' molto nosudo, ma se llo fato fose a partire tra nu duj, lo qual che se sia, n'avrave la peçor parte». 8.293. Et alora elo li cor suxo, la spada trata: miser Palamides se covre dello schudo e puo' lo fere del brando un sì gran colpo en lo schudo, ch'ello entra en perfondo, fina allo gropo; ma ello l'atrova serada in lo gropo, ch'el no la può avere: se Palamides tira e Tristan altresì, e tanto faxe ch'el reten la spada de Palamides en lo suo schudo. 8.294. Quando miser Tristan vede che miser Palamides ha perdudo lo brando, ello geta lo schudo alla terra, perciò che lla ponta li feriva ad eso in lo viso, e puo' prende lo brando a doe mane e miser Palamides li dixe: «Chavalero, vuj vedì ben con' l'afare vade: vuj non avì de scudo; lo schudo e llo brando non noxe né non çua a l'una parte né a l'altra». 8.295. «De questo io no mi churo niente», ciò dixe miser Tristan, «io tegno lo brando donda io ve taiarò lo schudo, e puo' la testa». 8.296. Quando miser Tristan à dito questa parola, ello pasa avanti e va asagir Palamides, e lli dona un sì gran colpo ch'ello li porta via col brando del schudo quanto el ne prende, e miser Palamides sofrise et endura per veder que ciò serà; e miser Tristan li core suxo altra volta, per veder l'ardimento del cavalero: e lli vole donar un altro colpo, ma miser Palamides salta de traverso, sì che miser Tristan falì a luj açonçere, e llo brando andò in terra fina a l'elço. 8.297. A quel ponto salta avanti miser Palamides, e urta sì fortemente miser Tristan del schudo e della persona che miser Tristan cade a terra tu' roverso. 8.298. Quando miser Palamides lo vede a terra, el se 'n cor drito a lo brando de miser Tristan, e llo prende; e quando el n'è guarnido, ello se 'n ven drito a lo schudo ed a la spada, e puo' dixe a miser Tristan: «Chavalero, vuj vedì ben con' lo fato vade: ello v'è meio che vuj ve sofray atanto de 'sto tornero, che vuj abiay maçor honta». 8.299. Quando miser Tristan intende questa parola, ello responde: «Chavalero, tal menaça chi à gran paura: e così è de vuj, che vuj menaçay e sì aviti gran paura de mi; questo soge io ben». 8.300. Miser Palamides, quando 'l entende questa parola, responde: «Si m'ay` Dio, chavalero, io ve mostrarò che io non n'ò così gran paura, con' vuj diti». 8.301. Et alora ello li core suxo, la spada trata, e sì lli dona un sì gran colpo sovra l'elmo che llo bon Tristan se 'n stornise feramente, sì ch'el andava tuto en traverso per lo colpo, chi tanto era stado felon. 8.302. Quando miser Palamides vede Tristan andar en tal guixa, el s'acorçe ben ch'ello è grevado, e perciò li vole corere suxo altra volta per darli un altro colpo; ma lo bon Tristan s'avança e prende Palamides a traverso, e llo lieva de terra e puo' lo flatise sì duramente a terra che lo brando li vola de man, e llo schudo del colo. 8.303. Miser Tristan no se 'n vade miga a Palamides, anci va drito allo schudo, e sì se llo mete al colo e puo' a lo brando, e sì se 'n guarnise. 8.304. Quando miser Palamides vede ch'ello è en tal guixa desguarnido delle soe arme, ello core al schudo che çaxeva a terra, lo qual era stado del bon Tristan, e llo mete al suo collo, e tuol fuora lo brando sì ch'el fo guarnido nançi che miser Tristan posa conçere a luj; e quando li duj cavalieri fono en tal guixa guarnidi de lor arme, elli començono la barata da chavo. 8.305. Miser Palamides geta primero sovra miser Tristan, ma ello geta saviamentre e con gran dota, ch'ell à maior paura de Tristan ch'ell avese mai abiudo devanti, e 'lor li dà un sì gran colpo che, quanto el prende del schudo, el porta a terra. 8.306. Quando miser Tristan sente lo colpo de miser Palamides, el dixe ben en suo core ch'ello non è miga colpo d'un garçon, e perci' dixe a sì medexemo ch'ello li en vole render lo guiderdon; et alora ello li core sovra, lo brando inpugnado, e lli dà un sì gran colpo sovra lo schudo che quanto el ne prende el porta a terra, e del braçale antresì; puo' là urta sì fortemente che 'l bon Palamides volla alla terra, o voia o non, como coluj che non se pote tegnir in piede encontra l'urtada del bon Tristan. 8.307. Quando miser Tristan vede in terra miser Palamides, ello lo lassa atanto, e puo' s'adreça a miser Keo lo Soschalcho, e llo prende allo schudo e llo tira sì forte che miser Keo vene a terra, e miser Tristan prende el suo destrero e monta suxo; e, quando el fo montado, el se fere in lo tornero sì duramente, che la maior parte comença a vujdar la plaça: tuti fuçe devanti da luj, se no quelli del lignaço del re Ban de Benoich. 8.308. Quelli tene lo canpo como chani rabioxi encontra lo forço del bon miser Tristan; e miser Palamides fo montado per l'alturio de miser Blioboris de Gaunes; e quando el se ve' montado, el n'à tropo gran conforto, ch'ello aveva abiudo tuta paura de sì medexemo; e 'lor se fere in lo tornero, ma el era già preso del vespro, e lo bon Tristan aveva lo prexio del tornero sovra tuti, sì che tuti cridava a voxe: «Tuto vençe el bon chavalero dal schudo vermeio; verso luj non à algun durada né força». 8.309. Tanto à ferudo miser Tristan che lla parte del re Artuxe avea lagado la plaça, aster lo lignaço del re Ban; e llo tronbeta del tornero començò a sonare e sonò per tre volte. 8.310. Atanto se 'n parteno d'una parte e d'altra, perciò che tale era la costuma a quello tenpo, che quando la tronbeta aveva sonado tre volte, chi feria plu in quel tornero, ello era desprexiado e dexonorado da tuta la baronia, e sì perdeva le arme e llo cavalo. 8.311. Quando li chavaleri del tornero oldeno la voxe della tronbeta, elli se parteno della plaça, e miser Tristan se 'n ven drito alle bertresche per fare desmontare çoxo la raina; quando ella è desmontada, miser Palamides se mete en lor conpagnia, e miser Tristan li dixe: «Chavalero, tegnidi altro chamin, che lla dona si à ben conduto, tal con' li plaxe». 8.312. E 'lor cogneseva ben miser Tristan che questuj si era lo chavalero a lo schudo d'arçente, che tanto l'avea travaiado in lo tornero; ma el non pensava miga ancora che ciò fose Palamides. 8.313. Ma Palamides savea ben de luj ch'el era Tristan. 8.314. Quando miser Palamides intende lo parlar de miser Tristan, per far scenbiante ch'el no 'l cognosa, ello responde: «Miser chavalero, la conpagnia la quala eo fo a questa dona è per lo comandamento del meior chavalero che sia nel monde, cioè miser Tristan». 8.315. «E chi siti vuj, se Dio ve guardi?», ciò dixe miser Tristan. 8.316. «Si m'ay` Dio», ciò dixe Palamides, «io son Palamides». 8.317. «Palamides», ciò dixe miser Tristan, «de mala ora vuj canbiasi vostre arme per mi, ch'el vostro canbiar de le arme fato m'à anchuo' gran contrario che, se vuj non fosi stado, io averia l'aversa partia sbaratada». 8.318. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Palamides, «ch'io non fixi questo per alguna mala volencia; ma quando io non ve viti in lo tornero con le vostre arme verde, io credè che vuj fosi stado prexo, e questo me dise un chavalero, non so quale; e perciò disi a mi medexemo ch'io mantignirevi la parte del re Artuxe de tuto el mio podere, e quando io viti vostre arme vermeie, io credè che vuj fosi el nevo dello Re de Norgales, perché ello portò tuto lo çorno arme vermeie». 8.319. Tristan se 'n ride fortemente de questa mescognoscança, como queluj che non pensava ad algun male, e forte se 'n ha bon tenpo de ciò ch'elli se sono asaçadi sì feramenti per meschognosança. 8.320. «Tristan», ciò dixe miser Garieto, «mo savì vuj con' miser Palamides sa portar le soe arme». 8.321. «Si m'aì Dio», ciò dixe miser Tristan, «el m'à morto de fin anoio». 8.322. «Miser Tristan», ciò dixe miser Palamides, «vuj diti quel ch'io dòn dire: vuj m'avì anchuo' chosì asagido, con' se vuj avisi mia morte çurada: vuj non avjsi anchuo' guerra ad algun se no a mi». 8.323. Così parlando se 'n van tuti quatro li conpagnon fina lor pavaioni, ch'erano tendudi in la foresta; e quando elli fono çonti alli pavaioni, li schuderi che lli vedeno vegnire li sagino a l'encontra per desarmarli. 8.324. Primero elli fano desmontar la raina Isota, e puo' si desmontono tuti quatro e se feno desarmare dentro dal pavaion a grand asto. 8.325. Quanto elli fono desarmadi, miser Tristan se 'n va per la raina e lla faxe vegnir avanti, et puo' fa dar l'agua alle mane, sì s'asetono a tavola. 8.326. Quando elli fono asetadi, miser Dinadan començò primeramenti a parlare, e dixe a miser Tristan: «Miser Tristan, si m'ay` Dio, vuj sì m'avì plu travaiado che io fose may tuto el tenpo de mia vita; perciò dise ben el savio che dise: "de mal vexin, mal maitin"; entro mi e Garieto possemo dir el somiente caxo de vuj e de Palamides: se vuj fosi un puocho men prodomeni, el ne 'n fose meio, e sì staresemo meio che nuj non siamo stadi. 8.327. Ma regraciado sia miser Palamides, de ciò ch'el v'à fato cognosere gran partia della soa força: e s'el no v'à ben dà anchuo' colpi, un'altra volta el ve 'n darà plu». 8.328. Quando la raina intende questa parola, ela non può stare ch'ella non diga inverso Palamides: «Palamides», fa quella, «Si m'aì Dio, io non l'arevj may credudo de vuj quel che ò veçudo, se io non l'avese apertamente con li mie' ogli; el faxe molto bon a miser Tristan ch'el se guarde da vuj, che certo vuj non si' miga tal chavalero como vuj avjti la nomenança, quando a quello che ve faxe honore de tuto el suo podere, vuj prochaçai dexenor». 8.329. Quando miser Palamides entende la raina che li dixe tal paro' ello responde: «Si m'ay` Dio, madona, che io non cognoseva che ciò fose miser Tristan en nulla guixa». 8.330. Miser Tristan responde: «Per Dio, madona, or lasiadi star lo fato de miser Palamides, che io non ò mala sperança en luj; e s'el fexe questo fato per mal volencia, questo vede l'on avegnir de pluxor altri. 8.331. Ello è çà stà tenpo che io si ò çà veçudo alle man fradel con fradello, per invidia l'un de l'altro: fose lo fato con' se volese, che io non me voio miga coreciar per così puocho de fato a così bon chavalero, como è miser Palamides». 8.332. Quando miser Tristan à dito questa parola, la raina se taxe perch'ela vede ben ch'el non è ponto da plaxere a miser Tristan; e perciò se 'n taxe atanto, ch'ella no 'l vorave coreciare en nulla guixa. 8.333. En demente ch'elli avevano lasade lor paro' e atendevano al mangiare, atanto ecco devanti l'uso del pavaione desmontare duj chavaleri armadi de tute arme, e l'un de loro entrò primero dentro dal pavaione, e dixe a l'altro: «Miser, vegniti avanti, sì vederiti se io ve dixeva veritade». 8.334. Atanto se mete avanti l'altro chavalero, e ven devanti la tavola, l'elmo in testa allaçado, sì non dixeva alguna parolla del mondo. 8.335. E miser Tristan, che llo vede en tal mainera en piede devanti da luj, né niente non li dixea, sì parla e dise: «Si m'ay` Dio, chavalero, vuj non me pariti miga tropo cortexe; o vuj toliti l'elmo de testa, e sì andé sedere con li altri, o vuj ve partiti de qui dentro, se Dio ve guardi». 8.336. E l'altro chavalero responde: «Si m'ay` Dio, miser Tristan, vuj aviti gran torto, de ciò che vuj ve corociadi sì duramente a nuj: or sapiadi che vuj non aviti duj plu bon amigi al mondo, como nuj siamo nuj duj». 8.337. Quando miser Tristan entende questa parola, ello se lieva de tavolla,dixe al chavalero: «Ora è mistiero, miser chavalero, che vuj ve toiadi el vostro elmo, puo' che vuj siti sì mio amigo; sì ve vederò apertamente». 8.338. «Volontiera», ciò dixe lo chavalero. 8.339. E 'lor se tuole l'elmo de testa e puo' sì dixe: «Or sapiadi ch'io son Lancilloto, lo vostro chavalero». 8.340. Quando miser Tristan entende che questuj è miser Lancilloto del Lago, lo chavalero del mondo ch'elo hamava plu, e 'lor dixe ch'ello sia lo ben vegnudo; e 'lor lo core abraçiare. 8.341. E miser Lançilloto li dixe: «Non fati miga festa a mi, ma fatila a quel chavalero; e sapiadi ch'ello è lo re Artuxe». 8.342. Quando miser Tristan entende che questo si è lo re Artuxe, ello dixe: «Or suxo, madona, questo si è lo nostro segnore, lo nobel re Artuxe, che ne ven vedere: grando honor n'è avegnudo a questo ponto, de ciò che 'l nostro segnor è degnado de vegnir veder li suoi chavaleri». 8.343. Quando lo re Artuxe intende questa parola, ello responde: «Si m'ay` Dio, miser Tristan, Lancilloto che qui è no m'à tegnudo ponto convenente de ciò ch'ello me inpromese: ma or sapiadi che puo' che v'ò veçudo, io sì ò afinado gran partia della mia questa». 8.344. E puo' se volçe verso la raina e lli dixe: «Madona, Dio ve dia tanto d'alegreça quanto el vostro chuor dexira; or sapiadi ch'io me tegnese a venchudo se io non v'avese veçuda; certamente io poso ben dire ch'ell è de vuj quello che 'l mondo en va digando. 8.345. Dio ve conservj en la vostra beltade: or sapiadi che plu bella conpagnia non porave esere como è la vostra e de miser Tristan». 8.346. «Vuj diti vostra cortexia», ciò dixe la rayna Isota. 8.347. Lo re se voleva partire, ma miser Tristan li dixe: «Si m'ay` Dio, miser, questo si è per niente; or sapiadi ch'el ve conven çenar con nuj». 8.348. «Si m'ay` Dio», ciò dixe lo re, «io non poria tanto demorare, che nostra conpagnia m'atende a Loverçepo». 8.349. «Or non ve dotadi», ciò dixe miser Tristan, «che io li mandarò a dire como vuj siti apreso delli vostri amixi». 8.350. «E chi eno mei amixi?», ciò dixe lo re Artuxe. 8.351. «Vedine qui uno», ciò dixe miser Tristan. 8.352. «Or sapiai certamente che io meteria el mio corpo per salvar lo vostro». 8.353. «Vuj lo mostradi male allo tornero», ciò dixe lo re Artuxe. 8.354. «Ai miser», ciò dixe miser Tristan, «per Dio non ve corociadi a mi: or sapiadi che quando el fose mestiero, io seria apareciado de guardar vostro honore en ciaschaduna parte che io fose; ma de cosa che se faxe per çogo e per dileto, vuj non ve devì corociare alli vostri chavaleri». 8.355. «Vuj diti ben vero», ciò dixe lo re Artuxe, «ma, se Dio me guardi, io vidi ben anchuo' li vostri fati; vuj non fesi granmente cosa che io non vedesse: ben avrisi abiudo del tuto lo presio al començamento, ma fortemente ve fo contrario miser Lancilloto, che qui è». 8.356. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «vuj diti vero». 8.357. «Or me diti», ciò dixe lo re Artuxe, «e que ve pare dello chavalero dal scudo d'arçente?». 8.358. «Del chavalero dal schudo d'arçente vuj non ve 'n avì miga tropo a blaxemare», ciò dixe miser Tristan, «ch'el ve fexe tropo grande alturio; vuj non avisi chavalero della vostra parte che plu me noxese s'el no fo miser Lancilloto, che qui è, entro luj e lo chavalero al schu d'arçente. 8.359. Fono quelli che mantegné lo vostro honore; s'elli non foseno stadi, eo ve viti a tal ponto che vuj avrisi vujdado la plaça; elli fono quelli che ve teneno in baldore, e certo lo chavalero che portò el schudo d'arçente anchuo' non fexe miga cosa ch'el non sia ben usado de fare». 8.360. E 'lor cognove ben lo re che Tristan dixea questo per Palamides. 8.361. Quando Tristan à finado el suo parlare, ello li responde: «Miser Tristan, mo avì vuj un conpagnon che, s'el non v'à ben dado colpi in questo çorno, un'altra fiada el ve 'n darà plu». 8.362. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Tristan, «de ciò me fose io ben soferto, tropo m'à anchuo' cargado lo doso». 8.363. E miser Palamides, che ben s'avede ch'eli parlano de luj, vene tuto roso de vergogna, e puo' responde: «Si m'ay` Dio, miser lo re, che io m'avria plu a lamentare de Tristan che Tristan non avrave de mi, ch'el me fexe tropo plu anoio che io non fixi a luj». 8.364. E 'lor conta allo re tuto lo conto, como ello avea canbiado le soe arme credando che Tristan fose prexo. 8.365. Quando miser Palamides à finado lo suo conto del tuto, lo re Artuxe dixe a miser Tristan per gabo: «Miser Tristan, miser Tristan: vuj aviti anchuo' abiudo lo prexio de questo tornero, ma certo ell è mestiero che vuj ne lasay doman la plaça; doman vederiti lo re Artuxe fare meraveie». 8.366. «Quando miser Tristan intende la parola, ello vede ben che lo re se gabava; e perciò li responde molto çoioxamente: «Miser, chi à paura, sì se 'n fuça». 8.367. Atanto lasono lor parlamento, e quando elli àveno çenado a lor piacere, Tristan con eso Palamides e con eso Garieto e Dinadan aconpagnono lo re Artuxe inverso Loverçepo, tutor digando novele de gabo e de festa. 8.368. E lo re Artuxe dise a miser Tristan: «Vuj si' stado molto coverto inverso de mi; or sapiadi che io non fei granmente cridar 'sto tornero, se no per la sperança de vuj, e per veder madona Isota». 8.369. «Ai miser», ciò dixe Tristan, «or sapiadi che chi s'andese cellando verso de vuj, almen Garieto, vostro nevo, non lo devria fare; quel non ve devria lasare né per mi né per altri». 8.370. «Miser», ciò dixe Garieto, «per Dio, non lo crediti a Tristan: non chura chi sia inbratado, pur ch'el sia fuora de l'enbrato; e se vuj crediti alle suoe parole, vuj v'atrovarì gabado, che s'el non fose stado, io m'averia descoverto a vuj: ciò sapiati». 8.371. «Miser lo re», ciò dixe miser Tristan, «s'el ve plaxe, non lo crediti: ma crediti a mi; or sapiadi ch'el me pregò che io non fose della vostra parte, e per lo suo prego e per lo suo amore io lasay che io non fuj della vostra parte». 8.372. «Si m'ay` Dio», ciò dixe miser Dinadan, «io me taxo, che io non digo niente enperciò che io non so esleçere lo plu mato de vuj tuti quanti». 8.373. «E vuj, chi siti?», ciò dixe lo re Artuxe. 8.374. «Si m'aì Dio», ciò dixe Dinadan, «io son Dinadan». 8.375. «Comente?», ciò dixe lo re Artuxe. 8.376. «Già soie io ben che vuj siti lo mato de Dinadan, fradello de Angueneto, lo mato della corte». 8.377. «Si m'ay` Dio, re», ciò dixe Dinadan, «io me don una gran meraveia che lli savj dotori de philoxophia e de l'arte de nigromancia non mandono per vuj, quando elli fono en conseio de far l'oxelo dalle ale de l'oro; vuj serisi stado lo plu reverente de tuti li altri, e llo plu sotile». 8.378. Lo re Artuxe se taxe, ch'el vede ben che contra Dinadan el non porave aver durada, e 'lor traxe Tristan da una parte e lli dixe: «Fati che vuj siati doman della nostra parte, sì lli sbarateremo del tuto». 8.379. «Al vostro placere», ciò dixe miser Tristan; «quando vuj olderiti cridare l'ensegna de Leonixe, sapiadi che alora averò lasado la prima partida, e sì serò della vostra; e questo serà entor' ora de nona. 8.380. Atanto prende conbiado miser lo re dal bon miser Tristan, e quando ell àve prexo conbiado, ello se 'n va verso Loverçepo, e miser Tristan se 'n va drito alle tende ov'il avea lasiado madona Isota la Bionda. 8.381. E quando ello fo tornado alli pavaioni, luj e lli suoi conpagnon, eli andono a dormire fina allo matino, che llo çorno appare bello e claro. 8.382. Tristan dormì ben quella note, sì fexe miser Garieto e Dinadan; ma chiché dormise ben, miser Palamides dormì malvaxiamente: tropo à gran dollore de ciò ch'ello ha perdudo lo prexio del tornero; ancora li duole plu de ciò che la raina è corociada a luj, che d'altra cosa tuta la note ello non faxe granmente altro cha plançere. 8.383. E quando el veno a l'alba, ello s'endormì alquanto, e llo bon Tristan se lieva et apella li suoy conpagnon, e tuti quanti se levono e sì s'apareciono, s'el non fo Palamides; quello dorme ancora, como quello che non aveva tuta la note dormido. 8.384. Quando miser Tristan vede miser Palamides che dorme, e sì non se resveia per alguno, ello faxe andar fuora del pavaion belamentre tuti li suoy conpagni, puo' vene a miser Palamides molto cortexamente e llo prende molto planetamentre al braço e dixe: «Levati su, miser Palamides, ch'el è omay ora d'andare a lo tornero: tuto quanto che nuj avemo fato serave contado per niente, se nuj non finasemo honoradamentre ciò che nuj avemo començado». 8.385. Quando miser Palamides vede miser Tristan sovra luj ch'el l'apella, el n'à tropo gran vergogna; e 'lor se lieva e sì s'aparecia delle soe arme, e quando elli sono armadi tuti quatro, elli fano montar madona Isota. 8.386. E s'ella era andada allo tornero sì richamente, che ogn'omo n'avea parlado, mo va 'la ancor plu richamente, sì ch'ella par una deesa, soe donçelle par raine, tanto è 'le per ordene, e .vj. chavaleri de la Çoioxa Guarda ch'erano vegnudi per veder lo tornero, quelli la guardarano che presia non li sia fata d'algun chavalero erante, né d'alguna donna né donçella. 8.387. Quando la raina è appareciada e lli quatro conpagnon, elli se meten al chamin, verdi como erba de prado, e se meteno a chavalchare; e tanto chavalchono ch'elli çonseno in la praderia de Lloverçepo. 8.388. E quando elli fono in lo prado ovi lo tornero doveva esere, elli meteno madona Isota in su le bertresche in lo plu bel luogo, là ovi la porà meio veder tuti li fati dello tornero. 8.389. E lle done la reçeveno molto honoradamentre, e pluxor d'elle li erano çà, che cognosevano çà ch'ella era la raina Isota; quelle sì lla inchina infina alli piedi e dona asenplo alle altre, che le façano lo somiente. 8.390. Quando li chavaleri d'una parte e d'altra fono in lo prado de Lloverçepo montadi sulli richi destreri, coverti de çendale blancho e vermeie e çallo e niegro e roso e d'oro e d'arçente e de tuti collori fina alle ongle delli piè delli cavali, atanto lo tronbeta comença a sonare: e sonò tre volte sì altamente, ch'ello fo oldido per tuto lo canpo. 8.391. Atanto fereno li cavalli de li speroni meser Palamides, quelo che amor anciede e che ben ama, per niente quel no atende ad algun, comente che amor li sia contrario, el non roman ch'elo non faça colpi grandi e meraveioxi a reguardare. 8.392. E perché amor iel comanda, el fer lo destrero delli speroni, ch'el no reguarda ad algun, e basa la lança e lassa corere a un conpagnon della Tavolla Redonda, chi avea non Meraugixi de Porlesgues, e fo fiiolo de lo re Marcho de Cornovaia, e sì ll'eniendrò en la muiere dello Re de Norgales: Palamides li dà un sì gran colpo ch'ello l'abate a terra tuto stendudo, e puo' se 'n pasa avanti. 8.393. Quando miser Palamides àve abatudo Meraugis de Portoguardo, fiio dello re Marco de Cornovaia, ello lassa corere de quella ponta medexema allo Bello Ardido, un conpagnon della Tavola Redonda, e lli dà un sì gran colpo ch'ello l'abate a terra, cossì como l'avea fato l'altro. 8.394. Quando miser Palamides have abatudo lo Bel Ardido, ello lassa corere a Osenan Core Ardido, un altro conpagnon della Tavolla Redonda, e lli dà un sì gran colpo ch'ello l'abate a terra, e lla lança vola en peçe. 8.395. Quando miser Palamides vede che lla lança li fala, ello mixe la man al brando e comença a ferir a destra et a senestra sì gran colpi, ch'el porta schudi et elmi per terra; e miser Tristan dixe a miser Dinadan: «Miser Dinadan, or ha incomençado miser Palamides lo fato della soa parte; or parà como nuj la faremo nuj». 8.396. «Tristan», ciò dixe Dinadan, «tu ày talento de dir parole de Palamides; que tien tu piado: de ti medexemo pensa, e lassa star luj». 8.397. «Miser Dinadan», ciò dixe Tristan, «or reguardati quel che io farò: non fati altro ch'el reguardare». 8.498. «Tristan», ciò dixe Dinadan, «ancora à' tu a començare: comença, se Dio te salvj, e se io non sun plu posente del reguardare che tu non seray del fare, non me tegnir per chavalero». 8.399. Tristan no atende plu alle parole de Dinadan, che tutor l'atrova aprestà del dire; ançi, fere lo caval delli speroni in quella parte ov'ello vede la maçor presi', e 'lor fere un chavalero della Tavola Redonda, lo qual avea non Challogrinante, ed era molto prodon. 8.400. Tristan li dà un sì gran colpo ch'el lo porta a terra in meço delli piè delli cavalli, e puo' se 'n pasa oltra quando ell à fato quello colpo, che plu non lo reguarda. 8.401. Quando miser Tristan vede queluj per terra, el prexia molto puocho quel fato, como choluj ch'era de tanta prodeça ch'el non se tegniva apagado d'abater un sol chavalero in lo suo vegnire, e perciò s'adreça a un altro chavalero della maxon del re Artuxe e conpagnon della Tavola Redonda, ed era molto prodon, et avea non Blianor lo Piçolo; miser Tristan li dà un sì gran colpo ch'el l'abate a terra così como 'l avea abatudo Chalogrinante. 8.402. Quando miser Tristan vede per terra Blianore, elo s'adreça allo terço, e quello era un chavalero molto prodon, ed era conpagnon della Tavola Redonda, et avea non Driant; et era fradel del Chavalero dalla Blancha Man el qual avea non lo Bel Aliegro; Tristan li dà un sì gran colpo ch'elo l'abate a terra tuto stendudo. 8.403. Quando miser Tristan vede miser Driant per terra, ello lasa corere a un altro chavalero molto prodon, ed era stado fradel de miser Lamorat de Gales, et era conpagnon della Tavola Redonda ed era prodon de arme a meraveia; lo chavalero si aveva a non miser Aglovale, e miser Tristan lasa corere a luj la quarta ponta, e lli dona un sì gran colpo in lo pieto ch'ello lo porta per terra, luj e lo cavalo; e lla lança vola in peçe. 8.404. Quando miser Tristan vede rota soa lança, ello geta el tronchone a terra e mete la man al brando, e se fere en la macor presia; ello dona sì gran colpi ch'ello taia elmi e schudi et usbergi, e quanto ch'el conçe el porta en terra. 8.405. Ello faxe tanto che tuti cridano sovra lui: «Tuto vençe lo bon chavalero dal schudo verde, quel che siede sul cavalo niegro!». 8.406. E quando miser Tristan entende ch'elli vano così parlando de luy, ello en val de meio; ello se fere in la macor presia del tornero, ello dona sì gran colpi ch'el porta per terra quanto ello açonçe per força. 8.407. Tanto fere lo bon miser Tristan a l'aida del bon Palamides che lla partia del re Artuxe començono a abandonare la plaça, e çà foseno metudi alla fuga; ma atanto ecco vegnire al secorso la bandiera dello re Ban de Benoich. 8.408. Soto quella bandiera era tuti prodomeni chavaleri; la bandiera era molto bella, ed era d'una nobel vista: in meço la bandiera era una agoia, meça blancha e meça negra, ma plu i avea del blancho che del negro, et avea lo canpo dorado; e questa era l'ensegna del re Ban, lo pare de miser Lancilloto del Lago. 8.409. Quando miser Tristan vede la bandiera dello re Ban de Benoich, ello lasa corere in quella parte, perciò ch'el savea ben ch'ela era la flor de tuti li bon chavaleri; e llo primier ch'ello incontra si fo un chavalero, che avea non Banin, ed era stado fioço dello re Ban de Benoich; miser Tristan li dà del brando sovra l'elmo un sì gran colpo ch'el l'abate a terra tuto stendudo. 8.410. Quando miser Tristan àve queluj abatudo, elo pasa avanti e fer miser Lionelo, fradello de miser Boors, un sì gran colpo ch'el s'aclina tuto su l'arçon davanti, e Tristan lo prende a l'elmo e llo tira sì forta a sì ch'el lo porta fora delli arçoni. 8.411. Quando miser Tristan à fato questi duj colpi, el se 'n pasa oltra per me' la presia; e tuti cridano sovra luj: «Tuto vençe lo bon chavalero dal schudo verde!». 8.412. Quando miser Palamides olde et intende che tuti cridano sovra Tristan, ello ha tal duolo che a puocho ch'elo non muore de dolore; e miser Tristan à tanto ferudo ch'el fo quaxi como hora de nona, et alora el sovene al bon Tristan del convenente ch'ello haveva allo re Artuxe, e perciò se sforça oltra podere de menar l'altra parte a desconfitura. 8.413. E 'lor prende lo brando a doe mane, e buta lo schudo alle spale e se fiere en la maçor presia delli chavaleri del lignaço del re Ban de Benoich; e fere miser Blioberixe de Gaunes un sì gran colpo ch'ello l'aclina tuto su l'arçon devanti, e miser Tristan s'avança a luj e llo tira sì forte a sì ch'ello lo faxe vegnir a terra, ch'el no l'abandona da l'elmo là ovi ello l'avea prexo. 8.414. Quando miser Tristan vede Blioberis alla terra, ello s'adreça a miser Hestore de Marè, ch'ello cognose ben alle arme ch'el portava; e miser Tristan s'adreça a luj e lli dà un sì gran colpo sovra l'elmo ch'ello li sfende l'elmo a fina força, e se la schufia del fero non fose stada de gran bontade, ello l'averia meso a morte; ma la schufia del fero lo guarì de morte, e miser Tristan lo hurta sì duramente ch'el vola alla terra tuto stendudo. 8.415. Quando miser Tristan lo vede a terra, ello s'adreça, la spada trata, a miser Boors de Gaunes, e lli dà un sì gran colpo su l'elmo ch'elo s'aclina su l'arçon devanti, e miser Tristan lo prende a l'elmo a doe mane e llo tira sì duramente a sì ch'el lo porta fora delli arçoni, o quel voia o non. 8.416. Quando li chavaleri de la partia del re Artuxe vedeno l'esforço del bon miser Tristan, eli aveano soferto quanto elli podevano sofrire, ma quando elli non può plu avanti, elli abandonono lo canpo e cominçono a fuçir verso lo castello de Lloverçepo, e già non foseno may plu tornadi s'el non fose miser Lancilloto del Lago che lli fase arestare, o voia o non. 8.417. Quando miser Tristan de Leonis vede che lla partia del re Artuxe començano ad abandonar la plaça, ello vede ch'ello era hora de nona; elo comença a cridare ad alta voxe: «Leonixe chavalero, Leonixe chavalero!», e puo' se 'n torna deverso la partia del re Artuxe. 8.418. Quando miser Lancilloto lo vede della lor parte, ello dixe allo re Artuxe: «Miser, or sapiadi certamente che nuj venceremo lo canpo; or sapiadi che nuj avemo miser Tristan de la nostra parte». 8.419. Quando lo re intende questa parola, el n'à tropo gran çoia, e della çoia ch'el à ello lasa corere una lança abasada allo Re de Gales, e lli dà un sì gran colpo che l'abate a terra tuto stendudo. 8.420. E miser Hestore lasò corere a miser Palamides, che no aveva voiudo lasar l'altra parte per l'enoio de Tristan, anci avea çurado de tenirla a soa posa infina a la fin, e miser Hestore basa una lança ch'el tenea e llo va ferire, aciò che Palamides no se 'n guardava; ello li dà un sì gran colpo ch'ello lo porta per terra, o voia o non. 8.421. E miser Hestore se 'n pasa oltra, alegro e çoioxo de ciò ch'ello ha abatudo miser Palamides. 8.422. Quando miser Palamides se vede a terra, elo ha tropo grand'ira; elo ven al suo cavalo e monta suxo, e lli chavaleri començano a cridare: «Tuto vençe miser Tristan e Lanciloto; mo può andar a dormir Palamides!». 8.423. Quando Palamides entende ch'elli vano desprexiando el so fato, ello se 'n parte del tornero, menando lo maior dolo del mondo; e s'adriçò deverso un boscho. 8.424. Quando miser Palamides se 'n fo partido, miser Lancilloto e miser Tristan vençeno lo tornero per lor força e per lor podere, e puo' se 'n tornono in la plaça e fano desmontar la raina de le bertresche, con la maçor festa del mondo; e puo' l'aconpagnono fina alli suoi pavaioni. 8.425. Quando elli fono a li pavaioni vegnudi, granda è la çoia e la festa ch'elli fano tuti insieme; de Palamides li chaia molto pocho del suo anoio e del suo dalmaço. 8.426. Molto se 'n fano gran festa intra lore, de ciò ch'elli vedeno madona Isota così bela cosa como 'la era. 8.427. Ma atanto lasa lo conto a parlar de miser Tristan e de Lanciloto e de li conpagni, e retorna a parlar de miser Palamides.
cap. 99.1. Ora dixe qui endrito lo conto che, quando miser Palamides se fo partido da miser Tristan, ello se fichò in lo boscho menando el maior dolore del mondo, e dixe ch'el no avrà may honore; e tanto cavalcha ch'ello çonse sovra una fontana, e 'lor desmonta su quela fontana e plançe, e dixe che Tristan l'à avilado e ch'elo no avrà mai plu honore. 9.2.ovi ello menava el suo dolo, atanto echo vuj vegnir quela parte lo Re de Gales e quel d'Irlanda; e vegniano dal tornero, batudi e ferudi e magagnadi e defoladi. 9.3. E quando elli vedeno miser Palamides, elli lo chognoseno mantinente, e 'lor se 'n vano quella parte e lli dixeno: «Ai chavalero, per Dio, non fati tal duolo»; e miser Palamides dixe ch'el non devrave far duolo, ma ançiderse despaciadamente. 9.4. Lo Re d'Irlanda ven preso de luj e lli dixe: «Ai miser Palamides, per Dio, non fati sì gran dolo, ch'el non aparten a sì bon chavalero con' vuj siti». 9.5. E miser Palamides se taxe, che contra lo Re d'Irlanda ch'era così valente re, el non responderave se no cortexia; e lo re dixe: «Miser Palamides, el non s'aparten a vuj de volerve desperar per un colpo de fortuna, ma vuj devì pensare che lli fati non vano segondo la volentà de l'homo; tal se crede vençere, che perde alla fiada: e così vade del fato delli tornere. 9.6. Se Tristan v'à ofeso, un'altra fiada vuj ve 'n vendegariti». 9.7. «Si m'ay` Dio», dixe Palamides, «re, vuj me loldé lo meio; e per la gran cortexia ch'io vego en vuj, io ve tegnirò conpagnia, se vuj me voliti aconpagnare fina alle tende de Tristan, meo enemigo». 9.8. E lo re dixe che ciò farà 'lo ben. 9.9. Atanto se metono al chamin tuti duj li ri en la compagnia del bon Palamides, quando el fo montado, e tanto chavalchono ch'elli çonseno quella sera a lo pavaion de miser Tristan, e miser Palamides començò forte a cridare: «Tristan, e' tu là dentro? s'tu e' là dentro, vè avanti, sì olderé quello che io te voio dire». 9.10. Miser Tristan si era in lo pavaion, e quando ello intende miser Palamides, ello dixe a miser Dinadan: «Si m'ay` Dio, questo è miser Palamides: ora andemo a vedere quel ch'el vol dire, e perché ello è tanto demorado ch'el non è vegnudo a vedere». 9.11. Atanto ven Tristan a l'uso del pavaione, e dixe: «Miser Palamides, Dio ve dia la bona sera! O' si' vuj tanto stado, che nuj no v'avemo veduto?». 9.12. «Tristan», ciò dixe Palamides, «io non te saludo ponto, inperciò che io te tegno per mio inimigo mortale; Tristan, or t'arecorda che tu fesi de mi to conpagnon, ed eo t'ò aidado de tuto el mio podere: ma questo no à tu miga fato de mi, ançi ài abatudo lo mio prexio de tuto el tuo podere, donda che io te desfido; e s'el fose tenpo de començar la mescla, io t'asagise; ma perché el non è tenpo, io te desfido che in lo primier logo che io t'atrovarò da qui avanti, io te metrò a morte, se io n'averò lo podere». 9.13. «Ai miser Palamides», ciò dixe Tristan, «per Dio, non fati che la nostra conpagnia desparta; si' tosto desmontadi, vuj e vostri conpagnon, ed eo son apareciado, veçando questi prodomeni ch'è qui dentro, de farve l'amenda al vostro plaxer devanti lo re Artuxe». 9.14. Miser Palamides se parte atanto, ch'el non tene plu parlamento contra Tristan; e miser Hestor si ven a Tristan e lli dixe: «Miser Tristan, io so tropo ben perché miser Palamides è corociado a vuj: solamente perché el non à abiudo lo loxo de questo tornero». 9.15. «Si m'ay` Dio», dixe miser Tristan, «Palamides non è miga sì savio como io pensava; e se no avese vento questo tornero, anpuò non l'avev'el luj: ello aveva miser Lancilloto, vostro fradelo, chi è tropo meior chavalero ch'el non è né mi né luj; Palamides no è miga così cortexe como io credeva; un'altra volta me guardarò da luj e da la soa conpagnia». 9.16. Atanto lasono lo parlamento de Palamides: de luj lor chala puocho, né del suo duolo. 9.17. Tuto quel çorno menono festa, e quando el fo sera, elli dormino, miser Hestore e miser Blioberis con miser Tristan, fina al maitino, ch'elli destendeno lor pavaioni; e puo' chavalchono tuti insieme verso la Çoioxa Guarda. 9.18. E quando miser Hestore e miser Blioberis fono demoradi ben un mexo con miser Tristan, elli tornono a Kamaloto, e lla raina Cenevria mandar per miser Blioberis sì tosto como 'la sape ch'elo era vegnudo a corte, e sì li domandò novelle della raina Isota. 9.19. E queluy li en contò gran parte, e como ella no era vegnida allo tornero granmente se no per vederla, così como la raina medexema li aveva dito. 9.20. «Ai Dio», ciò dixe la raina Çenevria, «perché non fuie a questo tornero? Sì avrevi veçudo la flor de tute le raine. 9.21. Se oldese, io reprenderia Dio, de ciò ch'el me fexe vegnir lo male, che per quelo io sì ò perdudo a veder madona Isota e llo plu bel tornero che de gran tenpo fose may en la Gran Bertagna». 9.22. Molto è la raina Çenevria dolente de questo fato; ma atanto lasa lo conte de lei e de la corte dello re Artuxe, e retorna a parlar de miser Palamides. Amen.