ÿþ<?xml version="1.0" encoding="UTF-32"?><TEI><teiHeader></teiHeader><group><text type='base'><body><div type='ref'><head>colophon</head><anchor type='ass' n='1'/><pb n='35'/>In nomine Domini nostri I<expan>es</expan>u <expan>Crist</expan>i. Anno D<expan>omi</expan>ni Millesimo<lb/> ducentesimo septuagesimo qua<expan>r</expan>to, indictione secunda, <g ref='weak'>.</g><formula>xv</formula><g ref='weak'>.</g> Ienuari. In<lb/> questa i<expan>n</expan>ditione si compieo questo libro. Scripselo lo Maestro Fantino<lb/> da Sa<expan>n</expan> Friano.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='2'/><lb/> </div><div type='ref'><head>rubricario</head>Libro d'Albertano.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>j°</formula><g ref='weak'>.</g> Capitulo primo. Del'amore et dela dilectione di Dio (e) del proximo et<lb/> dell'altre cose, et dela forma del'onesta vita.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>ij°</formula><g ref='weak'>.</g> Capitulo <g ref='weak'>.</g><formula>ij°</formula>. Del favellare (e) di costringnere la propia volontade (e)<lb/> la lingua.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>iij°</formula><g ref='weak'>.</g> Capitulo <g ref='weak'>.</g><formula>iij°</formula>. Dela doctrina del'amore (e) dela dilectione di Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>iiii°</formula><g ref='weak'>.</g> Capitulo <g ref='weak'>.</g><formula>iiij°</formula>. Come s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio p<expan>er</expan><lb/> fede.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>v°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>v°</formula>. Come p<expan>er</expan> la spera<expan>n</expan>ça s'accatta l'amor di Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>vj°</formula><g ref='weak'>.</g> Capitulo <g ref='weak'>.</g><formula>vj°</formula>. P<expan>er</expan> caritade s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>vij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>vij°</formula>. Come si ritiene l'amore (e) la dilectione di Dio p<expan>er</expan><lb/> fede.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>viij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>viij°</formula>. Del'amore (e) dela dilectione del proximo in Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>viiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>viiij°</formula>. Onde nascha l'amore et come.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>x°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>x°</formula>. Dela disuttilitade delo malo amore.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xi°</formula>. Da schifare l'amistade del no<expan>n</expan> savio (e) delo stolto.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xij°</formula>. Da schifare l'amistade del'avaro (e) del cupido.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xiij°</formula>. Da schifare l'amistade del sup<expan>er</expan>bio e del perverso.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xiiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xiiiij°</formula>. Da schifare l'amistade del favellatore cu<expan>m</expan><lb/> molta lingua.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xv°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xv°</formula>. Da schifare l'amistade dell'uomo adiroso.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xvj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xvj°</formula>. Da schifare l'amistade deli mali uomini.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xvij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xvij°</formula>. Dela molta utilitade delli amici.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xviij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xviij°</formula>. D'avere co<expan>n</expan>sillio (e) essere co<expan>n</expan>silliato.<lb/> <pb n='36'/><g ref='weak'>.</g><formula>xviiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xviiij°</formula>. Dela provagione deli amici.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xx°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xx°</formula>. De quelle cose ke si convengnono fare p<expan>er</expan> li amici<lb/> et come dei cu<expan>m</expan> loro vivere, (e) dela legge del'amistade.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxi°</formula>. Del'amore (e) del'onore del padre (e) dela madre,<lb/> <expan>e</expan> come ti debbie reggere nela tua vecchieçça.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxij°</formula>. Del'amore (e) dela dilectione deli tuoi filliuoli.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiij°</formula>. Come si debbia amare (e) tenere la mollie.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiiij</formula>. Deli s<expan>er</expan>vigiali (e) deli merce<expan>n</expan>nari (e) deli<lb/> s<expan>er</expan>vi da costri<expan>n</expan>gnere (e) da amare.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxv°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxv°</formula>. Dela guardia di ritenere li amici.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvj°</formula>. Deli benifici (e) deli guiderdoni.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvij°</formula>. Di dovere dimenticare la 'ngiuria.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxviij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxviij°</formula>. Di no<expan>n</expan> lodare neuno in sua presentia.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxix°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxix°</formula>. Deli amici dubitati (e) ke paiono et no<expan>n</expan> sono.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxx°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxx°</formula>. Del'amore (e) dela dilectione dele cose corporali<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> corporali.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxi°</formula>. D'acattare (e) co<expan>n</expan>servare le riccheççe.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxij°</formula>. Dela buona cosciençia i<expan>n</expan> accattare le riccheççe<lb/> <expan>e</expan> in tutte l'altre cose.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiij°</formula>. Dela buona nomina<expan>n</expan>ça i<expan>n</expan> tutte le cose.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiiij°</formula>. D'acattare riccheççe ke piaccino a Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxv°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxv°</formula>. Del riposo (e) del so<expan>n</expan>no (e) dela luxuria.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvj°</formula>. Dela luxuria et del luxurioso.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvij°</formula>. D'usare le riccheççe (e) dispreççarle.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxviij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxviij°</formula>. Come sia da schifare la guerra.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxix°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxviiij°</formula>. De fare apparecchiamento (e) guernimento.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xl°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xl°</formula>. Dela guerra fare defensione.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlj°</formula>. Di no<expan>n</expan> temere la morte ma dispreççarla.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlij°</formula>. In quanti (e) quali casi sono da ricevere battagle<lb/> <expan>e</expan> da fare cu<expan>m</expan> mano.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xliij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xliij°</formula>. Da fare vendetta et da conmetterla i<expan>n</expan> altrui.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>[xliiij°.]</formula> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xliiij°</formula>. Del'amore (e) dela dilectione dele cose no<expan>n</expan><lb/> corporali.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlv°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlv°</formula>. Come si debbono amare l'arti cole quali s'acquistano<lb/> le riccheççe te<expan>m</expan>porali.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlvj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlvj°</formula>. Come si debbono amare le virtudi (e) i<expan>n</expan>nodiare<lb/> li viçi.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlvij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlvij°</formula>. Dela sop<expan>er</expan>bia. Come si dee porre incontra l'umilitade.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>xlviij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlviij°</formula>. Come si dee fuggire la 'nvidia al postutto.<lb/> <pb n='37'/><g ref='weak'>.</g><formula>xlviiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>xlviiij°</formula>. Dela sapientia (e) del ricordamento.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>l</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>l</formula>. Dela paura.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lj°</formula>. Come si debbia avere la pietade.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lij°</formula>. Dela beni<expan>n</expan>gnitade (e) dele sue qualitadi.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>liij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>liij°</formula>. Come si dee porre astinentia (e) temperança contra<lb/> la golositade (e) lo diluvio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>liiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>liiij°</formula>. Dela temperança (e) dele sue qualitadi.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lv°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lv</formula>. Dela sofferença (e) dela no<expan>n</expan> sofferença.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lvj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lvj</formula>. Dela forteçça (e) dele sue qualitadi.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lvij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lvij°</formula>. Dela liberalità (e) dela pace i<expan>n</expan>co<expan>n</expan>tra al'avaritia.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lviij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lviij°</formula>. Dela fermeçça contro ala levitade (e) ala debilitade.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lviiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lviiij°</formula>. Come la prudentia dispo<expan>n</expan>ga (e) regga tutti li<lb/> tuoi pe<expan>n</expan>sieri (e) fatti.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lx°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lx°</formula>. Da cacciare via la trestitia di questo secolo.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lxj°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lxj°</formula>. Dela vergo<expan>n</expan>gna.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lxij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lxij°</formula>. Come si dee dispregiare l'amore di questo secolo.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lxiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lxiij°</formula>. Come l'uomo si dee convertire a Dio.<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>lxiiij°</formula><g ref='weak'>.</g> Cap<expan>itulo</expan> <g ref='weak'>.</g><formula>lxiiij°</formula>. D'alleggere la buona via. Deo graçias.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='3'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 1</head><pb n='39'/><formula>[1]</formula> Incominciasi lo libro del'amore (e) dela dilectione di Dio et<lb/> del proximo et dell'altre cose et dela forma del'onesta vita.<lb/> LIBRO PRIMO D'ALBERTANO.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='4'/><formula>[2]</formula> <supplied><g ref='weak'>.</g><formula>j</formula><g ref='weak'>.</g></supplied> Lo cominciamento del mio tractato sia nel nome di Dio, dal<lb/> quale ve<expan>n</expan>gnono tutti li beni et dal quale è ogne dato optimo et ongne<lb/> dono p<expan>er</expan>fetto, ke discende dal padre dei lumi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='5'/><formula>[3]</formula> Di quanto amore e di qua<expan>n</expan>ta dilectione la mia caritade di padre ami<lb/> la tua subiectione di filio, a pena lo ti potrei dire o cola mia lingua in alcuna<lb/> guisa manifestare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='6'/><formula>[4]</formula> Volendo dunque io Albertano te Vi<expan>n</expan>centio mio<lb/> filliuolo i<expan>n</expan>formare di buoni costumi e del'amore e dela dilectione di Dio<lb/> <expan>e</expan> del proximo e d'altre cose e dela forma del'onesta vita amaestra<supplied>r</supplied>ti,<lb/> primierame<expan>n</expan>te credo che due cose specialme<expan>n</expan>te ti siano mistiere: ciò èe<lb/> doctrina et parlamento, p<expan>er</expan>ciò che prima dei appre<expan>n</expan>dere et poscia parlare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='7'/><formula>[5]</formula> Che sì come disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «Inna<expan>n</expan>çi ke tu giudichi,<lb/> apparechia giustitia, et ançi ke favelli impre<expan>n</expan>di». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='8'/><formula>[6]</formula> Et Salamone disse:<lb/> «Ki prima favella k'elli inprenda, affrettasi di venire in derisione et<lb/> in dispregio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='9'/><formula>[7]</formula> Prima dunque odi la doctrina, poscia coll'animo la<lb/> '<expan>m</expan>pre<expan>n</expan>di et poi nela me<expan>n</expan>te la ritieni; che coll'anima vivemo, coll'animo<lb/> appre<expan>n</expan>demo, cola me<expan>n</expan>te ritenemo.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='10'/><lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='11'/><formula>[8]</formula> Dunque dei udire la doctrina, acciò c'abbie la scientia; perciò sì<lb/> come disse Salamone: «Chi ama la doctrina, ama la scientia, ma chi à inn<lb/> odio li gastigame<expan>n</expan>ti è matto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='12'/><formula>[9]</formula> Et altrove si dice: «Ricevete la mia<lb/> disciplina et no<expan>n</expan> la pecunia; doctrina più che oro allegete». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='13'/><formula>[10]</formula> Et altrove<lb/> <pb n='40'/>si dice: «Chi alta fa la sua casa, domanda ruina, e chi schifa d'apprendere<lb/> cadera<expan>n</expan>ne i<expan>n</expan> male; lo buono i<expan>n</expan>sengname<expan>n</expan>to darà gratia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='14'/><formula>[11]</formula> Et altrove: «Lo cuor savio possiderà scientia et orechi<supplied>a</supplied> del savio<lb/> doma<expan>n</expan>da i<expan>n</expan>sengname<expan>n</expan>to». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='15'/><formula>[12]</formula> Et altrove: «No<expan>n</expan> cessare, filliuole,<lb/> d'udire insengnamento, acciò ke sappie sermone di scientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='16'/><formula>[13]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Et<lb/> altrove:</hi></supplied> «Entri a doctrina lo cuor tuo, e l'orechie tue a parola di scientia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='17'/><formula>[14]</formula> Et (Iesu) fili<expan>us</expan> Sirac disse: «Filliuole, dala iuve<expan>n</expan>tute tua ricevi<lb/> la doctrina et infino ali capelli canuti troverai la scientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='18'/><formula>[15]</formula> Et altrove:<lb/> «Udite, filliuoli, la doctrina dela bocca, et chi quella guarda no<expan>n</expan><lb/> perirà cole sue labra <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> non sarà sca<expan>n</expan>daliçato i<expan>n</expan> op<expan>er</expan>e inique».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='19'/><formula>[16]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Et un altro savio disse:</hi></supplied> «Cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke sança doct<expan>r</expan>ina<lb/> no<expan>n</expan> faccia pro medicina, no<expan>n</expan> fugga la lievre sança doctrina nela<lb/> co<expan>n</expan>trada canina, nè l'o<expan>n</expan>da marina porti la nave sança doctrina,<lb/> nè sança doctrina dea lo pane la trita farina».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='20'/><formula>[17]</formula> La tua doctrina abbia comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to, ma ala tua vita, acciò ke<lb/> la me<expan>n</expan>te tua si nutrichi, no<expan>n</expan> dee avere fine; p<expan>er</expan>ciò ke la me<expan>n</expan>te dell'<lb/> uomo apprendendo si nutrica e co<expan>n</expan>ducesi p<expan>er</expan> ragione di vedere e<lb/> d'udire; fine no<expan>n</expan> dee avere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='21'/><formula>[18]</formula> Sì come disse lo savio nela Leggie: «Et<lb/> s'io tenesse lo piede nel sepolcro, ancora vorrei app<expan>re</expan>ndere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='22'/><formula>[19]</formula> Et<lb/> altrove dice: «No<expan>n</expan> verrai meno d'app<expan>re</expan>ndere, p<expan>er</expan>ciò c'uno medesimo<lb/> dee essere lo fine d'inpre<expan>n</expan>dere e di vivere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='23'/><formula>[20]</formula> Et Cato disse:<lb/> <pb n='41'/>Amaestra l'animo p<expan>er</expan> coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>ti, ke tu no<expan>n</expan> ti cessi d'app<expan>re</expan>ndere;<lb/> inp<expan>er</expan>ciò ke sança doctrina la vita è quasi imagine di<lb/> morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='24'/><formula>[21]</formula> Et altrove si dice: «Cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke i<expan>n</expan>terve<expan>n</expan>gna p<expan>er</expan><lb/> istudio appre<expan>n</expan>dere molte cose, fa ke tu inprende molte cose, et ischifa di<lb/> no<expan>n</expan> sapere essere adoctrinato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='25'/><formula>[22]</formula> Et altrove: «No<expan>n</expan> cessare d'appre<expan>n</expan>dere;<lb/> p<expan>er</expan> cura cresca lo savere: rado savere si dà p<expan>er</expan> uso di lungo<lb/> tenpo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='26'/><formula>[23]</formula> «Impre<expan>n</expan>di, ma da' savi, et tu medesimo amaestra li no<expan>n</expan><lb/> savi; inp<expan>er</expan>ciò ke la doctrina dele buone cose si dee p<expan>ro</expan>paginare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='27'/><formula>[24]</formula> Inp<expan>er</expan>ciò ke chi li altri insengna, sé medesimo amaestra; onde disse<lb/> Marçiano: «Modo d'apprendere èe i<expan>n</expan>fino a tanto ke tu ti vederai no<expan>n</expan><lb/> sapere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='28'/><formula>[25]</formula> Inprendi cotidianame<expan>n</expan>te, ma inprendi acciò ke sappie; l'esca<lb/> e lo cibo ch'è preso poco fa prode se vie via si rigetta: lo bue rogoma<lb/> quello medesimo donde elli è pasciuto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='29'/><formula>[26]</formula> Semp<expan>re</expan> du<expan>n</expan>que è<lb/> da inpre<expan>n</expan>dere, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Seneca: «tu dispare se tu non<lb/> i<expan>n</expan>pare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='30'/><formula>[27]</formula> Et no<expan>n</expan> dei cessare d'acattare doctrina o scientia p<expan>er</expan> vergo<expan>n</expan>gna,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse uno filosofo: «Chi breve tenpo p<expan>er</expan><lb/> vergo<expan>n</expan>gna no<expan>n</expan> soffera la disciplina, p<expan>er</expan>marrà i<expan>n</expan> ogne te<expan>n</expan>po i<expan>n</expan><lb/> vergo<expan>n</expan>gna di matteçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='31'/><formula>[28]</formula> Et un altro disse: «Chiunque si vergo<expan>n</expan>gnerà<lb/> di doma<expan>n</expan>dare la sapiençia da altrui, molto più si vergo<expan>n</expan>gnerà<lb/> di trovarla p<expan>er</expan> sé». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='32'/><formula>[29]</formula> Du<expan>n</expan>que dei doma<expan>n</expan>dare la doctrina<lb/> dali più savi; perciò ke disse Cassiodoro: «Senpre è delectevole dela doctrina<lb/> di parlare coli savi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='33'/><formula>[30]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> p<expan>er</expan> vergo<expan>n</expan>gna no<expan>n</expan> cessare<lb/> d'inprendere da ciascuno; disse Cato: «No<expan>n</expan> ti sia vergo<expan>n</expan>gna di<lb/> <pb n='42'/>volere, quello ke tu no<expan>n</expan> sai, ke l'uomo lo t'insengni; sapere alcuna cosa<lb/> è lode, et colpa è neuna cosa volere app<expan>re</expan>ndere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='34'/><formula>[31]</formula> P<expan>er</expan>ciò disse Platone:<lb/> «Maggiorme<expan>n</expan>te vollio l'altrui cose vergo<expan>n</expan>gnosame<expan>n</expan>te app<expan>re</expan>ndere<lb/> ke le mie non sapere sança vergo<expan>n</expan>gna».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='35'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 2</head><pb n='43'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>ij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Del favellare (e) di costri<expan>n</expan>gnere la propia volontade<lb/> et la lingua.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='36'/><formula>[2]</formula> Dipo la doctrina ti dissi ke <hi rend='italic'>t'</hi> era mistiere lo favellare, lo quale favellare<lb/> viene dalo spirito, e p<expan>er</expan> lo spirito si co<expan>n</expan>duce ala bocca e con artificio<lb/> della lingua si fa.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='37'/><formula>[3]</formula> Acciò du<expan>n</expan>que ke <g ref='join'/>l tuo parlare sia buono et diritto et utile,<lb/> p<expan>r</expan>imieramente dei constri<expan>n</expan>gnere lo spiritu tuo ke no<expan>n</expan> ve<expan>n</expan>gna <hi rend='italic'>a dirotto</hi><lb/> ala bocca e la lingua co<expan>n</expan>duca a parlame<expan>n</expan>to no<expan>n</expan> utile; p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke sì come disse Salamone neli Proverbi: «Sì come cittade ap<expan>er</expan>ta et<lb/> sança torneam<expan>en</expan>to di mura, così l'uomo lo quale no<expan>n</expan> puote nel parlare<lb/> costri<expan>n</expan>gnere lo spiritu suo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='38'/><formula>[4]</formula> Seco<expan>n</expan>dariam<expan>en</expan>te dei guardare la bocca tua et porre ale tue labra<lb/> uscio dintorno et ala tua bocca freno diritto et ale tue parole fare stavera;<lb/> p<expan>er</expan>ciò sì come Salamone disse neli Proverbi: «chi guarda la bocca sua sì<lb/> guarda l'anima sua, ma chi no<expan>n</expan>n à pensato qua<expan>n</expan>do viene a parlare,<lb/> sentene male». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='39'/><formula>[5]</formula> Et lo p<expan>ro</expan>feta p<expan>re</expan>gò Dio et disse: «Poni ala bocca mia<lb/> guardia et uscia dintorno ale mie labbra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='40'/><formula>[6]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse:<lb/> «S'elli è a te i<expan>n</expan>tendime<expan>n</expan>to, rispondi al proximo; et se no<expan>n</expan>, sia la<lb/> mano tua sopra la bocca tua, acciò che no<expan>n</expan> sie rip<expan>re</expan>so <hi rend='italic'>in</hi> parola stolta<lb/> e vergo<expan>n</expan>gniti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='41'/><formula>[7]</formula> Et altrove si dice: «Fa vasella dell'oro (e) del'argento<lb/> <pb n='44'/>tuo, gonfia l'oro e l'argento tuo, et ale parole tue fa stavera (e) freni<lb/> diritti; et guarda ke p<expan>er</expan> la ventura tu no<expan>n</expan> ti diduche nela lingua et<lb/> cagge nel co<expan>n</expan>specto di coloro ke t'aguatano et sia la tua caduta non<lb/> sanabile dala morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='42'/><formula>[8]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> i<expan>n</expan>poni ala tua bocca freno, cu<expan>m</expan><lb/> ciò sia cosa ke dal savio si dica: «La mo<expan>r</expan>te e la vita è nela mano dela lingua»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='43'/><formula>[9]</formula> et altrove si dice: «La lingua piena di parole dimostra malitia»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='44'/><formula>[10]</formula> et nel proverbio si dica: «La lingua no<expan>n</expan>n à osso, ma osso fa ronpere»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='45'/><formula>[11]</formula> et da Seneca si dica: «la nostra lingua è cotidiana fornace».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='46'/><formula>[12]</formula> Convienti costri<expan>n</expan>gnere et domare la li<expan>n</expan>gua tua qua<expan>n</expan>to elli è<lb/> possibile, inp<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Cato: «La p<expan>r</expan>ima virtude di tutte<lb/> penso ke sia costri<expan>n</expan>gere la lingua; quelli è p<expan>ro</expan>ssimo a Dio ke sa tacere<lb/> e pa<expan>r</expan>lare p<expan>er</expan> ragione». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='47'/><formula>[13]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò diss<supplied>i</supplied> «qua<expan>n</expan>to elli<lb/> è possibile», che sì come disse santo Iacopo nela pistola sua: «La natura<lb/> dele bestie (e) di s<expan>er</expan>penti e deli uccielli e di tutte l'altre cose si doma<lb/> dala natura dell'uomo, ma la lingua sua neuno puote domare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='48'/><formula>[14]</formula> Ma ave<expan>n</expan>gna ke piename<expan>n</expan>te la lingua no<expan>n</expan> si possa domare, sì è<lb/> <pb n='45'/>almeno da costri<expan>n</expan>gere ke sia verace et no<expan>n</expan> bugiard<supplied>a</supplied>, seco<expan>n</expan>do la<lb/> parola di Dio ke disse: «Sia la parola vostra sì, sì, no, no; et quello k'è più<lb/> ke questo da male viene»; inp<expan>er</expan>ciò ke la lingua bugiarda et ke semina<lb/> discordia intra ' fratelli Dio <hi rend='italic'>l'</hi> à i<expan>n</expan>n odio et la sua a<expan>n</expan>i<expan>m</expan>a lo disferma<lb/> <expan>e</expan> vitupera. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='49'/><formula>[15]</formula> Onde disse Salamone: «<g ref='weak'>.</g><formula>vi</formula><g ref='weak'>.</g> cose sono le quali<lb/> D<expan>omi</expan>nedio àe i<expan>n</expan>n odio, et lo septimo disferma (e) vitupera l'anima<lb/> sua: occhi alti (e) sup<expan>er</expan>bi, lingua bugiarda, cuore ke ordina et dispone<lb/> rei pensieri, colui ke proffera <hi rend='italic'>periuri</hi>, testimonio falso, piedi tostani a<lb/> co<expan>r</expan>rere nel male et mani tostane ad v<expan>er</expan>sare sangue, et colui ke<lb/> semina i<expan>n</expan>tra li fratelli discordia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='50'/><formula>[16]</formula> Et altrove si legge, nel'Eclesiastico:<lb/> «Maggiormente è da amare lo ladro ke quelli ke sta cotidianame<expan>n</expan>te<lb/> i<expan>n</expan> busgie». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='51'/><formula>[17]</formula> Et un altro disse: «Concedi ala veritade, o k'ella sia<lb/> detta da te, o k'ella ti sia da altrui porta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='52'/><formula>[18]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke, sì come disse<lb/> Cassiodoro: «Pessima usança è <hi rend='italic'>dispregiare</hi> la veritade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='53'/><formula>[19]</formula> Et intendo<lb/> veritade pura, nela quale neuna cosa si mescoli di falsitade; perciò ke sì<lb/> come quel medesimo disse: «Buona cosa è il vero, se no<expan>n</expan> vi si mescola<lb/> co<expan>n</expan>tradio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='54'/><formula>[20]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sopra tutte l'altre cose dipo Dio la veritade è<lb/> da coltivare (e) da reverire, la quale sola fa li omini prossimi a Dio, co<expan>n</expan><lb/> <pb n='46'/>ciò sia cosa ke D<expan>omi</expan>nedio sia veritade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='55'/><formula>[21]</formula> Et altrove disse (Iesu) fil<expan>ius</expan><lb/> Syrac: «I<expan>n</expan>nançi a tutte l'opere tue ti vada<expan>n</expan> dina<expan>n</expan>çi le parole veraci,<lb/> et dina<expan>n</expan>çi ad ongne tuo fatto ti<lb/> vada dina<expan>n</expan>çi consillio fermo (e) stabile». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='56'/><formula>[22]</formula> Et altrove<lb/> Salamone p<expan>re</expan>gò Dio (e) disse: «D<expan>omi</expan>nedio, di due cose t'ò pregato:<lb/> ke mi nieghi la vanitade ançi k'io muoia et parole di bugie facce da<lb/> llunga da me». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='57'/><formula>[23]</formula> Così dei du<expan>n</expan>que favellare, ke lo detto tuo abbia<lb/> peso di sarame<expan>n</expan>to, et no<expan>n</expan> sia differe<expan>n</expan>tia i<expan>n</expan>fra la tua semplice affermatio<expan>n</expan>e<lb/> <expan>e</expan> lo saram<expan>en</expan>to; perciò ke Seneca disse ke «lo detto di colui<lb/> ke no<expan>n</expan>n à peso di sarame<expan>n</expan>to, vile è lo peso del suo saramento».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='58'/><formula>[24]</formula> Et così, seguitando la veritade, sempre poterai bene rispo<expan>n</expan>dere<lb/> ad altrui, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse un savio: «Lieve è la risponsione dove<lb/> s'aministra la veritade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='59'/><formula>[25]</formula> Et altrove è detto: «No<expan>n</expan> molto s'afatica chi<lb/> p<expan>er</expan> allegare la veritade co<expan>n</expan>vi<expan>n</expan>cie la falsitade»; s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do q<expan>ue</expan>llo<lb/> ke si dice: «Chi vero dice non s'afatica».<lb/> <pb n='47'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='60'/><formula>[26]</formula> Da costri<expan>n</expan>gere è la lingua ke no<expan>n</expan> parli fellonia, sì come disse lo<lb/> profeta: «Costri<expan>n</expan>gi la lingua tua dal male et le labbra tue ke no<expan>n</expan> parlino<lb/> fellonia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='61'/><formula>[27]</formula> Et san Piero nela prima sua pistola disse: «Chi vuole<lb/> amare la vita (e) vedere li dì suoi buoni costringa la lingua sua dal male et<lb/> le labra sue ke no<expan>n</expan> parlino fellonia, dipartasi dal male (e) facci <g ref='join'/>l bene<lb/> <expan>e</expan> doma<expan>n</expan>di la pace et seguitila; p<expan>er</expan>ciò ke li occhi di D<expan>omi</expan>nedio<lb/> sopra li giusti (e) li orechi suoi ali loro prieghi, ma lo volto di Dio sopra<lb/> coloro ke fanno lo male».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='62'/><formula>[28]</formula> Et da rinfrenare è la lingua ke sia dolce (e) soave (e) gratiosa et<lb/> beate (e) buone cose parli; p<expan>er</expan>ciò ke si come disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac:<lb/> «Tybia (e) psalterio fanno soave melodia, ma sopra l'uno (e) l'altro è la<lb/> li<expan>n</expan>gua soave». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='63'/><formula>[29]</formula> Et altrove: «Parola dolce multiplica amici (e) humilia<lb/> li nemici, (e) la lingua amabile e gratiosa nel buon omo abonda». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='64'/><formula>[30]</formula> Et<lb/> altrove: «Parole co<expan>n</expan>poste sono fiari di mele, dolceçça d'anima (e) sanitade<lb/> d'ossa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='65'/><formula>[31]</formula> Et un altro savio disse: «Bene parlare è comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to<lb/> d'amistade, lo mal dire è comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to di nimistade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='66'/><formula>[32]</formula> Et<lb/> Panfilio disse: «Dolce parlare isvellia (e) nutrica amore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='67'/><formula>[33]</formula> Lo buono<lb/> parlare è molto utile (et) è da desiderare dali savi; onde Seneca nele Pistole<lb/> disse: «Ciò ke da alcuna p<expan>er</expan>sona è bene detto, mio è».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='68'/><formula>[34]</formula> Da raffrenare è ancora la lingua acciò ke ssia molle (e) faccia molle<lb/> responsio<expan>n</expan>e; p<expan>er</expan>ciò sì come disse il savio: «La molle rispo<expan>n</expan>sione<lb/> rompe l'ira et lo s<expan>er</expan>mone duro suscita furore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='69'/><formula>[35]</formula> Et da costringere è ancora la li<expan>n</expan>gua ke no<expan>n</expan> profferi vane parole,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke disse Seneca dela Forma del'onesta vita: «Lo s<expan>er</expan>mone tuo<lb/> no<expan>n</expan> sia vano, ma tale ke o co<expan>n</expan>soli od insengni o coma<expan>n</expan>di od amonisca».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='70'/><formula>[36]</formula> Et da raffrenare è la li<expan>n</expan>gua ke no<expan>n</expan> abbia denti o mordaci amonim<expan>en</expan>ti<lb/> <expan>e</expan> reprensioni, ma beni<expan>n</expan>gne, p<expan>er</expan>ciò ke disse quello medesimo<lb/> Seneca: «Li tuoi sali overo rep<expan>re</expan>nsioni siano sança denti, li occhi<lb/> sança utilitate, lo riso sa<expan>n</expan>ça chachi<expan>n</expan>no, la voce sança grido, l'andam<expan>en</expan>to<lb/> <pb n='48'/>sança fretta (e) fervore, lo riposo sança pigreçça; et qua<expan>n</expan>do li<lb/> altri giuocano, tu pensa qualke cosa santa (e) honesta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='71'/><formula>[37]</formula> Et da ri<expan>n</expan>frenare è la lingua ke no<expan>n</expan> profferi soççe parole o parole<lb/> di rinp<expan>ro</expan>verio o parole no<expan>n</expan> honeste, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse l'Appostolo:<lb/> «Li soççi parlamenti corro<expan>n</expan>pono li buoni costumi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='72'/><formula>[38]</formula> Et Seneca<lb/> disse: «Dale soççe parole ti guarderai, p<expan>er</expan>ciò ke la loro licentia nutrica<lb/> matteçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='73'/><formula>[39]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «L'uomo ke userà<lb/> parole di villania (e) di vituperio in tutti li dì suoi no<expan>n</expan> serà amaestrato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='74'/><formula>[40]</formula> Et Socrate disse: «Quelle cose che sono soççe a fare, no<expan>n</expan> penso ke<lb/> sieno oneste a dire». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='75'/><formula>[41]</formula> Et un altro disse: «No<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te si co<expan>n</expan>viene<lb/> avere li occhi casti, ma la lingua».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='76'/><formula>[42]</formula> Ancora dei rifrenare (e) costri<expan>n</expan>gere la li<expan>n</expan>gua tua ke ssia<lb/> <hi rend='italic'>tarda</hi> a parlare et ad giudicare et ad rispo<expan>n</expan>dere (e) no<expan>n</expan> tosta; onde<lb/> disse s<expan>ant</expan>o Iacopo: «Sie tosto ad udire, ma tardo a parlare et tardo ad<lb/> ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='77'/><formula>[43]</formula> Et Salamone disse: «Chi prima rispo<expan>n</expan>de k'elli oda, dimostra sé<lb/> essere matto et dengno di vergo<expan>n</expan>gna». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='78'/><formula>[44]</formula> Et altrove: «Vedesti l'uomo<lb/> tostano a parlare? Magiormente è <hi rend='italic'>da sperare</hi> la sua matteçça ke la sua<lb/> <pb n='49'/>co<expan>r</expan>rectione». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='79'/><formula>[45]</formula> Et un altro fisolofo disse: «In questo solam<expan>en</expan>te<lb/> soprastà, ke tu più volu<expan>n</expan>tieri ode ke tu no<expan>n</expan> favelli; usa più del'urechie<lb/> ke della lingua». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='80'/><formula>[46]</formula> Et un altro disse: «No<expan>n</expan> t'affrettare di<lb/> rispo<expan>n</expan>dere <hi rend='italic'>tanto</hi> ke sia la fine del doma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>to». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='81'/><formula>[47]</formula> Onde uno<lb/> fisolofo disse: «Observa silentio tanto k'elli ti sia mestiere di favellare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='82'/><formula>[48]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Seneca: «Grande cosa è lo te<expan>m</expan>peramento<lb/> del sile<expan>n</expan>tio (e) d<expan>e</expan>la voce». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='83'/><formula>[49]</formula> Et Cassiodoro disse: «Questa è sança<lb/> dubbio regale virtude, tardi dero<expan>m</expan>p<expan>er</expan>si i<expan>n</expan> parole (e) tosto avedersi<lb/> di q<expan>ue</expan>llo ke mistiere è». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='84'/><formula>[50]</formula> Et Salamone disse: «Tempo è da tacere (e)<lb/> te<expan>n</expan>po è da parlare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='85'/><formula>[51]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Paulo disse nela pistola a' Colosensi:<lb/> «Lo s<expan>er</expan>mone vostro semp<expan>re</expan> i<expan>n</expan> gratia sia co<expan>n</expan>dito di sale, et<lb/> <hi rend='italic'>sappiate</hi> come vi si co<expan>n</expan>ve<expan>n</expan>gna rispo<expan>n</expan>dere a ciascuno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='86'/><formula>[52]</formula> Et altrove<lb/> si dice: «Optimo iudice estimo ke sia chi tosto intende (e) tardi iudica»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='87'/><formula>[53]</formula> p<expan>er</expan>ciò ke «sicura è la dimora<expan>n</expan>ça a deliberare <hi rend='italic'>cose utili</hi>, et la fretta<lb/> nel giudicare è piena di colpa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='88'/><formula>[54]</formula> Onde si suole dire: «A pentere s'afretta<lb/> ki tosto giudica». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='89'/><formula>[55]</formula> Et ancor si dice: «La dimorança s'à i<expan>n</expan>n odio,<lb/> ma savio <hi rend='italic'>uomo</hi> fa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='90'/><formula>[56]</formula> Et da costri<expan>n</expan>gere è la li<expan>n</expan>gua ke no<expan>n</expan> tencioni di quella cosa che<lb/> nol molesta; onde (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Di quella cosa ke no<expan>n</expan><lb/> te molesta no<expan>n</expan> ne te<expan>n</expan>cionare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='91'/><formula>[57]</formula> Similemente di q<expan>ue</expan>llo detto ke<lb/> no<expan>n</expan> ti molesta no<expan>n</expan> ne co<expan>m</expan>battere nè altrui no<expan>n</expan> ischernire,<lb/> perciò ke disse Cato: «L'altrui detto et l'altrui fatto no<expan>n</expan> ripre<expan>n</expan>derai,<lb/> <pb n='50'/>acciò ke <supplied><hi rend='italic'>a</hi></supplied> quello assenplo un altro no<expan>n</expan> faccia ischernie di te».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='92'/><formula>[58]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke p<expan>er</expan> troppa co<expan>n</expan>te<expan>n</expan>ptione l'animo di colui ke ode si<lb/> turba (e) talora si co<expan>n</expan>duce in malivole<expan>n</expan>ça, (e) p<expan>er</expan>dendo la veritade<lb/> spesso ne cade i<expan>n</expan> errore; onde uno filosofo disse: «Troppo co<expan>n</expan>te<expan>n</expan>de<expan>n</expan>do<lb/> si p<expan>er</expan>de la veritade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='93'/><formula>[59]</formula> Et da rinfrenare è la lingua ke non versi molte parole,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse s<expan>ant</expan>o Geronimo: «Chi no<expan>n</expan> sa tacere no<expan>n</expan> sa<lb/> parlare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='94'/><formula>[60]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> no<expan>n</expan> sa parlare lo matto,<lb/> ke tacere no<expan>n</expan> puote; onde uno savio, addoma<expan>n</expan>dato p<expan>er</expan>ké<lb/> cota<expan>n</expan>to tacesse, s'elli lo facesse p<expan>er</expan>ké fosse matto, rispuose: «Lo<lb/> matto tacere no<expan>n</expan> puote». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='95'/><formula>[61]</formula> Ma Salamone disse: «Et lo matto, s'elli<lb/> tacerà, sarà creduto savio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='96'/><formula>[62]</formula> Et Seneca disse: «Quelli ke tace spesse<lb/> volte èe avuto i<expan>n</expan> dispetto, et se la sua lingua lo fa ge<expan>n</expan>tile semp<expan>re</expan><lb/> p<expan>er</expan>mane i<expan>n</expan> honore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='97'/><formula>[63]</formula> Ogne bene <hi rend='italic'>acresce</hi> la lingua parlante; ma<lb/> «al savio homo più fa mistiere di tacere p<expan>er</expan> sé che parlare co<expan>n</expan>tra sé, ke<lb/> neun omo tacendo (e) molti parlando avemo veduti inbrigati». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='98'/><formula>[64]</formula> Onde<lb/> Cato disse: «A neun omo nuoce avere taciuto, ma nuoce avere parlato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='99'/><formula>[65]</formula> Nel dubio più si co<expan>n</expan>viene tacere ke parlare; onde uno filosofo disse:<lb/> «Se dicere temi onde pentere ti debbie, mellio è "non" ke "sì"». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='100'/><formula>[66]</formula> P<expan>er</expan>ciò<lb/> ke troppo parlare si p<expan>er</expan>tiene a matteçça ma tacere si p<expan>er</expan>tiene a<lb/> <pb n='51'/>savere, p<expan>er</expan>ciò che tacendo talora ne guada<expan>n</expan>gnamo gloria, fuggiamo<lb/> i<expan>n</expan>giuria et molti mali <hi rend='italic'>cacciamo</hi>; onde nelo libro del Sovrano Bene è<lb/> scritto: «Più glorioso è tacendo i<expan>n</expan>giuria fuggire ke rispondendo<lb/> vincere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='101'/><formula>[67]</formula> Lo parlare (e) la responsione senpre dee essere buona (e)<lb/> certa; onde uno filosofo, ad uno savio ke <g ref='join'/>l doma<expan>n</expan>dò come potesse optimame<expan>n</expan>te<lb/> dire, rispuose (e) disse «Se tu <supplied><hi rend='italic'>non</hi></supplied> dirai altro che<lb/> quello ke ben sai». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='102'/><formula>[68]</formula> Certo molte parole versare è matteçça; onde si dice:<lb/> «I<expan>n</expan> molto favellare no<expan>n</expan> viene meno peccato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='103'/><formula>[69]</formula> Et Salamone nel'Eclesiastico<lb/> disse: «A molte rangole seguitano songni et in molti parlari si<lb/> truova matteçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='104'/><formula>[70]</formula> Et altrove: «In ogne op<expan>er</expan>a sarà abbo<expan>n</expan>da<expan>n</expan>ça,<lb/> ma dove sono molte parole spesso v'à difetto o povertade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='105'/><formula>[71]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan><lb/> «neuna cosa fa prode tanto come posarsi (e) poco con altrui favellare (e)<lb/> molto con seco», sì come Seneca nele Pistole disse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='106'/><formula>[72]</formula> Te<expan>m</expan>peratamente parlare et tacere dovemo; onde Panfilio disse:<lb/> «Troppo no<expan>n</expan> tacere nè <hi rend='italic'>parole</hi> di sop<expan>er</expan>chio no<expan>n</expan> dire». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='107'/><formula>[73]</formula> Odi molto<lb/> ma poco rispondi, sì come uno savio disse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='108'/><formula>[74]</formula> Da costri<expan>n</expan>gere è la lingua ke no<expan>n</expan> gridi (e) no<expan>n</expan> ma<expan>n</expan>di fuori<lb/> voce ardita; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='109'/><formula>[75]</formula> perciò ke disse Seneca nele Pistole: «Sì come <hi rend='italic'>alo</hi> saviomo<lb/> si co<expan>n</expan>viene andatura tenperato, così parlare quieto (e) no<expan>n</expan> ardito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='110'/><formula>[76]</formula> Et altrove quello medesimo disse: «L'usança deli no<expan>n</expan><lb/> savi è di mormorare da lunga».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='111'/><formula>[77]</formula> Costri<expan>n</expan>gere si dee la lingua ke no<expan>n</expan> parli ad inga<expan>n</expan>no, p<expan>er</expan>ciò<lb/> sì come disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «Chi parla ad inga<expan>n</expan>no è da i<expan>n</expan>nodiare<lb/> <pb n='52'/>et <supplied><hi rend='italic'>d'</hi></supplied>ongne cosa farà frode, p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> li è data da D<expan>omi</expan>nedio<lb/> gratia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='112'/><formula>[78]</formula> Et ancora è da costri<expan>n</expan>gere <supplied><hi rend='italic'>ke non parli oscuro</hi></supplied> et<lb/> dubioso ma chiaro (e) aperto, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse uno savio: «Più<lb/> s<expan>ant</expan>a cosa è essere mutulo che tale ke neun uomo i<expan>n</expan>tenda lo suo dire».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='113'/><formula>[79]</formula> Et la Legge dice: «Neuna differe<expan>n</expan>tia è se l'uomo quando è doma<expan>n</expan>dato<lb/> nieghi o taccia od oscuro risponda acciò ke <g ref='join'/>l domandatore si<lb/> lasci i<expan>n</expan> dubio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='114'/><formula>[80]</formula> «Q<expan>ue</expan>sta sia du<expan>n</expan>que la sonma del nostro p<expan>ro</expan>ponime<expan>n</expan>to,<lb/> ke noi parliamo quello ke sentimo <supplied><hi rend='italic'>e quello ke parliamo<lb/> sentiamo: accordisi</hi></supplied> lo s<expan>er</expan>mone cola vita», sì come Seneca nele Pistole<lb/> disse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='115'/><formula>[81]</formula> Et ancora è da costri<expan>n</expan>gere la lingua ke no<expan>n</expan> mormori, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> sì come disse sam Paolo nela prima pistola a coloro di Corinto: «Et no<expan>n</expan><lb/> mormorate sì come aliqua<expan>n</expan>ti di loro <hi rend='italic'>mormoraro e periro da lui ke li sterminò<lb/> e cacciò»</hi>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='116'/><formula>[82]</formula> Et Salamone disse: «Guardatevi dal mormorare, ke<lb/> <pb n='53'/>è di nullo prode, p<expan>er</expan>ciò ke lo <hi rend='italic'>risponso</hi> obscuro i<expan>n</expan><lb/> vano <hi rend='italic'>nonn irà»</hi>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='117'/><formula>[83]</formula> Et questo dala p<expan>er</expan>fine cognosca la tua discretione: che sì come<lb/> la tua lingua dei i<expan>n</expan>frenare (e) lo spiritu tuo costrignere neli tuoi<lb/> s<expan>er</expan>moni, così no<expan>n</expan> dei p<expan>re</expan>stare lo tuo cuore nè li tuoi urecchi a tutti li<lb/> altri s<expan>er</expan>moni. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='118'/><formula>[84]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Perciò ke disse Salamone</hi></supplied>: «A tutte le parole ke si<lb/> dicono no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>chinare lo tuo cuore, acciò ke p<expan>er</expan> ave<expan>n</expan>tura no<expan>n</expan> ode<lb/> lo s<expan>er</expan>vo tuo ke tti maladica, p<expan>er</expan>ciò ke sa la tua coscientia ke spesse<lb/> volte ài maladetto altrui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='119'/><formula>[85]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «Da chiudere<lb/> sono li orecchi dale male voci». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='120'/><formula>[86]</formula> Et Cato disse: «Cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke<lb/> tu dirittamente vive, no<expan>n</expan> curare le parole deli rei, ke no<expan>n</expan>n è i<expan>n</expan> nostro<lb/> arbitrio quello ke ciascuno debbia parlare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='121'/><formula>[87]</formula> D<expan>omi</expan>nedio du<expan>n</expan>que chiama et cu<expan>m</expan> tutto lo desiderio da lui<lb/> doma<expan>n</expan>da ke ala bocca tua lo freno i<expan>n</expan>ponga, la lingua tua (e) lo spiritu<lb/> tuo costri<expan>n</expan>ga (e) domi, ke tu posse adoperare lo tuo parlame<expan>n</expan>to al suo<lb/> servigio santo.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='122'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 3</head><pb n='55'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>iij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela doctrina d<expan>e</expan>l'amore (e) dela dilectione di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='123'/><formula>[2]</formula> Dunque la doctrina tua del'amore et dela dilectione di Dio <hi rend='italic'>prenda</hi><lb/> comi<expan>n</expan>ciamento; p<expan>er</expan>ciò sì come disse Cassiodoro: «Ad ongne cosa si<lb/> re<expan>n</expan>de humile quelli cui riempie la doctrina celestiale; et anche: «Sempre<lb/> si fa bene se ali costumi humani s'appone celestiale paura». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='124'/><formula>[3]</formula> Dunque<lb/> cognosca la tua intelligibile discretione ke l'amore tale è divino et<lb/> tale humano et tale s'inchina ad altre cose humane (e) temporali. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='125'/><formula>[4]</formula> Onde<lb/> inprima è da vedere ke sia l'amore, et come elli entri nele m<expan>en</expan>ti delli<lb/> uomini, et onde sia detto l'amico, et chi sia verace amico, (e) come s'acatti<lb/> l'amore (e) la dilectione di Dio et come si ritenga.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='126'/><formula>[5]</formula> L'amore di Dio èe «caritade di cuor puro (e) di cosciença buona (e)<lb/> di fede non fictitia», ciò è ke paia et no<expan>n</expan> sia; la quale ancora è detta «fine<lb/> <hi rend='italic'>del</hi> coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>to», dela quale fa me<expan>n</expan>tione s<expan>ant</expan>o Paulo nela<lb/> pistola prima a Timotheo, nel comi<expan>n</expan>ciamento di quella. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='127'/><formula>[6]</formula> O sia ke tu<lb/> diche l'amore di Dio è forte applicatione di cuore, d'anima (e) di<lb/> mente a Dio amare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='128'/><formula>[7]</formula> Onde Dio disse nel va<expan>n</expan>gelio: «Amerai lo tuo sengnore<lb/> Dio cu<expan>m</expan> tutto lo cuore tuo (e) cum tutta l'anima tua et cu<expan>m</expan> tutta<lb/> la mente tua, (e) lo p<expan>ro</expan>ssimo tuo sì come te medesimo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='129'/><formula>[8]</formula> Et nasce l'amore<lb/> di Dio dala gratia di Dio padre; onde disse lo nostro sengnore (Iesu)<lb/> <expan>Cristo</expan>: «Neun uomo puote venire a me se <g ref='join'/>l padre mio nol trae»; et desi<lb/> intendere: «al mio amore p<expan>er</expan> la sua gratia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='130'/><formula>[9]</formula> Entra l'amore di Dio nele m<expan>en</expan>ti delli uomini p<expan>er</expan> li <hi rend='italic'>orecchi</hi> cola<lb/> spiratione di Dio, p<expan>er</expan>ciò ke sì come la beata madre di Dio sempre vergine<lb/> <pb n='56'/>Maria l'a<expan>n</expan>gielo p<expan>er</expan> li <hi rend='italic'>orecchi</hi> ingravidò, et co<expan>n</expan>cepette lo<lb/> fil<expan>ius</expan> di Dio nostro sengnore (Iesu) (Cristo), così l'amore di Dio (e) la<lb/> sua dilectione entra p<expan>er</expan> li orecchi ali cuori (e) ale menti delli uomini cola<lb/> spiratio<expan>n</expan>e di Dio qua<expan>n</expan>do da Dio a noi alcuna cosa è annu<expan>n</expan>tiata.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='131'/><formula>[10]</formula> L'amico si dice quasi dell'animo custodia; uno è<lb/> du<expan>n</expan>que lo verace amico che soprastà a tutti, p<expan>er</expan>ciò ke q<expan>ue</expan>lli solo<lb/> puote l'animo tuo guardare (e) l'anima salvare: inp<expan>er</expan>ciò ke q<expan>ue</expan>llo<lb/> è tale amico (e) i<expan>n</expan> tal guisa tutti noi ama ke vuole ke tutti<lb/> siamo salvati et no<expan>n</expan> vuole che veruno ne perischa. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='132'/><formula>[11]</formula> Et sì ssi rallegra<lb/> sopra li peccatori ke fa<expan>n</expan>no penite<expan>n</expan>çia ke magiore allegreçça li fia<lb/> sopra uno peccatore ke faccia penite<expan>n</expan>tia ke sopra nova<expan>n</expan>ta <supplied><hi rend='italic'>nove</hi></supplied> giusti,<lb/> sì come nel vangelio si dice. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='133'/><formula>[12]</formula> Et è tale amico ke etia<expan>n</expan>dio li servi<lb/> chiamò amici, dicendo ali apostoli: «Voi li miei amici siete». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='134'/><formula>[13]</formula> Et ancora,<lb/> qua<expan>n</expan>do Giuda venia a tradirlo, sì lo chiamò amicho, dicendo a llui:<lb/> «Amico, a che sè venuto?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='135'/><formula>[14]</formula> Et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te noi ama, ma<lb/> etia<expan>n</expan>dio tutti li beni ne dà, et p<expan>er</expan> noi creò tutte le cose (e) p<expan>er</expan> noi<lb/> ispira; sì come disse l'Apostolo: «Dio ke fece il mo<expan>n</expan>do et tutte le cose<lb/> ke inn esso sono, questi è sengnore del cielo (e) dela t<expan>e</expan>rra, (e) no<expan>n</expan> abisongna<expan>n</expan>do<lb/> d'alcuna cosa, creò tutte le cose et ongne cosa spira, (e)<lb/> <supplied><hi rend='italic'>d'</hi></supplied>uno fece ogn'omo <hi rend='italic'>habitare</hi> sopra la faccia dela t<expan>er</expan>ra».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='136'/><formula>[15]</formula> Du<expan>n</expan>que abbraccia lo colui amore cu<expan>m</expan> tutto lo desiderio tuo,<lb/> acciò ke ti faccie suo amico, p<expan>er</expan>ciò ke se tu l'amerai elli<lb/> amerà te, sì com'elli medesimo disse: «Io amo coloro ke amano me».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='137'/><formula>[16]</formula> Et l'Apostolo nela pistola ali Romani disse: «Noi sapemo ke a coloro<lb/> <pb n='57'/>c'amano Dio tutte le cose adop<expan>er</expan>ano i<expan>n</expan> bene». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='138'/><formula>[17]</formula> Et ancora i<expan>n</expan><lb/> Ysaia è scripto ke occhio no<expan>n</expan> vide nè urechi<supplied>a</supplied> no<expan>n</expan> udio nè in chuore<lb/> d'uomo no<expan>n</expan> salio quelle cose ke D<expan>omi</expan>nedio apparecchioe a coloro<lb/> ch'amano lui.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='139'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 4</head><pb n='58'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>iiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Come s'accatta l'amore et la dilectione di Dio p<expan>er</expan> fede.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='140'/><formula>[2]</formula> L'amore et la dilectione di Dio s'acatta p<expan>er</expan> fede, p<expan>er</expan> isperança et<lb/> per caritade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='141'/><formula>[3]</formula> P<expan>er</expan> fede s'acatta l'amore et la dilectione di Dio, la qual<lb/> fede è «sustantia di cose da sperare, (e) argome<expan>n</expan>to (e) pruova di cose<lb/> n<expan>on</expan> appariscenti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='142'/><formula>[4]</formula> Onde l'Apostolo disse: «Li s<expan>ant</expan>i p<expan>er</expan> la fede<lb/> vinsero li rengni, adop<expan>er</expan>aro giustitia et acattaro repromessione, turaro le<lb/> bocche deli leoni et ispe<expan>n</expan>gnaro l'impeto del fuocho et rituççaro lo tallio<lb/> del coltello et gueriro dela 'nfermitade, fatti sono forti i<expan>n</expan> battallia et<lb/> rovinaro le castella deli strani, ricevettero dela resurrectione li suoi<lb/> morti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='143'/><formula>[5]</formula> Dela quale fed<expan>e</expan> s<expan>ant</expan>o Giovanni <supplied><hi rend='italic'>vescovo</hi></supplied> disse: «La fede è<lb/> fo<expan>n</expan>damento di religione santissima, legame di caritade, aiutorio d'amore.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='144'/><formula>[6]</formula> Questa fede conferma la santitade, co<expan>n</expan>forta la castitade, adorna la<lb/> de<expan>n</expan>gnitade; neli fanciulli risprende, neli giovani fiorisce, neli più maturi<lb/> appare; governa maschio (e) femina, li gradi deli homini ava<expan>n</expan>ça, tutti<lb/> li offici guarda, nel povero è gratiosa, nel meççolano lieta, nel ricco honesta.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='145'/><formula>[7]</formula> La fede co<expan>n</expan>serva l'amistade, co<expan>n</expan>giu<expan>n</expan>gne le co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnie,<lb/> loda l'arti, neun<supplied>o</supplied> dispregia, a neuno viene meno se no<expan>n</expan> a colui ke<lb/> viene meno lei. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='146'/><formula>[8]</formula> La fede tiene et co<expan>n</expan>s<expan>er</expan>va li coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>ti et<lb/> t<expan>er</expan>mina le promessioni; la fede fa li uomini <hi rend='italic'>familliari</hi> a Dio (e) ordina<lb/> li amici a (Cristo)».<lb/> <pb n='59'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='147'/><formula>[9]</formula> La quale fede Seneca nele Pistole la loda dice<expan>n</expan>do: «La fede è santissimo<lb/> bene del pecto dell'uomo, la quale p<expan>er</expan> neuna necessitade è<lb/> cost<expan>r</expan>ecta d'i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nare, p<expan>er</expan> neuno priego si co<expan>r</expan>ronpe».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='148'/><formula>[10]</formula> Et Tulio nel libro del'Amistade lodò la fede (e) disse: «Fermam<expan>en</expan>to<lb/> dela stabilitade et dela costa<expan>n</expan>tia è la fede, la quale noi portiamo nell'animo;<lb/> ingengno doppio (e) bistorto non puote essere fidato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='149'/><formula>[11]</formula> Et la fede sì piacque a Dio ke <g ref='join'/>l nostro sengnore (Iesu) (Cristo) neun<lb/> uomo sanava se in lui ferma fede no<expan>n</expan> trovasse, (e) coloro k'avéno<lb/> ferma fede sì li sanava et ancora li salvava dicendo: «La fede tua t'à fatto<lb/> salvo», sì come disse al cieco a cui reddeo lo vedere (e) al lebroso<lb/> lo quale mo<expan>n</expan>doe (e) a molti altri.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='150'/><formula>[12]</formula> Nela fede si dee aministrare virtude (e) bonitade, sì come<lb/> santo Piero nela seconda sua epistola disse: «Voi ke le cure p<expan>re</expan>ndete,<lb/> ministrate nela vostra fede virtude (e) nela virtude scientia (e) nela<lb/> scientia abstine<expan>n</expan>tia (e) nel'astine<expan>n</expan>tia patie<expan>n</expan>tia (e) nela patientia pietade<lb/> <expan>e</expan> nela pietade amore di frat<expan>er</expan>nitade et nel'amore di frat<expan>er</expan>nitade<lb/> caritade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='151'/><formula>[13]</formula> P<expan>er</expan> fede certo piace l'uomo a Dio, sì come piacque lo ladro nela<lb/> croce, et sança fede li dispiace l'uomo; onde l'Appostolo disse: «Inpossevole<lb/> cosa è piacere a Dio sança fede».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='152'/><formula>[14]</formula> Et p<expan>er</expan> fede etiandio vi<expan>n</expan>ciamo lo mo<expan>n</expan>do; onde s<expan>ant</expan>o Giova<expan>n</expan>ni<lb/> nela pistola sua disse: «La fede nostra è la victoria ke lo mo<expan>n</expan>do<lb/> vi<expan>n</expan>cie».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='153'/><formula>[15]</formula> P<expan>er</expan> la fede etia<expan>n</expan>dio vivono li giusti; o<expan>n</expan>de l'Apostolo nela<lb/> pistola ali Romani disse: «Lo giusto vive nela fede».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='154'/><formula>[16]</formula> Et i<expan>n</expan>tendo la fede catholica univ<expan>er</expan>sale, la quale la romana chiesa<lb/> i<expan>n</expan>sengna (e) coltiva et venera, seco<expan>n</expan>do ke si dice nel capitolo ke si<lb/> comi<expan>n</expan>cia «Chiunque vuole salvo essere» (e) nel «Credo in Deo».<lb/> <pb n='60'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='155'/><formula>[17]</formula> Et intendi fede viva (e) no<expan>n</expan> morta, ciò è vestita di buone op<expan>er</expan>e,<lb/> p<expan>er</expan>ciò sì come disse l'Apostolo: «La fede sança l'opera è morta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='156'/><formula>[18]</formula> Et<lb/> avegna ke nell'opere talvolta no<expan>n</expan> sia ve<expan>n</expan>tura ke piaccia p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke no<expan>n</expan> ànno lo loro effetto, p<expan>er</expan>tanto la fede no<expan>n</expan> è da lasciare,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke disse uno savio: «Magiorme<expan>n</expan>te vollio ke m'aba<expan>n</expan>doni la<lb/> ventura ke la fede». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='157'/><formula>[19]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come disse uno savio: «Chi perde la<lb/> fede no<expan>n</expan> li è lasciato co<expan>n</expan> qual <hi rend='italic'>cosa</hi> si co<expan>n</expan>servi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='158'/><formula>[20]</formula> (Et) intendi fede ferma (e) no<expan>n</expan> dubitata, p<expan>er</expan>ciò ke del fatto di<lb/> Dio i<expan>n</expan> neuno modo si dee dubitare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='159'/><formula>[21]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke san Piero apostolo qua<expan>n</expan>do<lb/> lo nostro sengnore Gieso Cristo andava sopra l'o<expan>n</expan>da del mare disse a<lb/> llui: «Se tu sè lo Sengnore, coma<expan>n</expan>da ch'io vengna a te»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='160'/><formula>[22]</formula> et <supplied><hi rend='italic'>quando</hi></supplied><lb/> seco<expan>n</expan>do lo coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>to di Dio andava sopra l'acqua del<lb/> mare dubitoe, (e) i<expan>n</expan>co<expan>n</expan>tane<expan>n</expan>te comi<expan>n</expan>cioe a cadere <hi rend='italic'>giuso</hi> p<expan>er</expan> la<lb/> dubitança, onde Dominedio lo prese p<expan>er</expan> la mano et levollo alto (e) disse:<lb/> «Omo di poca fede, p<expan>er</expan>ché dubitasti?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='161'/><formula>[23]</formula> Et altrove s<expan>ant</expan>o Iacopo<lb/> nela prima sua epistola disse: «S'alcuno di voi abiso<expan>n</expan>gna di senno,<lb/> doma<expan>n</expan>dilo a Dio, lo quale ne dà a tutti abo<expan>n</expan>devolem<expan>en</expan>te,<lb/> et no· lo rinproverà: et seralli dato. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='162'/><formula>[24]</formula> Ma doma<expan>n</expan>dilo i<expan>n</expan><lb/> pura fede, (e) no<expan>n</expan> dubiti, inp<expan>er</expan>ciò ke chi dubita è similiante ala tenpesta<lb/> del mare, la quale si co<expan>n</expan>muove dal vento, Du<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> extimi<lb/> q<expan>ue</expan>llo cotale huomo k'è dubbio (e) no<expan>n</expan> è costante (e) fermo k'elli<lb/> riceva alcuna cosa da Dio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='163'/><formula>[26]</formula> Et ancora Dio nel va<expan>n</expan>gielio disse:<lb/> «In veritade dico a voi ke se voi averete fede (e) no<expan>n</expan> dubiterete, sì a questo<lb/> <pb n='61'/>mo<expan>n</expan>te dicerete "Tolli et gettati nel mare", sì serà fatto, et qualu<expan>n</expan>que<lb/> cosa doma<expan>n</expan>derete i<expan>n</expan> oratione cu<expan>m</expan> ferma crede<expan>n</expan>ça sì la riceverete».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='164'/><formula>[27]</formula> Et nel'Eclesiastico si dice: «Cuore k'entra i<expan>n</expan> due vie no<expan>n</expan><lb/> averà requia (e) quelli k'è di cuore pessimo in esse serà sca<expan>n</expan>daliçato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='165'/><formula>[28]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «Quelli ke vuole giungnere dove elli à<lb/> proposto, sequiti una via et no<expan>n</expan> vada vaga<expan>n</expan>do p<expan>er</expan> molte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='166'/><formula>[29]</formula> Et<lb/> altrove: «Vita sa<expan>n</expan>ça proponim<expan>en</expan>to p<expan>er</expan> molte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='167'/><formula>[29]</formula> Et altrove: «Vita<lb/> sa<expan>n</expan>ça proponim<expan>en</expan>to è vaga, e nulla cosa è più soçça del dubbio o<lb/> di fatto no<expan>n</expan> certo».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='168'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 5</head><pb n='62'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>v</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Come per la sperança s'accatta l'amore di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='169'/><formula>[2]</formula> Per la sperança s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio: la sperança<lb/> è certo aspectamento dela beatitudine et del paradiso ke sarae. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='170'/><formula>[3]</formula> Dela<lb/> quale sperança si dice: «Spera in Dio (e) fa bonitade, doma<expan>n</expan>da la pace<lb/> <expan>e</expan> seguitala». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='171'/><formula>[4]</formula> Et altrove: «Getta lo pensiero tuo in Dio et elli ti nutricherà».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='172'/><formula>[5]</formula> Et altrove: «Revela a Dio la tua via (e) spera i<expan>n</expan> lui, et elli la<lb/> farà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='173'/><formula>[6]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke Dio salva tutti coloro ke sperano<lb/> i<expan>n</expan> lui; sì come disse lo p<expan>ro</expan>feta: «Fa maravilliose le tue misericordie, tu<lb/> ke salvi fai q<expan>ue</expan>lli ke sperano in te». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='174'/><formula>[7]</formula> Inperciò ke q<expan>ue</expan>lli ke fermam<expan>en</expan>te<lb/> sperano in Dio sono difesi et lib<expan>er</expan>ati et rico<expan>n</expan>perati p<expan>er</expan> lui,<lb/> et sono pasciuti nele sue riccheççe, et no<expan>n</expan> sono co<expan>n</expan>fusi nè i<expan>n</expan>firmati.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='175'/><formula>[8]</formula> Sì come disse lo p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>a: «Et sperino in te quelli ke co<expan>n</expan>gnoscono<lb/> lo nome tuo, p<expan>er</expan>ciò che tu unque no<expan>n</expan> abba<expan>n</expan>donasti quelli ke <hi rend='italic'>domandano</hi><lb/> te, Sengnore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='176'/><formula>[9]</formula> Et altrove: «Dio sengnore mio, nela<lb/> via sua li parlame<expan>n</expan>ti del Se<expan>n</expan>gnore examinati p<expan>er</expan> fuoco, elli è<lb/> <pb n='63'/>difenditore di tutti quelli ke sperano i<expan>n</expan> lui. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='177'/><formula>[10]</formula> Et altrove: «In te sp<expan>er</expan>aro<lb/> li nostri padri, et tu li liberasti; a te clamaro, et fatti sono salvi; in te<lb/> sp<expan>er</expan>aro, et no<expan>n</expan> sono co<expan>n</expan>fusi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='178'/><formula>[11]</formula> Et altrove: «Giudica, D<expan>omi</expan>nedio,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sono i<expan>n</expan>trato cola mia i<expan>n</expan>nocentia; sperando nel Sengnore<lb/> no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>fermerò». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='179'/><formula>[12]</formula> Et altrove: «In te, Se<expan>n</expan>gnore, sperai: no<expan>n</expan> serò<lb/> co<expan>n</expan>fuso i<expan>n</expan> eterno; nella tua giustitia mi delibera». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='180'/><formula>[13]</formula> Et altrove:<lb/> «Rico<expan>n</expan>perà D<expan>omi</expan>nedio l'anime deli servi suoi, et no<expan>n</expan> abba<expan>n</expan>donerà<lb/> tutti quelli ke sperano i<expan>n</expan> lui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='181'/><formula>[14]</formula> Et altrove: «Spera nel Sengnore<lb/> et fa bonitade; et habita i<expan>n</expan> t<expan>er</expan>ra, (e) sarai pasciuto nele sue riccheççe».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='182'/><formula>[15]</formula> Et altrove: «Aterà q<expan>ue</expan>lli D<expan>omi</expan>nedio et<lb/> liberalli et co<expan>n</expan>perralli dali peccatori et salveralli, p<expan>er</expan>ciò ke sperano i<expan>n</expan><lb/> lui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='183'/><formula>[16]</formula> Et altrove disse l'Apostolo nela pistola ali Romani: «P<expan>er</expan><lb/> spera<expan>n</expan>ça salvi fatti siamo; ma la sperança ke pare no<expan>n</expan> è spera<expan>n</expan>ça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='184'/><formula>[17]</formula> Et sappie ke «la spera<expan>n</expan>ça è lo seççaio <hi rend='italic'>solatio</hi> deli mali», sì<lb/> come disse Seneca deli Ordinam<expan>en</expan>ti legali.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='185'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 6</head><pb n='65'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>vj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Per caritade s'acatta l'amore (e) la dilectione di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='186'/><formula>[2]</formula> Per caritade s'acatta l'amore e la dilectione di Dio, p<expan>er</expan>ciò ke p<expan>er</expan><lb/> quella tutte le virtudi et tutti li beni si fanno. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='187'/><formula>[3]</formula> P<expan>er</expan>ciò, sì come disse<lb/> s<expan>ant</expan>o Piero nella pistola sua prima: «La caritade ricuopre la moltitudine<lb/> deli peccati». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='188'/><formula>[4]</formula> I<expan>n</expan> tale guisa che si dice: «Abbie caritade (e) fa ciò ke<lb/> vuoli», p<expan>er</expan>ciò ke «Dio è caritade, et ki <supplied><hi rend='italic'>permane in caritade</hi></supplied> p<expan>er</expan>mane<lb/> i<expan>n</expan> Dio (e) Dio i<expan>n</expan> lui», sì come disse s<expan>ant</expan>o Giova<expan>n</expan>ni nela pistola<lb/> sua. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='189'/><formula>[5]</formula> La caritade s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do s<expan>ant</expan>o Agustino è uno movime<expan>n</expan>to d'animo<lb/> a servire Dio p<expan>er</expan> sé, et a sé (e) al p<expan>ro</expan>ximo p<expan>er</expan> D<expan>omi</expan>nedio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='190'/><formula>[6]</formula> Et<lb/> abbie caritade, s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do ke nela pistola di s<expan>ant</expan>o Paulo si dice, (e)<lb/> serai reputato amico di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='191'/><formula>[7]</formula> Et intendo etia<expan>n</expan>dio s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do ke si dice dal populo: «Fa a colui<lb/> caritade, ciò è limosina»; onde si dice: «Date la limosina, et ogne cosa<lb/> serae a voi monda». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='192'/><formula>[8]</formula> Et altrove si dice p<expan>er</expan> lo savio: «Chi tura l'urecchie<lb/> sue al chiamare del povero, elli kiamerà et no<expan>n</expan> serà<lb/> udito». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='193'/><formula>[9]</formula> Et altrove: «Chi dà al povero no<expan>n</expan> serà povero; ma chi à in<lb/> dispetto colui ke lo priega, sosterrà povertà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='194'/><formula>[10]</formula> Et Seneca disse:<lb/> «Co<expan>n</expan>sillio truova nela sua aversitade ki soviene nela sua p<expan>ro</expan>speritade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='195'/><formula>[11]</formula> Et altrove lo fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «La limosina dell'uomo è quasi<lb/> uno sacco co· llui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='196'/><formula>[12]</formula> Et altrove disse Ysaia: «Ro<expan>m</expan>pi lo pane<lb/> tuo a colui k'à fame, e li bisongnosi <supplied><hi rend='italic'>e li vaghi</hi></supplied> mena nela tua casa; se<lb/> <pb n='66'/>vederai lo 'ngnudo rivestilo, (e) la carne tua no<expan>n</expan> averai a dispetto;<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke lo lume tuo verrà <supplied><hi rend='italic'>subito</hi></supplied> sì come da mattina (e) la tua sanitade<lb/> tosto nascerae». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='197'/><formula>[13]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke Dio no<expan>n</expan> si puote mellio cognoscere<lb/> ke p<expan>er</expan> rompere di pane a cagione di fare limosina. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='198'/><formula>[14]</formula> La quale cosa si<lb/> puote manifestam<expan>en</expan>te cognoscere p<expan>er</expan> lo va<expan>n</expan>gelio di Dio: p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> li apostoli k'erano cotidianam<expan>en</expan>te stati cu<expan>m</expan> D<expan>omi</expan>nedio nol cognosceano<lb/> dipo la sua resurrectione, ave<expan>n</expan>gna k'elli lo vedessero disporre a<lb/> lloro la scriptura et comi<expan>n</expan>ciarsi da Moysè et dali profeti; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='199'/><formula>[15]</formula> ma sì lo<lb/> co<expan>n</expan>gnobbero nel ro<expan>m</expan>pere del pane, sì come quasi D<expan>omi</expan>nedio desse<lb/> loro ad intendere manifestamente ke Dio unque no<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>gnosce mellio<lb/> nè lli occhi de' peccatori <hi rend='italic'>non s'aprono mellio a conoscere<lb/> Dio</hi> ke p<expan>er</expan> ronpim<expan>en</expan>to di pane a fare limosina. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='200'/><formula>[16]</formula> P<expan>er</expan> la limosina<lb/> si fa l'uomo beato (e) nel die pessimo p<expan>er</expan> lo Sengnore serà liberato,<lb/> et fassi giocondo, et ordinerà bene li suoi s<expan>er</expan>moni nel giudicio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='201'/><formula>[17]</formula> Sì<lb/> come disse lo profeta: «Beato quelli ke intende sopra lo povero, ke nel die<lb/> pessimo lo liberrae lo Se<expan>n</expan>gnore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='202'/><formula>[18]</formula> Et altrove: «Iocu<expan>n</expan>do è l'uomo<lb/> k'àe misericordia <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> ke p<expan>re</expan>sta; <hi rend='italic'>ordinerà</hi> li suoi s<expan>er</expan>moni nel giudicio;<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke in et<expan>er</expan>no no<expan>n</expan> serà <hi rend='italic'>conmosso</hi>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='203'/><formula>[19]</formula> P<expan>er</expan> molte <hi rend='italic'>ragioni</hi> dovemo allegrame<expan>n</expan>te fare limosina:<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke «Dio ama colui ke dà allegrame<expan>n</expan>te», sì come disse l'Apostolo<lb/> nela pistola sua a coloro di Corinto; et p<expan>er</expan>ciò <supplied><hi rend='italic'>ke</hi></supplied> li p<expan>re</expan>dicti<lb/> beni n'avemo; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='204'/><formula>[20]</formula> et p<expan>er</expan>ciò ke qua<expan>n</expan>do diamo la limosina noi no<expan>n</expan> la<lb/> <pb n='67'/>p<expan>er</expan>demo, ma serbiallane, et p<expan>er</expan> ella nela casa di Dio siamo ricevuti,<lb/> onde disse Dominedio: «Fate a voi amici dela riccheçça dela niquitade, li<lb/> quali ricevano voi nele magioni et<expan>er</expan>nali»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='205'/><formula>[21]</formula> et p<expan>er</expan>ciò ke dando la<lb/> limosina, no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te la diamo al povero, ma a D<expan>omi</expan>nedio,<lb/> sì com'elli medesimo dice: «Qua<expan>n</expan>do voi faceste ad uno dei miei<lb/> minimi, a me lo faceste». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='206'/><formula>[22]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio uno savio disse: «Chiunque tu<lb/> sè ke sè ala mensa, primieramente del povero pensa, p<expan>er</expan>ciò ke qua<expan>n</expan>do<lb/> tu pasci lui, tu pasci Dio», p<expan>er</expan>ciò ke nela forma del povero si nasco<expan>n</expan>de<lb/> D<expan>omi</expan>nedio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='207'/><formula>[23]</formula> Buono è dunque lo dono dela limosina, ke qua<expan>n</expan>do si dona a noi si<lb/> co<expan>n</expan>serba et neli tesori di Dio p<expan>er</expan> noi si ripone; onde disse D<expan>omi</expan>nedio:<lb/> «Tesauriçate a voi tesori i<expan>n</expan> cielo, ove nè rugine nè ti<expan>n</expan>gnuole<lb/> no<expan>n</expan> li rode». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='208'/><formula>[24]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio <hi rend='italic'>Martiale Coco</hi> disse: «Chi ali giusti et ali<lb/> santi homini fa servigio, dove dona p<expan>re</expan>nde, dove sparge rauna; et ki a<lb/> coloro ke no<expan>n</expan> ne sono degni dà guiderdoni, due volte li perde, ciò è<lb/> p<expan>er</expan>ké dona <supplied><hi rend='italic'>e dona</hi></supplied> ali no<expan>n</expan> dengni». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='209'/><formula>[25]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio: «Quando<lb/> tu vivi coli ghiottoni et cole puttane<lb/> ciò ke tu ài p<expan>er</expan>di, (e) du<expan>n</expan>que tu misero sè p<expan>er</expan>duto».<lb/> <pb n='68'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='210'/><formula>[26]</formula> Ma uno filosofo disse: «Se D<expan>omi</expan>nedio vuoli seguitare, dà a coloro<lb/> ke no<expan>n</expan> ne son degni. p<expan>er</expan>ciò ke <g ref='join'/>l sole nasce ali felloni et ali pessimi,<lb/> <expan>e</expan> ali corsari (e) ali ladroni di mare li mari sono aperti (e) quieti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='211'/><formula>[27]</formula> Du<expan>n</expan>que a tutti li poveri die fare bene, no<expan>n</expan> volge<expan>n</expan>do la faccia<lb/> tua a veruno povero; seco<expan>n</expan>do Tobia ke disse: «Dela substa<expan>n</expan>tia tua fa<lb/> limosina, et no<expan>n</expan> volgere la faccia tua a neuno povero, acciò ke la faccia<lb/> di Dio no<expan>n</expan> si volga a te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='212'/><formula>[28]</formula> Come potrai, sie misericordioso; se tu<lb/> averai molto, abo<expan>n</expan>devoleme<expan>n</expan>te ne dà; se tu averai poco, <supplied><hi rend='italic'>di quello<lb/> poco</hi></supplied> dà allegrame<expan>n</expan>te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='213'/><formula>[29]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke uno buono guiderdono ti serbe<lb/> p<expan>er</expan> <hi rend='italic'>tesoro</hi> nel die dela necessitade; perciò ke la limosina libera dal<lb/> peccato (e) dela morte et no<expan>n</expan> soffera ke l'anima vada i<expan>n</expan> tenebre;<lb/> gra<expan>n</expan>de fidança darae la limosina dina<expan>n</expan>çi al so<expan>n</expan>mo Dio a coloro ke la<lb/> fara<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='214'/><formula>[30]</formula> Et l'angielo Raphaele disse a Tobia: «Buona è l'oratione<lb/> col digiunio, (e) altressì la limosina, magiorme<expan>n</expan>te ke ripo<expan>r</expan>re tesori<lb/> d'oro; p<expan>er</expan>ciò ke la limosina libera dela morte (e) purga li peccati (e) fa<lb/> trovare vita eterna; ma <hi rend='italic'>ki</hi> fanno li peccati e le nequitadi<lb/> sono nemici dell'anima loro». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='215'/><formula>[31]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò <supplied><hi rend='italic'>forse</hi></supplied><lb/> <pb n='69'/>Daniel p<expan>ro</expan>feta disse a Nabuccodonosor re, lo quale avea <hi rend='italic'>proveduto</hi><lb/> la distructione del regno suo p<expan>er</expan> lo sogno dell'arbore: «Piaccia a te,<lb/> re, lo mio co<expan>n</expan>sillio: le peccata tua riconpera p<expan>er</expan> limosina, (e) le tue<lb/> niquitadi p<expan>er</expan> misericordia deli poveri; (e) forse ke Dio ti p<expan>er</expan>donerà le<lb/> peccata tue».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='216'/><formula>[32]</formula> Et no<expan>n</expan> credere ke p<expan>er</expan> moltitudine di limosine, la quale <supplied><hi rend='italic'>si</hi></supplied><lb/> significa p<expan>er</expan> Tobia, li tuoi beni si diminuiscano, ançi credi k'elli crescano,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sì come <supplied><hi rend='italic'>quando</hi></supplied> la ca<expan>n</expan>dela luce et arde (e) lume da<lb/> <hi rend='italic'>essa si prende</hi> lo lume dela prima ca<expan>n</expan>dela no<expan>n</expan> menoma ma adoppiasi,<lb/> <supplied><hi rend='italic'>così</hi></supplied> p<expan>er</expan> la limosina data la sustanzia tua crescie. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='217'/><formula>[33]</formula> La qual cosa<lb/> puoi cognoscere manifestame<expan>n</expan>te p<expan>er</expan> exempli divini: p<expan>er</expan>ciò ke Dio<lb/> nostro sengnore (Iesu) (Cristo) qua<expan>n</expan>do vide la turba la quale l'avea<lb/> seguitato nel diserto, ebbe m<expan>isericordi</expan>a sopra essa (e) disse: «S'io li<lb/> lascerò stare digiuni, elli verra<expan>n</expan>no meno nela vita p<expan>er</expan> deboleçça»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='218'/><formula>[34]</formula> (e) volliendo fare la limosina dela susta<expan>n</expan>tia da sé creata, pascette cinque<lb/> milia <hi rend='italic'>uomini</hi> exceptatine li piccoli et le femine di cinque pani (e)<lb/> due pesci. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='219'/><formula>[35]</formula> La limosina di Dio così fatta, la sustanzia di Dio da lui criata<lb/> i<expan>n</expan> tanto abbondoe et crebbe ke dele relique del pane (e) de' pesci k'erano<lb/> sop<expan>er</expan>chiati dodici cuofani si ne riempiero. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='220'/><formula>[36]</formula> Similemente la<lb/> <pb n='70'/>susta<expan>n</expan>tia del Sengnore abo<expan>n</expan>doe et crebbe qua<expan>n</expan>do elli <hi rend='italic'>pasceo<lb/> quattro</hi> milia huomini sança li piccoli (e) le femine di <hi rend='italic'>sette</hi> pani (e)<lb/> <hi rend='italic'>pochi pesciattoli</hi>, (e) dele reliq<expan>ui</expan>e ke sop<expan>er</expan>chiaro <g ref='weak'>.</g><formula>vij</formula><g ref='weak'>.</g> sporte piene di<lb/> peççi rotti si ne ricolsero. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='221'/><formula>[37]</formula> Et puoi cognoscere p<expan>er</expan> molti exempli<lb/> humani ke le richeççe delli uomini no<expan>n</expan> menomano p<expan>er</expan> le limosine,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke molte buone <hi rend='italic'>case</hi> ò vedute le cui riccheççe abbo<expan>n</expan>daro (e)<lb/> <pb n='71'/>crebbero qua<expan>n</expan>do le limosine i<expan>n</expan> loro <hi rend='italic'>abondavano</hi> (e) abo<expan>n</expan>devolem<expan>en</expan>te<lb/> si faccìano, ma poscia, sutratte p<expan>er</expan> avaritia le limosine, li<lb/> beni di quelle <hi rend='italic'>case</hi> al postutto si destrussero (e) reddiro a nee<expan>n</expan>te.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='222'/><formula>[38]</formula> Così come l'uomo p<expan>er</expan> le limosine è fatto beato (e) ricevuto nelli<lb/> et<expan>er</expan>nali tabernaculi, così p<expan>er</expan> la sottractione dele limosine p<expan>er</expan> avaritia<lb/> si fa l'uomo micidiale (e) p<expan>er</expan> diritta via si ne va al ni<expan>n</expan>ferno. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='223'/><formula>[39]</formula> Onde<lb/> si dice: «Se tu vederai lo tuo fratello morire di fame (e) no· lo pascerai, tu<lb/> l'uccidesti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='224'/><formula>[40]</formula> Et Cassiodoro disse: «A ragione qua<expan>n</expan>do l'uomo puote<lb/> sovenire a quelli k'à<expan>n</expan> fame, se no· li pasci, sì lli ài morti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='225'/><formula>[41]</formula> La<lb/> limosina certo spengna lo peccato; onde (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Come<lb/> l'acqua spegna lo fuocho ardente, così la limosina spe<expan>n</expan>gna lo peccato<lb/> <expan>e</expan> co<expan>n</expan>trasta ad esso. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='226'/><formula>[42]</formula> Filliuole, la limosina del povero no· la frodare,<lb/> <expan>e</expan> li occhi tuoi no· li volgere dal povero; l'anima affamata no· la dispregiare<lb/> <expan>e</expan> no· le fare parere aspra la sua povertà; dal povero no<expan>n</expan><lb/> volgere li occhi p<expan>er</expan> ira, (e) no<expan>n</expan> lasciare a coloro ke ti doma<expan>n</expan>daro ke<lb/> di dietro a te ti possano maladicere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='227'/><formula>[43]</formula> Et altrove: «Richiudi la limosina<lb/> nel cuore del povero, (e) questa <hi rend='italic'>pregherae</hi> p<expan>er</expan> te da ogne male». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='228'/><formula>[44]</formula> Et<lb/> s<expan>ant</expan>o Giova<expan>n</expan>ni nela pistola sua disse: «Chi ebbe la susta<expan>n</expan>tia del<lb/> mo<expan>n</expan>do (e) vide lo fratello suo patire necessitade (e) chiuse le me<expan>m</expan>bra<lb/> sue da lui, come la caritade di Dio p<expan>er</expan>mane i<expan>n</expan> colui?».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='229'/><formula>[45]</formula> Acciò du<expan>n</expan>que ke tu schifi la morte (e) sie ricevuto nel paradiso,<lb/> seco<expan>n</expan>do ke l'Apostolo disse nela pistola a' Galath<supplied>i</supplied>, «Adopera bene a<lb/> tutti, (e) specialme<expan>n</expan>te ali domestichi dela fede». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='230'/><formula>[46]</formula> A tutti, dico, ali<lb/> quali tu agevolem<expan>en</expan>te bene fare lo puoi: p<expan>er</expan>ciò ke neun uomo dela<lb/> susta<expan>n</expan>tia di questo mo<expan>n</expan>do puote a tutti fare bene, se no<expan>n</expan> solo Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='231'/><formula>[47]</formula> A tutti du<expan>n</expan>que fa bene, e specialm<expan>en</expan>te ali bisongnosi, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse Cassiodoro k'«ali bisongnosi pare k'ali ricchi no<expan>n</expan> si dee sovenire,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke versa che mette i<expan>n</expan> pieno».<lb/> <pb n='72'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='232'/><formula>[48]</formula> «Honora du<expan>n</expan>que D<expan>omi</expan>nedio dela tua sustantia (e) dele primitie<lb/> di tutte le tue biade; (e) li tuoi granai s'empiera<expan>n</expan>no di saturitade<lb/> <expan>e</expan> le tue canali soprabondera<expan>n</expan>no di vino», sì come disse Salamone.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='233'/><formula>[49]</formula> Du<expan>n</expan>que honorare dei D<expan>omi</expan>nedio dela tua sustantia, (e) con usure la<lb/> riaverai melliorata, sì come quello medesimo disse: L'uomo k'à<lb/> misericordia del povero fa usur<supplied>a</supplied> p<expan>er</expan> sé, et la sua vicenda renderae<lb/> a lui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='234'/><formula>[50]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke disse Ysaia: «Qua<expan>n</expan>do tu averai versata l'anima tua<lb/> al'affamato et l'anima afflicta del povero averai ripiena, nascerà la luce<lb/> tua nele tenebre et le tenebre tue sera<expan>n</expan>no sì come sole da meççodie.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='235'/><formula>[51]</formula> Et lo sengnore Dio sempre ti darae requie, et salvarae neli splendori<lb/> l'anima tua, et diliberrae l'ossa tue; et serai sì come un orto i<expan>n</expan>naffiato (e)<lb/> sì come fonte viva le cui acque no<expan>n</expan> ve<expan>n</expan>gnono meno».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='236'/><formula>[52]</formula> Et honorare dei lo Sengnore dela tua sustantia et cu<expan>m</expan> colui k'à<lb/> fame dividere lo pane tuo, (e) <seg type='as_not'>avera'ne</seg> lode; sì come disse Seneca nele<lb/> Pistole: «Grande lode a colui k'è rotto i<expan>n</expan> mare porgere la<lb/> mano (e) a colui k'erra mostrarli la via (e) col'affamato lo pane tuo dividere».<lb/> <pb n='73'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='237'/><formula>[53]</formula> Ma no<expan>n</expan> dei fare questo per amore di lode, ma dei dare dela tua<lb/> sustantia a buona i<expan>n</expan>te<expan>n</expan>tione (e) no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> vana gloria; p<expan>er</expan>ciò ke sì<lb/> come disse lo Sengnore: «Qua<expan>n</expan>do fai la limosina no<expan>n</expan> la cantare cu<expan>m</expan><lb/> tronba, ma di secreto la fa; ke no<expan>n</expan> sappia la mano tua ma<expan>n</expan>ca quello<lb/> che faccia la mano tua diritta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='238'/><formula>[54]</formula> Fa du<expan>n</expan>que allegramente la limosina (e) no<expan>n</expan> tristam<expan>en</expan>te,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sì come Martiale Coco disse: «Se cu<expan>m</expan> tristitia done, li doni<lb/> ti perdi»<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='239'/><formula>[55]</formula> Et abondevoleme<expan>n</expan>te fa le limosine seco<expan>n</expan>do le tue forçe (e) le<lb/> tue facultadi (e) dela tua abondantia, acciò ke le tue limosine no<expan>n</expan><lb/> siano alli altri co<expan>n</expan>solatione (e) a te tribulatione. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='240'/><formula>[56]</formula> Et non aspectare ke<lb/> li tuoi filliuoli od altri p<expan>er</expan> te facciano limosine o rendano lo maltolletto,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke disse l<supplied>o</supplied> fil<expan>ius</expan> Syrac: «Ançi ke ve<expan>n</expan>gna la morte, fa bene<lb/> al'amico tuo, (e) seco<expan>n</expan>do le tue forçe porgendo dà al povero; ke no<expan>n</expan><lb/> lascerai tu altrui le tue fatiche?»; quasi dica "sì lascerai". <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='241'/><formula>[57]</formula> P<expan>er</expan>ciò<lb/> ke sì come disse santo Paulo <supplied><hi rend='italic'>nela pistola</hi></supplied> a quelli di Corintho: «Se la<lb/> volontade è pronta, da lodare (è) seco<expan>n</expan>do quello ke l'uomo àe et no<expan>n</expan><lb/> seco<expan>n</expan>do quello ke l'uomo no<expan>n</expan> àe, (e) no<expan>n</expan> sì k'alli altri sia remissione<lb/> <expan>e</expan> a voi tribulatione; ma p<expan>er</expan> igualliança la vostr'abondança rico<expan>n</expan>pia<lb/> la loro povertà, sì come la loro abo<expan>n</expan>dança dee essere rico<expan>n</expan>pim<expan>en</expan>to<lb/> dela vostra povertade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='242'/><formula>[58]</formula> Et Seneca deli Benefici disse: «Darò<lb/> a colui ke bisongna, ma no<expan>n</expan> sì ch'io abisongni; io socorrerò a colui ke<lb/> perisce, ma no<expan>n</expan> sì ke perisca io». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='243'/><formula>[59]</formula> Et Martiale Coco disse: «Così ti<lb/> ricorderai di fare p<expan>ro</expan>de altrui ke a te no<expan>n</expan> nocce, ke volere fare li altri<lb/> beati (e) parte <supplied><hi rend='italic'>te</hi></supplied> i<expan>n</expan>nodiare (è) misera cosa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='244'/><formula>[60]</formula> Et Cato disse:<lb/> <pb n='74'/>«Così sie buono ali buoni ke li rei da<expan>n</expan>ni no<expan>n</expan> ti ne seguitino».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='245'/><formula>[61]</formula> Et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te a te <supplied><hi rend='italic'>non</hi></supplied> dei nuocere p<expan>er</expan> la tua <hi rend='italic'>largheçça</hi>,<lb/> ma etia<expan>n</expan>dio no<expan>n</expan> dei nuocere altrui; p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro: «Noi<lb/> no<expan>n</expan> volemo ke la nostra largheçça p<expan>er</expan> fare doni porti altrui danno,<lb/> acciò ke quello ke <hi rend='italic'>si dà non</hi> s'apicchi col'altrui danno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='246'/><formula>[62]</formula> Onde<lb/> etia<expan>n</expan>dio disse Tulio: «Da vedere è ke di tale largheçça usiamo ke <hi rend='italic'>faccia</hi><lb/> prode ali amici et a neun uomo noccia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='247'/><formula>[63]</formula> (Et) di tale largheçça<lb/> usare dovemo <supplied><hi rend='italic'>ke del nostro e non del'altrui doniamo</hi></supplied>, p<expan>er</expan>ciò ke dare<lb/> dell'altrui no<expan>n</expan> è giustitia, du<expan>n</expan>que nè largheçça». Onde quel medesimo<lb/> Tulio disse: «Neuna cosa ke no<expan>n</expan> è giustitia è largheçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='248'/><formula>[64]</formula> Et «da guardare è ke maggiore no<expan>n</expan> sia la beni<expan>n</expan>gnitade del dare<lb/> ke no<expan>n</expan> sono le facultadi», sì come quello medesimo disse. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='249'/><formula>[65]</formula> Du<expan>n</expan>que<lb/> seco<expan>n</expan>do le facultadi tue (e) lo podere tuo co<expan>n</expan>s<expan>er</expan>va lo detto di Cassiodoro<lb/> ke disse: «La p<expan>er</expan>sona tua sia refugio del misero, defe<expan>n</expan>sione<lb/> delo 'nfermo, aiutorio di colui k'èe d'alcuna adversitade premuto».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='250'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. I, cap. 7</head><pb n='75'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>vij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Come si ritiene l'amore (e) la dilectione di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='251'/><formula>[2]</formula> Ritienesi l'amore di Dio et la sua dilectione p<expan>er</expan> perseverare<lb/> etia<expan>n</expan>dio; onde si dice: «No<expan>n</expan> ki comi<expan>n</expan>cerà ma ki perseverrà è<lb/> aco<expan>n</expan>cio ad avere lo re<expan>n</expan>gno di Dio»; et D<expan>omi</expan>nedio cola propia bocca<lb/> disse: «Chi p<expan>er</expan>severrà infino ala fine, quelli salvo sarae». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='252'/><formula>[3]</formula> Et altrove<lb/> si dice: «Neun uomo ke mette mano al'aratro (e) ponesi me<expan>n</expan>te dietro è<lb/> aco<expan>n</expan>cio alo re<expan>n</expan>gno del cielo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='253'/><formula>[4]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Ioh<expan>ann</expan>i nela pistola sua<lb/> disse: «Ongne homo ke comi<expan>n</expan>cia (e) no<expan>n</expan> p<expan>er</expan>mane nela doctrina di<lb/> (Cristo) no<expan>n</expan> à co<expan>n</expan> seco Dominedio, ma ki p<expan>er</expan>mane nela sua doctrina,<lb/> quelli àe lo Filliuolo (e) lo Padre».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='254'/><formula>[5]</formula> Del'amore di Dio et dela sua dilectione p<expan>er</expan> la gra<expan>n</expan>deçça dell'opera<lb/> <expan>e</expan> p<expan>er</expan> lo difetto del mio i<expan>n</expan>gengno p<expan>er</expan> la grandeçça dell'opera<lb/> <expan>e</expan> p<expan>er</expan> lo difetto del mio i<expan>n</expan>gengno no<expan>n</expan> ti ne posso piename<expan>n</expan>te<lb/> amaestrare, ma basti averti scripto questo breveme<expan>n</expan>te (e) so<expan>n</expan>matam<expan>en</expan>te.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='255'/><formula>[6]</formula> Ma tu p<expan>er</expan> lo tuo i<expan>n</expan>ge<expan>n</expan>gno sempre ci agiungni (e) ci cresci,<lb/> a ciò ke p<expan>er</expan> la gratia di Dio al suo amore (e) sua dilectione posse<lb/> venire.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='256'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 8</head><pb n='77'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>viij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Del'amore et dela dilectione del proximo in Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='257'/><formula>[2]</formula> Avuto lo tractato del'amore di Dio et dela sua dilectione, ora è da<lb/> tractare del'amore (e) dela dilectione del proximo, la qual è co<expan>n</expan>giunta<lb/> cu<expan>m</expan> quella, (e) sança la quale l'amore di Dio avere no<expan>n</expan> si puote. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='258'/><formula>[3]</formula> Sì<lb/> come s<expan>ant</expan>o Ioh<expan>ann</expan>i nela pistola sua disse: «Ongn'uomo k'ama lo<lb/> suo fratello è nato di Dio et co<expan>n</expan>gnosce Dio, et ki no<expan>n</expan> l'ama no<expan>n</expan> lo<lb/> co<expan>n</expan>gnosce, p<expan>er</expan>ciò ke Dio è caritade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='259'/><formula>[4]</formula> Et altrove etia<expan>n</expan>dio disse:<lb/> «S'alcuno huomo dicerae: "io amo Dio", (e) lo fratello suo i<expan>n</expan>nodia,<lb/> busgiardo è; chi no<expan>n</expan> ama lo fratello suo lo quale vede, D<expan>omi</expan>nedio lo<lb/> quale no<expan>n</expan> vede come puote amare? <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='260'/><formula>[5]</formula> Et questo coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>to<lb/> avemo da Dio, ke chi ama Dio <hi rend='italic'>ami</hi> lo suo fratello». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='261'/><formula>[6]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Paulo<lb/> disse: «Chi ama lo p<expan>ro</expan>ximo suo la leggie ade<expan>m</expan>pie». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='262'/><formula>[7]</formula> Et dal<lb/> savio etia<expan>n</expan>dio è detto: «Tre cose piacciono alo spiritu mio, le quali<lb/> sono approvate dina<expan>n</expan>çi a Dio et dina<expan>n</expan>çi alli uomini: co<expan>n</expan>cordia deli<lb/> fratelli, l'amore deli proximi, marito et mollie ke i<expan>n</expan>sieme si co<expan>n</expan>sentono;<lb/> tre generationi d'uomini àe i<expan>n</expan>nodiato l'anima mia: povero sup<expan>er</expan>bo,<lb/> ricco bugiardo, vecchio matto <supplied><hi rend='italic'>e insensato</hi></supplied>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='263'/><formula>[8]</formula> Et quando lo sengnore<lb/> D<expan>omi</expan>nedio disse: «Amerai lo Sengnore, Dio tuo, di tutto lo cuore tuo et<lb/> <pb n='78'/>di tutta l'anima tua (e) di tutta la me<expan>n</expan>te tua», <supplied><hi rend='italic'>vie via v'agiunse</hi></supplied>: «Et lo<lb/> proximo tuo sì come te medesimo»; dice<expan>n</expan>do: «I<expan>n</expan> questi due coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>ti<lb/> pende tutta la leggie, (e) li profeti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='264'/><formula>[9]</formula> Ama du<expan>n</expan>que lo p<expan>ro</expan>ximo<lb/> tuo sì come te medesimo, sappiendo che questo «come» singnifica<lb/> similitudine ma no<expan>n</expan> qua<expan>n</expan>titade, p<expan>er</expan>ciò ke neun omo puote tanto<lb/> altrui amare qua<expan>n</expan>to sé medesimo ama; ma basta se tu ame lo p<expan>ro</expan>ximo<lb/> tuo a quello ke tu ame te medesimo, ciò è a vita eterna.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='265'/><formula>[10]</formula> Du<expan>n</expan>que tutti li uomini g<expan>e</expan>n<expan>er</expan>alme<expan>n</expan>te sono da amare in (Cristo):<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke la volu<expan>n</expan>tà dei avere, (e) etia<expan>n</expan>dio p<expan>er</expan> op<expan>er</expan>a qua<expan>n</expan>to<lb/> puoi conpiere, ke li uomini siamo buoni (e) servano a Dio (e) p<expan>er</expan> le<lb/> buone op<expan>er</expan>e vadano i<expan>n</expan> paradiso.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='266'/><formula>[11]</formula> Du<expan>n</expan>que <supplied><hi rend='italic'>di</hi></supplied> diritto amore (e) no<expan>n</expan> di rio o<expan>n</expan>gne homo ama,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke l'amore tale è diritto, lo quale si dice caritade, del quale ti dissi<lb/> sopra nel titulo del'amore (e) dela dilectione di Dio, et tale è pessimo,<lb/> lo quale si puote chiamare cupiditade o p<expan>er</expan>verso desiderio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='267'/><formula>[12]</formula> Delo<lb/> quale tractoe Gualtieri (e) <hi rend='italic'>diffinìlo</hi> così dicendo: «L'amore è una passione<lb/> nata dentro dall'anima che proviene p<expan>er</expan> la visione et per troppa pensagione<lb/> di forma feminile o maschile, p<expan>er</expan> la quale la mente sì<lb/> desidera (e) allegge sopra tutte cose d'abracciare q<expan>ue</expan>llo ke ama, (e)<lb/> di volontade dell'uno (e) dell'altro ogne cosa essere conpresa neli coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>ti<lb/> di quello stesso amore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='268'/><formula>[13]</formula> Ama dunque li uomini i<expan>n</expan> bene (e) non i<expan>n</expan> male, p<expan>er</expan>ciò ke l'Apostolo<lb/> dice: «No<expan>n</expan> ti lasciare vi<expan>n</expan>cere al male, ma vi<expan>n</expan>ci nel bene lo<lb/> male». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='269'/><formula>[14]</formula> Et altrove nela pistola ali Romani: «Ciascuno di voi piaccia al<lb/> p<expan>ro</expan>ximo suo i<expan>n</expan> bene». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='270'/><formula>[15]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke chi ama altrui consentendoli<lb/> <pb n='79'/>nel male n<expan>on</expan> l'ama, ançi lo i<expan>n</expan>nodia (e) sé medesimo ne co<expan>n</expan>da<expan>n</expan>na;<lb/> due volte pecca ki al peccato servigio p<expan>re</expan>sta, et kiunque pecca prima in<lb/> sé ke in altrui pecca. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='271'/><formula>[16]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Prospero disse: «Li uomini così sono<lb/> da amare ke li loro errori no<expan>n</expan> siano amati». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='272'/><formula>[17]</formula> Del'amore du<expan>n</expan>que dell'<lb/> uomo nell'uomo dei dire sì come piename<expan>n</expan>te scrisse s<expan>ant</expan>o Agostino<lb/> nelo suo s<expan>er</expan>mone ke si legge nela prima domenica dipo la Pentecoste, lo<lb/> quale sì comi<expan>n</expan>cia: «No<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te nel Nuovo» et cetera.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='273'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 9</head><pb n='80'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>viiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Onde nascha l'amore et come.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='274'/><formula>[2]</formula> Sappie ke l'amore a modo di cristallo nasce; coagolasi (e) pre<expan>n</expan>desi<lb/> cu<expan>m</expan> gelosia, in amistade si converte, <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> p<expan>er</expan> buona co<expan>n</expan>versatione<lb/> <expan>e</expan> lu<expan>n</expan>ga usança si co<expan>n</expan>duce quasi i<expan>n</expan> natura sì ke come pietra clara si<lb/> fa. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='275'/><formula>[3]</formula> L'amore dell'uomo come lagrima dalli occhi nasce (e) nel petto<lb/> cade; et nasce talvolta dalli urecchi, p<expan>er</expan>ciò ke se tu udirai uno filliuolo<lb/> essere nato a te lo quale ancora no<expan>n</expan> abbie veduto, solo per l'udire dell'<lb/> urecchi si prende l'amore nel cuore tuo sì ke lo comi<expan>n</expan>cie ad amare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='276'/><formula>[4]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio similliante qua<expan>n</expan>do d'alcuno buono huomo tu odi<lb/> molti beni (e) molti s<expan>er</expan>vigi ne ricevi, i<expan>n</expan>co<expan>n</expan>tane<expan>n</expan>te t'apprendi d'amore<lb/> i<expan>n</expan> lui amare pur p<expan>er</expan> udire.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='277'/><formula>[5]</formula> Coagolasi (e) co<expan>n</expan>gielasi (e) pre<expan>n</expan>desi sì ke in amistade <supplied><hi rend='italic'>si</hi></supplied> ke in<lb/> amistade si co<expan>n</expan>verte p<expan>er</expan> fede, p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>viti, p<expan>er</expan> favellare, per buoni<lb/> s<expan>er</expan>vigi insieme dati (e) ricevuti.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='278'/><formula>[6]</formula> P<expan>er</expan> fede si coagola (e) pre<expan>n</expan>desi, s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do Seneca lo quale disse:<lb/> «La fede è al'amico p<expan>re</expan>same d'amistade (e) la <hi rend='italic'>sapiença</hi> è fermamento<lb/> d'essa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='279'/><formula>[7]</formula> P<expan>er</expan> co<expan>n</expan>vito si prende l'amore intra li uomini buoni, sì come disse<lb/> uno savio: «Lo co<expan>n</expan>vito è presame d'amistade i<expan>n</expan>tra li buoni, ma intra li<lb/> rei è discordia (e) lite». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='280'/><formula>[8]</formula> Onde disse Seneca nele Pistole: «Inna<expan>n</expan>çi<lb/> è da porre mente al co<expan>n</expan>vito cu<expan>m</expan> kenti huomini tu manuche o bei <supplied><hi rend='italic'>ke<lb/> <pb n='81'/>quello ke tu manuche o bei</hi></supplied>; manicare sança amico è vita di leone e di<lb/> lupo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='281'/><formula>[9]</formula> Et lo p<expan>ro</expan>feta disse: «Cu<expan>m</expan> quello k'è sup<expan>er</expan>bio d'occhi (e)<lb/> i<expan>n</expan>satiabile di cuore, cu<expan>m</expan> lui no<expan>n</expan> manicava». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='282'/><formula>[10]</formula> Et avengna che lo<lb/> co<expan>n</expan>vito sia presame d'amistade, no<expan>n</expan>n è da farlo spesso p<expan>er</expan> molte<lb/> ragioni: p<expan>er</expan>ciò ke nel co<expan>n</expan>vito talora molti mali huomini si raunano et<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke grandi liti ne nascono talvolta et p<expan>er</expan>ché molte cose vi si<lb/> fanno a sop<expan>er</expan>chio (e) p<expan>er</expan>ché <supplied><hi rend='italic'>per</hi></supplied> li molti <supplied><hi rend='italic'>spessi</hi></supplied> co<expan>n</expan>viti la<lb/> sustantia delli uomini molto ne menoma. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='283'/><formula>[11]</formula> Onde Salamone disse: «Mellio<lb/> è ire a casa di pianto ke a chasa di co<expan>n</expan>vito». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='284'/><formula>[12]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Cato<lb/> disse: «rade volte fa convito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='285'/><formula>[13]</formula> P<expan>er</expan> buono favellare si prende l'amore et in amistade cade; onde<lb/> uno savio disse: «Comi<expan>n</expan>ciam<expan>en</expan>to d'amistade è bene favellare, et male<lb/> dire è coni<expan>n</expan>ciamento di nimistade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='286'/><formula>[14]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Panfilio disse: «<supplied><hi rend='italic'>lo<lb/> dolce</hi></supplied> parlare isvellia (e) nutrica amore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='287'/><formula>[15]</formula> P<expan>er</expan> buoni s<expan>er</expan>vigi insieme dati (e) ricevuti si co<expan>n</expan>giela l'amo<expan>r</expan>e<lb/> <expan>e</expan> cade in amistade, (e) fassi l'uomo geloso; onde si dice: «La gelosia<lb/> dela tua casa m'à manicato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='288'/><formula>[16]</formula> Et altrove: «No<expan>n</expan> seguitare (e)<lb/> no<expan>n</expan> amare quelli ke fanno la niquitade». Onde la Regola del'Amore<lb/> dice: «Ki no<expan>n</expan> à gelosia amare no<expan>n</expan> puote», (e) «P<expan>er</expan> vera gelosia<lb/> senpre cresce lo desiderio del'amore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='289'/><formula>[18]</formula> Et p<expan>er</expan> s<expan>er</expan>vigi etia<expan>n</expan>dio a vice<expan>n</expan>da dati (e) ricevuti s'acatta l'amistade<lb/> <expan>e</expan> co<expan>n</expan>servasi (e) ritienesi; onde si <hi rend='italic'>suole</hi> così dicere: «Odo<lb/> così dicere, ke dando si rite<expan>n</expan>gono li amici». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='290'/><formula>[19]</formula> Et Cato<lb/> <pb n='82'/>disse: «P<expan>er</expan>ciò ke per s<expan>er</expan>vigio si ritengono li <supplied><hi rend='italic'>dolci</hi></supplied> amici. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='291'/><formula>[20]</formula> No<expan>n</expan><lb/> dubitare, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke tu domandi grandi cose, dare q<expan>ue</expan>lle cose<lb/> ke sono piccole, p<expan>er</expan>ciò ke così faccendo la gratia sì co<expan>n</expan>duce (e)<lb/> co<expan>n</expan>giungne a te cari». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='292'/><formula>[21]</formula> Et «talora sie largo di dare mangiare ali tuoi<lb/> conti (e) cari amici». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='293'/><formula>[22]</formula> Et «quello ke tu puoi dare in dono, (e) di gratia<lb/> lo co<expan>n</expan>cedi a colui ke te ne priega, p<expan>er</expan>ciò ke avere fatto ali buoni è i<expan>n</expan><lb/> parte di guadangni». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='294'/><formula>[23]</formula> Et T<expan>e</expan>renço disse: «Lo s<expan>er</expan>vigio parturisce<lb/> amici, la veritade parturisce hodio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='295'/><formula>[24]</formula> Se tu pur prendi dal'amico (e) di<lb/> neuno te<expan>m</expan>po li dai, la sua amistade a ragione la perderai, cu<expan>m</expan> ciò sia<lb/> cosa ke da te pur da<expan>n</expan>no prenda et no<expan>n</expan> guadangno. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='296'/><formula>[25]</formula> L'amico p<expan>er</expan><lb/> cagione d'utilitade si prende, et elli sempre n'à da<expan>n</expan>no, la tua amistade a<lb/> lui no<expan>n</expan> piacerà; p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse lo filosofo: «Ki p<expan>er</expan> cagione<lb/> d'utilitade èe fatto amico, tanto piacerà quanto utile serà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='297'/><formula>[26]</formula> Et certo se<lb/> l'amico spesse volte t'à dato, elli t'à i<expan>n</expan>sengnato di re<expan>n</expan>derli; onde<lb/> disse uno filosofo: «Spesso beneficio dare (è) i<expan>n</expan>sengnare di rendere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='298'/><formula>[27]</formula> <formula>[***]</formula> «L'uso deli benifici pensano li uomini essere gratioso»,<lb/> «<formula>[***]</formula> crescono p<expan>er</expan> dimorança, (e) tanto più n'è da rendere qua<expan>n</expan>to<lb/> più tardi si rende: p<expan>er</expan>ciò ke sa<expan>n</expan>ça grado lo fa quelli ke beneficio rende<lb/> sança usura». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='299'/><formula>[28]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna ke li benifici per dimora<expan>n</expan>ça <supplied><hi rend='italic'>crescano,<lb/> <pb n='83'/>non è la convenevole dimorança</hi></supplied> in essi da ripre<expan>n</expan>dere, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse uno fisolofo: «Tieni diritta giustitia i<expan>n</expan>tra li uomini, (e) ameranti; et<lb/> no<expan>n</expan> t'affrettare di rendere a veruno la p<expan>re</expan>stança del male o del bene,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke più lungam<expan>en</expan>te t'aspettera<expan>n</expan>no li amici et più lungamente ti<lb/> ne temerà lo nemico». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='300'/><formula>[29]</formula> Du<expan>n</expan>que dei rendere lo benificio al'amico con<lb/> usura se puoi, (e) se no abbie spesso lo benificio a te dato i<expan>n</expan> memoria (e)<lb/> lo benefactore ne loda, p<expan>er</expan>ciò ke disse Seneca: «Assai è gra<expan>n</expan>de usura<lb/> p<expan>er</expan> lo benificio averne memoria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='301'/><formula>[30]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio lo benefactore reverisci<lb/> <expan>e</expan> temi, p<expan>er</expan>ciò ke sì come quello medesimo disse: «Optimam<expan>en</expan>te<lb/> è posto lo benificio ove temono quelli ke lo ricevono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='302'/><formula>[31]</formula> Et cu<expan>m</expan><lb/> grande dilige<expan>n</expan>tia ti guarda ke tu no<expan>n</expan> re<expan>n</expan>de male p<expan>er</expan> bene, p<expan>er</expan>ché<lb/> sarebbe iniqua cosa (e) da no<expan>n</expan> sofferire da Dio, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse<lb/> Salamone neli Proverbi: «Ki rende male p<expan>er</expan> bene, n<expan>on</expan> si partirà lo<lb/> male dala sua casa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='303'/><formula>[32]</formula> Et se al'amico no<expan>n</expan> dai, giustame<expan>n</expan>te a lui<lb/> no<expan>n</expan> chiedi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='304'/><formula>[33]</formula> Et altrove si dice: «Chi<lb/> no<expan>n</expan> sa benificio dare, no<expan>n</expan> giustam<expan>en</expan>te doma<expan>n</expan>da». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='305'/><formula>[34]</formula> Ançi cade<lb/> i<expan>n</expan>n odio, sì come Seneca disse: «Neuno odio è più mortale ke vergo<expan>n</expan>gnarsi<lb/> del benificio corrotto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='306'/><formula>[35]</formula> Più <supplied><hi rend='italic'>volentieri lo</hi></supplied> benificio<lb/> dei rendere ke di <hi rend='italic'>nuovo</hi> prendere; onde<lb/> etia<expan>n</expan>dio Seneca disse: «Erra ki lo benificio più volentieri pre<expan>n</expan>de<lb/> ke no· lo re<expan>n</expan>de. Qua<expan>n</expan>to elli è più allegro ki paga ke chi prestança<lb/> <pb n='84'/>tolle, tanto dee essere più allegro q<expan>ue</expan>lli ke di gra<expan>n</expan>de avere altrui<lb/> di ricevuto beneficio si scarica ke quelli k'al gra<expan>n</expan>dissimo s'obliga».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='307'/><formula>[37]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke chi torre pensa, dime<expan>n</expan>ticato è quello k'à tolto. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='308'/><formula>[38]</formula> Nè<lb/> no<expan>n</expan>n è amistade ma mercatantia qua<expan>n</expan>do l'uomo p<expan>re</expan>stando aspetta<lb/> quello ke lli ne seguiti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='309'/><formula>[39]</formula> P<expan>er</expan> la q<expan>u</expan>al cosa è detto: «Degno è d'essere<lb/> i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato ki del ricevere pensa qua<expan>n</expan>do dà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='310'/><formula>[40]</formula> Et si tu no<expan>n</expan> puoi<lb/> rendere lo beneficio p<expan>er</expan> fatti, almeno lo ritribuisci p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>fessione<lb/> del benificio, p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Seneca: «Talvolta è pagam<expan>en</expan>to<lb/> del benificio pur la co<expan>n</expan>fessione d'esso». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='311'/><formula>[41]</formula> Ma negare lo benificio singnifica<lb/> malitia (e) no<expan>n</expan> averlo a grado; o<expan>n</expan>de uno filosofo disse: «Chi<lb/> niega lo benificio, dina<expan>n</expan>çi ali occhi di colui ke vede tutto s'accusa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='312'/><formula>[42]</formula> Deli quali benifici (e) s<expan>er</expan>vigi dare e ricevere più piename<expan>n</expan>te ne<lb/> dissi nel titulo del ritenere li amici.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='313'/><formula>[43]</formula> Piacciati l'altrui amistade co<expan>n</expan>s<expan>er</expan>vare con utilitade del'amico (e)<lb/> no<expan>n</expan> cu<expan>m</expan> disutilitade d'altrui, o sia amico o sia nemico, che sì come<lb/> disse Tulio deli Offici: «Nè dolore nè morte nè alcuna cosa la quale di<lb/> fuori all'uomo possa venire <hi rend='italic'>così è</hi> co<expan>n</expan>tra natura ke coll'altrui disagio<lb/> crescere lo suo agio et coll'altrui da<expan>n</expan>no <hi rend='italic'>crescere</hi> lo suo prode».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='314'/><formula>[44]</formula> Onde Seneca disse: «Meno male è lo suo male ke l'altrui tractare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='315'/><formula>[45]</formula> Et altrove: «Più misera cosa è nuocere ad altrui <supplied><hi rend='italic'>ke essere d'altrui</hi></supplied><lb/> ledito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='316'/><formula>[46]</formula> P<expan>er</expan> buona co<expan>n</expan>versatione (e) lunga usa<expan>n</expan>ça l'amore si co<expan>n</expan>verte<lb/> i<expan>n</expan> natura sì ke quasi pietra chiara si fa, p<expan>er</expan>ciò ke l'usança è un'altra<lb/> natura. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='317'/><formula>[47]</formula> Sì come l'acqua dela fonte (e) del poçço p<expan>er</expan> lunga (e)<lb/> cotidiana usança d'attingnere sempre si fa melliore, così l'amore i<expan>n</expan>vecchiato<lb/> <pb n='85'/>sempre melliore ke <g ref='join'/>l nuovo si truova. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='318'/><formula>[48]</formula> Onde (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac<lb/> disse: «Lo vino nuovo (e) l'amico nuovo i<expan>n</expan>vecchiano; (e) cu<expan>m</expan> soavitade<lb/> lo berai». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='319'/><formula>[49]</formula> Et altrove: «L'amico tuo (e) del padre tuo no<expan>n</expan> lasciare,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke lo nuovo no<expan>n</expan> sarae similliante ad esso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='320'/><formula>[50]</formula> Et sappie ke sì come l'antica amistade p<expan>er</expan> lunga usança appresa<lb/> nela <hi rend='italic'>mente</hi> sì ssi co<expan>n</expan>giela ke quasi pietra chiara si fa, così l'ira<lb/> i<expan>n</expan>vecchiata si chiama hodio, (e) hodio i<expan>n</expan>vecchiato <supplied><hi rend='italic'>sì</hi></supplied> si co<expan>n</expan>verte<lb/> i<expan>n</expan> natura ke nell'antico nemico di neuno tenpo ti poterai fidare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='321'/><formula>[51]</formula> Onde disse uno filosofo: «No<expan>n</expan> t'aco<expan>n</expan>pangnare ali tuoi nemici,<lb/> cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke tu posse trovare altri co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gni, ke quello ke tu<lb/> farai di male tutto lo scrivera<expan>n</expan>no, <supplied><hi rend='italic'>e quello ke farai di bene lo disvieranno</hi></supplied>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='322'/><formula>[52]</formula> Ma più dispiù disse un altro filosofo ke disse ke li no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>ti sono da schifare come nemici (e) no<expan>n</expan>n è da fidare i<expan>n</expan> loro ançi<lb/> ke l'uomo li co<expan>n</expan>gnosca. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='323'/><formula>[53]</formula> (Et) disse: «Non i<expan>n</expan>trare i<expan>n</expan> via con alcuno<lb/> se p<expan>r</expan>ima nol co<expan>n</expan>gnosci; et s'alcuno homo no<expan>n</expan> conto a te i<expan>n</expan> via<lb/> s'acco<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnerà (e) doma<expan>n</expan>deratti ove tu a<expan>n</expan>derai, rispondi ke tu<lb/> vade più a llu<expan>n</expan>ga ke tu no<expan>n</expan> ài i<expan>n</expan> cuore d'andare; (e) si elli averà lancia,<lb/> valli dala mano ma<expan>n</expan>ca». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='324'/><formula>[54]</formula> Et Salamone del'antico nemico disse:<lb/> «Al'antico nemico no<expan>n</expan> creder in et<expan>er</expan>no, (e) si elli va humile mente<lb/> no<expan>n</expan> li credere; p<expan>er</expan>ciò k'elli p<expan>re</expan>s'è p<expan>er</expan> utilitade, no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> amistade,<lb/> ritorna cu<expan>m</expan> volo<expan>n</expan>tade di prendere fugge<expan>n</expan>do colui k'elli no<expan>n</expan><lb/> puote p<expan>re</expan>ndere seguita<expan>n</expan>do». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='325'/><formula>[55]</formula> Et altrove: «Nelli occhi tuoi lacrimerà<lb/> <pb n='86'/>lo nemico, ma si elli vederà tempo no<expan>n</expan> si satierà del sangue tuo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='326'/><formula>[56]</formula> Onde disse Seneca: «Maggiorm<expan>en</expan>te dee l'uomo p<expan>er</expan> l'amico lasciarsi<lb/> uccidere ke col nemico vivere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='327'/><formula>[57]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Ysopo disse:<lb/> «No<expan>n</expan> vi co<expan>n</expan>fidate deli vostri secreti <hi rend='italic'>revelare</hi> a q<expan>ue</expan>lle p<expan>er</expan>sone cole<lb/> quali avete avuto discordia (e) battallia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='328'/><formula>[58]</formula> Et altrove quello medesimo<lb/> disse: «Neuna fede abbie nel nemico, (e) vile ti sia lo suo co<expan>n</expan>forto,<lb/> acciò ke no<expan>n</expan> perische p<expan>er</expan> <hi rend='italic'>frode</hi> di crudele morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='329'/><formula>[59]</formula> Et un<lb/> altro filosofo disse: «Col nemico neun uomo sicuram<expan>en</expan>te riede i<expan>n</expan> gratia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='330'/><formula>[60]</formula> Che sì come disse Seneca: «Dove fue lo fuoco, no<expan>n</expan> viene tosto<lb/> meno <supplied><hi rend='italic'>lo fummo</hi></supplied>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='331'/><formula>[61]</formula> Lo fu<expan>m</expan>mo dell'odio semp<expan>re</expan> si nasco<expan>n</expan>de<lb/> nel petto del nemico; et l'odio, seco<expan>n</expan>do Tulio, è veleno del'amistade,<lb/> <expan>e</expan> p<expan>er</expan>ciò l'amistade sua o la sua gratia agevolm<expan>en</expan>te non puote durare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='332'/><formula>[62]</formula> Et un altro disse: «All'animo del nemico neuno priego si co<expan>n</expan>viene»<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='333'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 10</head><pb n='87'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>x</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela disuttilitade del malo amore.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='334'/><formula>[2]</formula> Sappie ke molte sono le disutilitadi del'amore s'ello s'inchina i<expan>n</expan><lb/> mala parte. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='335'/><formula>[3]</formula> Che sì come disse Seneca: «Sempre nel'amore si domanda<lb/> la cagione del da<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='336'/><formula>[4]</formula> Et altrove disse quello medesimo:<lb/> «Se tu ame no<expan>n</expan> saperai, se saperai no<expan>n</expan> amerai».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='337'/><formula>[5]</formula> Et le Regole del'amore dicono:<lb/> «Meno dorme (e) manuca cui pensiero d'amore molesta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='338'/><formula>[6]</formula> (Et) «Ongne acto et opera <hi rend='italic'>del'amante</hi> si t<expan>er</expan>mina (e) si riduce nel<lb/> pensiero di quella cosa ke cu<expan>m</expan> lui s'innama».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='339'/><formula>[7]</formula> Et «Lo verace ama<expan>n</expan>te neuna cosa crede ke sia beata se no<expan>n</expan> pensare<lb/> di piacere a q<expan>ue</expan>lla cosa ke cu<expan>m</expan> seco s'innama».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='340'/><formula>[8]</formula> Et «L'amore neuna cosa poterebbe al'amore negare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='341'/><formula>[9]</formula> Et «No<expan>n</expan> suole amare quelli cui troppa volu<expan>n</expan>tade di luxuria<lb/> torm<expan>en</expan>ta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='342'/><formula>[10]</formula> Et «L'amante deli sollaçi dela sua amata satiare no<expan>n</expan> si puote».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='343'/><formula>[11]</formula> Et «L'amoroso semp<expan>re</expan> è temoroso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='344'/><formula>[12]</formula> Et «Ongne ama<expan>n</expan>te i<expan>n</expan>palidisce nel guardare la cosa ke cu<expan>m</expan> lui<lb/> s'ama, et i<expan>n</expan> subitana veduta di quella ne triema».<lb/> <pb n='88'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='345'/><formula>[13]</formula> Et «Lo verace amatore è distenuto di co<expan>n</expan>tinua <hi rend='italic'>imaginatione</hi> dela<lb/> cosa c'ama».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='346'/><formula>[14]</formula> Et lo poeta disse: «L'amore è cosa piena di sollicita paura».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='347'/><formula>[15]</formula> Onde pensando queste cose (e) molte altre ke appena si poterebbero<lb/> dire o pensare, et Ovidio nele Pistole appella l'amore ciecho,<lb/> dice<expan>n</expan>do ke una reina disse ad uno ke l'amava: «Io vi<expan>n</expan>ta ti priego diste<expan>n</expan>dendo<lb/> le mie braccia <hi rend='italic'>regali</hi> ale tue ginocchia, p<expan>er</expan>ciò ke quello ke<lb/> si co<expan>n</expan>vengna neuno amante lo vede». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='348'/><formula>[16]</formula> Et la Leggie chiama l'amore<lb/> furioso (e) matto, dicendo: «Del furore del'amore neuna cosa è più forte<lb/> <expan>e</expan> più repente, lo quale no<expan>n</expan> si puote tenere se no<expan>n</expan> da p<expan>er</expan>fetta filosofia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='349'/><formula>[17]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> dei ritenere (e) ristri<expan>n</expan>gere lo tuo amore acciò ke debbiendo<lb/> essere diritto no<expan>n</expan> si faccia pessimo, sì come lo fa<expan>n</expan>ciullo, s'elli<lb/> no<expan>n</expan> fosse gastigato p<expan>er</expan> verga o p<expan>er</expan> bastone, <supplied><hi rend='italic'>sì</hi></supplied> si farebbe matto.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='350'/><formula>[18]</formula> Come disse lo savio: «La matteçça è co<expan>n</expan>giunta al cuo<expan>r</expan>e del<lb/> fanciullo, (e) la verga (e) lo bastone la cacciera<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='351'/><formula>[19]</formula> Et lo p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>a<lb/> disse: «La verga tua (e) lo bastone tuo sono q<expan>ue</expan>lle ke m'à<expan>n</expan>no<lb/> co<expan>n</expan>solato».<lb/> <pb n='89'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='352'/><formula>[20]</formula> Così l'amore, s'elli no<expan>n</expan> si ristregnesse, sì sarebbe<lb/> vago et i<expan>n</expan> cupiditade et i<expan>n</expan> luxuria caderebbe, li quali vitii no<expan>n</expan><lb/> sono da seguitare ma da fuggire al postutto. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='353'/><formula>[21]</formula> P<expan>er</expan> ke disse lo savio:<lb/> «Dipo li tuoi carnali disideri no<expan>n</expan> andare, acciò ke no<expan>n</expan> ne cagge i<expan>n</expan><lb/> dirisione deli tuoi nemici». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='354'/><formula>[22]</formula> Et un altro disse: «Nela guerra (e) nela battallia<lb/> sono fedite le corpora delli uomini di coltelli, (e) nele paci sono<lb/> fedite di carnali disideri». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='355'/><formula>[23]</formula> Et Ovidio disse: «Utile p<expan>ro</expan>ponim<expan>en</expan>to è<lb/> spengnare le crudeli fia<expan>m</expan>me del'amore et no<expan>n</expan> tenere lo tuo cuore servo<lb/> di cotale vitio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='356'/><formula>[24]</formula> Ma lo tuo amore tu no<expan>n</expan> lo puoi bene ristringnere k'elli no<expan>n</expan><lb/> nasca, p<expan>er</expan>ciò ke <g ref='join'/>l primo movim<expan>en</expan>to del'amore ke p<expan>er</expan> li occhi (e)<lb/> p<expan>er</expan> li orecchi entra i<expan>n</expan> noi no<expan>n</expan>n è da poterlo schifare, p<expan>er</expan>ciò ke li<lb/> primi movim<expan>en</expan>ti li quali nascono dali <g ref='weak'>.</g><formula>v</formula><g ref='weak'>.</g> senni, ciò è dal viso, dal'odito,<lb/> dal'odorato, dal gusto, dal toccam<expan>en</expan>to, in noi no<expan>n</expan> sono,<lb/> ma da Dominedio, lo quale n'apparecchia quelli se<expan>n</expan>ni; p<expan>er</expan> ke solo<lb/> p<expan>er</expan> vedere od udire cosa piacevole ti muovi ad amarla. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='357'/><formula>[25]</formula> Onde Seneca<lb/> disse: «Nè mo<expan>r</expan>te puote alcun uomo fuggire nè amore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='358'/><formula>[26]</formula> Ma ristri<expan>n</expan>gnere puoi quello movim<expan>en</expan>to, ke l'amore no<expan>n</expan><lb/> si muti a mala amistade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='359'/><formula>[27]</formula> Et ave<expan>ng</expan>na ke abbia detto ke <g ref='join'/>l<lb/> nascim<expan>en</expan>to del'amore no<expan>n</expan> si possa ristri<expan>n</expan>gnere bene, ma sì si puote<lb/> ristri<expan>n</expan>gnere volgiendo li occhi ke no<expan>n</expan> veggano la vanitade; sì come<lb/> disse lo p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>a: «Volgi i<expan>n</expan> altrove li occhi tuoi, ke no<expan>n</expan> veggano la<lb/> vanitade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='360'/><formula>[28]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Tulio: «No<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te dele<lb/> mani, ma delli occhi è mistiere ke l'uomo s'astenga»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='361'/><formula>[29]</formula> astine<expan>n</expan>do<lb/> etia<expan>n</expan>dio li <hi rend='italic'>orecchi</hi> ke le ree cose <hi rend='italic'>d'amore</hi> no<expan>n</expan> odano, ad similliança<lb/> del serpente ke si fa sordo turando li urecchi suoi p<expan>er</expan> no<expan>n</expan> udire le voci<lb/> <pb n='90'/>deli 'ncantatori; et astine<expan>n</expan>do etia<expan>n</expan>dio la lingua, ke del'amore<lb/> ree cose no<expan>n</expan> favelli. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='362'/><formula>[30]</formula> Sì come disse l'Apostolo: «Li soççi parlari<lb/> corro<expan>m</expan>pono li buoni costumi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='363'/><formula>[31]</formula> Et un altro savio disse: «Sermone<lb/> di luxuria è argome<expan>n</expan>to (e) pruova di luxuria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='364'/><formula>[32]</formula> Et Seneca disse:<lb/> «Dale soççe parole ti guarda, p<expan>er</expan>ciò ke la licentia <hi rend='italic'>d'esse</hi> nutrica isvergo<expan>n</expan>gnam<expan>en</expan>to».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='365'/><formula>[33]</formula> Et Socrate disse: «Quelle cose ke sono soççe a fare<lb/> no<expan>n</expan> penso ke siano honeste a dire».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='366'/><formula>[34]</formula> Et no<expan>n</expan> pensare ke tu posse fare cose soççe et no<expan>n</expan> honeste, che<lb/> sì come disse la Legge: «Quelle cose <hi rend='italic'>ke fatte</hi> ledono la nostra pietade od<lb/> estimatione o vergo<expan>n</expan>gna (e) g<expan>e</expan>n<expan>er</expan>alme<expan>n</expan>te dicendo ke co<expan>n</expan>tra li<lb/> costumi si fanno, <hi rend='italic'>nonn</hi> è da credere ke noi fare l<supplied>e</supplied> possiamo<lb/> cu<expan>m</expan> kentu<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> animo si facciano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='367'/><formula>[35]</formula> Ke sì come disse uno filosofo:<lb/> «Nulla differentia è cu<expan>m</expan> kente animo lo faccie quello k'èe vitiosa<lb/> cosa a fare, ke <g ref='join'/>l fatto si vede, l'animo no<expan>n</expan> si vede».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='368'/><formula>[36]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> al'amore tuo i<expan>n</expan>poni lo freno, (e) le sue redene così<lb/> ritieni ke se l'amore tuo nato dalli occhi ti scandaliça, obs<expan>er</expan>va la parola<lb/> di Dio ke disse: «Se l'occhio tuo ti sca<expan>n</expan>daleçça, <seg type='as_not'>tra'loti</seg> (e) gettalo via».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='369'/><formula>[37]</formula> Coma<expan>n</expan>da du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> ali occhi tuoi ke no<expan>n</expan> pecchino, p<expan>er</expan>ché sì<lb/> come disse lo savio: «Neuna cosa peccano li occhi se l'animo alli occhi<lb/> coma<expan>n</expan>da (e) sengnoreggia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='370'/><formula>[38]</formula> Et i<expan>n</expan>n altra guisa li occhi no<expan>n</expan> si satierebbero;<lb/> <pb n='91'/>p<expan>er</expan>ciò disse lo savio: «Lo inferno (e) la p<expan>er</expan>ditione n<expan>on</expan><lb/> s'e<expan>m</expan>piera<expan>n</expan>no, (e) simileme<expan>n</expan>te li occhi delli uomini no<expan>n</expan> si possono<lb/> satia<expan>r</expan>e».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='371'/><formula>[39]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> <hi rend='italic'>lo</hi> tuo amore, alli occhi (e) alli orecchi (e) ala lingua<lb/> <expan>e</expan> <hi rend='italic'>all'animo</hi> coma<expan>n</expan>da<expan>n</expan>do, sì lo ristri<expan>n</expan>gn'e lo doma k'elli no<expan>n</expan> si<lb/> faccia reo (e) no<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>verta i<expan>n</expan> amistade di matto nè i<expan>n</expan> amistade<lb/> d'avaro o di cupido o di p<expan>er</expan>verso o di sup<expan>er</expan>bo o di paçço o di linguadro<lb/> o di tencionatore o d'adiroso. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='372'/><formula>[40]</formula> Et acciò ke generalm<expan>en</expan>te dica, di<lb/> tutti li rei huomini la loro amistade è da rifiutare».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='373'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 11</head><pb n='92'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifare l'amistà del no<expan>n</expan> savio (e) delo stolto.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='374'/><formula>[2]</formula> L'amistade delo stolto (e) del no<expan>n</expan> savio p<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan>n è da<lb/> abbracciare, p<expan>er</expan>ciò ke li matti li altrui vitii guatano e li loro<lb/> dime<expan>n</expan>ticano, onde disse uno filosofo: «La p<expan>ro</expan>prietade dela matteçça è<lb/> li altrui viçi avere a me<expan>n</expan>te (e) li suoi dime<expan>n</expan>ticare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='375'/><formula>[3]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò ke li pensieri di Dio no<expan>n</expan> l'intende, sì come disse lo<lb/> p<expan>ro</expan>ph<expan>et</expan>a: «L'uomo no<expan>n</expan> savio no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>gnosce, (e) lo stolto non<lb/> i<expan>n</expan>tende queste cose».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='376'/><formula>[4]</formula> Et no<expan>n</expan> ricevono li stolti gastigam<expan>en</expan>to, ma ala loro via s'adergono,<lb/> onde lo savio disse: «Neli orecchi deli no<expan>n</expan> savi n<expan>on</expan> favellare,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke avera<expan>n</expan>no a dispecto la doctrina del tuo parlare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='377'/><formula>[5]</formula> Et altrove:<lb/> «La via del matto è diritta nelli occhi suoi, ma lo savio ode li<lb/> co<expan>n</expan>silli». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='378'/><formula>[6]</formula> Et altrove: «No<expan>n</expan> ripre<expan>n</expan>dere colui ke sta in beffe (e) in<lb/> ischernie, acciò ke no<expan>n</expan> ti i<expan>n</expan>nodi, ma ripre<expan>n</expan>di lo savio (e) ameratti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='379'/><formula>[7]</formula> Et altrove: «Se tu triterai lo matto nel mortaio sì come si trita l'orço (e)<lb/> la tisana col pestello, no<expan>n</expan> si parte da llui la matteçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='380'/><formula>[8]</formula> Et altrove:<lb/> «Lo cuore del savio è nela sua parte diritta, (e) lo cuore del matto è nela<lb/> sua parte ma<expan>n</expan>ca; ma lo matto, andando p<expan>er</expan> via, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa k'elli<lb/> sia matto, tutti li altri pensa essere matti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='381'/><formula>[9]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Et altrove: «Ki coli savi<lb/> va savio serae</hi></supplied>, ma l'amico deli matti si farà somiliante». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='382'/><formula>[10]</formula> Et altrove:<lb/> «no<expan>n</expan> si conviene ali matti parole co<expan>n</expan>poste, nè al pri<expan>n</expan>cipe labbro ke<lb/> menta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='383'/><formula>[11]</formula> Et altrove: «L'uomo savio, se colo stolto co<expan>n</expan>tenderà, o sia<lb/> <pb n='93'/>k'elli s'adiri o k'elli rida, no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>troverà</hi> riposo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='384'/><formula>[12]</formula> Et un altro<lb/> disse: «Colo schernitore co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia no<expan>n</expan> avere (e) lo suo cotidiano<lb/> parlare fuggi come veleno; la sua co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia sia tuo lacciuolo<lb/> <expan>e</expan> lo parlare co· llui ti sia tua schernia (e) dispregio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='385'/><formula>[13]</formula> Nè etia<expan>n</expan>dio puoi col matto co<expan>n</expan>venevolem<expan>en</expan>te parlare, p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke neuna ragione attende (e) no<expan>n</expan> ti dà l'orecchie, p<expan>er</expan>ciò ke se co·<lb/> llui parle, le parole ti perdi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='386'/><formula>[14]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come disse (Iesu) fil<expan>ius</expan><lb/> Syrac, «Chi dice parole a colui ke no<expan>n</expan> attende, fa quasi come quelli ke<lb/> isvellia kolui ke dorme <supplied><hi rend='italic'>da grave sonno. Con colui ke dorme</hi></supplied> favella<lb/> quelli ke al matto dice sapientia; et nela fine del detto suo dicerà: Ki è<lb/> questi?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='387'/><formula>[15]</formula> Onde altrove q<expan>ue</expan>llo medesimo disse: «Ove no<expan>n</expan>n è audientia<lb/> no<expan>n</expan> versare s<expan>er</expan>mone, (e) troppo pro<expan>n</expan>to no<expan>n</expan> insup<expan>er</expan>bire<lb/> nelo tuo savere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='388'/><formula>[16]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke p<expan>ro</expan>nta e sanç'uopo (è) la tua narratione<lb/> qua<expan>n</expan>do no<expan>n</expan> t'è data audientia, p<expan>er</expan>ciò k'è sì come musica, ciò è<lb/> <hi rend='italic'>suono</hi> di canto, nel luogo dov'è pianto; onde quello medesimo disse:<lb/> «Parlamento p<expan>ro</expan>nto (e) sanç'uopo è musica i<expan>n</expan> pianto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='389'/><formula>[17]</formula> Nè no<expan>n</expan> puoi utileme<expan>n</expan>te (e) co<expan>n</expan>venevolem<expan>en</expan>te vivere col<lb/> matto, p<expan>er</expan>ciò ke tutta la sua vita si reputa p<expan>er</expan> pianto; onde (Iesu) fil<expan>ius</expan><lb/> <pb n='94'/>Syrac disse: «Lo lutto del morto è <g ref='weak'>.</g><formula>vij</formula><g ref='weak'>.</g> dì, ma del paçço (e) dell'empio<lb/> è tutti li dì dela loro vita».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='390'/><formula>[18]</formula> Et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te dei fuggire lo parlare col matto, ma dei<lb/> inporre silentio al matto si agevoleme<expan>n</expan>te fare lo puoi, seco<expan>n</expan>do la parola<lb/> di Salamone ke disse: «La sente<expan>n</expan>tia t<expan>er</expan>mina li piati, et ki i<expan>n</expan>pone al<lb/> matto silentio rite<expan>m</expan>pera l'ira».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='391'/><formula>[19]</formula> Et ancora p<expan>er</expan> lo dono del matto p<expan>er</expan>di la sua amistade et no<expan>n</expan><lb/> la puoi ritenere, onde disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «Lo dono del matto no<expan>n</expan><lb/> ti serà utile, poco ti darà (e) molto ti ri<expan>n</expan>proverrà, ke li occhi suoi sono di<lb/> septe <hi rend='italic'>pieghe</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='392'/><formula>[20]</formula> Onde Seneca deli Benifici disse: «Unque <hi rend='italic'>quello</hi> ke<lb/> si dà ala malvagia spera<expan>n</expan>ça no<expan>n</expan>n è assai, ke magiori kose desidera<lb/> come maggiori li sono avenute».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='393'/><formula>[21]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio p<expan>er</expan> altre molt<supplied>e</supplied> ragioni l'amistade del matto è da<lb/> rifiutare, che sì come si dice volganamente: «Mellio è i<expan>n</expan> collo po<expan>r</expan>tare<lb/> lo matto ke mostrarli la via», avengna ke <g ref='join'/>l matto malagevolem<expan>en</expan>te si<lb/> porti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='394'/><formula>[22]</formula> Che sì come disse uno savio: «Rena (e) sale et massa di metallo<lb/> più agevole è a portare ke <g ref='join'/>l <hi rend='italic'>matto</hi> e l'empio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='395'/><formula>[23]</formula> Et un altro savio disse:<lb/> <pb n='95'/>«Più tosto è da venire i<expan>n</expan>co<expan>n</expan>tr'a l'orsa a cui sono rapiti li filliuoli k'al<lb/> matto ke si co<expan>n</expan>fida nela sua matteçça»; p<expan>er</expan>ké tu nol poterai gastigare,<lb/> ançi più tosto ti farebbe discorrere nela sua matteçça k'elli del tuo savere<lb/> alcuna cosa p<expan>re</expan>ndesse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='396'/><formula>[24]</formula> Tutti li matti sono malivoli, (e) ogne malivolo animo à denti<lb/> nascosi, (e) nela malivola anima no<expan>n</expan> entra sapientia; onde disse uno filosofo:<lb/> «Più dolce è al saviomo i<expan>n</expan>tra li savi aspra vita <supplied><hi rend='italic'>ke intra li matti<lb/> dolce vita</hi></supplied>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='397'/><formula>[25]</formula> Et no<expan>n</expan> avere p<expan>er</expan> gra<expan>n</expan>de cosa l'amistade del matto, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> no<expan>n</expan> basta; et etia<expan>n</expan>dio più ti dico: no<expan>n</expan> avere l'amistade del saviomo<lb/> k'è nutricato coli matti e coli lecconi, che sì come disse uno filosofo:<lb/> «Mellio è la co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia del sempice k'è nutricato intra li savi ke del<lb/> savio nutricato cu<expan>m</expan> ghiottoni». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='398'/><formula>[26]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna ke <g ref='join'/>l matto sia ricco (e)<lb/> ave<expan>n</expan>turato, no<expan>n</expan> procurare distrettame<expan>n</expan>te d'avere la sua amistade,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke disse Tulio del'Amistade: «Neuna cosa è più da no<expan>n</expan> potere<lb/> sofferire ke <g ref='join'/>l matto ave<expan>n</expan>turato».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='399'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 12</head><pb n='96'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifare l'amistà del'avaro (e) del cupido.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='400'/><formula>[2]</formula> In amistade di cupido o d'avaro lo tuo amore no<expan>n</expan> si dee co<expan>n</expan>vertire,<lb/> ke cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke seco<expan>n</expan>do l'Apostolo l'avaritia sia radice di<lb/> tutti i mali, dal'avaro neuno bene puote nascere, perké l'avaro nulla fa a<lb/> diritto se no<expan>n</expan> qua<expan>n</expan>d'elli si muore; onde Martiale Cuoco disse: «Nè a<lb/> sé nè altrui fa prode qua<expan>n</expan>do vive l'avaro, (e) fa prode a sé (e) alli altri<lb/> qua<expan>n</expan>do muore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='401'/><formula>[3]</formula> Et un altro filosofo disse: «In neuno è l'avaro buono,<lb/> <expan>e</expan> in sé è pessimo»; e un altro disse: «La pecunia no<expan>n</expan> satia l'avaro, ma<lb/> fallo ago<expan>n</expan>gnare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='402'/><formula>[4]</formula> Et certo al'avaro Dio no<expan>n</expan> li basta; onde<lb/> s<expan>ant</expan>o Agostino disse: «Qual cosa è più avara di cului a cui Dio no<expan>n</expan><lb/> basta?».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='403'/><formula>[5]</formula> Et sappie ke l'avaro se<expan>m</expan>pre àe le mani distese p<expan>er</expan> torre (e) àlle<lb/> chiuse p<expan>er</expan> dare (e) p<expan>er</expan> rendere (e) p<expan>er</expan> retribuire, contra lo detto del<lb/> fil<expan>ius</expan> Syrac, lo qual disse: «No<expan>n</expan> sia distesa la mano tua a torre, (e) a<lb/> dare raccolta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='404'/><formula>[6]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan>n è dengno d'<hi rend='italic'>amore</hi> o d'amistade, ke la Regola<lb/> del'amore lo dice: «L'amore è sempre usato d'essere<lb/> isbandito dele case del'avaritia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='405'/><formula>[7]</formula> Et l'altra regola dice: «La bontà sola è<lb/> quella ke fa amare ogn'uomo», la quale bontade l'avaro non puote avere.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='406'/><formula>[8]</formula> Nè ancora l'avaro no<expan>n</expan> puote avere honore, p<expan>er</expan>ké lli co<expan>n</expan>trasta<lb/> l'avaritia; onde disse uno: «Nè <g ref='join'/>l sole darà splendore nè lo 'ncenso odore<lb/> quando p<expan>er</expan> avaritia l'uomo averà honore», che l'avaro no<expan>n</expan>n è de<expan>n</expan>gno<lb/> d'avere honore o dingnitade, et appo llui sarebbe i<expan>n</expan> luogo di vituperio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='407'/><formula>[9]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Perciò disse Seneca: «In luogo di vituperio</hi></supplied> (è) appo lo no<expan>n</expan><lb/> de<expan>n</expan>gno la di<expan>n</expan>gnitade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='408'/><formula>[10]</formula> Et ancora: «L'onore l'onesto i<expan>n</expan>nora, lo<lb/> no<expan>n</expan> honesto fa co<expan>n</expan>gnoscere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='409'/><formula>[11]</formula> Et a rragione è da rifiutare l'amistade del'avaro, p<expan>er</expan>ciò ke sì come<lb/> disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «Neuna cosa è più vituperevole ke l'avaro.<lb/> P<expan>er</expan>ké insup<expan>er</expan>bisce t<expan>er</expan>ra (e) cenere? Nulla cosa è più iniqua ke amare<lb/> pecunia».<lb/> <pb n='97'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='410'/><formula>[12]</formula> L'avaro a sé è reo (e) neun uomo ama; et sì come disse lo<lb/> savio: «Chi a sé è reo, a neun altro sarae buono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='411'/><formula>[13]</formula> Che sì come disse<lb/> Seneca: «L'avaro elli è a sé cagione dela sua miseria», p<expan>er</expan>ciò ke a sé (e)<lb/> altrui ogne cosa niega. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='412'/><formula>[14]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò quello medesimo disse: «Cagione di<lb/> negare no<expan>n</expan> viene meno al'avaro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='413'/><formula>[15]</formula> Nè ancora l'avaro no<expan>n</expan> àe sicura vita, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke troppo<lb/> pensi d'allu<expan>n</expan>gare lo suo avere; dicendo quello medesimo ke «null'uomo<lb/> puote secura vita avere ke d'allu<expan>n</expan>gare la riccheçça troppo pensa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='414'/><formula>[16]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio l'avaro sempr'è misero, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke le sue<lb/> cose semp<expan>re</expan> li paiano piccole (e) no<expan>n</expan> ampie; et sì come quello medesimo<lb/> disse: «Se ad alcun uomo le sue cose no<expan>n</expan> paiono ampissime, avengna<lb/> k'elli sia sengnore di tutto lo mo<expan>n</expan>do, sì è misero».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='415'/><formula>[17]</formula> Et l'avaro a neun uomo è gratioso, du<expan>n</expan>que nè a sé, che sì come<lb/> disse Seneca nele Pistole: «Null'uomo è gratioso a sé ke altrui no<expan>n</expan> fue».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='416'/><formula>[18]</formula> O sia ricco o sia povero l'avaritia (e) ongne male se<expan>m</expan>pre lo seguita:<lb/> «Sì come no<expan>n</expan>n è differentia se lo 'nfermo tu l'alluoghe i<expan>n</expan> letto di<lb/> lengno od i<expan>n</expan> letto <hi rend='italic'>d'oro</hi>, p<expan>er</expan>ciò ke dovu<expan>n</expan>que tu lo tramuterai sì trasporterà<lb/> la sua malatia seco, così no<expan>n</expan>n è differe<expan>n</expan>tia se l'animo avaro<lb/> l'uomo lo po<expan>n</expan>ga i<expan>n</expan> riccheçça od im povertade, p<expan>er</expan>ciò ke <g ref='join'/>l<lb/> male suo semp<expan>re</expan> lo seguita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='417'/><formula>[19]</formula> In tale guisa k'«ala povertade<lb/> ve<expan>n</expan>gnono meno molte cose, ma al'avaritia viene meno ogne cosa»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='418'/><formula>[20]</formula> che sì come disse Seneca nele Pistole: «L'avaritia fece povertade, <supplied>e</supplied><lb/> molte cose disiderando ongne cosa perdeo»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='419'/><formula>[21]</formula> ke «quelli abisongna di<lb/> poco ke poco disidera»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='420'/><formula>[22]</formula> et «questo è coma<expan>n</expan>dato, ke l'uomo pensi <hi rend='italic'>le<lb/> riccheççe essere</hi> nell'animo et no<expan>n</expan> nel patrimonio».<lb/> <pb n='98'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='421'/><formula>[23]</formula> Et cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke l'avaro no<expan>n</expan> possa costringnere l'animo<lb/> suo, co<expan>n</expan>turba coloro che sta<expan>n</expan>no seco <hi rend='italic'>e la</hi> sua casa, onde Salamone<lb/> disse: «Co<expan>n</expan>turba la casa sua ki seguita l'avaritia, (e) ki à i<expan>n</expan>n odio li<lb/> guiderdoni viverà».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='422'/><formula>[24]</formula> Onde l'amistade del'avaro p<expan>er</expan> ragione è da schifare; et sappie ke<lb/> l'avaro p<expan>ro</expan>piam<expan>en</expan>te si dice da ritenere quello ke no<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>viene,<lb/> <supplied><hi rend='italic'>lo cupido si dice da accattare quello che non si conviene</hi></supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='423'/><formula>[25]</formula> Molti<lb/> sono ke p<expan>er</expan> troppa cupiditade molte cose acattera<expan>n</expan>no soççame<expan>n</expan>te (e)<lb/> disregolatamente, et poscia k'elli avera<expan>n</expan>no acattato no<expan>n</expan> sono avari per<lb/> ritenere, ma quello k'ànno acattato p<expan>er</expan> cupiditade, largame<expan>n</expan>te lo spendono<lb/> <expan>e</expan> diguastano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='424'/><formula>[26]</formula> La disiderança è molto rea cosa, ke quelli molto<lb/> abisongna ke molto desidera; onde D<expan>omi</expan>nedio disse: «No<expan>n</expan> disiderrai<lb/> la cosa del proximo tuo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='425'/><formula>[27]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Iacopo disse: «Ciascuno è<lb/> te<expan>n</expan>tato dal suo carnale disiderio sì come tratto (e) indocto; poscia, da ke<lb/> serà co<expan>n</expan>fermato, lo disiderio parturisce peccato, et qua<expan>n</expan>do lo<lb/> peccato serà <hi rend='italic'>consumato</hi> genera morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='426'/><formula>[28]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio l'apostolo<lb/> Paulo nela pistola a Timotheo disse: «La radice di tutti i mali è la cupiditade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='427'/><formula>[29]</formula> (Et) tanto è rea la cupiditade ke all'animo cupido di nulla cosa ti<lb/> puoi assai affrettare; onde si suole dicere: «Ala cupiditade ongne avaccio<lb/> è tardi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='428'/><formula>[30]</formula> «Tutte le ree cupiditadi sono porte del ni<expan>n</expan>ferno p<expan>er</expan> le quali<lb/> si va ala morte; et sì altrem<expan>en</expan>ti non <hi rend='italic'>si</hi> potessero diradicare dal'uomo,<lb/> lo cuore medesimo dove sono sarebbe da divellere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='429'/><formula>[31]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke neuna<lb/> cosa ama la cupidità se no<expan>n</expan> quello ke no<expan>n</expan>n è lecito; et p<expan>er</expan>ciò Seneca<lb/> disse: «La crudelissima cupiditade è pistilentia la quale suole fare povero<lb/> kiu<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> prende, da ke fine no<expan>n</expan> truova di cercare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='430'/><formula>[32]</formula> Sì come quello<lb/> medesimo disse: «Altra cupiditade dela fine dell'altra nasce». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='431'/><formula>[33]</formula> Onde<lb/> disse: «Più forte è quelli ke vi<expan>n</expan>cie la cupiditade ke quelli ke sottopone lo<lb/> nemico».<lb/> <pb n='99'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='432'/><formula>[34]</formula> Et ciò disse Tulio nelo Libro dela Vecchieçça: «Neuna più capitale<lb/> pestile<expan>n</expan>tia alli uomini non fue data dala natura corporale ke carnali<lb/> desideri,<lb/> le cui desiderose luxurie matte (e) disfrenate si co<expan>n</expan>muovono<lb/> ad uso. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='433'/><formula>[35]</formula> Qui<expan>n</expan>di nascono li tradim<expan>en</expan>ti del paese, qui<expan>n</expan>di nasce<lb/> l'abattim<expan>en</expan>to del comune et li celati <hi rend='italic'>parlamenti</hi> coli nemici». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='434'/><formula>[36]</formula> (Et)<lb/> ancora dicea ke «neuna pessima fellonia, neuno pessimo peccato è<lb/> al qua<supplied>le</supplied> fare lo piacere del disiderio carnale no<expan>n</expan> ismovesse l'uomo:<lb/> bordello (e) avolterio (e) ongn'altro ardente peccato no<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>muove<lb/> da altri dilecti ke dali carnali. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='435'/><formula>[37]</formula> Et cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke Dio o la natura<lb/> neuna cosa melliore dell'anima (e) dela me<expan>n</expan>te (e) dela ragione abbia<lb/> data all'uomo, a questo dono divino neuna cosa è più nemica ke lo desiderio<lb/> <pb n='100'/>carnale, p<expan>er</expan>ciò ke sengnoreggiando lo desiderio, castitade (e) tenperança<lb/> no<expan>n</expan>n à luogo, <supplied><hi rend='italic'>nè</hi></supplied> nelo rengno del disiderio no<expan>n</expan> puote dimorare<lb/> virtudi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='436'/><formula>[38]</formula> (Et) p<expan>er</expan>ciò neuna cosa è così vituperevole (e)<lb/> pestilentiale come lo desiderio carnale, ke qua<expan>n</expan>do elli è gra<expan>n</expan>de (e)<lb/> lungo ongne lume dell'anima spengna».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='437'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 13</head><pb n='101'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifare l'amistà del sup<expan>er</expan>bio (e) del p<expan>er</expan>v<expan>er</expan>so.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='438'/><formula>[2]</formula> L'amore tuo i<expan>n</expan> tal guisa costri<expan>n</expan>gni ke i<expan>n</expan>n amistade di sup<expan>er</expan>bio<lb/> o di p<expan>er</expan>verso no<expan>n</expan> ti co<expan>n</expan>duche, ke «ali sup<expan>er</expan>bi<lb/> co<expan>n</expan>trasta D<expan>omi</expan>nedio (et) ali humili dà la gratia», sì come s<expan>ant</expan>o Piero<lb/> nela sua prima pistola disse. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='439'/><formula>[3]</formula> La sup<expan>er</expan>bia fa li uomini servi (e) tolle<lb/> loro la lib<expan>er</expan>tade dela m<expan>en</expan>te; onde disse lo savio: «No<expan>n</expan>n è libero cui<lb/> i<expan>n</expan>fia<expan>m</expan>ma l'animo sup<expan>er</expan>bo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='440'/><formula>[4]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio tolle pace, sì come Martiale<lb/> Cuoco disse: «La sup<expan>er</expan>bia piena di ve<expan>n</expan>to turboe la pace del cielo,<lb/> <expan>e</expan> <hi rend='italic'>l'enfiare</hi> dela me<expan>n</expan>te tolle pace a te, Maximiano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='441'/><formula>[5]</formula> Et (Iesu)<lb/> fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Ove sarà sup<expan>er</expan>bia, ivi sarà co<expan>n</expan>tentione<lb/> <expan>e</expan> rimproverio, (e) dove serà humilitade ivi serà sapientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='442'/><formula>[6]</formula> Et<lb/> Salamone neli P<expan>ro</expan>verbi disse: «Intra li sup<expan>er</expan>bi sempre sono ra<expan>n</expan>pongne;<lb/> ma quelli ke fanno tutte le cose cu<expan>m</expan> co<expan>n</expan>sillio si reggono per<lb/> senno».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='443'/><formula>[7]</formula> Sì come Dio li ang<expan>e</expan>li ke insup<expan>er</expan>biro li gittò di cielo, così li sup<expan>er</expan>bi<lb/> <expan>e</expan> li p<expan>er</expan>versi da lu<expan>n</expan>ga da te li caccia, acciò ke tu no<expan>n</expan> sie<lb/> soççato dela loro sup<expan>er</expan>bia (e) dela loro malitia; p<expan>er</expan>ciò ke come disse lo<lb/> fil<expan>ius</expan> Syrac: «Chi toccherà la pece soççerassi da essa; (e) ki userà col<lb/> sup<expan>er</expan>bio vestirassi d<expan>e</expan>la sua sup<expan>er</expan>bia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='444'/><formula>[8]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio quello medesimo savio disse, dela conpa<expan>n</expan>gnia deli<lb/> sup<expan>er</expan>bi ricchi, k'«A più riccho di te no<expan>n</expan> serai co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gno.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='445'/><formula>[9]</formula> Chi aco<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gna la pentola col paiuolo, qua<expan>n</expan>do s'incappera<expan>n</expan>no,<lb/> ronperassi la pentola.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='446'/><formula>[10]</formula> Lo riccho no<expan>n</expan> averà fatto iustitia, (e) mormora<expan>n</expan>ne; ma lo povero<lb/> ledito si tacerà.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='447'/><formula>[11]</formula> Se tu li darai, riceveratti; et se tu no<expan>n</expan> averai ke dare, abba<expan>n</expan>doneratti.<lb/> <pb n='102'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='448'/><formula>[12]</formula> Se tu averai, manecherà cu<expan>m</expan> teco, (e) voteratti; (e) no<expan>n</expan> si<lb/> co<expan>n</expan>dorrà sopra te.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='449'/><formula>[13]</formula> Se tu li serai mistiere, soppianteratti, (e) sorridendo ti darà sperança,<lb/> <expan>e</expan> narra<expan>n</expan>doti li suoi beni ti dicerà: "Ke t'è mistiere"?<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='450'/><formula>[14]</formula> Et co<expan>n</expan>fondeti neli suoi cibi tanto k'elli ti voti due volte (e) tre; e<lb/> di dietro farà beffe di te, (e) poscia, si tti vederà, sì tti lascerà, (e)<lb/> volgieratti il capo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='451'/><formula>[15]</formula> Humiliati a D<expan>omi</expan>nedio, (e) aspetta le sue mani.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='452'/><formula>[16]</formula> Et guardati ke i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato i<expan>n</expan> matteçça no<expan>n</expan> t'ahumili.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='453'/><formula>[17]</formula> No<expan>n</expan> essere humile nela tua sapientia, acciò ke umiliato no<expan>n</expan> ti<lb/> diduche in matteçça.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='454'/><formula>[18]</formula> Qua<expan>n</expan>do sè da più pote<expan>n</expan>te chiamato, dipartiti, ke p<expan>er</expan> questo ti<lb/> chiamerà più.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='455'/><formula>[19]</formula> No<expan>n</expan><supplied>n</supplied> essere pro<expan>n</expan>to, acciò ke no<expan>n</expan> vi sie sospi<expan>n</expan>to; (e)<lb/> no<expan>n</expan> t'allu<expan>n</expan>gare, p<expan>er</expan>ké no<expan>n</expan> ti dimentichi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='456'/><formula>[20]</formula> No<expan>n</expan> ti <hi rend='italic'>ritenere</hi> d'iguallia<expan>n</expan>ça co<expan>n</expan> lui pa<expan>r</expan>lare; e no<expan>n</expan><lb/> credere ale molte sue parole; p<expan>er</expan> lo molto suo pa<expan>r</expan>lare ti te<expan>n</expan>terà, (e)<lb/> sorride<expan>n</expan>do ti domanderà.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='457'/><formula>[21]</formula> Guardati, (e) ate<expan>n</expan>di dilige<expan>n</expan>te me<expan>n</expan>te al'odito tuo, p<expan>er</expan>ciò ke ttu<lb/> vai cola suversione tua.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='458'/><formula>[22]</formula> Ama (e) chiama lo Sengnore nela salute tua.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='459'/><formula>[23]</formula> Ongne animale ama similliante a ssé, et così ongn'uomo cholui k'è<lb/> p<expan>ro</expan>simo a ssé.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='460'/><formula>[24]</formula> Sì come lo lupo comunicherà col'angnello, così li peccatori col<lb/> giusto.<lb/> <pb n='103'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='461'/><formula>[25]</formula> Ke<expan>n</expan>te comunicatione (e) co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia è dell'uomo santo al<lb/> cane?<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='462'/><formula>[26]</formula> (Et) kente cacciascione è dal leone all'asino nell'ermo, cota'<lb/> pasture sono de' ricchi i poveri.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='463'/><formula>[27]</formula> Et sì come l'umiltade (è) fastidio al sup<expan>er</expan>bo, chosì lo povero è<lb/> ischumunicatione a' ricchi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='464'/><formula>[28]</formula> Qua<expan>n</expan>do lo riccho si crolla, gli amici lo <hi rend='italic'>rifermano</hi>; ma se<lb/> ll'umile cade, è cacciato dali suoi co<expan>n</expan>ti.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='465'/><formula>[29]</formula> A· rriccho i<expan>n</expan>gannato, molti sono quelli che lo ricoverano; favelloe<lb/> sup<expan>er</expan>bia me<expan>n</expan>te, (e) iustificarlo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='466'/><formula>[30]</formula> L'umile i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato, ancora sopra quello è ripreso; favelloe co<expan>n</expan><lb/> senno, (e) no<expan>n</expan><supplied>n</supplied> ebbe luogo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='467'/><formula>[31]</formula> Lo riccho favelloe, (e) ongn'uomo tacette, (e) la sua parola portera<expan>n</expan>no<lb/> i<expan>n</expan>sino ali nuvoli.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='468'/><formula>[32]</formula> Lo povero favelloe, (e) dicie l'uomo: "Chi è questi?"; et s'elli i<expan>n</expan>capperae,<lb/> abattera<expan>n</expan>nolo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='469'/><formula>[33]</formula> Et Salamone neli Proverbi disse: «Etia<expan>n</expan>dio al p<expan>ro</expan>ximo suo lo<lb/> povero èe i<expan>n</expan>n odio; li amici deli ricchi sono molti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='470'/><formula>[34]</formula> Le recheççe<lb/> fanno molti amici, ma dal povero quelli ch'elli à si ne sceverano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='471'/><formula>[35]</formula> Molti<lb/> sono q<expan>ue</expan>lli ke riveriscoro la p<expan>er</expan>sona del pote<expan>n</expan>te, et a colui ke fa doni<lb/> molti sono amici; li fratelli dell'uomo povero lo innodiano, (e) ancora li<lb/> amici s'allu<expan>n</expan>gano da llui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='472'/><formula>[36]</formula> Et ancora: «Lo ricco <supplied>co</supplied>manda al<lb/> povero, e chi tollie i<expan>n</expan> prestança si fa s<expan>er</expan>vo del'usuraio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='473'/><formula>[37]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio altrove dela co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia e del'usança (e) dela<lb/> s<expan>er</expan>vitudine deli ricchi sup<expan>er</expan>bi rifiutare <hi rend='italic'>da</hi> molti savi ne siamo amaiestrati.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='474'/><formula>[38]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke disse uno filosofo: «Lo re è similiante al fuoco, al<lb/> quale se <hi rend='italic'>troppo</hi> li serai presso arderatti, (e) se al postutto ne serai rimosso,<lb/> i<expan>n</expan>fredderai». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='475'/><formula>[39]</formula> E <g ref='join'/>l fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Dall'uomo ch'à podestade<lb/> <pb n='104'/>d'uccidere t'allungherai, ke sappie ke nel meçço deli suoi lacciuoli<lb/> interrai». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='476'/><formula>[40]</formula> Et un altro filosofo disse: «Se ttu <hi rend='italic'>diverrai</hi> in essere servigiale<lb/> d'uomo potentissimo, od elli ti co<expan>n</expan>viene p<expan>er</expan>dere la veritade, o tu<lb/> p<expan>er</expan>derai l'amistade.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='477'/><formula>[41]</formula> Questi cotali dosci e pote<expan>n</expan>ti od elli coma<expan>n</expan>dano od elli<lb/> costri<expan>n</expan>gnono od elli priegano, ch'altreta<expan>n</expan>to vale. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='478'/><formula>[42]</formula> Onde uno savio<lb/> disse: «Lo pregare deli pote<expan>n</expan>ti è una specie crudele di coma<expan>n</expan>dare,<lb/> p<expan>er</expan>ché quasi lo pote<expan>n</expan>te ti priega a spada i<expan>n</expan>gnuda». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='479'/><formula>[43]</formula> Ed un altro<lb/> savio disse: «Dove lo povero seguita lo riccho <supplied><hi rend='italic'>perisce»</hi></supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='480'/><formula>[44]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Ke sì come<lb/> disse Tullio: «Questi ricchi</hi>,</supplied> pe<expan>n</expan>sandosi essere beati e onorati, no<expan>n</expan> si<lb/> volliono obligare a benificio, ançi, ke maggior cosa è, qua<expan>n</expan>do elli<lb/> avera<expan>n</expan>no ricievuto da tte qualche gra<expan>n</expan>de dono, elli arbitrano e credono<lb/> averlo dato, (e) sospecciano ke ssia loro doma<expan>n</expan>dato o da lloro <hi rend='italic'>aspettato</hi><lb/> qualche cosa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='481'/><formula>[45]</formula> Et così p<expan>er</expan> le predette rascioni no<expan>n</expan>n è molto da usare (e) da<lb/> dimorare co<expan>n</expan> questi pote<expan>n</expan>ti, (e) specialme<expan>n</expan>te choli re. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='482'/><formula>[46]</formula> P<expan>er</expan> che<lb/> uno filosofo disse: «Neuna cosa peggiore i<expan>n</expan>terviene all'uomo che lungam<expan>en</expan>te<lb/> a re s<expan>er</expan>vire e nulla di bene achattare»; (e) p<expan>er</expan>ciò choma<expan>n</expan>dò<lb/> che null'om<supplied>o</supplied> troppo dimori nel s<expan>er</expan>vigio di re. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='483'/><formula>[47]</formula> Et un altro<lb/> filosofo disse: «Chi s<expan>er</expan>ve a re sança gra<expan>n</expan>de ve<expan>n</expan>tura, et questo secolo<lb/> p<expan>er</expan>de (e) l'altro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='484'/><formula>[48]</formula> Allegi du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> li umili e li buoni coli<lb/> <pb n='105'/>quali tu usi, e serai buono; onde lo p<expan>ro</expan>feta disse: «Col santo serai<lb/> santo (e) col'inoce<expan>n</expan>te serai i<expan>n</expan>noce<expan>n</expan>te (e) col'eletto serai eletto (e) col<lb/> p<expan>er</expan>verso ti p<expan>er</expan>verserai».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='485'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 14</head><pb n='106'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xiiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifar l'amistà del favellatore co<expan>n</expan> molta li<expan>n</expan>gua.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='486'/><formula>[2]</formula> L'amore tuo no<expan>n</expan> t'i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>ni sì che i<expan>n</expan>n amistade di linguadro e<lb/> di co<expan>n</expan>tenditore o di paçço ti tragga. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='487'/><formula>[3]</formula> (Et) p<expan>er</expan>ciò l'amistade loro è da<lb/> schifare, p<expan>er</expan>ciò ke «i<expan>n</expan> molto parlare no<expan>n</expan> viene meno peccato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='488'/><formula>[4]</formula> E del tencionare sì dice lo p<expan>ro</expan>feta: «L'uomo litigatore no<expan>n</expan> serà<lb/> amato i<expan>n</expan> sula terra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='489'/><formula>[5]</formula> Et Giesu fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «T<expan>er</expan>ribile è nela<lb/> sua cittade l'uomo litigioso; (e) quelli k'è matto nela sua parola serà avuto<lb/> i<expan>n</expan>n odio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='490'/><formula>[6]</formula> Et altrove: «Al paçço null'uomo serà amico, (e) no<expan>n</expan> serà<lb/> gratia neli suoi beni». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='491'/><formula>[7]</formula> Et altrove: «Chi '<expan>n</expan>nodia lo troppo parlare<lb/> spe<expan>n</expan>gna malitia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='492'/><formula>[8]</formula> (Et) altrove quel medesimo disse:<lb/> «Con uomo linguadro no<expan>n</expan> parlare, (e) nelo suo fuoco no<expan>n</expan> mettere lengne»;<lb/> se co· lloro favellare no<expan>n</expan> dei, la loro amistade ritenere no<expan>n</expan> puoi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='493'/><formula>[9]</formula> Et altrove etia<expan>n</expan>dio dice: «Nè coli paççi non abbie co<expan>n</expan>sillio,<lb/> p<expan>er</expan>ciò k'elli no<expan>n</expan> possono amare se no<expan>n</expan> quelle cose c'a lloro piacciano».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='494'/><formula>[10]</formula> E sappie ke ' paççi si dicono da molto pa<expan>r</expan>lare, p<expan>er</expan>ciò ke molto<lb/> parlano di <hi rend='italic'>soperchio</hi>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='495'/><formula>[11]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Tullio disse: «Tutta la <hi rend='italic'>rascione</hi> del'iniq<expan>ui</expan> è<lb/> <pb n='107'/>da gittare via». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='496'/><formula>[12]</formula> Cinos i<expan>n</expan> li<expan>n</expan>gua greca ta<expan>n</expan>to è a dire qua<expan>n</expan>to cane<lb/> i<expan>n</expan> lingua latina, onde cinici si chiamano li uomini che latrano come cane.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='497'/><formula>[13]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò co<expan>n</expan> cotali co<expan>n</expan>tendere no<expan>n</expan> dovemo, p<expan>er</expan>ciò ke non<lb/> i<expan>n</expan>te<expan>n</expan>dono ala ragione. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='498'/><formula>[14]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come lo fuoco qua<expan>n</expan>te<lb/> più lengne riceve senpre magior fla<expan>m</expan>ma mette, cosie lo reo<lb/> huomo qua<expan>n</expan>to maggio· rascione udirae, senpre maggiore malitia si ne<lb/> isvellia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='499'/><formula>[15]</formula> P<expan>er</expan>ciò disse Cato: «Co<expan>n</expan>tra coloro ke sono pieni di parole<lb/> no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>tendere co<expan>n</expan> parole, p<expan>er</expan>ciò ke la favella è data a tutti et lo<lb/> savere dell'animo a pochi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='500'/><formula>[16]</formula> Ma <supplied><hi rend='italic'>le</hi></supplied> parole deli parladori tacito e cheto le dei udire (e) co<expan>n</expan>siderarle<lb/> <expan>e</expan> da lloro i<expan>n</expan>pre<expan>n</expan>dere; onde quello medesimo Cato disse:<lb/> «Co<expan>n</expan>sidera tacitam<expan>en</expan>te quello ke ciascheduno parli; lo<lb/> s<expan>er</expan>mone delli uomini li costumi loro ciela (e) manifesta».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='501'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 15</head><pb n='108'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xv</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifare l'amistade dell'uomo adiroso.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='502'/><formula>[2]</formula> L'amistade dell'adiroso huomo no<expan>n</expan> desiderare, p<expan>er</expan>ciò che<lb/> quell<supplied>a</supplied> i<expan>n</expan> neuno modo puoi avere, sì come disse lo savio: «All'uomo<lb/> adiroso nullo amico serà, (e) neli suoi beni no<expan>n</expan> serà gratia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='503'/><formula>[3]</formula> (Et) altrove:<lb/> «No<expan>n</expan> sie tostano ad adirarti, p<expan>er</expan>ciò ke l'ira nel seno del matto si<lb/> riposa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='504'/><formula>[4]</formula> Ed altrove Salamone disse: «No<expan>n</expan> volere essere amico<lb/> all'uomo adiroso et no<expan>n</expan><supplied>n</supplied> a<expan>n</expan>dare coll'uomo furioso, acciò ke forse<lb/> no<expan>n</expan> inpre<expan>n</expan>de la sua via et ricieve isca<expan>n</expan>dalo all'anima<lb/> tua». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='505'/><formula>[5]</formula> Et altrove: «Sì come li carboni a brascia (e) lengna a fuoco,<lb/> così l'uomo adiroso all'ira», p<expan>er</expan>ciò ke l'uomo è fuori dal corpo suo<lb/> qua<expan>n</expan>d'elli s'adira. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='506'/><formula>[6]</formula> (E) p<expan>er</expan>tanto si dicie: «<hi rend='italic'>A</hi> neuno adirato pare la sua<lb/> ira no<expan>n</expan> giusta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='507'/><formula>[7]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Prospero disse: «Neuno uomo estima che li<lb/> movime<expan>n</expan>ti dela sua me<expan>n</expan>te no<expan>n</expan> siano dritti, et quello che lli uomini<lb/> volliono, pensano a diritto volere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='508'/><formula>[8]</formula> L'ira si dice da ur, che i<expan>n</expan> greca lingua è dicere chalore; et così si<lb/> diffiniscie: «L'ira è uno bollore dell'animo che <hi rend='italic'>a dirotto</hi> viene d'entro<lb/> i<expan>n</expan> fuori p<expan>er</expan> i<expan>n</expan>iuria ricievuta doma<expan>n</expan>da<expan>n</expan>do ve<expan>n</expan>detta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='509'/><formula>[9]</formula> Et<lb/> p<expan>er</expan>ciò l'adirato rifiutoe co<expan>n</expan>sillio, e qui<expan>n</expan>di si suole dicere: «L'adirato<lb/> pensa ke <g ref='join'/>l co<expan>n</expan>sillio sia follia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='510'/><formula>[10]</formula> Onde etia<expan>n</expan>dio lo filosofo disse:<lb/> «L'adirato brieve te<expan>n</expan>po fuggi, ma lu<expan>n</expan>go te<expan>n</expan>po lo nemico». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='511'/><formula>[11]</formula> <expan>E</expan>d<lb/> Ovidio nele Pistole disse: «Ongne dolore e ingiuria dà arme al'adirato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='512'/><formula>[12]</formula> <hi rend='italic'>E dei</hi> rifiutare (e) fuggire l'ira <hi rend='italic'>sì in te</hi> come i<expan>n</expan>n altrui; «ki vincie<lb/> <pb n='109'/>l'ira vi<expan>n</expan>cie gra<expan>n</expan>de nemico». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='513'/><formula>[13]</formula> Onde Ovidio nele Pistole disse:<lb/> «Vi<expan>n</expan>ci l'animo e l'ira tua, tu che tutte l'altre cose vi<expan>n</expan>ci». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='514'/><formula>[14]</formula> Et un altro<lb/> disse: «La legge vede l'adirato, ma l'adirato no<expan>n</expan> vede la legge».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='515'/><formula>[15]</formula> L'ir'a neuna cosa pone mente», sì come disse Socrate.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='516'/><formula>[16]</formula> Et disse Dio nel va<expan>n</expan>gelio: «Chi s'adira<lb/> al suo fratello serà nelo giudicio lo reo», ciò è quelli k'à corte è<lb/> co<expan>n</expan>venuto. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='517'/><formula>[17]</formula> Et l'Apostolo disse: «L'ira dell'uomo no<expan>n</expan> adop<expan>er</expan>a la<lb/> iustitia di Dio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='518'/><formula>[18]</formula> Et Cato disse: «Dela cosa no<expan>n</expan> certa no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>tendere qua<expan>n</expan>do<lb/> serai adirato, che l'ira i<expan>n</expan>pedime<expan>n</expan>tiscie l'animo ke no<expan>n</expan> possa vedere<lb/> la veritade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='519'/><formula>[19]</formula> Et Seneca disse: «L'adirato null'altra cosa parla che peccata».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='520'/><formula>[20]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse: «Dare fine all'ira è co<expan>n</expan>mi<expan>n</expan>ciam<expan>en</expan>to<lb/> dela sapientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='521'/><formula>[21]</formula> Et altrove quello medesimo disse: «L'ira suole<lb/> dime<expan>n</expan>ticare la leggie».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='522'/><formula>[22]</formula> (Et) sappie ke l'adirato sempre pe<expan>n</expan>sa sé più potere fare k'elli<lb/> no<expan>n</expan> puote. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='523'/><formula>[23]</formula> Et un altro disse: «Chi pe<expan>n</expan>sa di più potere che la<lb/> natura sua no<expan>n</expan> porta, sop<expan>er</expan>chiando lo suo podere puote ess<expan>er</expan>e meno<lb/> di sé».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='524'/><formula>[24]</formula> Onde disse Tullio: «L'ira ti sia da llu<expan>n</expan>ga, cola quale <supplied><hi rend='italic'>neuna cosa</hi></supplied><lb/> dirittam<expan>en</expan>te fare nè co<expan>n</expan>siderare si puote; quelle cose ke ssi fanno<lb/> con alcuna turbatione no<expan>n</expan> si possono fare con fermeçça nè essere <hi rend='italic'>aprovate</hi><lb/> da coloro ke vi sono presenti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='525'/><formula>[25]</formula> Et Pitagora disse: «Qua<expan>n</expan>to tu meno premerai i<expan>n</expan> altrui p<expan>er</expan> l'ira,<lb/> tanto l'ira premerà più sopra te; ch'alora ne comi<expan>n</expan>ciamo ad adirare a<lb/> nnoi qua<expan>n</expan>do restiamo d'adirarne ad altrui; la fine dell'ira è comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to<lb/> <pb n='110'/>di pe<expan>n</expan>tersi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='526'/><formula>[26]</formula> E Socrate disse: «L'adirato, qua<expan>n</expan>do restarà,<lb/> allora s'adira i<expan>n</expan>verso di sé».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='527'/><formula>[27]</formula> Certo dei ischifare ciascuno adirato, (e) specialmente podestade,<lb/> ke sì come disse Seneca: «Saetta folgore èe dove co<expan>n</expan> sengnoria<lb/> habita ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='528'/><formula>[28]</formula> Nè no<expan>n</expan> ti dei adirare al pote<expan>n</expan>te, <supplied><hi rend='italic'>ke</hi></supplied> si come quello<lb/> medesimo disse: «Adirarti al pote<expan>n</expan>te è doma<expan>n</expan>dare p<expan>er</expan>iculo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='529'/><formula>[29]</formula> P<expan>er</expan>ciò, se <g ref='join'/>l pote<expan>n</expan>te <hi rend='italic'>te</hi> i<expan>n</expan>iuria, ançi lo sostieni ke tu tt'adiri co·<lb/> llui; et fa quello che Cato disse: «Dà lluogo qua<expan>n</expan>do tu ssè i<expan>n</expan>iuriato, (e)<lb/> dà lluogo ala ventura pote<expan>n</expan>te; ke <supplied><hi rend='italic'>ki</hi></supplied> ti puote ledere talora ti potrà<lb/> valere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='530'/><formula>[30]</formula> Ali più potenti pari no<expan>n</expan> potemo essere; e similiante<lb/> dei ischifare lo matto adirato, che sì come disse Salamone:<lb/> «Grave è lo sasso e grave è la rena, ma ll'ira del matto è più grave<lb/> dell'uno e dell'altro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='531'/><formula>[31]</formula> Certo l'ira no<expan>n</expan>n à misericordia, nè <g ref='join'/>l furore ch'a<lb/> <hi rend='italic'>dirotto</hi> si co<expan>n</expan>muove; e ki serae quelli ke l'<hi rend='italic'>impeto</hi> di di colui ke<lb/> s'è co<expan>n</expan>mosso p<expan>er</expan> ira potrà sostenere?».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='532'/><formula>[32]</formula> E così è l'ira del bontadoso huomo p<expan>er</expan>icolosa; onde Seneca disse:<lb/> «Gravissima è l'ira del bo<expan>n</expan>tadoso huomo»; la qual cosa p<expan>er</expan>ciò<lb/> i<expan>n</expan>terviene che <g ref='join'/>l bontadoso huomo si puose i<expan>n</expan> cuore di no<expan>n</expan> adirarsi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='533'/><formula>[33]</formula> Et sì come disse Cassiodoro: «Più grave me<expan>n</expan>te s'adira quelli che<lb/> co<expan>n</expan>tra suo p<expan>ro</expan>ponime<expan>n</expan>to si co<expan>n</expan>muove».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='534'/><formula>[34]</formula> (Et) se forse l'adirato i<expan>n</expan>n alcuna cosa ti lederà, no<expan>n</expan> sie agevole<lb/> ad isde<expan>n</expan>gnare co<expan>n</expan>tra lui, ke sì come disse Salamone: «L'uomo<lb/> <pb n='111'/>adiroso co<expan>n</expan>muove lite; (e) quelli k'è agievole ad isde<expan>n</expan>gnare serà più<lb/> <hi rend='italic'>inchinato</hi> ali peccati».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='535'/><formula>[35]</formula> Et ta<expan>n</expan>to nuoce l'ira ke etia<expan>n</expan>dio menima li dì dell'uomo; onde<lb/> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Amore (e) ira menoma li dì, e lo pensiero i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi<lb/> te<expan>n</expan>po co<expan>n</expan>ducie a vechieçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='536'/><formula>[36]</formula> Ed ave<expan>n</expan>gna che ll'ira così sia vietata, talvolta si co<expan>n</expan>ciede bene.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='537'/><formula>[37]</formula> Et sì come disse lo profeta: «Adiratevi,<lb/> ma guardatevi di peccare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='538'/><formula>[38]</formula> Et altrove si dice: «No<expan>n</expan> caggia lo<lb/> sole sopra l'ira vostra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='539'/><formula>[39]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Seneca disse: «Al buon uomo<lb/> tosto <hi rend='italic'>muore</hi> l'ira».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='540'/><formula>[40]</formula> (Et) i<expan>n</expan> ta<expan>n</expan>to si co<expan>n</expan>ciede l'ira ke talvolta si iudica ke ssia mellio<lb/> del riso; onde lo savio disse: «Meglo è l'ira del riso, ke p<expan>er</expan> tristitia<lb/> del volto si gastiga l'animo di colui ke falla». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='541'/><formula>[41]</formula> Ma lo riso p<expan>er</expan> maggiore<lb/> parte si giudica ke ssia rio, onde lo savio disse: «Lo riso si mescolerà<lb/> a dolore, (e) la fine dela letitia si soprapre<expan>n</expan>de da pianto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='542'/><formula>[42]</formula> Appena dunque l'uomo possa ridere p<expan>er</expan> altro ke p<expan>er</expan><lb/> matteçça; onde lo co<expan>n</expan>siglo deli riditori no<expan>n</expan> t'è mistiere di temere, ke<lb/> via via ke tu vedi ridere choloro ke si co<expan>n</expan>siglaro, puoi sapere che di<lb/> matteçça parlano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='543'/><formula>[43]</formula> Onde (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Lo matto nel riso<lb/> leverà alta la sua vocie, ma ll'uomo savio apena tacitame<expan>n</expan>te ride».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='544'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 16</head><pb n='112'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xvj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da schifar l'amistà deli mali uomini.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='545'/><formula>[2]</formula> <hi rend='italic'>Dissi</hi> gieneralmente ke da fuggire è al postutto l'amistade distretta<lb/> deli rei huomini, p<expan>er</expan>ciò ke p<expan>er</expan> l'amistade di cotali huomini et co<expan>n</expan>tinua<lb/> co<expan>n</expan>versatione si co<expan>r</expan>ro<expan>n</expan>pono li boni costumi (e) fassi l'omo<lb/> matto (e) luxurioso (e) pieno di discordia, <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> tali vitii accatta ke<lb/> ssono al postutto da fuggire. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='546'/><formula>[3]</formula> Che <g ref='join'/>l savio disse: «Da fuggire sono (e) in<lb/> tutti li modi co<expan>n</expan> ferro (e) co<expan>n</expan> fuoco da talliare (e) con o<expan>n</expan>gne arte<lb/> dipartilli da ssé, ciò è i<expan>n</expan>fermitade da core, matteçça d'animo,<lb/> luxuria da ventre, discordia da cittadi et lite di<lb/> casa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='547'/><formula>[4]</formula> Dela luxuria disse uno filosofo: «Nulla cosa è così mortifera nell'umana<lb/> natura come la luxuria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='548'/><formula>[5]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke la luxuria distruggie lo corpo,<lb/> le richeççe co<expan>n</expan>duce a nneiente, l'anima uccide, la força tollie, lo viso<lb/> acciecha, la vocie i<expan>n</expan>nacerbisce. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='549'/><formula>[6]</formula> Et Tullio nel libro dela Vecchieçça<lb/> disse: «La luxuriosa iovaneçça (e) no<expan>n</expan> tenperata mena voto corpo a<lb/> vechieçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='550'/><formula>[7]</formula> E dela discordia disse un altro: «Neuna cosa è così mortale <hi rend='italic'>nela</hi> cittade<lb/> come discordia, che discordia deli cittadini cascion<supplied>e</supplied> è di nemici».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='551'/><formula>[8]</formula> Et certo, sì come cotali viti sono da fuggire, così li rei sono da fuggire<lb/> <pb n='113'/>p<expan>er</expan> li quali cotali viçi s'acattano, ke sì come p<expan>er</expan> l'usança del<lb/> lebroso <supplied><hi rend='italic'>l'uomo talvolta diventa lebroso</hi></supplied> et per una pecora malatta talvolta<lb/> tutta la greggia si ne corro<expan>m</expan>pe et <supplied><hi rend='italic'>per</hi></supplied> poco di mal<lb/> forme<expan>n</expan>to tutta la massa si ne guasta, così p<expan>er</expan> cotidiana co<expan>n</expan>versatione<lb/> <expan>e</expan> amistade deli rei huomini si fa l'uomo crudele (e) golioso (e)<lb/> ghiotto (e) cupido (e) luxurioso, ladro, busciardo, sup<expan>er</expan>bo, avaro, et così<lb/> tutti li rei viti accatta, acciò ke i<expan>n</expan>sieme co· lloro caggia i<expan>n</expan> ruina.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='552'/><formula>[9]</formula> Onde uno filosofo disse: «se ttu vedi alcuno uomo di male op<expan>er</expan>e gravato,<lb/> no<expan>n</expan> te ne tramettere, perké colui ke i<expan>n</expan>p<supplied>i</supplied>ccato disciollie, sopra<lb/> lui <hi rend='italic'>sarae</hi> ruina». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='553'/><formula>[10]</formula> E un altro filosofo disse: «Chiu<expan>n</expan>que usa la co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia<lb/> di giente iniqua, sa<expan>n</expan>ça dubbio elli guada<expan>n</expan>gna pene<lb/> di morte no<expan>n</expan> meritata e no<expan>n</expan> servita».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='554'/><formula>[11]</formula> E certo no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te la mala co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia, ma etia<expan>n</expan>dio la<lb/> mala vicinanza è da schifare, ke sì come <hi rend='italic'>si dice</hi> volganame<expan>n</expan>te: «Ki à<lb/> mal vicino, à mal mattutino». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='555'/><formula>[12]</formula> Onde disse un altro: «No<expan>n</expan> co<expan>n</expan>perare<lb/> la casa i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi ke tu co<expan>n</expan>gnosche li vicini; e se i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi averai la<lb/> casa ch'uno mal vicino ti ve<expan>n</expan>gna ad albergare appresso, prima ve<expan>n</expan>di la<lb/> casa che tu li stei presso».<lb/> <pb n='114'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='556'/><formula>[13]</formula> Dele predette cose s<expan>ant</expan>o Paolo nela pistola a Corintios disse:<lb/> «No<expan>n</expan> vi mescolate coli fornicatori nè coli avari nè coli rapinatori nè<lb/> co<expan>n</expan> coloro ke s<expan>er</expan>vono ad idoli, ke i<expan>n</expan>n altra guisa già dovereste<lb/> ess<expan>er</expan>e usciti di questo mo<expan>n</expan>do. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='557'/><formula>[14]</formula> Ma ora v'ò scritto ke se<lb/> quelli k'è nominato fratello i<expan>n</expan>tra <hi rend='italic'>voi</hi> (è) fornicatore od avaro o serve<lb/> ad idoli od è maldicitore o sta ebbro od è rapace, che con questo cotale<lb/> no<expan>n</expan> vi <hi rend='italic'>mescoliate</hi> nè co· llui no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>manichiate</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='558'/><formula>[15]</formula> Et nela fine di<lb/> quello capitolo agiu<expan>n</expan>se: «Partite lo male da voi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='559'/><formula>[16]</formula> Et altrove quello medesimo Apostolo disse nela <supplied><hi rend='italic'>seconda</hi></supplied> epistola<lb/> a Thimoteo: «Questo sapiate, che <hi rend='italic'>neli</hi> te<expan>m</expan>porali da<lb/> sseçço soprastera<expan>n</expan>no a <expan>n</expan>noi te<expan>m</expan>pi pericolosi, e sera<expan>n</expan>no li omini<lb/> amatori di sé medesimi, cupidi, sup<expan>er</expan>bi, altaççosi, biaste<expan>m</expan>miatori e<lb/> no<expan>n</expan>n obidienti ali loro padri (e) madri, disgratiosi, iniqui (e) peccatori<lb/> <expan>e</expan> felloni, sança amore (e) sança pacie (e) sança veruna astine<expan>n</expan>tia (e)<lb/> sança pietade (e) benignitade; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='560'/><formula>[17]</formula> sera<expan>n</expan>no traditori, crudeli, enfiati, amatori<lb/> deli disideri carnali più ke di Dio, (e) avera<expan>n</expan>no imagine di pietate, e<lb/> la sua virtude neghera<expan>n</expan>no: tutti costoro e li loro simillianti sono da fuggire».<lb/> <pb n='115'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='561'/><formula>[18]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Ysopo disse: «Appre<expan>n</expan>da l'umile di fugire colui k'è<lb/> disideroso di liti; e kiunque è diritto e giusto, guardisi k'elli no<expan>n</expan> sia oste<lb/> del'iniqui (e) no<expan>n</expan> giusti, acciò ke i<expan>n</expan>sieme co· lloro no<expan>n</expan> perischa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='562'/><formula>[19]</formula> Et no<expan>n</expan> disiderare d'essere lodato dali rei uomini, che sì come<lb/> disse Seneca «così è soçça cosa essere dali rei lodato come per ree<lb/> e soççe per op<expan>er</expan>e essere lodato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='563'/><formula>[20]</formula> Più lieto sie qua<expan>n</expan>do tu dispiaci<lb/> alli rei, e li rei pe<expan>n</expan>sieri che di te ànno li rei, reputali i<expan>n</expan> tua gl<expan>ori</expan>a.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='564'/><formula>[21]</formula> «Gra<expan>n</expan>de matteçça è temere d'essere malinfamato da' malinfamati».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='565'/><formula>[22]</formula> E «neuna cosa è più stolta dell'omo ke <hi rend='italic'>teme</hi> parole». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='566'/><formula>[23]</formula> Et altrove<lb/> quello medesimo disse: «P<expan>er</expan>ké t'allegre d'essere lodato dalli uomini li<lb/> quali tu no<expan>n</expan> puoi lodare?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='567'/><formula>[24]</formula> Lo quale etia<expan>n</expan>dio disse: «Tu saprai<lb/> kente l'uomo è pone<expan>n</expan>do me<expan>n</expan>te se cotale è lodato kente altrui loda».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='568'/><formula>[25]</formula> Onde Martiale Coco disse: «Neuno onore è essere lodato dali rei, nè<lb/> credo essere onore p<expan>er</expan> soççe cose essere lodato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='569'/><formula>[26]</formula> Et altrove disse<lb/> quello medesimo: «Lode è avere a dispetto lo dispetto deli matti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='570'/><formula>[27]</formula> Ed<lb/> un altro savio disse: «Lodinti li buoni et pe<expan>n</expan>sino male di te li malvasci;<lb/> lode <hi rend='italic'>è</hi> dispiacere ali rei». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='571'/><formula>[28]</formula> Ed un altro disse: «No<expan>n</expan> ti gloriare nele<lb/> lode del peccatore, la <hi rend='italic'>cui</hi> loda è a te vituperio e lo vituperio è<lb/> <pb n='116'/>lode». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='572'/><formula>[29]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse: «No<expan>n</expan> t'aco<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnare a ghiottone, la cui<lb/> co<expan>n</expan>pangnia t'è disinore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='573'/><formula>[30]</formula> E Seneca disse: «L'amore deli soççi no<expan>n</expan><lb/> si puote pascere se non di soççura».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='574'/><formula>[31]</formula> Ke acciò ke parliamo veritade, p<expan>er</expan> l'usança e p<expan>er</expan> l'amistade<lb/> di cotali omini etia<expan>n</expan>dio lo bono omo è creduto reo e avuto sì come<lb/> reo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='575'/><formula>[32]</formula> Onde disse uno filosofo: «Vice<expan>n</expan>da di vero co<expan>n</expan>tiene<lb/> quello ke falsamente si crede, sì come nel co<expan>n</expan>trario la veritade ke no<expan>n</expan><lb/> si crede p<expan>er</expan> buscia si reputa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='576'/><formula>[33]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> co<expan>n</expan> coloro usa ke tti melliora<expan>n</expan>no, (e) coloro ricevi<lb/> i<expan>n</expan> tua usança li quali tu puoi <hi rend='italic'>melliorare</hi>, sappiendo ke «<hi rend='italic'>neuna</hi> cosa<lb/> veste più li animi d'onestade e rivoca coloro ke ssono i<expan>n</expan>clinati ala malitia<lb/> ad o<expan>n</expan>gne dirittura che l'usança deli boni omini», sì come disse<lb/> Seneca nele Pistole. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='577'/><formula>[34]</formula> Lo quale etia<expan>n</expan>dio disse che «lo gie<expan>n</expan>tile animo<lb/> è in sé di potere essere co<expan>n</expan>mosso ad oneste cose fare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='578'/><formula>[35]</formula> Acciò<lb/> dunq<expan>ue</expan> che ll'animo tuo si co<expan>n</expan>muova ad oneste cose, fuggi la co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia<lb/> deli rei uomini e li luoghi suspetti, semp<expan>re</expan> doma<expan>n</expan>dando<lb/> omini e luoghi dali quali e neli quali tu posse essere amaestrato e lo tuo<lb/> savere poss'essere co<expan>n</expan>gnosciuto ed a rascione lodato. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='579'/><formula>[36]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse Cassidoro: «Doma<expan>n</expan>di lo savio omo cosa (e) luogo dov'elli possa<lb/> stare glorioso».<lb/> <pb n='117'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='580'/><formula>[37]</formula> Ed a<expan>n</expan>cora lo savio no<expan>n</expan> rifiuta multitudine di ge<expan>n</expan>te nela quale<lb/> co<expan>n</expan>gnosca ch'elli serà lodato o sé essere da llodare; ma i<expan>n</expan>n altra<lb/> guisa la <hi rend='italic'>fama</hi> si tolle <hi rend='italic'>ale</hi> virtudi, se li meriti di quelle nelli omini no<expan>n</expan><lb/> si sanno.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='581'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 17</head><pb n='118'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xvij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Della molta utilitade deli amici.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='582'/><formula>[2]</formula> Sappie ke inn avere (e) accattare (e) i<expan>n</expan> ritenere li amici molta e<lb/> gra<expan>n</expan>de utilitade si truova. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='583'/><formula>[3]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke <g ref='join'/>l corpo delli omini sança amistade<lb/> si reputa p<expan>er</expan> morto; onde si dice: «Kente è sança l'anima lo corpo,<lb/> cotale è sança li amici l'omo», ke p<expan>er</expan> l'aitorio delli amici lo corpo morto<lb/> si fa vivo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='584'/><formula>[4]</formula> Et p<expan>er</expan> li amici la vita delli omini si fa iocu<expan>n</expan>da (e) sança<lb/> li amici no<expan>n</expan> pote essere iocu<expan>n</expan>da; <supplied><hi rend='italic'>onde Tullio disse</hi>:</supplied> «E p<expan>er</expan>ké li<lb/> doni dela ve<expan>n</expan>tura p<expan>er</expan>ma<expan>n</expan>ga<supplied>no</supplied> co<expan>n</expan> l'uomo, tuttavia la vita sua<lb/> no<expan>n</expan> coltivata <hi rend='italic'>ma</hi> aba<expan>n</expan>donata d'amici no<expan>n</expan> puote essere allegra».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='585'/><formula>[5]</formula> E ta<expan>n</expan>ta è l'uttilitade delli amici che la bo<expan>n</expan>tade d<expan>e</expan>la fede del'amico<lb/> no<expan>n</expan> si puote co<expan>n</expan>perare per oro o p<expan>er</expan> argento; onde<lb/> disse lo savio: «Al'amico fedele no<expan>n</expan>n è simillia<expan>n</expan>ça, nè dengno peso<lb/> d'oro o d'arge<expan>n</expan>to co<expan>n</expan>tra ala bontade dela sua fede». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='586'/><formula>[6]</formula> Et altrove<lb/> disse: «Se l'amico ti starà fisso, serà quasi iguali a tte, (e) nela tua<lb/> <pb n='119'/>magione fedeleme<expan>n</expan>te v'adop<expan>er</expan>à. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='587'/><formula>[7]</formula> Dali tuoi nemici ti parti, <expan>e</expan>d ali<lb/> amici tuoi attendi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='588'/><formula>[8]</formula> <supplied><hi rend='italic'>L'amico fedele è difensione forte; e ki truova quello<lb/> troverà tesoro</hi></supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='589'/><formula>[9]</formula> L'amico fedele è medicame<expan>n</expan>to dela vita da no<expan>n</expan><lb/> lasciare morire; chi teme Dio troverà quello». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='590'/><formula>[10]</formula> Onde Cato disse: «Se<lb/> p<expan>er</expan> ve<expan>n</expan>tura tu ài male, doma<expan>n</expan>da aiutorio dali tuoi co<expan>n</expan>ti, che neuno<lb/> è milliore medico che lo tuo amico fidato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='591'/><formula>[11]</formula> (E) ta<expan>n</expan>t'è l'uttilità delli amici ke etia<expan>n</expan>dio lo rengno no<expan>n</expan> si<lb/> puote agualliare alli amici; sì come Cato disse: «Più <supplied>è</supplied> utile di re<expan>n</expan>gno<lb/> p<expan>er</expan> merito accattare amici».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='592'/><formula>[12]</formula> P<expan>er</expan> li amici <supplied><hi rend='italic'>si procura la vita deli amici</hi></supplied>, sì come Pilade<lb/> <hi rend='italic'>kuroe</hi> Oreste; onde si dice: «Semp<expan>re</expan> abbie Pillade, lo quale churi Oreste!<lb/> Et questo no<expan>n</expan> serae lieve uso d'amistade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='593'/><formula>[13]</formula> Disse lo savio: «Neuna cosa è più dolce k'avere amico col quale sì<lb/> come co<expan>n</expan> teco medesimo possi parlare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='594'/><formula>[14]</formula> Onde Tullio<lb/> del'Amistade disse: «Io vi posso cota<expan>n</expan>to co<expan>n</expan>fortare ke voi l'amistade<lb/> po<expan>n</expan>gnate i<expan>n</expan>nançi a tutte l'altre cose umane, p<expan>er</expan>ciò ke nulla cosa è<lb/> ta<expan>n</expan>to aco<expan>n</expan>cia ala natura dell'uomo e cosie co<expan>n</expan>venevole ala prosperitade<lb/> e <hi rend='italic'>al'</hi>aversitade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='595'/><formula>[15]</formula> Ma prima se<expan>n</expan>to questo, ke l'amistade no<expan>n</expan><lb/> <pb n='120'/>puot'essere se non i<expan>n</expan> bene». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='596'/><formula>[16]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò quel medesimo Tullio<lb/> aggiu<expan>n</expan>se poscia che <g ref='join'/>l «sole tolgono del mo<expan>n</expan>do quelli ke tolgono l'amistade<lb/> dela vita, ke neuna cosa avemo melliore nè più iocu<expan>n</expan>da da Dio<lb/> ke l'amistade intra noi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='597'/><formula>[17]</formula> Ed a<expan>n</expan>cora quel medesimo disse ke «p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke le cose humane sono fragili e mutabili, senpre sono d'acattare quali<lb/> k'amici li quali noi amiamo veracieme<expan>n</expan>te e dali quali siamo amati con<lb/> o<expan>n</expan>gne caritade (e) benivolença; ke tolta via la benvolença dala vita<lb/> dell'omo, sì si tolle via ongne letitia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='598'/><formula>[18]</formula> P<expan>er</expan> la multitudine deli amici e p<expan>er</expan> amore deli cittadini i<expan>n</expan> tal<lb/> manera si guernisce e difende l'omo ke no<expan>n</expan> pote essere vi<expan>n</expan>to d'alcuno;<lb/> onde Seneca disse: «Uno solo guernim<expan>en</expan>to è che no<expan>n</expan> si puote vi<expan>n</expan>cere,<lb/> ciò è l'amore deli cittadini».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='599'/><formula>[19]</formula> P<expan>er</expan> molta usança e <hi rend='italic'>dilectione</hi> delli amici si co<expan>n</expan>servano le riccheççe,<lb/> sì come <hi rend='italic'>nulle</hi> richeçe possono co<expan>n</expan>trastare ali odii di molte<lb/> p<expan>er</expan>sone; onde Tullio delli Offici disse: «Di tutte le cose neuna n'è più<lb/> aco<expan>n</expan>cia a dife<expan>n</expan>dere (e) ritenere le riccheççe ke essere amato, e nulla<lb/> cosa è più istrana che ess<expan>er</expan>e temuto; che verame<expan>n</expan>te colui cui li omini<lb/> temono i<expan>n</expan>nodiano, e cciò ke ll'omo i<expan>n</expan>nodia disidera ke fosse già<lb/> perito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='600'/><formula>[20]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> no<expan>n</expan> credere c'amico fedele p<expan>er</expan> paura si possa acattare,<lb/> p<expan>er</expan>ciò sì come disse lo filosofo: «Neun omo è assai fedele a colui<lb/> che teme». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='601'/><formula>[21]</formula> Onde Tullio disse: «Mala guardia di lungo te<expan>n</expan>po è la<lb/> paura, e p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>tra la be<expan>n</expan>volença è p<expan>er</expan>petuale fedele; chiu<expan>n</expan>que<lb/> i<expan>n</expan> cittade libera ordina sì ch'elli sia temuto, nulla cosa è più for di<lb/> me<expan>n</expan>te e di senno di colui, p<expan>er</expan>ciò ke quelli ke volliono essere<lb/> temuti è mistiere ch'elli medesimi temano coloro da cui sono temuti».<lb/> <pb n='121'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='602'/><formula>[22]</formula> P<expan>er</expan> lusinga (e) no<expan>n</expan> per comandam<expan>en</expan>to cresce la força<lb/> del'amore; onde Martiale Coco disse: «Nè corbo nè chi co<expan>n</expan> bocca<lb/> minaccia pote dirittamente amare; null'omo sança sua volontade ama;<lb/> p<expan>er</expan> lusinga, n<expan>on</expan> p<expan>er</expan> inp<expan>er</expan>io crescie la força del'amore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='603'/><formula>[23]</formula> La vaccha<lb/> lo toro, e la leonessa lo leone fuggono qua<expan>n</expan>do sono adirati, e<lb/> qua<expan>n</expan>do sono piacenti (e) umili sì li disiderano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='604'/><formula>[24]</formula> Ama noi tutti, sì che<lb/> sie amato da tutti noi uno, che l'amore doma<expan>n</expan>da simili (e) iguali, ma<lb/> ll'odio dissimili et disiguali».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='605'/><formula>[25]</formula> <hi rend='italic'>Et</hi> no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te l'amistade p<expan>er</expan> paura no<expan>n</expan> s'acatta e no<expan>n</expan><lb/> si ritiene, ma etia<expan>n</expan>dio lo imperio p<expan>er</expan> mettere paura si p<expan>er</expan>de; onde<lb/> Tullio disse: «Neuna força d'i<expan>n</expan>perio è ta<expan>n</expan>ta che mette<expan>n</expan>do paura<lb/> possa bastare lungame<expan>n</expan>te». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='606'/><formula>[26]</formula> Ed un altro disse: «Molti omini de<lb/> temere quelli cui molti temono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='607'/><formula>[27]</formula> E male i<expan>n</expan>perando lo fermo i<expan>n</expan>perio<lb/> si p<expan>er</expan>de. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='608'/><formula>[28]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «Null'omo t<expan>er</expan>ribile che<lb/> temere si faccia pote stare sicuro». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='609'/><formula>[29]</formula> Ed a<expan>n</expan>che: «Gra<expan>n</expan>de parte di<lb/> sicurtade èe neuna cosa fare iniqua, p<expan>er</expan>ciò che lo nocie<supplied>n</supplied>te è talvolta<lb/> ve<expan>n</expan>tura di nasco<expan>n</expan>dersi et no<expan>n</expan> àe unque sicurtade nè baldança».<lb/> <pb n='122'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='610'/><formula>[30]</formula> Du<expan>n</expan>que ti studia d'acattare molti amici no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> paura ma p<expan>er</expan><lb/> merito, e solamente quelli ke ssono pacifici.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='611'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 18</head><pb n='123'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xviij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D'avere co<expan>n</expan>siglo (e) essere co<expan>n</expan>siglato.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='612'/><formula>[2]</formula> Nonn avere co<expan>n</expan>sillio con o<expan>n</expan>gne uomo, <supplied><hi rend='italic'>ma</hi></supplied> deli mille t'alleggi<lb/> uno co<expan>n</expan>silliero, p<expan>er</expan>ciò sì come disse lo savio: «Molti amici pacifici<lb/> siano a te, ma co<expan>n</expan>silliero ti sia uno d<expan>e</expan>' mille». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='613'/><formula>[3]</formula> P<expan>er</expan>ciò k'elli è<lb/> pericolo a ciascuno amico manifestare li suoi secreti co<expan>n</expan>silli; onde uno<lb/> savio disse: «Quello k'è secreto, a neuno omo lo dire». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='614'/><formula>[4]</formula> Ma un altro<lb/> disse: «Apena pe<expan>n</expan>sa ke da uno si possa celare lo secreto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='615'/><formula>[5]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Ed un<lb/> altro disse: «lo consillio nascoso è quasi nela tua carcere rinchiuso, ma<lb/> revelato tiene te legato nel carcere suo»</hi></supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='616'/><formula>[6]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse: «No<expan>n</expan><lb/> revelare lo tuo co<expan>n</expan>sillio ad o<expan>n</expan>gne omo, p<expan>er</expan>ciò ke quelli ke lo<lb/> co<expan>n</expan>sillio suo ritiene nel core suo, i<expan>n</expan> suo arbitrio è alleggere lo melliore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='617'/><formula>[7]</formula> Ke più bella cosa è tacere ke pregare altrui che taccia lo secreto a<lb/> sé co<expan>n</expan>messo, p<expan>er</expan>ciò ke disse Seneca: «S'a tte medesimo no<expan>n</expan> coma<expan>n</expan>dasti<lb/> ke tacessi, come comande altrui silenço?»<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='618'/><formula>[8]</formula> Ma p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro ke «lo matto ritratta di seguitare lo<lb/> co<expan>n</expan>sillio», tu saviame<expan>n</expan>te li tuoi secreti presenti <supplied>e</supplied> ke debbono venire<lb/> <pb n='124'/>tracta con amici p<expan>ro</expan>vati (e) fideli, acciò ke tu abbie co<expan>n</expan>sillio da<lb/> lloro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='619'/><formula>[9]</formula> Et Cato disse: «Lo tuo secreto co<expan>n</expan>sillio co<expan>n</expan>metti a tacito (e)<lb/> fedele co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gno; e l'atorio del tuo corpo co<expan>n</expan>metti a fedele medico».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='620'/><formula>[10]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio uno filosofo disse: «Guardati dal co<expan>n</expan>sillio di colui<lb/> a chui tu doma<expan>n</expan>de co<expan>n</expan>sillio, ke tti sia fedele (e) provato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='621'/><formula>[11]</formula> Et Salamone<lb/> disse: «D'u<expan>n</expan>gue<expan>n</expan>to pretioso e di vari diversi odori si diletta lo<lb/> core, e di boni co<expan>n</expan>silli d<expan>e</expan>l'amico i<expan>n</expan>dolciscie l'anima». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='622'/><formula>[12]</formula> Et altrove<lb/> etia<expan>n</expan>dio disse: «Ongne cosa fa co<expan>n</expan> co<expan>n</expan>sillio, (e) no<expan>n</expan> ti ne<lb/> penterai».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='623'/><formula>[13]</formula> E dico co<expan>n</expan> consillio di savi (e) fideli provati, e specialme<expan>n</expan>te di<lb/> vecchi, et no<expan>n</expan> co<expan>n</expan> co<expan>n</expan>sillio di matti (e) di iovani, p<expan>er</expan>ciò ke li<lb/> matti amano le matteççe e li loro co<expan>n</expan>silli traggono a paççia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='624'/><formula>[14]</formula> Onde lo<lb/> savio disse: «No<expan>n</expan> ricieve lo matto parole di savere, se ttu no<expan>n</expan> dicerai<lb/> quello ke sta nel core suo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='625'/><formula>[15]</formula> Ed in proverbio si dice: «Kiu<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> p<expan>er</expan><lb/> suo senno pare savio a ssé k'è avuto matto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='626'/><formula>[16]</formula> Li giovani no<expan>n</expan> ànno maturo senno <hi rend='italic'>e</hi> amano kose iovanali,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> àe lu<expan>n</expan>game<expan>n</expan>te sugo <supplied><hi rend='italic'>in</hi></supplied> quelli ke troppo <supplied><hi rend='italic'>tosto</hi></supplied><lb/> sono maturati. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='627'/><formula>[17]</formula> Disse Panfilio: «La iove<expan>n</expan>tudine sempre ama letitia (e)<lb/> parole di iovaneçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='628'/><formula>[18]</formula> E Salamone disse: «Guai a tte, terra lo cui re (è)<lb/> fanciullo e li cui pre<expan>n</expan>cipi la mattina manucano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='629'/><formula>[19]</formula> Onde disse Martiale<lb/> Coco ad uno suo amico c'avea nome Melibeo: «Al co<expan>n</expan>siglo deli giovani<lb/> ti co<expan>n</expan>fide tu, Melibeo? Aspettare puoi ruina, i<expan>n</expan>fino a tanto ke sè<lb/> sança co<expan>n</expan>sillio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='630'/><formula>[20]</formula> Ed altrove: «Agievoleme<expan>n</expan>te s'à a dispetto l'uso<lb/> <pb n='125'/>deli vestimenti vecchi, ma no<expan>n</expan> così è d'avere a dispetto lo co<expan>n</expan>sillio<lb/> deli vecchi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='631'/><formula>[21]</formula> Che sì come disse Iob: «Neli antichi èe la sapie<expan>n</expan>ça, e in<lb/> lungo te<expan>n</expan>po s'acatta lo se<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='632'/><formula>[22]</formula> Et Cassiodoro disse: «Quelli sono<lb/> più savi semp<expan>re</expan> tenuti ke per usança di molti omini sono provati,<lb/> a<expan>m</expan>maiestrati e diroççati». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='633'/><formula>[23]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò quello medesimo disse che «li<lb/> vecchi medesimi p<expan>er</expan> li co<expan>n</expan>silli apprendono la sapie<expan>n</expan>ça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='634'/><formula>[24]</formula> Ed<lb/> anche: «Quando neli tuoi detti molte cose trai dali antichi, meritasti di piacere<lb/> deli tuoi proprii». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='635'/><formula>[25]</formula> E Tullio dela Vecchieçça disse: «No<expan>n</expan> p<expan>er</expan><lb/> força nè per leggiereçça di corpo gra<expan>n</expan>de cose si fanno, ma p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>sillio<lb/> e p<expan>er</expan> auctoritade (e) p<expan>er</expan> isciença, dele quali cose la vecchieçça<lb/> no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te non è privata, ançi maggiorme<expan>n</expan>te sono i<expan>n</expan>n essa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='636'/><formula>[26]</formula> E non solamente uno co<expan>n</expan>sillio, ma più co<expan>n</expan>silli co· lloro dei fare,<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> subiti (et) affrettati; che sì come lo savio disse: «Ove no<expan>n</expan>n è<lb/> governatore lo popolo ruina, ma salute è ove sono molti co<expan>n</expan>silli». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='637'/><formula>[27]</formula> Et<lb/> Salamone neli P<expan>ro</expan>verbi disse: «Guasta<expan>n</expan>si li pensieri dove no<expan>n</expan> è<lb/> co<expan>n</expan>sillio, e dove sono molti consillieri si confermano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='638'/><formula>[28]</formula> Ed intendono<lb/> li co<expan>n</expan>silli boni, inp<expan>er</expan>ciò ke «ki farà lo iniquo co<expan>n</expan>siglo, sopra lui<lb/> si rivolgierà, e no<expan>n</expan> conoscerà do<expan>n</expan>de li ve<expan>n</expan>gna»; ciò disse (Iesu)<lb/> fil<expan>ius</expan> Syrac.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='639'/><formula>[29]</formula> Co<expan>n</expan>silli no<expan>n</expan> affrettati, dissi, p<expan>er</expan>ciò ke «due cose sono co<expan>n</expan>trarie<lb/> ali co<expan>n</expan>silli, fretta (e) ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='640'/><formula>[30]</formula> Et altrove lo savio disse: «Deli consilli<lb/> quello ke tu averai lu<expan>n</expan>gamente trattato, quello abbie p<expan>er</expan> diritto; a<lb/> tostano co<expan>n</expan>sillio seguita pe<expan>n</expan>tere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='641'/><formula>[31]</formula> Ed altrove: «A di<lb/> liberare cose utili la dimora è sichura». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='642'/><formula>[32]</formula> Ed altrove: «Mellio vi<expan>n</expan>cerai<lb/> p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>sillio ke p<expan>er</expan> ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='643'/><formula>[33]</formula> Et Seneca disse: «La matteçça no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>silliata no<expan>n</expan> sa aspettare co<expan>n</expan>sillio».<lb/> <pb n='126'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='644'/><formula>[34]</formula> E lo filosofo disse: «No<expan>n</expan> credere lo matto co<expan>n</expan>sillio cola cosa<lb/> mutare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='645'/><formula>[35]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò Seneca disse: «Se lo tuo co<expan>n</expan>sillio udirà lo<lb/> nemico, muta la forma del co<expan>n</expan>sillio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='646'/><formula>[36]</formula> No<expan>n</expan> credere ad o<expan>n</expan>gne co<expan>n</expan>siglo che tu udirai infino a ta<expan>n</expan>to ke<lb/> inprima no<expan>n</expan> serae provato utile i<expan>n</expan> alcuno. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='647'/><formula>[37]</formula> Sì come disse uno filosofo:<lb/> «co<expan>n</expan>siglare (e) mostrare di volere altro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='648'/><formula>[39]</formula> Non credere al co<expan>n</expan>siglo del reo uomo, p<expan>er</expan>ciò ke scritto è ke «lo<lb/> reo uomo u<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> reca bono co<expan>n</expan>siglo da ssé».<lb/> No<expan>n</expan> credere al co<expan>n</expan>sillio di colui ke secretamente alchuna cosa ti<lb/> co<expan>n</expan>siglerà et palesem<expan>en</expan>te sé volere altro dimostra».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='649'/><formula>[38]</formula> P<expan>er</expan>ciò disse Cassiodoro: «Specie è <hi rend='italic'>di</hi> fare da<expan>n</expan>no, nascosam<expan>en</expan>te<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='650'/><formula>[40]</formula> E sappie ke lo co<expan>n</expan>siglo no<expan>n</expan> è da prendere ke mutare no<expan>n</expan> si<lb/> possa, p<expan>er</expan>ciò ke disse uno savio: «Rio è il co<expan>n</expan>siglo ke mutare no<expan>n</expan> si<lb/> puote».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='651'/><formula>[41]</formula> E sapie ke «semp<expan>re</expan> lo co<expan>n</expan>siglo viene meno colà dove è gra<expan>n</expan>de<lb/> uopo»: ciò disse uno savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='652'/><formula>[42]</formula> E p<expan>er</expan>ciò neli consigli no<expan>n</expan> si dee prociedere nè con fretta nè con<lb/> ira. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='653'/><formula>[43]</formula> Ed ave<expan>n</expan>gna k'io abbia detto che due cose sono co<expan>n</expan>trarie al<lb/> co<expan>n</expan>siglo, ciò è fretta (e) ira, Tullio nel libro dela Vechieçça v'agiunse lo<lb/> terço, ciò è luxurioso disiderio, <supplied><hi rend='italic'>e disse: «Luxurioso disiderio</hi></supplied> i<expan>n</expan>pedime<expan>n</expan>tiscie<lb/> <pb n='127'/>co<expan>n</expan>siglo, è nemicho dela ragione (e) dela me<expan>n</expan>te delli<lb/> occhi, e non à co<expan>n</expan> veruna vertude co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='654'/><formula>[44]</formula> Et neli co<expan>n</expan>sigli de' schifare li lusinghieri, et specialme<expan>n</expan>te nele<lb/> cose di prosperitade (e) di letitia; onde Tullio disse: «Nele cose di p<expan>ro</expan>speritade<lb/> e di bona ve<expan>n</expan>tura è da usare del co<expan>n</expan>siglo delli amici, et a<lb/> costoro etia<expan>n</expan>dio è da dare maggiore autoritade che dina<expan>n</expan>çi; et in quelli<lb/> tenpi è da guardare ke no<expan>n</expan> si manofesti ali losinghieri la tua orecchia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='655'/><formula>[45]</formula> Et no<expan>n</expan> ti lasciare lusingare, nela quale cosa è agievole essere i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato,<lb/> ke noi pe<expan>n</expan>siamo essere tali kente noi siamo laudati. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='656'/><formula>[46]</formula> Dela<lb/> qual cosa nascono peccati sança novero, qua<expan>n</expan>do li uomini e<expan>n</expan>fiati p<expan>er</expan><lb/> falso pensiero di sé medesimo soçça me<expan>n</expan>te sono scerniti (et) i<expan>n</expan><lb/> gra<expan>n</expan>di errori si ne rivolgono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='657'/><formula>[47]</formula> Onde da ssapere è «ke neuna pestilença<lb/> è maggiore nel'amistade che lusinghe». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='658'/><formula>[48]</formula> Ma «ave<expan>n</expan>gna ke mortale<lb/> cosa sia la lusingha, no<expan>n</expan> puote nociere se no<expan>n</expan>n a colui ke la ricieve<lb/> e chi d'essa si diletta: quelli dà lli orecchi suoi ali lusinghieri che sé<lb/> medesimo lusinga (e) di sé medesimo <supplied>si</supplied> diletta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='659'/><formula>[49]</formula> E cciò<lb/> disse Cato: «Qua<expan>n</expan>do altri ti loda, ricorditi d'essere tu medesimo tuo<lb/> iudice; più altrui di te ch'a te n<expan>on</expan> credere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='660'/><formula>[50]</formula> Et Seneca nele Pistole<lb/> disse: «Molto più s'ap<expan>er</expan>tiene al fatto di sapere che<expan>n</expan>te tu paie a tte ke<lb/> chente tu paie ad altrui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='661'/><formula>[51]</formula> Ed altrove: «De<expan>n</expan>tro te medesimo<lb/> co<expan>n</expan>sidera, no<expan>n</expan> chente tu ssie credi ad altrui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='662'/><formula>[52]</formula> Ch'«al savio s'apertiene<lb/> di maggiorme<expan>n</expan>te volere piacere a ssé ch'al popolo»; ciò disse<lb/> Seneca.<lb/> <pb n='128'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='663'/><formula>[53]</formula> Et Seneca disse ke neli co<expan>n</expan>sigli «no<expan>n</expan> ti dei movere ale parole<lb/> ornate e co<expan>n</expan>poste, ma al fatto che dele parole si dimostra», i<expan>n</expan>p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke lo parlare di colui ke dà op<expan>er</expan>a ala veritade dee essere senpice e no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>posto nè ornato.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='664'/><formula>[54]</formula> Dissi s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do Tullio ke nela prosperitade dee l'omo usare di<lb/> co<expan>n</expan>sillio; et Seneca dela Forma dela onesta vita disse: «Allora ti siano li<lb/> co<expan>n</expan>sigli utili a tuo desiderio qua<expan>n</expan>do p<expan>ro</expan>speritade <hi rend='italic'>e</hi> bona ve<expan>n</expan>tura<lb/> ti iocha; <hi rend='italic'>che</hi> p<expan>er</expan>ciò ti terrai nelo sdruc<supplied>i</supplied>olo, e starai fermo, et no<expan>n</expan><lb/> ti derai troppa libertade, et saprai p<expan>er</expan> quale parte debbie andare (e)<lb/> i<expan>n</expan>fin dove».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='665'/><formula>[55]</formula> Ed ave<expan>n</expan>gna ke molto savio sie, no<expan>n</expan> sterai al tuo senno, ma co<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>siglo la sapiença da altrui doma<expan>n</expan>derai; p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro:<lb/> «Sapiença domanda da altrui quelli apo <g ref='join'/>l quale è gra<expan>n</expan>deçça di<lb/> senno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='666'/><formula>[56]</formula> Dubitare di tutte le cose no<expan>n</expan>n è i<expan>n</expan>utile, nè da' savi co<expan>n</expan>siglo<lb/> doma<expan>n</expan>dare no<expan>n</expan>n è vergo<expan>n</expan>gna. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='667'/><formula>[57]</formula> Ed Inoce<expan>n</expan>tio papa scrisse<lb/> i<expan>n</expan>n u<expan>n</expan> suo libro: «Chi maggiorme<expan>n</expan>te i<expan>n</expan>tende, più dubita; e quelli<lb/> pare a ssé sapere più, che più fori è del se<expan>n</expan>no. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='668'/><formula>[58]</formula> Parte è dela sciençia<lb/> sapere ke no<expan>n</expan> sai, k'appena k'è veruna cosa sì<lb/> vile o sì agievole ke piename<expan>n</expan>te si sappia; se no<expan>n</expan> questo si sa p<expan>er</expan>fettam<expan>en</expan>te:<lb/> ke nulla cosa si sa p<expan>er</expan>fettame<expan>n</expan>te».<lb/> <pb n='129'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='669'/><formula>[59]</formula> Deli fatti presenti e ke debono venire p<expan>re</expan>ndi co<expan>n</expan>siglo; deli fatti<lb/> passati, do<expan>n</expan>de no<expan>n</expan> si puote p<expan>re</expan>ndere co<expan>n</expan>siglo, no<expan>n</expan> fare mentione.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='670'/><formula>[60]</formula> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Al'amico (e) al nemico no<expan>n</expan> dicere lo<lb/> senno tuo; e s'elli è tua cosa amata no· li l'aprire, p<expan>er</expan>ciò k'elli t'udirà et<lb/> po<expan>r</expan>ratti menti, e quasi difende<expan>n</expan>do lo peccato tuo farà beffe di te».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='671'/><formula>[61]</formula> Dicie la Leggie che «le cose fatte p<expan>er</expan> nulla cascione possono ess<expan>er</expan>e<lb/> no<expan>n</expan> fatte»; onde se co<expan>n</expan>siglo q<expan>ui</expan>ndi avere no<expan>n</expan> si puote nè utilità<lb/> traresene, a <expan>n</expan>neuno uomo no· le dire. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='672'/><formula>[62]</formula> Disse Seneca: «Dipo la miseria<lb/> averne memoria è un'altra miseria»; e specialm<expan>en</expan>te dove la memoria<lb/> dela miseria o del peccato fatto puote suscitare malitia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='673'/><formula>[63]</formula> Onde Cato<lb/> disse: «Dela lite passata no<expan>n</expan> ricordare li mali detti! dela natura deli rei<lb/> omini è dipo le nemistadi passate avere memoria dell'ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='674'/><formula>[64]</formula> E p<expan>er</expan>ciò<lb/> tacere la dei e a neuno recarla a memoria, e specialme<expan>n</expan>te a femina od a<lb/> ebbro; p<expan>er</expan>ciò ke disse uno filosofo: «Lo garrire dele femine <hi rend='italic'>solo</hi> quello<lb/> sa cielare k'elle no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>sanno</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='675'/><formula>[65]</formula> E Salamone disse: «Neuno secreto<lb/> è dove re<expan>n</expan>gna l'ebbreçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='676'/><formula>[66]</formula> Ma al prete ongne secreto p<expan>er</expan> cascione di penite<expan>n</expan>çia dei<lb/> manifestare, sì come disse s<expan>ant</expan>o Iacopo nela prima sua pistola: «Co<expan>n</expan>fessate<lb/> l'uno al'altro le peccata vostre». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='677'/><formula>[67]</formula> E no<expan>n</expan> possendo avere lo prete,<lb/> etia<expan>n</expan>dio ad altrui li dei co<expan>n</expan>fessare.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='678'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 19</head><pb n='131'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xviiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela provagione deli amici.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='679'/><formula>[2]</formula> Avengna ke in avere amici sia gra<expan>n</expan>de utilitade, no<expan>n</expan> vi sie troppo<lb/> tostano i<expan>n</expan> accattarli, p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> ti dei co<expan>n</expan>stri<expan>n</expan>gnere i<expan>n</expan> amistade<lb/> d'alcuno i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi ke ttu la provi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='680'/><formula>[3]</formula> Disse Martiale Coco ad uno<lb/> suo amico k'avea nome <hi rend='italic'>Crisippo</hi>: <supplied><hi rend='italic'>«Ançi ke tu ami, Crisippo</hi>,</supplied> p<expan>ro</expan>va;<lb/> ma da cch'ài provato, p<expan>ro</expan>chura d'amare co<expan>n</expan> tutto lo cuore tuo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='681'/><formula>[4]</formula> Ed<lb/> Ovidio disse: «Poni me<expan>n</expan>te che<expan>n</expan>te sia la cosa che tu ame; e s'ella è ria,<lb/> trai lo collo di sotto quello iogo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='682'/><formula>[5]</formula> E lo savio disse: «Se ttu possiedi l'amico,<lb/> i<expan>n</expan> te<expan>n</expan>tatione lo possiedi; p<expan>er</expan>ciò ke talora è amico nelo suo<lb/> tenpo, ma nel tenpo dela tribulatione no<expan>n</expan> starae fermo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='683'/><formula>[6]</formula> E lo profeta,<lb/> volliendo farsi amico di Dio, e sapiendo ke li amici p<expan>ro</expan>vati sono<lb/> melliori delli altri, disse: «D<expan>omi</expan>ne, p<expan>ro</expan>vami e te<expan>n</expan>tami; ardi<lb/> le mie reni e lo mio chore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='684'/><formula>[7]</formula> E beato Iova<expan>n</expan>ni nela pistola sua disse:<lb/> «Charissimi, no<expan>n</expan> credete ad o<expan>n</expan>gne sp<expan>irit</expan>o, ma provate li spiriti s'elli<lb/> sono da Dio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='685'/><formula>[8]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio l'Apostolo nela pistola ali Tesoloniciensi<lb/> disse: «Ongne cosa p<expan>ro</expan>vate, e quello ch'è bono tenete; e astenetevi da<lb/> ongne rea specie». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='686'/><formula>[9]</formula> E <g ref='join'/>l savio disse: Ki tosto crede è lieve di core<lb/> e serae menomato; «leggiereçça d'animo s'inchina a parte di matteçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='687'/><formula>[10]</formula> E un altro filosofo disse: «No<expan>n</expan> lodare l'amico i<expan>n</expan>fino ke tu<lb/> nol prove». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='688'/><formula>[11]</formula> Ed altrove, p<expan>er</expan> li amici no<expan>n</expan> provati: «P<expan>ro</expan>vedi una<lb/> volta a tte deli nemici, et mille volte deli amici; p<expan>er</expan>ciò ke forse l'amico<lb/> si farà nemico, et così più lieve me<expan>n</expan>te <hi rend='italic'>potrà</hi> cercare del tuo da<expan>n</expan>no».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='689'/><formula>[12]</formula> Et Seneca disse: «Tu ongne cosa dilibera col'amico, ma prima dilibera<lb/> di lui».<lb/> <pb n='132'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='690'/><formula>[13]</formula> Alleggie dunque amici p<expan>ro</expan>vati provati ke tti siano fedeli, (e)<lb/> abbieli per iguale desiderio i<expan>n</expan> amare, ma no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> iguale merito.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='691'/><formula>[14]</formula> Et tali amici alleggi ke no<expan>n</expan> sia vergo<expan>n</expan>gna averli alletti; p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse Seneca: «Così chomi<expan>n</expan>ça ad amare sì come no<expan>n</expan> sia licito di rimanertine».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='692'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 20</head><pb n='133'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xx</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Di q<expan>ue</expan>lle cose ke si co<expan>n</expan>ve<expan>n</expan>gnono far p<expan>er</expan> li amici, (e) come dei<lb/> co· loro vive<expan>r</expan>e, (e) d<expan>e</expan>la lege d<expan>e</expan>l'amistad<expan>e</expan>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='693'/><formula>[2]</formula> Provato l'amico (e) te<expan>n</expan>tato, se molto fidele lo troverai, così lo ricevi<lb/> nel petto tuo ke per lui faccie ongne cosa ke per amico utilemente (e)<lb/> onestam<expan>en</expan>te fare si pote, sì che no· <supplied>n'</supplied>offende Dio (e) ke no<expan>n</expan> ne lede<lb/> la tua coscientia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='694'/><formula>[3]</formula> Ke lo peccato p<expan>er</expan> l'amico fare no<expan>n</expan> dei; p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse Tullio nelo libro del'Amistade: «Neuna scusa è del peccato, p<expan>er</expan><lb/> chagione del'amico avere peccato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='695'/><formula>[4]</formula> E specialm<expan>en</expan>te nela soçça cosa,<lb/> dove è doppio peccato; p<expan>er</expan>ciò ke disse Seneca: «I<expan>n</expan> soçça cosa<lb/> peccare è due volte peccare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='696'/><formula>[5]</formula> Ed etia<expan>n</expan>dio no<expan>n</expan> dei l'amico difendere<lb/> nel peccato, acciò ke no<expan>n</expan> aparecchie a tte peccato; disse Seneca: «Chi<lb/> difende lo noce<expan>n</expan>te aparecchia a ssé colpa»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='697'/><formula>[6]</formula> «Co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gno si fa dela<lb/> colpa ki difende lo incolpato»; s'elli forse p<expan>er</expan> la sua salute no· lo facesse,<lb/> sì come quelli medesimo disse: «Neuna cosa soçça dire p<expan>er</expan> rimedio<lb/> dela salute». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='698'/><formula>[7]</formula> Sança nocim<expan>en</expan>to dei difendere l'amico; che disse Cassiodoro:<lb/> «Q<expan>ue</expan>lli è p<expan>ro</expan>piame<expan>n</expan>te difenditore che sança nocime<expan>n</expan>to<lb/> difende». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='699'/><formula>[8]</formula> Che se co<expan>n</expan> soççura o co<expan>n</expan> buscie lo difendessi, l'amistade<lb/> no<expan>n</expan> durerebe; che disse Tullio del'Amistade: «Malascievole è l'amistade<lb/> a durare se da virtude ti parti (e) da bo<expan>n</expan>tade»; p<expan>er</expan>ciò ke se tu<lb/> sostieni li vitii del'amico, tu faili tuoi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='700'/><formula>[9]</formula> P<expan>er</expan> l'amico si dee fare quello ke ssi pote fare ascievoleme<expan>n</expan>te et<lb/> sança gra<expan>n</expan>de briga (e) fatica; ke la Leggie dice: «Quelle cose s'inte<expan>n</expan>de<lb/> che ssi possano fare ch'ascievoleme<expan>n</expan>te si fanno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='701'/><formula>[10]</formula> Et altrove<lb/> <pb n='134'/>si sole dicere: «Chosì fa l'altrui fatto che <g ref='join'/>l tuo no<expan>n</expan> dimentichi; che <hi rend='italic'>ali</hi><lb/> amici chosì dovemo fare prode che a nnoi no<expan>n</expan> nociamo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='702'/><formula>[11]</formula> Con onestade si dee servire ali amici; p<expan>er</expan>ciò ke disse Tullio: «Se<lb/> cose no<expan>n</expan> oneste si fa<expan>n</expan>no p<expan>er</expan> li amici,<lb/> no<expan>n</expan> sono da pensare ke q<expan>ue</expan>lle cotali si facciano p<expan>er</expan> amistade,<lb/> ma p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>iuratione». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='703'/><formula>[12]</formula> Onde fare dei p<expan>er</expan> l'amico cosa ke ssia<lb/> onesta e negarli quella ke no<expan>n</expan>n è dritta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='704'/><formula>[13]</formula> «Questa leggie dunqua<lb/> i<expan>n</expan>tra li amici e nel'amistade sia co<expan>n</expan>fermata, che lli amici no<expan>n</expan> preghiamo<lb/> di soççe cose e no· le facciamo preghati da lloro, che alli amici<lb/> doma<expan>n</expan>diamo oneste cose e che p<expan>er</expan> loro facciamo iuste cose; istudio<lb/> senpre vi sia, dubio no<expan>n</expan> vi sia; vero co<expan>n</expan>siglo allegram<expan>en</expan>te diamo (e)<lb/> liberamente. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='705'/><formula>[14]</formula> Questa è le co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia nela quale sono tutte le cose<lb/> che lli uomini pe<expan>n</expan>sano ke ssiano da disiderare: honestade, gl<expan>ori</expan>a, pace<lb/> <expan>e</expan> tra<expan>n</expan>quillitade (e) letitia; qua<expan>n</expan>do queste cose sono p<expan>re</expan>senti, beata<lb/> è la vita, e sança esse no<expan>n</expan> pote essere beata. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='706'/><formula>[15]</formula> La quale vita, co<expan>n</expan> ciò<lb/> sia cosa ke ssia optima e maxima, se <expan>n</expan>noi la volemo acattare, da dare è<lb/> op<expan>er</expan>a ala virtude (e) ala bontade, sança la quale nè amistade nè veruna<lb/> cosa da disiderare si pote avere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='707'/><formula>[16]</formula> Abiendola i<expan>n</expan> negligençia, quelli che<lb/> si credono avere amici allora si sentono avere errato qua<expan>n</expan>do alcuno grave<lb/> caso l<supplied>i</supplied> chostri<expan>n</expan>gie di provarli». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='708'/><formula>[17]</formula> (Et) vergo<expan>n</expan>gnare si debono<lb/> <pb n='135'/>gli amici di doma<expan>n</expan>darsi i<expan>n</expan>sieme cose soççe (e) no<expan>n</expan> oneste; «grande<lb/> ornamento tolle <hi rend='italic'>al'</hi>amistade chi le tolle la vergo<expan>n</expan>gna»: ciò disse Tullio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='709'/><formula>[18]</formula> Et ancora disse: «Molto si turbano gli offici i<expan>n</expan>tra lli amici,<lb/> ali quali no<expan>n</expan> dare <supplied><hi rend='italic'>quello ke dirittamente puoi, e dare</hi></supplied> quello ke giusto<lb/> no<expan>n</expan> sia, (è) co<expan>n</expan>tra diritto officio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='710'/><formula>[19]</formula> Da che tu ài aletti gli amici, in tale guisa <supplied><hi rend='italic'>li</hi></supplied> ama ch'elli la tua<lb/> amistade no<expan>n</expan> bramino, k'i' ò veduti molti che no<expan>n</expan>n à<expan>n</expan>no bramato<lb/> d'amici ma d'amistade.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='711'/><formula>[20]</formula> Et pe<expan>n</expan>sa li amici iguali a tte, sì c'a lloro come a tte medesimo<lb/> crede et te e le tue cose sicurame<expan>n</expan>te <supplied><hi rend='italic'>et sança sospeccione</hi></supplied> co<expan>n</expan>mette;<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke disse Kassiodoro: «La coloro susta<expan>n</expan>ça è sicura ke si<lb/> co<expan>n</expan>mette a coloro ke ssono provati»; <supplied><hi rend='italic'>ke da ke li ài provati</hi></supplied> no<expan>n</expan><lb/> <pb n='136'/>ne dei sospecciare male. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='712'/><formula>[21]</formula> Et Cato disse: «Guarda d'essere avuto<lb/> sospetto, no<expan>n</expan> sie misero i<expan>n</expan> ongne te<expan>n</expan>po, p<expan>er</expan>ciò ke ali temorosi (e)<lb/> ali sospetti è aco<expan>n</expan>cia la morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='713'/><formula>[22]</formula> Se lli amici i<expan>n</expan>sieme <supplied>n</supplied>o<expan>n</expan> si<lb/> credono, amici veri no<expan>n</expan> sono; p<expan>er</expan>ciò ke se tu estime ke alcun omo ti<lb/> sia amico al quale tu no<expan>n</expan> crede altretta<expan>n</expan>to qua<expan>n</expan>to a te medesimo,<lb/> tu erre e no<expan>n</expan> sai la força e la natura del'amistade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='714'/><formula>[23]</formula> Onde Tullio<lb/> disse: «Nel'amistade nulla cosa ke paia e no<expan>n</expan> sia, neuna i<expan>n</expan>finta dee<lb/> essere»; i<expan>n</expan>p<expan>er</expan>ciò ke cose i<expan>n</expan>finte chaggiono piò tosto ke li fiori:<lb/> neuna cosa infinta puote lungamente bastare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='715'/><formula>[24]</formula> «Nulla cosa è più dolcie<lb/> ke aver p<expan>er</expan>sona cola quale tu ardische di dire o<expan>n</expan>gne cosa come<lb/> co<expan>n</expan> techo», nulla cosa è più amabile nè più bella ke similliança tra due<lb/> di boni costumi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='716'/><formula>[25]</formula> Onde Tullio disse: «Di tutte le co<expan>n</expan>pangnie neuna<lb/> n'è meglore nè più ferma ke qua<expan>n</expan>do li bon omini simillianti <supplied><hi rend='italic'>di<lb/> costumi sono congiunti</hi></supplied> di domesticheçç<supplied>a</supplied>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='717'/><formula>[26]</formula> Et Salustio disse che «volere (e) disvolere <supplied><hi rend='italic'>una</hi></supplied> cosa con altrui è<lb/> ferma amistade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='718'/><formula>[27]</formula> Ma «sì dei parlare colli amici come D<expan>omi</expan>nedio senpre vi fosse ad<lb/> udire, et così vivere colli omini <hi rend='italic'>come</hi> Dominedio senpre vi sia a vedere»,<lb/> p<expan>er</expan> ke disse Seneca nele Pistole. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='719'/><formula>[28]</formula> «Nulla cosa è sì cop<expan>er</expan>ta che<lb/> <pb n='137'/>no<expan>n</expan> si discuopra, (e) neuna cosa sì secreta che no<expan>n</expan> si sapia»: ciò disse<lb/> Mattheo nel va<expan>n</expan>gielo di Dio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='720'/><formula>[29]</formula> Onde volganam<expan>en</expan>te si dice: «Ciò ke<lb/> neve kiude, sole apre». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='721'/><formula>[30]</formula> Et Tullio disse: «Ali boni omini cose oneste<lb/> e no<expan>n</expan> nascose si richegiono»; ke <g ref='join'/>l bon omo nulla cosa ardirae a ffare<lb/> ch'elli no· l'ardischa paleseme<expan>n</expan>te a predicare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='722'/><formula>[31]</formula> E certo «da procurare <supplied>è</supplied> ke quelle p<expan>er</expan>sone cole quali noi parliamo,<lb/> k'elli paia ke <expan>n</expan>noi l'amiamo (e) <hi rend='italic'>temiamo</hi>»: ciò disse Tullio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='723'/><formula>[32]</formula> <anchor type='note' n='1'/>Et sapere dei ke quella è la verace amistade la quale nè spera<expan>n</expan>ça<lb/> nè paura nè uttilitade la divelle, quella cola quale (e) p<expan>er</expan> la quale li<lb/> omini moiono<anchor type='endnote'/>; nulla cosa è sì aspra ke no· la soste<expan>n</expan>gna quelli ke<lb/> p<expan>er</expan>fetta me<expan>n</expan>te ama. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='724'/><formula>[33]</formula> Le vere amistadi malascievoleme<expan>n</expan>te si trovano<lb/> in coloro ke intendono ad onori et ke nel govername<expan>n</expan>to del comune<lb/> si rivolgono. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='725'/><formula>[34]</formula> «Molto potere nel comune è cosa ke poco basta e<lb/> piena d'invidia»: ciò disse Seneca nele Pistole. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='726'/><formula>[35]</formula> «Malascievole è nela<lb/> prosperitade p<expan>ro</expan>vare li amici (e) nel'aversitade è ascievole»: ciò<lb/> disse Seneca. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='727'/><formula>[36]</formula> L'aversitade altrui manifesta se tu ài nome d'amico<lb/> o no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='728'/><formula>[37]</formula> «Qua<expan>n</expan>do s'a<expan>n</expan>noverano, molti sono li amici, ma nel te<expan>n</expan>po<lb/> dela necessitade sono pochi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='729'/><formula>[38]</formula> Quelli è vero amico ke t'aiuta <hi rend='italic'>quando</hi><lb/> lo s<expan>e</expan>c<expan>o</expan>lo ti viene meno.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='730'/><formula>[39]</formula> L'amico tuo i<expan>n</expan> tale guisa ama ke iusta cascione sia p<expan>er</expan>ké da llui<lb/> sie amato, ke «de<expan>n</expan>gn<supplied>i</supplied> sono d'amistade quelli ke in <hi rend='italic'>loro</hi> ànno cosa<lb/> d'essere amati»: ciò disse Tullio del'Amistade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='731'/><formula>[40]</formula> P<expan>er</expan>ciò che sse tu<lb/> no<expan>n</expan> amerai, nullo amerà te; onde Marçiale Coco disse:<lb/> <pb n='138'/>«No<expan>n</expan> ti maravilliare, Ciciliano, se neuno omo t'ama, con ciò sia cosa ke<lb/> tu no<expan>n</expan> ami alchuno: ama, (e) serai <hi rend='italic'>avuto</hi> caro». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='732'/><formula>[41]</formula> Tu du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan><lb/> prima ti fa bono, e poscia domanda p<expan>er</expan> amico un altro tuo simile; «la<lb/> maggiore parte delli uomini p<expan>er</expan>versamente <supplied><hi rend='italic'>e isvergongnatamente</hi></supplied><lb/> tale amico volliono avere kente elli essere non possono, e quello k'elli ali<lb/> amici no<expan>n</expan> da<expan>n</expan>no da lloro cheggiono»: ciò disse Tullio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='733'/><formula>[42]</formula> Et sappie che i<expan>n</expan>tra lli amici l'amistadi debbono essere i<expan>n</expan>mortali;<lb/> p<expan>er</expan> che disse lo savio: «Colli amici è mistiere d'ess<expan>er</expan>e rascioni corte<lb/> e amistadi lunghe». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='734'/><formula>[43]</formula> Onde Tullio disse: «Vero è quello che ssi dice, ke<lb/> molti moggi di sale si co<expan>n</expan>viene manicare ançi ke <g ref='join'/>l dono del'amistad<supplied>e</supplied><lb/> co<expan>n</expan>piuto sia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='735'/><formula>[44]</formula> Et sappie ke quelli ke perfettamente ama <supplied>a</supplied>l'amico suo<lb/> no<expan>n</expan> si pote ascievoleme<expan>n</expan>te adirare; onde si sole dire: «L'ira delli<lb/> ama<expan>n</expan>ti è ricrescime<expan>n</expan>to d'amore»; «l'ama<expan>n</expan>te adirato di molte cose a<lb/> ssé me<expan>n</expan>te». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='736'/><formula>[45]</formula> Ed etia<expan>n</expan>dio uno savio disse: «Lo sarame<expan>n</expan>to del'amico<lb/> no<expan>n</expan> à ppena». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='737'/><formula>[46]</formula> Ed un altro disse: «L'ama<expan>n</expan>te adirato maggiormente<lb/> arde, sì come faccellina co<expan>n</expan>mossa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='738'/><formula>[47]</formula> Ed Ovidio adirato con una sua<lb/> amica disse: «I<expan>n</expan>nodierotti s'io potrò, e sse no co<expan>n</expan>tra vollia t'amerò,<lb/> ke <g ref='join'/>l toro no<expan>n</expan>n ama lo iogo et sì pur à quello ch'è inn odio: et così io sança<lb/> te nè co<expan>n</expan> teco vivere no<expan>n</expan> posso, et così pare ch'io no<expan>n</expan> possa dimenticare<lb/> lo mio disiderio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='739'/><formula>[48]</formula> Et sappie k'alo p<expan>er</expan>fetto amore lo te<expan>n</expan>po fa fine, ma no· l'animo,<lb/> ke no<supplied>n</supplied> è in podestade dell'animo porre giù l'amore; onde disse Seneca:<lb/> «L'amore p<expan>er</expan> arbitrio dell'animo si prende, no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> arbitrio dell'<lb/> animo si lassa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='740'/><formula>[49]</formula> Nè no<expan>n</expan> credere male del'amico tuo se <hi rend='italic'>per prova</hi><lb/> <pb n='139'/>manifestame<expan>n</expan>te no· l'averai conosciuto. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='741'/><formula>[50]</formula> Ma s'altri del'amico tuo<lb/> favella male, rispondi <hi rend='italic'>secondo</hi> che disse uno filosofo a cciò rispondendo:<lb/> «Sì come tu sè sengnore dela tua lingua, così io sono sengnore deli<lb/> miei orecchi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='742'/><formula>[51]</formula> Ed un altro, ad uno ke li dicea male, rispuose: «Tu ài<lb/> app<expan>re</expan>so di mal dire, (e) io a testimonio dela cosciença ò<supplied>e</supplied><lb/> app<expan>re</expan>so di dispregiare li mali detti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='743'/><formula>[52]</formula> Intra due amici no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>iudicherai</hi>, se no<expan>n</expan> forse qua<expan>n</expan>do averai<lb/> aprossimate le loro volu<expan>n</expan>tadi, facciendo co<expan>n</expan> volontade<lb/> dell'uno e dell'altro; p<expan>er</expan>ò disse lo savio: «Più molesta cosa è i<expan>n</expan>tra<lb/> due amici che i<expan>n</expan>tra due nemici iudicare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='744'/><formula>[53]</formula> In tale guisa ama l'amico ke tu li sie amico: aliqua<expan>n</expan>ti omini<lb/> amano ma no<expan>n</expan> sono amici; onde Martiale Coco disse: «Ongne amico<lb/> ama, ma no<supplied>n</supplied> ongn'omo c'ama è amico; e se ttu, Petro, ame veruno omo,<lb/> sieli amico». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='745'/><formula>[54]</formula> Onde Seneca nele Pistole disse: «Se tu vuoli amato<lb/> essere, ama»; che «neuno omo pote beatame<expan>n</expan>te vivere ke pur sé medesimo<lb/> aguarda (e) che ongne cosa pur a sua utilitade co<expan>n</expan>verte: se tu vuoli<lb/> a tte vivere, è mistiere ke tu vive ad altrui»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='746'/><formula>[56]</formula> «perciò ke l'amistade fa<lb/> i<expan>n</expan>tra noi co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia di tutte le cose». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='747'/><formula>[57]</formula> Onde si dice nel proverbio:<lb/> «Chi tutto vuole, tutto p<expan>er</expan>de». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='748'/><formula>[58]</formula> Errano du<expan>n</expan>que quelli ke pe<expan>n</expan>sano<lb/> sé avere amici quelli ali quali elli no<expan>n</expan> sono amici; s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do Seneca ke<lb/> disse ke «nullo maggior male àe l'omo i<expan>n</expan>brighato (e) asseduto dali beni<lb/> ke pensare ke li siano amici quelli ali quali elli no<supplied>n</supplied> è amicho». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='749'/><formula>[59]</formula> E<lb/> du<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> porre me<expan>n</expan>te pur a tte, ma talvolta co<expan>n</expan>pi li<lb/> altrui disiderii; p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro: «Li altrui disiderii fedelme<expan>n</expan>te<lb/> <pb n='140'/>fare è li suoi propri avere fatto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='750'/><formula>[60]</formula> Et Seneca deli Benifici<lb/> disse: «Chi solame<expan>n</expan>te a ssé bene disidera, mal prega». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='751'/><formula>[61]</formula> Et un<lb/> altro disse: «<hi rend='italic'>Rio è da essere detto</hi> quelli ke solame<expan>n</expan>te è a ssé bono».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='752'/><formula>[62]</formula> Ma seco<expan>n</expan>do la qua<expan>n</expan>titade dela fede del'amico è d'amare l'amico,<lb/> sì cché chi più t'ama, più ami lui; e s'elli t'ama poco, che ttu no<expan>n</expan> t'acce<expan>n</expan>de<lb/> nela sua amistade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='753'/><formula>[63]</formula> Male è partita l'amistade i<expan>n</expan>tra li amici<lb/> qua<expan>n</expan>do l'uno p<expan>er</expan> l'amico po<expan>r</expan>rebbe l'anima e <g ref='join'/>l corpo e la susta<expan>n</expan>tia,<lb/> et l'altro poco <hi rend='italic'>o</hi> quasi neente cura di lui; lo maggiore amore <hi rend='italic'>al</hi> minore<lb/> senpre soprapo<expan>r</expan>re e antipo<expan>r</expan>re dei.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='754'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 21</head><pb n='141'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D<expan>e</expan>l'amor (e) del'ono<expan>re</expan> del padre (e) d<expan>e</expan>la madre, (e) come ti debie<lb/> rege<expan>re</expan> nela tua vekieçça.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='755'/><formula>[2]</formula> Perciò ke l'amore del padre trapassa tutti li altri amori, acciò ke ttu<lb/> lo mi meriti e lo mi <hi rend='italic'>ritribuische, me</hi> tuo padre sopra tutti gli altri omini<lb/> dei amare e riverire; che ssì come disse la Leggie: «Se<expan>m</expan>pre al figliuolo<lb/> dee parere s<expan>ant</expan>a (e) onesta la p<expan>er</expan>sona del padre».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='756'/><formula>[3]</formula> E <g ref='join'/>l savio Eccl<expan>es</expan>iastico disse: «Chi onora il padre serà ioco<expan>n</expan>do<lb/> i<expan>n</expan> figluoli, e nel die dela sua oratione serae udito». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='757'/><formula>[4]</formula> Et altrove disse:<lb/> «Chi onora il padre viverae di vita più lu<expan>n</expan>ga, e chi obedisce lo padre refrigierà<lb/> la madre. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='758'/><formula>[5]</formula> Chi teme Dio onorerae padre (e) madre, e sì come a<lb/> ssengnori servirà a coloro che lo 'ngeneraro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='759'/><formula>[6]</formula> I<expan>n</expan> parole (e) i<expan>n</expan> op<expan>er</expan>a<lb/> <expan>e</expan> i<expan>n</expan> ongne soffere<expan>n</expan>ça honora lo padre tuo, acciò ke soprave<expan>n</expan>gna<lb/> a tte beneditione da Dio, e la sua benedictione i<expan>n</expan> et<expan>er</expan>no<lb/> perma<expan>n</expan>gna. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='760'/><formula>[7]</formula> La beneditione del padre ferma la casa deli filliuoli, e la<lb/> maladitione dela madre la diradica dal fondam<expan>en</expan>to. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='761'/><formula>[8]</formula> No<expan>n</expan> ti gl<expan>ori</expan>are<lb/> nel disinore del tuo padre; p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> t'è gl<expan>ori</expan>a ma vergongna.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='762'/><formula>[9]</formula> La gl<expan>ori</expan>a dell'omo viene dal'onore del padre suo, e disinore del<lb/> filliuolo è padre sança onore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='763'/><formula>[10]</formula> Filliuole, ricevi la vecchieçça del tuo padre,<lb/> e no· lo contristare nela sua vita. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='764'/><formula>[11]</formula> E s'elli verrà meno di se<expan>n</expan>no,<lb/> p<expan>er</expan>donali, <supplied><hi rend='italic'>e no· l'avere a dispetto nela tua virtude</hi></supplied>.<lb/> <pb n='142'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='765'/><formula>[12]</formula> Ed altrove si dice: «Onora lo padre tuo, e li pianti dela tua madre<lb/> no<expan>n</expan> dime<expan>n</expan>ticare; (e) ricorditi ke s'elli no<expan>n</expan> fosse per loro, tu no<expan>n</expan> seresti,<lb/> e ritribuisci a lloro sì come elli a tte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='766'/><formula>[13]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio l'Apostolo<lb/> nela pistola ad Efesios disse: «Filliuoli, obbidite a padre (e) a madre<lb/> in Dominedio, p<expan>er</expan>ciò ke questo è giusto. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='767'/><formula>[14]</formula> Honora lo padre tuo e la<lb/> madre tua, p<expan>er</expan>ciò k'elli è lo primo coma<expan>n</expan>damento nela promessione,<lb/> acciò ke bene abbie (e) lu<expan>n</expan>game<expan>n</expan>te vive sopra la t<expan>er</expan>ra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='768'/><formula>[15]</formula> Et Cato<lb/> disse: «Ama li cari padr<supplied>e</supplied> (e) madr<supplied>e</supplied> di no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>ferma pietade, (e)<lb/> no<expan>n</expan>n offendere ala madre se voli essere bono al padre». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='769'/><formula>[16]</formula> Et<lb/> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Qua<expan>n</expan>to è malinfamato chi aba<expan>n</expan>dona lo<lb/> padre, (e) maladetto è da Dio chi adira la madre!». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='770'/><formula>[17]</formula> Martiale Coco disse:<lb/> «<supplied>Se</supplied> tu ssè bono, ama di giusta pietade lo padre e la madre, e se tu<lb/> sè rio, soffera, e fatti bono filliuolo»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='771'/><formula>[18]</formula> s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do quello che ssi dice:<lb/> «Bono no<supplied>n</supplied> è ki no<expan>n</expan> sa sofferire li rei». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='772'/><formula>[19]</formula> Et ancora Cato disse: «Co<expan>n</expan><lb/> ciò sia cosa ke tu p<expan>er</expan> appre<expan>n</expan>dere abie sostenuto talvolta l<supplied>e</supplied> battitur<supplied>e</supplied><lb/> del maestro, sostieni lo coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>to del padre, qua<expan>n</expan>do di parole<lb/> <hi rend='italic'>viene</hi> ad ira».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='773'/><lb/> <pb n='143'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='774'/><formula>[20]</formula> E nela tua iovaneçça i<expan>n</expan> tal guisa ti porta ke ssia lodata la tua vecchieçça<lb/> et da' tuoi filliuoli (e) dagli <hi rend='italic'>altri</hi> sia <hi rend='italic'>riverita e</hi> ricevuta,<lb/> s<expan>e</expan>c<expan>on</expan>do Cato ke disse: «Qua<expan>n</expan>do tu vecchio ricieterai antiki detti (e)<lb/> fatti, fa ke tti soccorrano cose ke tu abbie fatte dela iove<expan>n</expan>tudine tua».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='775'/><formula>[21]</formula> Et se ttu verrai a vecchieçça, affatica l'animo tuo più ke no<expan>n</expan> serai<lb/> usato, pigreçça (e) morbideçça (e) luxuria (e) l'altre cose usate da fanciullo<lb/> fuggiendo e <hi rend='italic'>atando</hi> lo paese e lli amici e la iovaneçça delli altri co<expan>n</expan><lb/> savere et co<expan>n</expan> bono co<expan>n</expan>siglo che da tte vengna. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='776'/><formula>[22]</formula> Ke ssì come disse<lb/> Seneca nele Pistole: «Soçça cosa è avere actoritade deli vecchi e li vitii<lb/> deli fanciulli». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='777'/><formula>[23]</formula> Ke li vecchi no<expan>n</expan> fanno l'opere deli fanti p<expan>er</expan> l'etade<lb/> ma p<expan>er</expan> vitio; onde Martiale Coco disse: «Alphessibeo dipo cient'<lb/> a<expan>n</expan>ni è fanciullo, no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> etade ma p<expan>er</expan> vitio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='778'/><formula>[24]</formula> E tu Maximiano,<lb/> coma<expan>n</expan>de me di fanciullo venire vecchio, (e) tu di vecchio voli<lb/> venire fanciullo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='779'/><formula>[25]</formula> Essere una volta fanciullo l'ordine dela natura no· lo<lb/> vieta, ma volere essere fa<expan>n</expan>ciullo più volte, questo viene da vitio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='780'/><formula>[26]</formula> Più <hi rend='italic'>peccano li</hi> vecchi ioca<expan>n</expan>do (e) cose di fanciulli facciendo ke se<lb/> i<expan>n</expan> iovaneçça peccassero; ke disse Seneca: «Qua<expan>n</expan>to più tardi si pecca,<lb/> più soççamente si comi<expan>n</expan>cia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='781'/><formula>[27]</formula> Et ancora: «La vecchia <supplied><hi rend='italic'>quando ioca<lb/> ala morte fa diletto</hi>»</supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='782'/><formula>[28]</formula> <supplied><hi rend='italic'>La iovaneçça non degnamente passata fa la vecchieçça</hi></supplied><lb/> essere avuta i<expan>n</expan>n odio, e onestame<expan>n</expan>te passata, l'etade di<lb/> sopra pre<expan>n</expan>de li frutti seççai del'auturitade.<lb/> <pb n='144'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='783'/><formula>[29]</formula> Du<expan>n</expan>que li predetti costumi dei oss<expan>er</expan>vare nela tua vecchieçça,<lb/> seco<expan>n</expan>do Tullio ke disse: «La luxuria i<expan>n</expan> ongne etade è soçça, ma nela<lb/> <hi rend='italic'>vecchieçça</hi> è soççissima; ke se troppa luxuria sovraviene ala vechieçça,<lb/> è doppio male: l'uno sì è ke la <hi rend='italic'>vecchieçça</hi> ne riceve vergo<expan>n</expan>gna, l'altro<lb/> ke la luxuria deli iovani fa più isvergo<expan>n</expan>gnata». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='784'/><formula>[30]</formula> Uno essenplo di luxuria<lb/> o d'avaritia molto male fa; ciò disse Seneca: «Dove pecca l'etade maggiore,<lb/> male inpre<expan>n</expan>de la minore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='785'/><formula>[31]</formula> Et Tullio disse: «Ali vecchi le<lb/> fatiche del corpo sono da menovare, e le fatiche dell'anima sono da crescere;<lb/> et p<expan>er</expan>tienesi a lloro di dare op<expan>er</expan>a ke lli amici e la iovaneçça e <g ref='join'/>l<lb/> comune <supplied><hi rend='italic'>col</hi></supplied> co<expan>n</expan>sillio loro (e) col loro savere siano bene aitati.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='786'/><formula>[32]</formula> Neuna cosa è più da guardare nela vecchieçça ke <g ref='join'/>l vecchio no<expan>n</expan><lb/> s'are<expan>n</expan>da a troppo riposo e a pigreçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='787'/><formula>[33]</formula> Et se questi costumi bene obs<expan>er</expan>verai, la tua vecchieçça dai filliuoli<lb/> e dalli altri serà bene ricevuta (e) serà honesta (e) molto honorata;<lb/> che Tullio disse: «La vecchieçça è honesta si ella sé medesima difende (e)<lb/> la sua ragione ritiene, si a neuna s<expan>er</expan>vitudine è data (e) se i<expan>n</expan>fino ala fine<lb/> dela vita sua sengnoreggia neli suoi».<lb/> <pb n='145'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='788'/><formula>[34]</formula> Defendere si dee la vecchieçça da languideçça (e) pigreçça, (e)<lb/> no<expan>n</expan> si dee arrendere a neuno reo senno d'altrui, et non <hi rend='italic'>dee</hi> dare sengnoria<lb/> sopra sé ad alcuno uomo i<expan>n</expan> tutta la vita sua, (e) ad ongn'uomo<lb/> dee valere col senno (e) col co<expan>n</expan>sillio: et così serae la vecchieçça honesta<lb/> <expan>e</expan> lieta.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='789'/><formula>[35]</formula> Et Tulio disse ke «se <g ref='join'/>l vecchio avesse alcuna cosa ke fosse a llui<lb/> <hi rend='italic'>comessagione</hi> di studio o di doctrina, neuna cosa sarebbe più allegra dell'<lb/> otiosa vecchieçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='790'/><formula>[36]</formula> Et avengna ke così com'i' ò detto di sopra debbie amare lo padre<lb/> <expan>e</expan> la madre, tuttavia l'amore di Dio dei mettere i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi al'amore del<lb/> padre. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='791'/><formula>[37]</formula> Onde Matteo nel va<expan>n</expan>gielo di Dio disse: «Chi ama lo padre o<lb/> la madre più ke me no<expan>n</expan> è dengno di me; et ki ama lo filliuolo o la filliuola<lb/> più ke me no<expan>n</expan>n è de<expan>n</expan>gno di me». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='792'/><formula>[38]</formula> Et altrove nel<lb/> va<expan>n</expan>gielio disse: «Li nemici dell'uomo sono li suoi dimestichi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='793'/><formula>[39]</formula> Et sappie k'io no<expan>n</expan> vidi anke filliuoli ke trattassero male lo<lb/> loro padre (e) madre, ke Dio i<expan>n</expan> questo mo<expan>n</expan>do no<expan>n</expan> ne facesse visibile<lb/> ve<expan>n</expan>detta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='794'/><formula>[40]</formula> (Et) questo adiviene a ragione, che disse Cassiodoro:<lb/> «Chi ebbe i<expan>n</expan>n odio la co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia del padre no<expan>n</expan> merita d'avere la<lb/> co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia deli cittadini, acciò ke la serenitade del puro cuore no<expan>n</expan><lb/> sia soçça di nuvolose macchie».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='795'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 22</head><pb n='147'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Del'amore et dela dilectione di tuoi filliuoli.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='796'/><formula>[2]</formula> Del'amore deli tuoi filliuoli io no<expan>n</expan> ti n'amonisco, p<expan>er</expan>ciò ke se<lb/> Dio te ne darae la natura vi ti sospingnerà tanto ke ttu distrettam<expan>en</expan>te li<lb/> amerai; ma no<expan>n</expan> porre loro sopra te sì ke<lb/> al loro amore t'aneghiettische.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='797'/><formula>[3]</formula> <hi rend='italic'>Ma</hi> una cosa ti dico, ke tu no<expan>n</expan> adoperi ta<expan>n</expan>ta pietade verso loro,<lb/> p<expan>er</expan>dona<expan>n</expan>do ala verga (e) al bastone, ke <hi rend='italic'>la</hi> tua pietade si rivolga i<expan>n</expan>n<lb/> odio; che Salamone disse: «Chi p<expan>er</expan>dona ala verga à i<expan>n</expan>n odio lo suo filliuolo,<lb/> ma ki l'ama, i<expan>n</expan> fretta lo diroçça (e) lo gastiga. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='798'/><formula>[4]</formula> La verga <hi rend='italic'>e</hi> la<lb/> correctione ritribuiscono sapientia; lo fanciullo k'è lasciato stare nela sua<lb/> volontade co<expan>n</expan>fonderà la sua madre. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='799'/><formula>[5]</formula> La matteçça è legata da natura col<lb/> cuore del fa<expan>n</expan>ciullo, ma la verga (e) lo bastone la ne cacciera<expan>n</expan>no».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='800'/><formula>[6]</formula> (E) <hi rend='italic'>cacciata</hi> via la matteçça p<expan>er</expan> gastigagione, fara<expan>n</expan>nosi li filliuoli<lb/> <hi rend='italic'>savi</hi>, onde tu serai letificato; che Salamone disse: «Lo filliuolo<lb/> savio fa lieto lo suo padre, et lo filliuolo matto è trestitia dela sua madre».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='801'/><formula>[7]</formula> Et altrove: «Gastiga lo figluolo tuo, (e) refrigerrae te, (e) darae letitia<lb/> al'anima tua». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='802'/><formula>[8]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Ài filliuoli? Amaestrali<lb/> nela <supplied>fa</supplied>ntilitade loro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='803'/><formula>[9]</formula> Ài filliuole? Co<expan>n</expan>serva lo corpo loro, et no<expan>n</expan><lb/> mostrare la faccia tua allegra verso loro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='804'/><formula>[10]</formula> Marita la tua filliuola, (e)<lb/> <pb n='148'/>farai gra<expan>n</expan>de op<expan>er</expan>a; (e) dalla ad hu<supplied>o</supplied>mo savio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='805'/><formula>[11]</formula> Et altrove: «Udite<lb/> voi, populi (e) ge<expan>n</expan>ti et rectori dele chiese: ai filliuoli<lb/> <expan>e</expan> a femine (e) a fratello <supplied><hi rend='italic'>e amico</hi></supplied> tu non darai podestade<lb/> sopra te nela tua vita; ke mellio t'è ke li tuoi filliuoli guardino ale tue<lb/> mani ke tu ale loro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='806'/><formula>[12]</formula> (Et) se fosse ke li tuoi filliuoli <hi rend='italic'>od</hi> altri tuoi amici le<lb/> tue correctioni (e) li tuoi a<expan>n</expan>monime<expan>n</expan>ti no<expan>n</expan> volessono ricevere, no<expan>n</expan><lb/> te ne rimanere p<expan>er</expan> ciò ke tu no<expan>n</expan> li gastighi; che Cato disse: «Qua<expan>n</expan>do<lb/> tu a<expan>n</expan>monisci altrui (e) elli non vuole essere anmonito, si elli t'è caro,<lb/> no<expan>n</expan> restare p<expan>er</expan>k'elli no<expan>n</expan> vollia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='807'/><formula>[13]</formula> Et Cassiodoro disse: «Malagievole<lb/> me<expan>n</expan>te si fa vitioso q<expan>ue</expan>lli a cui soprasta cotidiano a<expan>n</expan>monitore,<lb/> <expan>e</expan> malagievole mente si soçça di viçio d'errore quelli ke p<expan>er</expan> cotidiana<lb/> doctrina è purgato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='808'/><formula>[14]</formula> Et no<expan>n</expan> adirare li tuoi filliuoli, che l'Apostolo nela pistola ad<lb/> Ephesios disse: «Voi, padri, no<expan>n</expan> chiamate ad ira, ciò è no<expan>n</expan> adirate<lb/> li vostri filliuoli, ma <hi rend='italic'>nutricateli</hi> i<expan>n</expan> disciplina (e) i<expan>n</expan> correctione di<lb/> Dio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='809'/><formula>[15]</formula> Ad exemplo du<expan>n</expan>que di Dio li tuoi filliuoli gastigare dei, ke «cui<lb/> Dio ama sì lo gastiga, (e) fragella ongn'uomo cui riceve p<expan>er</expan> filliuolo»:<lb/> ciò disse s<expan>ant</expan>o Paulo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='810'/><formula>[16]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «<supplied><hi rend='italic'>Chi</hi></supplied> ama lo<lb/> suo filliuolo sì lo batte spesso, acciò k'elli sia lieto di lui dala fine, (e) non<lb/> palpi li usci deli suoi vicini. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='811'/><formula>[17]</formula> Dà latte al tuo filliuolo, elli ti spave<expan>n</expan>terà;<lb/> gioca cu<expan>m</expan> lui, elli ti co<expan>n</expan>tristerà. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='812'/><formula>[18]</formula> No<expan>n</expan> li credere, acciò<lb/> ke no<expan>n</expan> ti dogle (e) di dietro te n'alleghino li tuoi de<expan>n</expan>ti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='813'/><formula>[19]</formula> Piega lo suo<lb/> collo nela sua giovaneçça, et tondi li suoi lati i<expan>n</expan>fino k'èe fanciullo, acciò<lb/> ke no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>duri, (e) poscia no<expan>n</expan> ti creda, (e) siati dolore s'anima».<lb/> <pb n='149'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='814'/><formula>[20]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke Salamone neli Proverbi disse: «Lo fanciullo lunghesso la<lb/> via sua; etia<expan>n</expan>dio qua<expan>n</expan>do serae i<expan>n</expan>vecchiato, no<expan>n</expan> si partirae da essa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='815'/><formula>[21]</formula> Onde disse uno savio: «Chi no<expan>n</expan> s'ausa ale bontadi qua<expan>n</expan>do è giovane,<lb/> no<expan>n</expan> si sa partire dali viçi qua<expan>n</expan>do è vecchio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='816'/><formula>[22]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna ke li filliuoli così siano da gastigare, «sì è talvolta<lb/> da lasciare ali fanti seguitare l'impeto delo loro animo», ma Seneca<lb/> nele Pistole disse. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='817'/><formula>[23]</formula> «No<expan>n</expan> ti rallegrare sopra li filliuoli rei (et) empi<lb/> si elli moltiplicano, (e) no<expan>n</expan> ti delectare sopra essi, se <hi rend='italic'>lo timore</hi> di Dio<lb/> no<expan>n</expan>n è cu<expan>m</expan> loro. No<expan>n</expan> credere ala vita loro (e) no<expan>n</expan> guardare ala loro<lb/> faticha; che mellio è uno filliuolo ke tema Dio ke mille altri<lb/> filliuoli empi, et più utile <supplied>è</supplied> morire sança filliuoli ke dipo<lb/> te lasciarli rei (e) empi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='818'/><formula>[25]</formula> Da uno asse<expan>n</expan>nato serae habitato lo paese,<lb/> et da tre empi serae abbandonato e diserto». Ciò disse lo savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='819'/><formula>[26]</formula> Et acciò ke buona hereditate lasci loro, di gloria di vertudi (e) di<lb/> bo<expan>n</expan>tadi li dei amaestrare; onde Tulio disse: «La melliore hereditade ke<lb/> dali padri si lasci ali filiuoli è gloria di vertudi (e) gloria di<lb/> cose già fatte».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='820'/><formula>[27]</formula> Et guardati ke l'amore deli filliuoli no<expan>n</expan> ti stri<expan>n</expan>ga sì ke dime<expan>n</expan>tichi<lb/> <pb n='149'/>te medesimo, <hi rend='italic'>negando</hi> a te quello ke tt'è mistiere; che Seneca<lb/> disse: «Gra<expan>n</expan>de matteçça è procurare le cose dele rede sue et a sé ongne<lb/> cosa negare, acciò ke la gra<expan>n</expan>de hereditade d'amico ti faccia nemico, ke<lb/> qua<expan>n</expan>to più li verrai a llasciare, tanto più serà lieto dela tua morte».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='821'/><formula>[28]</formula> Onde disse Salamone nel'<hi rend='italic'>Eclesiaste</hi>: «Io òe vituperato ongne mio<lb/> i<expan>n</expan>ge<expan>n</expan>gno (e) studio lo quale sotto lo sole òe lavorato, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> dipo di me averò herede lo quale io no<expan>n</expan> so s'elli serae o savio o matto,<lb/> e sengnoreggerae nele mie fatiche nele quali i' òe <hi rend='italic'>sudato</hi> (e) nele quali<lb/> fui solicito: (è) neuna cosa così vana? <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='822'/><formula>[29]</formula> Onde lo mio cuore à rinu<expan>n</expan>tiato<lb/> di più lavorare sotto lo sole; p<expan>er</expan>ciò ke qua<expan>n</expan>do altri lavora i<expan>n</expan><lb/> app<expan>re</expan>ndere doctrina (e) savere cu<expan>m</expan> solicitudine, lasciò<lb/> all'uomo otioso tutto altro k'elli àe acattato, (e) questo è vanitade<lb/> <expan>e</expan> gra<expan>n</expan>de male». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='823'/><formula>[30]</formula> Et altrove: «Chi rauna no<expan>n</expan> giustame<expan>n</expan>te, ad altrui<lb/> rauna, lo quale neli suoi beni userà luxuria (e) ongne sop<expan>er</expan>chio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='824'/><formula>[31]</formula> (Et) colui k'èe suo nemico le più volte i<expan>n</expan>t<expan>er</expan>viene ke lo lascia<lb/> hereda.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='825'/><formula>[32]</formula> Così du<expan>n</expan>que s<expan>er</expan>vi ali filliuoli <hi rend='italic'>e ali</hi> amici nela vita tua, k'elli<lb/> no<expan>n</expan> aspettino la morte tua, ke i<expan>n</expan> altra guisa li strani averebbero in odio<lb/> la tua vita; che Seneca disse: «La cui morte li amici aspettano, tutti li altri<lb/> la sua vita i<expan>n</expan>odiano».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='826'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 23</head><pb n='151'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Come si debia ama<expan>r</expan>e e tener la mogle.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='827'/><formula>[2]</formula> La tua mollie p<expan>er</expan>fettamente dei amare, p<expan>er</expan>ciò ke ella è parte del<lb/> tuo corpo, (e) uno co<expan>r</expan>po cu<expan>m</expan> teco, <hi rend='italic'>sì come</hi> disse Dio, lo quale <supplied><hi rend='italic'>la</hi></supplied><lb/> chiamoe aiutorio dell'uomo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='828'/><formula>[3]</formula> Che qua<expan>n</expan>do elli ebbe fatto l'uomo, disse:<lb/> «Faccialli aiutorio»; (e) tratta una costola del corpo d'Adamo, (e)<lb/> fece Eva, <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> disse: «P<expan>er</expan> q<expan>ue</expan>sto lascerae l'uomo lo padre (e) la madre,<lb/> <expan>e</expan> agiu<expan>n</expan>gnerassi ala sua mollie; (e) saranno due i<expan>n</expan> una carne». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='829'/><formula>[4]</formula> Et<lb/> altrove disse l'Apostolo nela pistola ad Efesios: «Amate le mollieri vostre<lb/> sì come (Cristo) amò la chiesa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='830'/><formula>[5]</formula> Et ancora disse ke «sì debbono li<lb/> uomini amare le loro mollieri come li loro corpi medesimi; che ki la sua<lb/> mollie ama, sé medesimo ama; neun uomo unque la sua carne ebbe<lb/> i<expan>n</expan>n odio, ançi la nutrica». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='831'/><formula>[6]</formula> (E) poscia aggiunse: «Ciascuno la sua mollie<lb/> come sé medesimo ami; et la mollie tema lo suo marito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='832'/><formula>[7]</formula> Et a rragione è la mollie da amare, p<expan>er</expan>ciò k'ella è dono da Dio; ke<lb/> disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «La casa (e) le riccheççe si da<expan>n</expan>no dali<lb/> pare<expan>n</expan>ti, ma p<expan>ro</expan>piame<expan>n</expan>te si dà <supplied><hi rend='italic'>da</hi></supplied> Dio la buona mollie (e) la savia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='833'/><formula>[8]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come <hi rend='italic'>io dissi</hi> ella è aiutorio dell'uomo, et specialm<expan>en</expan>te<lb/> del povero o delo 'nfermo; onde quello medesimo disse: «Dove no<expan>n</expan> èe<lb/> siepe, la possessione è rapita (e) i<expan>n</expan>bolata, (e) ove no<expan>n</expan> èe femina, piangne<lb/> lo povero (e) lo 'nfermo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='834'/><formula>[9]</formula> Et sì sè tenuto d'amare la mollie ke si dica k'ella abbia la<lb/> podestade del tuo corpo; onde disse l'Apostolo nela prima sua<lb/> pistola ali Cori<expan>n</expan>thi: «L'uomo no<expan>n</expan> àe la podestade del suo corpo<lb/> ma la <hi rend='italic'>femina, e la mollie non àe la podestade del suo corpo ma lo marito</hi>.<lb/> <pb n='152'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='835'/><formula>[10]</formula> <anchor type='note' n='2'/>Non vi frodate i<expan>n</expan>sieme se no<expan>n</expan> fosse p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>sentimento<lb/> a tempo, p<expan>er</expan> inte<expan>n</expan>dere ad oratione; ritornate i<expan>n</expan>sieme, ke no<expan>n</expan><lb/> vi te<expan>n</expan>ti Satanasso p<expan>er</expan> no<expan>n</expan> potere ma<expan>n</expan>tenere castitade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='836'/><formula>[11]</formula> Et altrove:<lb/> «Lo marito renda ala sua mogle lo debito suo, (e) altressì la mogle al<lb/> marito»<anchor type='endnote'/>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='837'/><formula>[12]</formula> Et tanto sè tenuto d'amare la mogle ke p<expan>er</expan> neuno te<expan>n</expan>po ti sia<lb/> licito di partirti da essa, se no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> cagione di fornicatione; onde detto<lb/> è: «Cui Dio co<expan>n</expan>giunse, huomo no<expan>n</expan> li sceve<expan>r</expan>i».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='838'/><formula>[13]</formula> Et no<expan>n</expan> credere ke ssia peccato marito (e) mollie mescolarsi<lb/> carnalme<expan>n</expan>te, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke l'Apostolo dica: «Ciascuno abbia<lb/> la sua p<expan>er</expan> la fornicatione»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='839'/><formula>[14]</formula> et altrove p<expan>er</expan> lui medesimo si dica:<lb/> «Mellio è maritarsi ke ardere di vogla»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='840'/><formula>[15]</formula> et altrove per lui medesimo si<lb/> dica: «Chi co<expan>n</expan>giunge a matrimonio la sua <hi rend='italic'>vergine</hi>, bene fa; (e) ki no·<lb/> la vi co<expan>n</expan>giungne, fa meglo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='841'/><formula>[16]</formula> Et altrove dice: «Sè legato a mogle?<lb/> No<expan>n</expan> doma<expan>n</expan>dare di sciollierti. Sè sciolto da mogle? No<expan>n</expan> doma<expan>n</expan>dare<lb/> di legarti. Ma se tu la torrai, no<expan>n</expan> peccherai; (e) se la vergine si marita,<lb/> no<expan>n</expan> pecca». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='842'/><formula>[17]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio dele vedove dice: «La femina è legata a<lb/> legge quanto te<expan>n</expan>po lo suo marito vive; (e) se lo marito suo dormirae, ciò<lb/> è serà morto, liberata è dala legge. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='843'/><formula>[18]</formula> A cui vuole si mariti i<expan>n</expan> Dominedio,<lb/> ma più beata sarà se così si p<expan>er</expan>marrà, seco<expan>n</expan>do lo mio co<expan>n</expan>sillio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='844'/><formula>[19]</formula> Et se l'Apostolo dice ke fa bene ki si marita, molto è i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato<lb/> lo heretico ke co<expan>n</expan>tra lo detto suo vieta lo matrimonio (e)<lb/> coma<expan>n</expan>da ke ci aste<expan>n</expan>gnamo dali cibi ke Dio creò. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='845'/><formula>[20]</formula> Ciò disse l'Appostolo<lb/> nela pistola a Timoteo, p<expan>ro</expan>fetando di loro: «Lo spirito manifestam<expan>en</expan>te<lb/> dice ke neli te<expan>n</expan>pi da seçço, ciò è p<expan>re</expan>sso ala fine del<lb/> mo<expan>n</expan>do, si partira<expan>n</expan>no aliqua<expan>n</expan>ti dala fede, attende<expan>n</expan>do a spirito d'errore<lb/> <expan>e</expan> a doctrine di domonii, (e) i<expan>n</expan> ypocrisia parleranno bugia, (e)<lb/> <pb n='153'/>avera<expan>n</expan>no la coscie<expan>n</expan>tia loro cauteriata, ciò è no<expan>n</expan> pura, p<expan>er</expan>ké dubitera<expan>n</expan>no<lb/> semp<expan>re</expan> di no<expan>n</expan> essere i<expan>n</expan> sul vero, (e) vietera<expan>n</expan>no lo<lb/> matrimonio, (e) asterra<expan>n</expan>nosi dali cibi ke Dio creò, li quali si debboro<lb/> p<expan>re</expan>ndere cu<expan>m</expan> reddim<expan>en</expan>to di gratie».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='846'/><formula>[21]</formula> (E) no<expan>n</expan> puote lo heretico dicere ke lo detto del'Apostolo s'inte<expan>n</expan>da<lb/> del matrimonio divino, ke se così s'intendesse, seco<expan>n</expan>do quella<lb/> auctoritade mellio sarebbe astenersi da matrimonio divino ke maritarsi<lb/> i<expan>n</expan> (Cristo), la qual cosa nonn è vero.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='847'/><formula>[22]</formula> Et no<expan>n</expan> ti agiungnere ali eretici (e) no<expan>n</expan> credere loro, li quali dicono<lb/> ke le mollieri sono da lasciare (e) ke cu<expan>m</expan> loro no<expan>n</expan>n è carnalme<expan>n</expan>te<lb/> da usare; no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>tende<expan>n</expan>do bene lo va<expan>n</expan>gelio ove si dice: «Chi lascerà<lb/> lo padre <hi rend='italic'>o</hi> la madre o li filliuoli o li canpi o la mollie, avera<expan>n</expan>no a ce<expan>n</expan>to<lb/> doppi, (e) sopra questo ancora vita eterna». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='848'/><formula>[23]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke quello s'intende<lb/> qua<expan>n</expan>do ciò si fa de<supplied><hi rend='italic'>la</hi></supplied> volo<expan>n</expan>tade dell'uno (e) dell'altro: sì come<lb/> qua<expan>n</expan>do <hi rend='italic'>intranbi</hi> fanno voto d'osservare castitade, o va<expan>n</expan>no a religione<lb/> di pare volontade, o l'uno va a religione cu<expan>m</expan> volontade dell'altro,<lb/> qua<expan>n</expan>do l'altro i<expan>n</expan>vecchia e rimane al secolo (e) fa voto di castitade,<lb/> od etia<expan>n</expan>dio co<expan>n</expan>tra volontade dell'altro, se <g ref='join'/>l matrimonio non fosse<lb/> co<expan>n</expan>piuto p<expan>er</expan> carnale co<expan>n</expan>giungnime<expan>n</expan>to, p<expan>er</expan>ciò k'è chiamato<lb/> dale noççe, sì come li decreti (e) le decretali (e) le<lb/> ragioni gridano tutte.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='849'/><formula>[24]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò dico ke no<expan>n</expan> ti dei cessare da matrimonio carnale, s'elli<lb/> ti pur piace d'avere mollie.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='850'/><formula>[25]</formula> (E) più tosto pre<expan>n</expan>di mogle ornata di buoni costumi (e) i<expan>n</expan><lb/> buona co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia notricata ke mollie ke abbondi di riccheççe (e) i<expan>n</expan><lb/> altro sia ria, (e) più tosto pulcella ke vedova, che uno savio disse: «Prendi<lb/> pulcella p<expan>er</expan> mollie, ave<expan>n</expan>gna k'ella sia vechia, ançi ke vedova».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='851'/><formula>[26]</formula> Et Cato disse: «Fuggi la mollie (e) no· la menare sotto nome di dote;<lb/> et no· la volere retenere, s'ella ti comincia <supplied><hi rend='italic'>a</hi></supplied> essere molesta».<lb/> <pb n='154'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='852'/><formula>[27]</formula> (E) no<expan>n</expan> fare gra<expan>n</expan>di spese nele noççe di tua molliere, che Seneca<lb/> disse: «Schifa di fare nele noççe di gra<expan>n</expan>di spensarie».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='853'/><formula>[28]</formula> Et si forse nela tua mogle troverai alcuna cosa ke tti dispiaccia, con<lb/> iguale animo lo dei sofferire, s'elli agevolem<expan>en</expan>te fare si puote, che uno<lb/> filosofo disse: «Neuna sì buona mogle è, nela quale tu no<expan>n</expan> truovi cose<lb/> onde tu ti lame<expan>n</expan>ti»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='854'/><formula>[29]</formula> (e) «neuna è sì buona ve<expan>n</expan>tura ke di<lb/> lei no<expan>n</expan> si possa alcuna cosa lame<expan>n</expan>tare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='855'/><formula>[30]</formula> Et Tulio nelo libro del'Amistade<lb/> disse: «No<expan>n</expan>n è neuna cosa più malagevole ke trovare cosa ke<lb/> nela sua generatione sia da ongne parte p<expan>er</expan>fetta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='856'/><formula>[31]</formula> Onde Salamone<lb/> nel'<hi rend='italic'>Ecclesiaste</hi> disse: «Delli uomini trovai buono uno de' mille; ma dele<lb/> femine di tutte no<expan>n</expan> ne trovai veruna».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='857'/><formula>[32]</formula> Ma ave<expan>n</expan>gna ke Salamone neuna ne trovasse, Seneca le mollieri<lb/> benigne sopra tutte <supplied><hi rend='italic'>l'altre cose</hi></supplied> lodoe, dicendo: «Sì come nulla cosa è<lb/> di sopra ala ala mollie beni<expan>n</expan>gna, così neuna cosa è più crudele di<lb/> mollie noiosa; p<expan>er</expan>ciò ke qua<expan>n</expan>to la savia do<expan>n</expan>na la vita sua pone p<expan>er</expan><lb/> la salute del marito, tanto la malingna femina dispone la sua vita ala morte<lb/> del marito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='858'/><formula>[33]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò è da amare la buona mollie, «<supplied><hi rend='italic'>che nela buona mollie</hi></supplied><lb/> (è) buona co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia»: ciò disse uno filosofo; et anche disse ke «la<lb/> buona femina è fedele guardia di casa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='859'/><formula>[34]</formula> Et un altro savio disse: «La casta do<expan>n</expan>na, obede<expan>n</expan>do al marito, a<lb/> lui coma<expan>n</expan>da».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='860'/><formula>[35]</formula> Et se la tua mogle è ria, sostiella lo mellio ke puoi, che disse uno<lb/> savio: «Sostieni (e) no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>colpare quello ke mutare no<expan>n</expan> si puote».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='861'/><formula>[36]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna ke tu debbie amare la tua mollie, no<expan>n</expan> le dei dare<lb/> podestade sopra te i<expan>n</expan> vita tua, acciò ke no<expan>n</expan> ti co<expan>n</expan>tradi; che (Iesu)<lb/> fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «Femina, se àe sengnoria, è co<expan>n</expan>traria al suo marito».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='862'/><formula>[37]</formula> La tua mogle sì ama ke vive<expan>n</expan>do ella ad altra no<expan>n</expan> ti mescoli, ma<lb/> serva<expan>n</expan>do la fede ma<expan>n</expan>tieni la castitade, che sì come disse la Legge:<lb/> «Molto è iniqua cosa domandare castitade dala mollie, la quale tu a llei<lb/> no<expan>n</expan> dessi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='863'/><formula>[38]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «Colui molto malvagio è<lb/> da avere ke dala mogle doma<expan>n</expan>da castitade, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa k'elli sia<lb/> <pb n='155'/>co<expan>r</expan>ro<expan>m</expan>pitore dele mollieri altrui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='864'/><formula>[39]</formula> Et Salamone disse: «Chi <supplied><hi rend='italic'>è</hi></supplied><lb/> adoltero p<expan>er</expan> povertade di cuore, p<expan>er</expan>derà l'anima sua; (e) disinore<lb/> et brobbio rauna a sé ke mai non si disfae».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='865'/><formula>[40]</formula> La tua mollie no· la lusingare, nè troppo no<expan>n</expan> la lodare nè vituperare,<lb/> nè cum pugne<expan>n</expan>ti parole no<expan>n</expan> la gastigare; che disse Seneca della<lb/> Forma del'onesta vita: «No<expan>n</expan> accattare l'amistade d'alcuno p<expan>er</expan> lusinghe;<lb/> loda te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te, ma più te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te biasima: ke così<lb/> è da riprendere la troppa lode come lo troppo biasimo, ke l'uno mette<lb/> sospectione di lusinga, l'altro di malingnitade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='866'/><formula>[41]</formula> No<expan>n</expan> trare ad ira la tua mollie, se tu altro fare puoi, che sì come<lb/> disse Salamone: «No<expan>n</expan>n è capo niquitoso sopra lo capo del s<expan>er</expan>pente;<lb/> et no<expan>n</expan>n è ira sopra ira l'ira dela femina». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='867'/><formula>[42]</formula> Ma se <hi rend='italic'>forse</hi> sança colpa<lb/> caderà in ira, no<expan>n</expan> temerai le sue parole, che disse Cato: «Di tua molliere<lb/> adirata parole no<expan>n</expan> temere, ke cu<expan>m</expan> lagrime mette guato qua<expan>n</expan>do la<lb/> femina piangne». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='868'/><formula>[43]</formula> Et Seneca disse ke le femine ànno i<expan>n</expan> loro due<lb/> generationi di lagrime: l'una generatione è p<expan>er</expan> certa dollia, (e) l'altra è<lb/> p<expan>er</expan> aguato, ke «le lagrime dele femine sono co<expan>n</expan>dimento dela malitia,<lb/> <expan>e</expan> le lagrime preste (e) apparechiate demostrano guato (e) no<expan>n</expan> pianto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='869'/><formula>[44]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse Cato: «Neuna cosa mattamente credere ala tua<lb/> mogle ke deli tuoi <supplied><hi rend='italic'>suoi</hi></supplied> s<expan>er</expan>vigiali si lam<expan>en</expan>ta, ke spesse volte la femina<lb/> i<expan>n</expan>nodia cui lo marito ama».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='870'/><formula>[45]</formula> Et no<expan>n</expan> credere troppo al co<expan>n</expan>sillio di tua molliere, che uno<lb/> savio disse: «Nelo mal co<expan>n</expan>sillio le femine vi<expan>n</expan>cono li uomini». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='871'/><formula>[46]</formula> Et<lb/> nel proverbio si dice: «Lo co<expan>n</expan>sillio feminile, od elli è <supplied><hi rend='italic'>troppo</hi></supplied> caro od<lb/> elli è troppo vile».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='872'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 24</head><pb n='157'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxiiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Deli s<expan>er</expan>vitiali e d<expan>e</expan>li me<expan>r</expan>ce<expan>n</expan>na<expan>r</expan>i e d<expan>e</expan>li s<expan>er</expan>vi da costri<expan>n</expan>gnere<lb/> <expan>e</expan> da amare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='873'/><formula>[2]</formula> Li servitiali (e) li merce<expan>n</expan>nari (e) li s<expan>er</expan>vi tuoi ke fedelme<expan>n</expan>te (e)<lb/> saviame<expan>n</expan>te ti servono, molto specialme<expan>n</expan>te li dei amare, (e) bene reggerli<lb/> <expan>e</expan> governarli, (e) cu<expan>m</expan> loro pietosame<expan>n</expan>te portarti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='874'/><formula>[3]</formula> Che disse<lb/> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «No<expan>n</expan> essere sì come leone nela tua casa, uccide<expan>n</expan>do<lb/> <expan>e</expan> co<expan>n</expan>fonde<expan>n</expan>do (e) spave<expan>n</expan>tando li tuoi domestichi et li tuoi<lb/> subgetti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='875'/><formula>[4]</formula> Et un altro disse: «Lo stato (e) la co<expan>n</expan>ditione deli tuoi subgetti<lb/> no<expan>n</expan> a sengnoria, ma a giudicio li reggi, acciò ke si dica dela tua<lb/> magione no<expan>n</expan> ke la possegge, ma ke l'aministri». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='876'/><formula>[5]</formula> Et uno filosofo disse:<lb/> «Maggiorme<expan>n</expan>te vollie ke li s<expan>er</expan>vi tuoi ti reveriscano k'elli ti temano».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='877'/><formula>[6]</formula> Q<expan>ue</expan>lli ke tu dei reggere, no<expan>n</expan> li tractare cu<expan>m</expan> fiereçça di leone,<lb/> che i<expan>n</expan>n altra guisa li subgetti tuoi a rragio<expan>n</expan>e s'averebbero a guardare<lb/> di te; che uno savio disse: «Guardati di quello re k'èe fiero come<lb/> leone (e) lo cui animo è lieve come di fanciullo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='878'/><formula>[7]</formula> Sie dunque buono (e) bene (e) buone cose comanda, acciò ke li tuoi<lb/> familliari con iguale animo t'obediscano; p<expan>er</expan>ciò ke disse Seneca:<lb/> «Tutti con iguale animo <hi rend='italic'>obbediscono</hi>, dove li buoni coma<expan>n</expan>dano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='879'/><formula>[8]</formula> Et<lb/> ki neli suoi servi è adiroso (e) crudele, assai dimostra ke co<expan>n</expan>tra altrui<lb/> li sia venuto meno possança. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='880'/><formula>[9]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse Salamone:<lb/> «Ànnoti posto reggitore, no<expan>n</expan> ne i<expan>n</expan>sup<expan>er</expan>bire; sie i<expan>n</expan>tra loro sì<lb/> come uno di loro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='881'/><formula>[10]</formula> Et se li tuoi suggetti fedelme<expan>n</expan>te ti s<expan>er</expan>vono, tale t'arrendi a lloro<lb/> ke p<expan>er</expan> parte dele tue cose <hi rend='italic'>paiano</hi> sengnori; che uno filosofo disse: «Chi<lb/> savia me<expan>n</expan>te serve, parte tiene dela sengnoria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='882'/><formula>[11]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac<lb/> disse: «Al s<expan>er</expan>vo asse<expan>n</expan>nato <supplied><hi rend='italic'>li</hi></supplied> liberi s<expan>er</expan>vono; (e) l'uomo savio e<lb/> amaestrato no<expan>n</expan> mormora p<expan>er</expan> essere gastigato, (e) quelli ke no<expan>n</expan> <supplied><hi rend='italic'>sa<lb/> non</hi></supplied> sarà onorato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='883'/><formula>[12]</formula> Et Salamone disse: «Lo s<expan>er</expan>vo savio sengnoreggia<lb/> <pb n='158'/>ali filliuoli matti, (e) i<expan>n</expan>tra li fratelli dividerà la reditade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='884'/><formula>[13]</formula> Et un<lb/> altro disse: «Chi sança sua vollia s<expan>er</expan>ve, servo è; ma ki volliendo s<expan>er</expan>ve,<lb/> ministro è». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='885'/><formula>[14]</formula> Et Seneca disse: «Lo savio <hi rend='italic'>liberto</hi>, ciò è ke fue servo (e)<lb/> è francato, èe sança natura filliuolo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='886'/><formula>[15]</formula> Et sappie ke se tu serai benivolo ali predetti, benivolo animo verso<lb/> te (e) verso le tue cose avera<expan>n</expan>no, et li loro servigi no<expan>n</expan> averra<expan>n</expan>no fine<lb/> verso te; ke disse uno savio: «Lo servigio del benivolo animo <supplied><hi rend='italic'>fine non<lb/> àe</hi>»</supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='887'/><formula>[16]</formula> <supplied><hi rend='italic'>E Seneca disse «Coniuntione di benivolo animo</hi></supplied> è gra<expan>n</expan>de<lb/> parentado».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='888'/><formula>[17]</formula> Et no<expan>n</expan> li reggere (e) no<expan>n</expan> li nutricare i<expan>n</expan> viçii; che uno savio<lb/> disse: «No<expan>n</expan> li gastiga, ma sì li lede, <hi rend='italic'>ki</hi> i<expan>n</expan> vitio li regge».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='889'/><formula>[18]</formula> Et no<expan>n</expan> li nutricare dala fantilitade delicatam<expan>en</expan>te, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> disse Salamone: «Chi delicatame<expan>n</expan>te dala fantilitade nutrica lo servo suo,<lb/> poscia sentirà lui co<expan>n</expan>tumace»; et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te co<expan>n</expan>tumace,<lb/> ma vile, sì ke neuna fatika poterà durare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='890'/><formula>[19]</formula> Et s'elli da fanciullo sarae<lb/> nutricato i<expan>n</expan> fatica, neuna fatica poscia <hi rend='italic'>ricuserae</hi>; onde Seneca nele<lb/> Pistole disse: «Neuna fatica recusano le mani che al'arme si trasportano<lb/> dal'aratolo; l'unto (e) lo lisciato <hi rend='italic'>viene</hi> meno nela prima polvere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='891'/><formula>[20]</formula> Et Martiale Cuoco disse: «Quelli k'è usato a morbideçça ricusa<lb/> di portare pa<expan>n</expan>çiera, (e) elmo d'acciaio nuoce a <hi rend='italic'>tenero</hi> capo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='892'/><formula>[21]</formula> La<lb/> mano spesso unta no<expan>n</expan> pre<expan>n</expan>de lo tenere della spada; la lavata (e) forbita<lb/> cote<expan>n</expan>na si duole p<expan>er</expan> ve<expan>n</expan>to (e) p<expan>er</expan> acqua (e) p<expan>er</expan> freddo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='893'/><formula>[22]</formula> (E)<lb/> <pb n='159'/>q<expan>ue</expan>lli k'èe cotidiano gonfaloniere <supplied><hi rend='italic'>dela dea d'Amore non serae unque<lb/> gonfaloniere</hi></supplied> di vertude». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='894'/><formula>[23]</formula> Ke gloria di vertude no<expan>n</expan> s'acatta agevoleme<expan>n</expan>te<lb/> sança faticha; onde Cassiodoro disse: «No<expan>n</expan> ricusa fatica ki<lb/> desidera gl<expan>ori</expan>a di vertude (e) di bontade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='895'/><formula>[24]</formula> Ma questi huomini delicati<lb/> no<expan>n</expan> possono sofferire fatica; et p<expan>er</expan>ciò q<expan>ue</expan>llo medesimo disse:<lb/> «Tutte le cose delectevoli sono delicate ale fatiche, (e) agevoleme<expan>n</expan>te<lb/> sentono l'afflictione delo incarico q<expan>ue</expan>lli ke ssono usati a soavi<lb/> delitie».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='896'/><formula>[25]</formula> No<expan>n</expan> <hi rend='italic'>temere</hi> li servi tuoi se no<expan>n</expan> cu<expan>m</expan> dilectione, che disse uno<lb/> filosofo: «Minore è ke lo servo ki lo servo teme». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='897'/><formula>[26]</formula> Ma li servi altrui ben<lb/> dei temere; onde uno savio disse: «No<expan>n</expan> accusare lo s<expan>er</expan>vo al suo<lb/> se<expan>n</expan>gnore, acciò ke no<expan>n</expan> s'adiri verso te (e) poi t'uccida».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='898'/><formula>[27]</formula> No<expan>n</expan> ledere lo servo tuo ke adopera i<expan>n</expan> veritade, nè <g ref='join'/>l merce<expan>n</expan>naro<lb/> tuo ke tti dà l'anima sua». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='899'/><formula>[28]</formula> Et a<expan>n</expan>cora disse lo savio: «Lo<lb/> servo a<expan>n</expan>maestrato (e) savio sia a te dilecto come l'anima tua; nol frodare<lb/> di libertade (e) no· lo lasciare povero». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='900'/><formula>[29]</formula> Et Seneca nele Pistole disse:<lb/> «Fatta la cena, lo soperchio si divide intra coloro ke sta<expan>n</expan>no d'intorno; et<lb/> così, compiuta la tua vita, alcuna cosa porgi a coloro ke fuoro ministri i<expan>n</expan><lb/> tutta la vita passata».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='901'/><formula>[30]</formula> (Et) se li servi tuoi sera<expan>n</expan>no ricchi, usa dele loro riccheççe<lb/> te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te (e) no<expan>n</expan> li spolliare, p<expan>er</expan>ciò ke la tua co<expan>n</expan>ditione ne<lb/> sarebbe peggiore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='902'/><formula>[31]</formula> Che Martiale Cuoco disse: «Qua<expan>n</expan>do tu spollie lo<lb/> servo (e) tollili tutti li suoi beni, tu lo proscolli da· legame del s<expan>er</expan>vigio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='903'/><formula>[32]</formula> La povertade aguagla lo servo al sengnore de libertade, et se <g ref='join'/>l tuo<lb/> <supplied><hi rend='italic'>servo</hi></supplied> è riccho, tu li se<expan>n</expan>gnoregge».<lb/> <pb n='160'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='904'/><formula>[33]</formula> Et se li tuoi servi no<expan>n</expan> sono amaestrati, amaestrali (e) gastigali, a<lb/> modo del savio ke disse: «Cibo (e) verga (e) incarico all'asino, (e) pane<lb/> <expan>e</expan> disciplina (e) op<expan>er</expan>a al servo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='905'/><formula>[34]</formula> Adopera disciplina, (e) doma<expan>n</expan>da<lb/> riposo; tollili via la mano, (e) elli doma<expan>n</expan>da libe<expan>r</expan>tad<expan>e</expan>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='906'/><formula>[35]</formula> Lo<lb/> giogo (e) la redana piegano lo collo duro, (e) lo s<expan>er</expan>vo i<expan>n</expan>chinano le<lb/> cotidiane opere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='907'/><formula>[36]</formula> Al s<expan>er</expan>vo malitio<supplied>so</supplied> battiture (e) feri, e mettilo<lb/> i<expan>n</expan> op<expan>er</expan>a, ke no· stea otioso, ke lo riposo i<expan>n</expan>sengna molta malitia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='908'/><formula>[37]</formula> <supplied>Et</supplied> certo be<expan>n</expan> dei dare ali tuoi s<expan>er</expan>vi (e) alli altri tuoi s<expan>er</expan>vigiali<lb/> le cose ke lli abbiso<expan>n</expan>gnano,<lb/> acciò ke p<expan>er</expan> necessitade non siano costretti di peccare; che<lb/> disse Cassiodoro ke «quelli a cui n<expan>on</expan> sono date le cose necessarie costretto<lb/> è di peccare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='909'/><formula>[38]</formula> Et sappie ke poco meno tutti li s<expan>er</expan>vi sono malitiosi (e) ladroni (e)<lb/> nemici ali loro sengnori; onde Seneca nele Pistole disse: «Tanti avemo<lb/> nemici qua<expan>n</expan>ti servi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='910'/><formula>[39]</formula> Ma no<expan>n</expan> perciò dei i<expan>n</expan>crudelire<lb/> co<expan>n</expan>tra loro, ma te<expan>m</expan>peratam<expan>en</expan>te gastigarli; che disse<lb/> Cato: «Qua<expan>n</expan>do la colpa deli tuoi servi ti fa cadere i<expan>n</expan> ira, temperati sì a<lb/> lloro ke tu posse loro p<expan>er</expan>donare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='911'/><formula>[40]</formula> Et altrove: «Se tu ài co<expan>n</expan>perati<lb/> servi a fare li tuoi mistieri, kiamali servi, ma ricorditi k'elli sono huomini».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='912'/><formula>[41]</formula> La mercede del merce<expan>n</expan>nario no<expan>n</expan> rima<expan>n</expan>ga apo te pur i<expan>n</expan>fino<lb/> ala mattina, ke de<expan>n</expan>gno è lo merce<expan>n</expan>nario dela sua mercede: ciò disse<lb/> Dio nel va<expan>n</expan>gelio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='913'/><formula>[42]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> seco<expan>n</expan>do la qualitade dele p<expan>er</expan>sone sono da gastigare<lb/> li s<expan>er</expan>vigiali (e) li merce<expan>n</expan>nari (e) li servi, p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro<lb/> <pb n='161'/>ke «li fieri distrettame<expan>n</expan>te sono da priemere, li humili cittadiname<expan>n</expan>te<lb/> sono da a<expan>n</expan>monire, li felloni guardi<expan>n</expan>gam<expan>en</expan>te,<lb/> li sempici lieveme<expan>n</expan>te sono da tractare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='914'/><formula>[43]</formula> Etia<expan>n</expan>dio disse Seneca: «Li<lb/> rei gastiga paura, no<expan>n</expan> pietade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='915'/><formula>[44]</formula> Ma sì come disse Salamone nel'<hi rend='italic'>Ecclesiaste</hi>:<lb/> «Li perversi malagevoleme<expan>n</expan>te si gastigano, (e) deli matti<lb/> no<expan>n</expan> à fine lo novero».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='916'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 25</head><pb n='162'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxv</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela guardia di ritenere li amici.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='917'/><formula>[2]</formula> In ritenere li amici gra<expan>n</expan>de guardia è da avere, ke l'amico agevolem<expan>en</expan>te<lb/> s'acatta, ma malagevoleme<expan>n</expan>te si ritiene. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='918'/><formula>[3]</formula> Primierame<expan>n</expan>te<lb/> i<expan>n</expan> tal guisa abbie l'amico ke tu no<expan>n</expan> temi k'elli si faccia nemico.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='919'/><formula>[4]</formula> Et li fatti deli amici sì lli tracta ke i<expan>n</expan>n alcuna cosa no<expan>n</expan> li lede; ke<lb/> lo buono amico, qua<expan>n</expan>do li è fatto da<expan>n</expan>no, più graveme<expan>n</expan>te s'adira, ke<lb/> la dollia s'adoppia qua<expan>n</expan>do da colui da cui tu no<expan>n</expan> l'ài servita ti viene.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='920'/><formula>[5]</formula> Et di ciò disse Seneca: «Tanto è maggiore la 'ngiuria qua<expan>n</expan>to più<lb/> proximo è quelli ke la fa».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='921'/><formula>[6]</formula> Et Cassiodoro disse: «Lo peggiore di tutti li<lb/> mali è provato quindi avere da<expan>n</expan>no onde si sperava aiutorio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='922'/><formula>[7]</formula> Et un<lb/> altro disse: «Qua<expan>n</expan>to nel proximo ciascun uomo più si co<expan>n</expan>fida, tanto<lb/> più li '<expan>n</expan>nacerbisce l'animo se la spera<expan>n</expan>ça li è frodata».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='923'/><formula>[8]</formula> Neuna cosa torre dal'amico ke no<expan>n</expan> ti dà cu<expan>m</expan> volontade; che la<lb/> Regola del'amore dice: «No<expan>n</expan>n è saporoso ke l'ama<expan>n</expan>te tolla dal'ama<expan>n</expan>te<lb/> sança sua vogla». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='924'/><formula>[9]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «Neuna<lb/> cosa è honesta ke si fa dal'omo for sua vogla, ke o<expan>n</expan>gne<lb/> cosa honesta è voluntaria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='925'/><formula>[10]</formula> Et bene puoi sapere ke for vollia dae l'amico<lb/> dove pregato tace; che Seneca dice: «Lo savio, dove tace, quello ke<lb/> l'uomo li chiede niega». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='926'/><formula>[11]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke «la benignitade (e) <hi rend='italic'>la largheçça</hi><lb/> s'afretta, (e) propria cosa è di colui ke volentieri fa tosto fare»; (e) volere<lb/> <pb n='163'/>tardi è proprietade di colui ke no<expan>n</expan> vuole. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='927'/><formula>[12]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan> li è da fare<lb/> troppo p<expan>r</expan>iego, (e) se lo facessi, dibasse (e) avilisci la tua gentileçça.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='928'/><formula>[13]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke Seneca disse: «La gientileçça sua lede ki colui ke no<expan>n</expan>n è<lb/> de<expan>n</expan>gno priega».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='929'/><formula>[14]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna k'io abbia detto ke pericolo è a ciascuno amico manifestare<lb/> lo tuo secreto, tuttavia le secrete cose ke tti sono co<expan>n</expan>messe dali<lb/> amici no<expan>n</expan> le dei manifestare, ançi sie loro fedele. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='930'/><formula>[15]</formula> Che Salamone<lb/> disse: «Ki vae frodolente me<expan>n</expan>te, revela li secreti; ma ki è fedele li cela».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='931'/><formula>[16]</formula> Et anche: «Ki cela l'altrui colpa procaccia d'avere amistade; (e) ki è<lb/> ridicitore di parole è dispartitore d'amistade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='932'/><formula>[17]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac<lb/> disse: «Ki lo secreto del'amico fa i<expan>n</expan>gnudo p<expan>er</expan>de la fede, (e) no<expan>n</expan> troverà<lb/> amico a suo animo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='933'/><formula>[18]</formula> Aprire li fatti del'amico è disperatione d'anima<lb/> male '<expan>n</expan>ve<expan>n</expan>turata». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='934'/><formula>[19]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio uno filosofo <supplied><hi rend='italic'>disse</hi></supplied>: «Sotterra<lb/> sia apo te la parola ke tu solo averai udita».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='935'/><formula>[20]</formula> Et no<expan>n</expan> dispregiare l'amico tuo nè altra p<expan>er</expan>sona; che Salamone<lb/> disse: «Ki dispregia l'amico suo abisongna di cuore; ma l'uomo savio<lb/> tacerà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='936'/><formula>[21]</formula> Et un altro disse: «Ki ongn'uomo dispregia ad o<expan>n</expan>gn'uomo<lb/> dispiace».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='937'/><formula>[22]</formula> (Et) no<expan>n</expan> dicere al'amico tuo: «Va (e) riedi, ke domane lo ti deroe»,<lb/> cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke tu le posse dare vie via. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='938'/><formula>[23]</formula> P<expan>er</expan>ciò k'uno filosofo<lb/> disse: «Termine a t<expan>er</expan>mine <hi rend='italic'>agiungnere</hi> a colui ke priega è scaltrime<expan>n</expan>to<lb/> di negare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='939'/><formula>[24]</formula> Et altrove si dice: «Più honestade è la cosa negare<lb/> ke lunghi termini dare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='940'/><formula>[25]</formula> Ma guarda ke s'elli no<expan>n</expan> ti piacerà promettere al'amico quello ke<lb/> tti domanda, no<expan>n</expan> tu p<expan>er</expan> vergo<expan>n</expan>gna caggie i<expan>n</expan> bugia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='941'/><formula>[26]</formula> Che disse<lb/> uno savio: «Vergo<expan>n</expan>gna di negare guarda non ti dea necessitade di me<expan>n</expan>tire».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='942'/><formula>[27]</formula> Ke sappie ke «meno è i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato quelli a cui tosto è negato»:<lb/> ciò disse uno savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='943'/><formula>[28]</formula> «Cu<expan>m</expan> co<expan>n</expan>sideratione p<expan>ro</expan>metti, (e) dà più pienam<expan>en</expan>te ke ttu<lb/> no<expan>n</expan> p<expan>ro</expan>metti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='944'/><formula>[29]</formula> (Et) le promessioni attendi, se la p<expan>ro</expan>messione<lb/> no<expan>n</expan>n è soçça o p<expan>er</expan> soçça cagione, sì come le leggi gridano, o se la promessione<lb/> agevoleme<expan>n</expan>te observare si puote. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='945'/><formula>[30]</formula> Che aliqua<expan>n</expan>te p<expan>ro</expan>messioni<lb/> si fa<expan>n</expan>no le quali no<expan>n</expan> sono da observare, che Tullio disse: «Le<lb/> promessioni n<expan>on</expan> sono da observare, le quali non sono utili a coloro<lb/> <pb n='164'/>cui sono promesse, <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> ke più a te no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>nocciano</hi> ke a coloro<lb/> no<expan>n</expan> giovano». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='946'/><formula>[31]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse uno savio: «L'uomo savio no<expan>n</expan><lb/> me<expan>n</expan>te qua<expan>n</expan>do lo suo p<expan>ro</expan><supplied>po</supplied>nim<expan>en</expan>to i<expan>n</expan> mellio rimuta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='947'/><formula>[32]</formula> Et no<expan>n</expan> presterai al'amico tuo gra<expan>n</expan>de avere, acciò ke p<expan>er</expan> questo<lb/> forse no<expan>n</expan> dive<expan>n</expan>gna tuo nemico: che sì come nele Pistole disse<lb/> Seneca: «Lo lieve avere strania da te lo debitore, lo grave lo ti fa nemico».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='948'/><formula>[33]</formula> Du<expan>n</expan>que di grave avere <hi rend='italic'>ad altrui per l'</hi>amico tuo non sie mallevadore,<lb/> acciò ke non ti facce suo nemico; ma se per ave<expan>n</expan>tura sè fatto mallevadore,<lb/> obs<expan>er</expan>va lo co<expan>n</expan>sillio di Salamone neli Proverbi, ke disse:<lb/> «Filliuole, se ài promesso p<expan>er</expan> l'amico tuo, tu ài co<expan>n</expan>fitta apo lo stranio<lb/> l'anima tua. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='949'/><formula>[34]</formula> Allacciato sè p<expan>er</expan> le parole dela tua bocca, (e) sè legato<lb/> per li tuoi propii s<expan>er</expan>moni. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='950'/><formula>[35]</formula> Fa du<expan>n</expan>que quello k'io ti dico, filliuolo<lb/> mio, te medesimo dilibera, ke tu sè caduto nele mani del proximo tuo;<lb/> discorri, affrettati, suscita l'amico tuo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='951'/><formula>[36]</formula> No<expan>n</expan> dare so<expan>n</expan>no ali tuoi<lb/> occhi, no<expan>n</expan> dormano li tuoi nipitelli. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='952'/><formula>[37]</formula> Fuggi sì come do<expan>n</expan>nula di<lb/> mano, (e) sì come uccello di gua<expan>n</expan>to d'uccellatore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='953'/><formula>[38]</formula> Dì meno ke tu no<expan>n</expan> facce; pensa molto, (e) fa tosto.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='954'/><formula>[39]</formula> Lo dare tosto fa lo benificio essere a grado: propietade è di colui<lb/> ke dà volentieri di dare avaccio; quello dono di neente è a grado ke lungam<expan>en</expan>te<lb/> <hi rend='italic'>s'aderse</hi> i<expan>n</expan>tra le mani di colui ke diede. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='955'/><formula>[40]</formula> Che<lb/> Seneca deli Benifici disse: «Molto sono i<expan>n</expan> grado li benifici apparecchiati<lb/> ke agevoleme<expan>n</expan>te ve<expan>n</expan>gnono fatti, <hi rend='italic'>dove</hi> nulla dimorança i<expan>n</expan>t<expan>er</expan>viene<lb/> <pb n='165'/>se no<expan>n</expan> qua<expan>n</expan>to è p<expan>er</expan> la vergo<expan>n</expan>gna di colui ke tolle».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='956'/><formula>[41]</formula> Onde Seneca nele Pistole disse: «Lo benificio troppo dima<expan>n</expan>dato<lb/> i<expan>n</expan>vilisce ricevuto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='957'/><formula>[42]</formula> Et Cassiodoro disse: «Specie è da fare<lb/> da<expan>n</expan>no le cose ke debbono fare p<expan>ro</expan>de tardare, ke noi no<expan>n</expan> potemo<lb/> pe<expan>n</expan>sare ke gioco<expan>n</expan>da sia la cosa k'èe p<expan>er</expan> villana dimora i<expan>n</expan>dugiata».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='958'/><formula>[43]</formula> Et Cato disse: «Fa le spensarie cu<expan>m</expan> fretta qua<expan>n</expan>do lo<lb/> tempo o <g ref='join'/>· luogo o la cosa lo doma<expan>n</expan>da». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='959'/><formula>[44]</formula> Et un altro disse: «La cosa<lb/> p<expan>er</expan> molto chiedere data, kara è conperata». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='960'/><formula>[45]</formula> Et<lb/> p<expan>er</expan>ciò disse Seneca: «Optima cosa èe antivedere al disiderio di colui a<lb/> cui dai, ma mellio è antivedere al priego, ke lo buon uomo nel pregare<lb/> arrossa p<expan>er</expan> vergo<expan>n</expan>gna, et ki questo torme<expan>n</expan>to menoma adoppia lo<lb/> suo dono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='961'/><formula>[46]</formula> Che sì come quello medesimo disse: «Molesta parola (e)<lb/> gravosa è qua<expan>n</expan>do, kinato giù lo volto, alcun uomo dice: io ti priego».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='962'/><formula>[47]</formula> Et a<expan>n</expan>che: «Neuna cosa costa più cara ke quella ke di prieghi (è)<lb/> co<expan>n</expan>perata».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='963'/><formula>[48]</formula> Et no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te dipo aver diliberato dei esser tostano (e)<lb/> p<expan>re</expan>sto a dar lo dono, ma i<expan>n</expan> ongne tua op<expan>er</expan>a, che disse Salamone:<lb/> «Vedesti omo tostano i<expan>n</expan> ongne sua op<expan>er</expan>a; dina<expan>n</expan>çi ali re sterà,<lb/> et no<expan>n</expan> starà i<expan>n</expan>tra li villani». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='964'/><formula>[49]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «In<lb/> ongne tua op<expan>er</expan>a sie tostano, (e) neuna i<expan>n</expan>firmità ti verrà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='965'/><formula>[50]</formula> Ma<lb/> no<expan>n</expan> adoperare tanta avacceçça ke turbi la p<expan>er</expan>fectione dell'opera, ma<lb/> i<expan>n</expan> tal guisa ke co<expan>n</expan>piuta l'opera <hi rend='italic'>ne</hi> possa esser lodato a rragione, (e)<lb/> maggior cosa qui<expan>n</expan>di ti possa seguitare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='966'/><formula>[51]</formula> Che Cassiodoro disse:<lb/> «Giustame<expan>n</expan>te a maggior cose sale ki dela p<expan>er</expan>fectione del fatto a sé<lb/> co<expan>n</expan>messo è lodato».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='967'/><formula>[52]</formula> Et no<expan>n</expan> dicere al'amico tuo alcuna cosa ke li suoi orecchi offenda;<lb/> che sì come «quelli ke getta pietra ad uccello ke vola l'abbatterà i<expan>n</expan><lb/> t<expan>er</expan>ra, così ki dice disinore al'amico suo disciollie l'amistade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='968'/><formula>[53]</formula> Onde<lb/> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse ke ave<expan>n</expan>gna ke no<expan>n</expan> sia da dicere disinore o<lb/> villania al'amico, «sì è da sofferire (e) da udire con iguale animo la villania<lb/> del matto (e) del'amico»; ciò disse etia<expan>n</expan>dio Seneca nele Pistole.<lb/> <pb n='166'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='969'/><formula>[54]</formula> Et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te ti dei cessare di dicere disinore al'amico, ma<lb/> tu dei celare lo peccato (e) la colpa del'amico od altra cosa dond'elli possa<lb/> ricevere disinore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='970'/><formula>[55]</formula> Onde Cato disse: «Quello ke ssia vergo<expan>n</expan>gna deli<lb/> tuoi co<expan>n</expan>pangni, saviamente ti ricordi di celarlo, acciò ke no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>colpino<lb/> molti quello ke dispiace a te uno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='971'/><formula>[56]</formula> Et altrove: «Qua<expan>n</expan>to<lb/> tu puoi, <hi rend='italic'>celerai</hi> lo peccato del'amico», specialm<expan>en</expan>te<lb/> qua<expan>n</expan>do lo peccato no<expan>n</expan>n è palese ma è ancor<lb/> nascoso. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='972'/><formula>[57]</formula> Che disse Cassiodoro: «Molto è mellio nasco<expan>n</expan>dere i<expan>n</expan><lb/> tenebre la cosa vitiosa ke isfacciatame<expan>n</expan>te divolgare q<expan>ue</expan>llo ch'è da<lb/> incolpare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='973'/><formula>[58]</formula> Ma ben puoi gastigare l'amico; che disse Tulio nelo libro del'Amistade:<lb/> «Amonire (e) esser amonito è di natura di verace amistade, (e) l'uno<lb/> fare liberame<expan>n</expan>te et no<expan>n</expan> aspramente, (e) l'altro ricevere cu<expan>m</expan> soffere<expan>n</expan>ça<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> co<expan>n</expan> battagla». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='974'/><formula>[59]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Salamone<lb/> disse: «Chi gastiga l'uomo troverà più gratia i<expan>n</expan> lui ke chi p<expan>er</expan> losinghe<lb/> lo 'nganna». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='975'/><formula>[60]</formula> (Et) quello dei fare secretamente (e) beni<expan>n</expan>gname<expan>n</expan>te,<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> mordacem<expan>en</expan>te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='976'/><formula>[61]</formula> Onde Cato disse: «Guardati di fare lite<lb/> cu<expan>m</expan> colui i<expan>n</expan> cui tu ài gratia: ira genera odio, (e) co<expan>n</expan>cordia<lb/> nutrica amore». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='977'/><formula>[62]</formula> Et altrove: «Cu<expan>m</expan> colui k'è tuo co<expan>n</expan>to no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>tendere di parole, che talvolta di piccola cosa crescie gra<expan>n</expan>de lite».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='978'/><formula>[63]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio Seneca nelo libro dela Forma del'onesta vita disse:<lb/> «<seg type='as_not'>Lascera'ti</seg> a<expan>m</expan>monire volentieri, <seg type='as_not'>lascera'ti</seg> ripilliare cu<expan>m</expan> soffere<expan>n</expan>ça;<lb/> <pb n='167'/>sì cu<expan>m</expan> ragione ti ripiglerà alcuno, sappie ke fece p<expan>ro</expan>de, se sança ragione,<lb/> volle fare p<expan>ro</expan>de; no<expan>n</expan> temere parole acerbe, ma parole di lusinghe».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='979'/><formula>[64]</formula> Volere essere amonito (e) potere è seco<expan>n</expan>da virtute, ma no<expan>n</expan> volere<lb/> essere a<expan>n</expan>monito è matteçça. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='980'/><formula>[65]</formula> Onde Ovidio disse: «L'animo no<expan>n</expan><lb/> soffere<expan>n</expan>te nè ancora tractabile p<expan>er</expan> arte rifiuta e <hi rend='italic'>à</hi> inn odio le<lb/> parole dell'a<expan>n</expan>monitore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='981'/><formula>[66]</formula> <hi rend='italic'>Dissi</hi> ke no<expan>n</expan> dei temere parole acerbe, ma parole di lusinghe;<lb/> che uno savio disse: «Lo reo uomo ke cu<expan>m</expan> lusinghe favella è lacciuolo<lb/> del'innoce<expan>n</expan>ti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='982'/><formula>[67]</formula> Et Cato disse: «Parole di lusinghe (e) <hi rend='italic'>biece</hi> ti ricordi<lb/> di schifare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='983'/><formula>[68]</formula> Et un altro disse: «Fuggi quello dolce ke si puote fare<lb/> amaro». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='984'/><formula>[69]</formula> Et Salamone disse: «L'uomo ke cu<expan>m</expan> parole coperte (e)<lb/> lusinghiere favella al'amico suo spande la rete ali suoi piedi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='985'/><formula>[70]</formula> Et un<lb/> altro disse: «Sempre àe suo veleno lo sermone lusinghiere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='986'/><formula>[71]</formula> Et un altro<lb/> disse: «Neuno è più nascoso guato ke quello ke si nasconde i<expan>n</expan> infi<expan>n</expan>gnime<expan>n</expan>to<lb/> d'officio od in alcuno nome di necessitade»; ke colui ke paleseme<expan>n</expan>te<lb/> è adversario, puotelo l'uomo agevoleme<expan>n</expan>te schifare<lb/> guarda<expan>n</expan>dosene. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='987'/><formula>[72]</formula> Onde disse Seneca: «La dogla muta peggior<lb/> cose pe<expan>n</expan>sa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='988'/><formula>[73]</formula> Et un altro disse: «Peggiori sono li odi cop<expan>er</expan>ti ke li<lb/> ap<expan>er</expan>ti»; ke quelli ke tace più <hi rend='italic'>t'ofende</hi> ke lo linguadro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='989'/><formula>[74]</formula> Et un altro<lb/> disse: «Chi bene s'infingne, più tosto al nemico nuoce». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='990'/><formula>[75]</formula> Et un altro<lb/> disse: «Vero è ke lo cane pauroso più latra ke elli no<expan>n</expan> morde»; et li fiumi<lb/> altissimi corrono cu<expan>m</expan> picciolo mormorio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='991'/><formula>[76]</formula> Du<expan>n</expan>que, seco<expan>n</expan>do Tullio: «Mellio è d'aliqua<expan>n</expan>ti essere acerbi<lb/> nemici ke q<expan>ue</expan>lli amici ke paiono dolci; ke quelli spesso dicono vero,<lb/> q<expan>ue</expan>sti no<expan>n</expan> u<expan>n</expan>que».<lb/> <pb n='168'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='992'/><formula>[77]</formula> Li amonime<expan>n</expan>ti (e) le rep<expan>re</expan>nsioni del'amico beni<expan>n</expan>gnam<expan>en</expan>te<lb/> <expan>e</expan> volo<expan>n</expan>tieri le ricevi; che Salamone disse: «Melliori sono le fedite di<lb/> colui ke tt'ama che li frodolenti basci di colui ke tt'i<expan>n</expan>nodia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='993'/><formula>[78]</formula> Et<lb/> altrove: «Mellio è manifesto gastigam<expan>en</expan>to ke l'amore<lb/> nascoso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='994'/><formula>[79]</formula> Et be<expan>n</expan> ti dissi che i<expan>n</expan> secreto è l'uomo da a<expan>m</expan>monire; che<lb/> D<expan>omi</expan>nedio disse: «Se <g ref='join'/>l tuo fratello peccherà i<expan>n</expan> te, gastigalo i<expan>n</expan>tra te<lb/> solo (e) lui». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='995'/><formula>[80]</formula> Et un altro filosofo disse: «In secreto li amici a<expan>n</expan>monisci,<lb/> in palese li loda»; la caritade (e) l'amore muto rep<expan>re</expan>senta specie<lb/> d'uomo ke no<expan>n</expan>n ami.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='996'/><formula>[81]</formula> Et se mattam<expan>en</expan>te o mordagiam<expan>en</expan>te a<expan>m</expan>monissi o rip<expan>re</expan>ndessi,<lb/> adive<expan>r</expan>rebbeti quello ke Salamone disse: «Ki li altrui vitii mattam<expan>en</expan>te<lb/> manifesta, <hi rend='italic'>udirà</hi> li suoi ançi te<expan>m</expan>po».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='997'/><formula>[82]</formula> Et gastigare dei sança vituperatione, anda<expan>n</expan>do i<expan>n</expan>nançi la doma<expan>n</expan>dagione:<lb/> sì come quello medesimo disse: «Dina<expan>n</expan>çi ke tu lo doma<expan>n</expan>di<lb/> neun uomo vituperare, et dipo la doma<expan>n</expan>dagione giustame<expan>n</expan>te lo<lb/> gastiga».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='998'/><formula>[83]</formula> (E) nela gastigagione d'altrui semp<expan>re</expan> dei mescolare alcuna cosa<lb/> di lusinghe, seco<expan>n</expan>do Seneca ke disse: «Al gastigame<expan>n</expan>to mescola lusinga»,<lb/> ke le parole ke va<expan>n</expan>no molli trapassano più a dentro ke quelle ke<lb/> va<expan>n</expan>no aspre.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='999'/><formula>[84]</formula> Et qua<expan>n</expan>do tu vedi l'uomo essere i<expan>n</expan> miseria et in adversitade,<lb/> cessare ti dei dalo gastigam<expan>en</expan>to (e) dala rip<expan>re</expan>nsione. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1000'/><formula>[85]</formula> Che<lb/> disse uno filosofo: «Più grave <hi rend='italic'>èe</hi> essere ripreso nela miseria ke la miseria<lb/> medesima». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1001'/><formula>[86]</formula> Onde Seneca disse: «<hi rend='italic'>Nell'</hi>uomo ch'è pieno di miseria<lb/> et etia<expan>n</expan>dio lo riso li è ingiuria».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1002'/><formula>[87]</formula> Ma no<expan>n</expan> gastigare lo scherniano nè l'empio; che sì come disse<lb/> quello medesimo: «Ki gastiga lo scherniano, elli fa i<expan>n</expan>giuria a sé; chi<lb/> ripre<expan>n</expan>de l'empio, elli doma<expan>n</expan>da macola a sé».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1003'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 26</head><pb n='170'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Deli benifici et deli guiderdoni.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1004'/><formula>[2]</formula> Sappie ke ave<expan>n</expan>gna che p<expan>er</expan> li savi si dica ke «la memoria deli<lb/> benifici sia labille, ciò è ke tosto si fugge (e) si perde, et dele 'ngiurie sia<lb/> tenace (e) ferma», onde Salamone, doma<expan>n</expan>dato quale cosa i<expan>n</expan>tra lli<lb/> uomini più tosto i<expan>n</expan>vecchiasse, rispuose: «Lo benificio»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1005'/><formula>[3]</formula> tuttavia la<lb/> tua humanitade (e) beni<expan>n</expan>gnitade semp<expan>re</expan> isforça<expan>n</expan>dosi nel co<expan>n</expan>tradio,<lb/> deli ricievuti benifici cotidianam<expan>en</expan>te si ricordi (e) dele i<expan>n</expan>giurie si<lb/> dime<expan>n</expan>tichi, sì come disse Cato: «Ricorditi del ricievuto benificio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1006'/><formula>[4]</formula> Et<lb/> altrove: «Lo piccolo dono, qua<expan>n</expan>do lo ti dà un povero amico, piacevolem<expan>en</expan>te<lb/> lo ricevi, (e) pienam<expan>en</expan>te ti ricordi di lodarlone». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1007'/><formula>[5]</formula> Lo ricievuto<lb/> benificio è da ma<expan>n</expan>dare ad eternale memoria; (e) pienam<expan>en</expan>te<lb/> lo dei lodare, (e) palesem<expan>en</expan>te et no<expan>n</expan> i<expan>n</expan> secreto nè ad orecchie<lb/> altrui; che sì come Seneca disse: «A disgrado è q<expan>ue</expan>lli ke rimossi<lb/> via li arbitri, in uno ca<expan>n</expan>tone disse ad orecchie molte gratie». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1008'/><formula>[6]</formula> Et altrove<lb/> nele Pistole disse: «Neun uomo, tract<supplied>o</supplied>ne lo savio, sae referire<lb/> gratie; solo lo savio sae amare, solo lo savio è amico, solo lo savio è<lb/> i<expan>n</expan> fede.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1009'/><formula>[7]</formula> Et sappie ke neli benifici dare buona cosa è agiungnere buone parole<lb/> <expan>e</expan> cu<expan>m</expan> p<expan>re</expan>dicatione humana (e) beni<expan>n</expan>gna lodare quello ke <hi rend='italic'>preste</hi>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1010'/><formula>[8]</formula> Acciò ke quelli si gastighi ke fue tardo a pregare, agiu<expan>n</expan>gnivi<lb/> <pb n='171'/>familliare parlam<expan>en</expan>to o sia familliare laime<expan>n</expan>to dice<expan>n</expan>do: «Adirato ne<lb/> sono verso te, che disidera<expan>n</expan>do te alcuna mia cosa no<expan>n</expan> lo mi facesti<lb/> assapere et ke cu<expan>m</expan> cotale dilige<expan>n</expan>ça m'à' pregato; ma quello ke tu disidere<lb/> del mio, arditam<expan>en</expan>te lo doma<expan>n</expan>da». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1011'/><formula>[9]</formula> Ke la maggior parte sono li<lb/> quali li benifici ke fanno p<expan>er</expan> aspreçça di parole (e) di cillio li aducono<lb/> i<expan>n</expan> odio, et di tal sup<expan>er</expan>bia et di tali parole usano ke fanno pe<expan>n</expan>tere<lb/> d'avere doma<expan>n</expan>dato.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1012'/><formula>[10]</formula> Matteçça è gastigare colui a cui tu dai (e) mescolare villania coli<lb/> doni; (e) s'elli serae veruna cosa di ke tu lo vollie a<expan>m</expan>monire, altro tempo<lb/> t'alleggi, che no<expan>n</expan> sono da i<expan>n</expan>asprire li benifici <supplied><hi rend='italic'>nè</hi></supplied> neuna cosa trista è<lb/> da mescolare a lloro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1013'/><formula>[11]</formula> Nè no<expan>n</expan> sono da ristri<expan>n</expan>gnere<lb/> li benifici, ma da iscia<expan>m</expan>piare p<expan>er</expan> parole p<expan>er</expan> ispera<expan>n</expan>ça<lb/> di q<expan>ue</expan>llo k'a<expan>n</expan>cora fie; che sì come disse Cassiodoro: «Stretti<lb/> sono li benifici li quali no<expan>n</expan> p<expan>ro</expan>mettono di q<expan>ue</expan>llo k'ancora sarae p<expan>er</expan><lb/> i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1014'/><formula>[12]</formula> Nè no<expan>n</expan> sono da troppo dilatare li benifici, nè p<expan>er</expan> piccole<lb/> cose sono da ricevere le gra<expan>n</expan>di; che disse Seneca: «Nè <g ref='join'/>l piccolo<lb/> dono dilatare, nè p<expan>er</expan> piccole cose sofferire di ricevere le gra<expan>n</expan>di».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1015'/><formula>[13]</formula> Et sappie ke Salamone neli P<expan>ro</expan>verbi disse, lo dono nascoso talvolta<lb/> è più utile ke quello k'èe palesemente dato; onde disse: «Dono<lb/> nascoso spe<expan>n</expan>gna l'ire, (e) dono apparente fa grande i<expan>n</expan>dignatio<expan>n</expan>e».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1016'/><formula>[14]</formula> Et sappie ke lo dono no<expan>n</expan>n è se<expan>m</expan>pre da torre <hi rend='italic'>nè</hi> se<expan>m</expan>pre da<lb/> rifiutare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1017'/><formula>[15]</formula> Q<expan>ue</expan>llo ke onestame<expan>n</expan>te no<expan>n</expan> si può torre, no<expan>n</expan>n è da<lb/> ricevere al postutto; onde disse uno filosofo: «Più volontieri vo<expan>r</expan>rei avere<lb/> p<expan>er</expan>duto ke soççam<expan>en</expan>te avere tolto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1018'/><formula>[16]</formula> Et Seneca disse: «Lo benificio<lb/> pre<expan>n</expan>dere è libertade vendere»; no<expan>n</expan> ve<expan>n</expan>dere dunque la libertade tua,<lb/> da cosa no<expan>n</expan> honesta (e) no<expan>n</expan> dengnam<expan>en</expan>te riceve<expan>n</expan>do benificio,<lb/> <pb n='172'/>p<expan>er</expan>ciò ke tti co<expan>n</expan>viene a llui ritribuire (e) suo debitore essere, la qual<lb/> cosa è gravissima. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1019'/><formula>[17]</formula> Onde Seneca disse: «Grave torme<expan>n</expan>to è d'avere a<lb/> dare a cui tu no<expan>n</expan> vuoli, (e) p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>tradio gioco<expan>n</expan>dissima<lb/> cosa è avere ricievuto benificio da colui lo quale tu posse amare<lb/> etia<expan>n</expan>dio dipo la 'ngiuria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1020'/><formula>[18]</formula> Da rifiutare no<expan>n</expan>n è lo dono ke onestamente<lb/> <expan>e</expan> da honesto si tolle; et preso lo dono, no<expan>n</expan> èe vie via da<lb/> ma<expan>n</expan>darne lui un altro; che disse Seneca: «Sengno è da rifiutare lo dono,<lb/> un altro vie via ma<expan>n</expan>darne (e) dono p<expan>er</expan> dono vi<expan>n</expan>cere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1021'/><formula>[19]</formula> Et sappie ke ave<expan>n</expan>gna ke tu debbie lodare l'amico del ricievuto<lb/> benificio, tuttavia tu no<expan>n</expan> dei ricordarli veruno beneficio da te fatto ad<lb/> altrui; che disse Tulio del'Amistade: «Quello ke dee ricordare (e) dire<lb/> quelli a cui è dato lo benificio, no<expan>n</expan> lo dee ricordare quelli ke diede».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1022'/><formula>[20]</formula> Ke tosto ke tu dì ke tu abbie dato lo benificio, pare ke tu <hi rend='italic'>lo</hi> ridoma<expan>n</expan>di;<lb/> che Seneca disse: «Chi dice ke abbia dato benificio, già lo ridoma<expan>n</expan>da».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1023'/><formula>[21]</formula> Et un altro disse: «Ki diede lo benificio taccia, ma dicalo<lb/> quelli ke lo tolse». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1024'/><formula>[22]</formula> Che neuna cosa è più da schifare nel dare lo benificio<lb/> ke vano vantame<expan>n</expan>to; ma la cosa lo favelli, tacendo noi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1025'/><formula>[23]</formula> Et Cato<lb/> disse: «L'altrui officio ricorditi di dicerlo a molti, ma qua<expan>n</expan>do tu averai<lb/> fatto bene altrui, tu medesimo lo taci».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1026'/><formula>[24]</formula> (Et) abbiendo dato beneficio od abiendolo ricevuto da altrui,<lb/> semp<expan>re</expan> ti mostra allegro; che disse (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac: «In ongne dato<lb/> fa allegro lo tuo volto, (et) i<expan>n</expan> exultatione santifica le tue decime». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1027'/><formula>[25]</formula> Et<lb/> Martiale Cuoco disse: «Li vilissimi doni fa<expan>n</expan>no levare su lieti volti, (e) li<lb/> grandissimi li fa<expan>n</expan>no kinare giuso».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1028'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 27</head><pb n='174'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxvij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Di dovere dime<expan>n</expan>ticare la 'ngiu<expan>r</expan>ia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1029'/><formula>[2]</formula> Dela 'ngiuria dovere dimenticare dice D<expan>omi</expan>nedio: «A me ve<expan>n</expan>detta,<lb/> <expan>e</expan> io ne re<expan>n</expan>derò cambio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1030'/><formula>[3]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «La<lb/> 'ngiuria dovemo dimentica<expan>r</expan>e, (e) del benificio ricordare», che «lo rimedio<lb/> dele 'ngiurie è dim<expan>en</expan>ticarle». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1031'/><formula>[4]</formula> Et (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac disse: «D'ongne<lb/> i<expan>n</expan>giuria del proximo no<expan>n</expan> ti ricorderai, et neuna cosa fare nell'opere<lb/> dele 'ngiurie.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1032'/><formula>[5]</formula> Et al postutto dela 'ngiuria del'amico così ti tempera ke lo suo amore<lb/> no<expan>n</expan> menomi; et no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te dela 'ngiuria del'amico ti dei temperare,<lb/> ma di ciascuno altro, p<expan>er</expan>ciò ke a molti altri minaccia<lb/> chi a uno fa i<expan>n</expan>giuria. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1033'/><formula>[6]</formula> Et Cassiodoro disse: «P<expan>er</expan> i<expan>n</expan>giuria d'uno tutta<lb/> la co<expan>n</expan>giuntione et la co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia si disfae». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1034'/><formula>[7]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio l'Apostolo<lb/> nela pistola a' Colosenses disse: «Chi i<expan>n</expan>giuria fa, a sapere à ke iniqua<lb/> mente fece». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1035'/><formula>[8]</formula> Et Seneca nele Pistole disse: «D'altrui aspetta quello<lb/> ke altrui ài fatto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1036'/><formula>[9]</formula> Certo guardare ti dei ke l'amore no<expan>n</expan> si menomi, ke l'amore<lb/> u<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> p<expan>er</expan>mane i<expan>n</expan> uno medesimo stato: ke o cresce o menoma,<lb/> ke pur del durare od <hi rend='italic'>invecchia</hi> o crescie. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1037'/><formula>[10]</formula> Onde dice la Regola del'Amore:<lb/> «Se l'amore menoma, tosto cade giuso, et rade volte ritorna».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1038'/><formula>[11]</formula> Et Martiale Cuoco disse: «Al savio co<expan>n</expan>siglo è da s<expan>er</expan>vare l'amico,<lb/> lo quale tardi l'acatte (e) tosto lo perdi».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1039'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 28</head><pb n='174'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxviij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Di no<expan>n</expan> lodare neuno in sua presentia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1040'/><formula>[2]</formula> Nè amico nè altra p<expan>er</expan>sona i<expan>n</expan> sua p<expan>re</expan>sentia non lodare; che<lb/> disse uno savio: «No<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>viene colui k'èe p<expan>re</expan>sente lodare<lb/> nè ledere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1041'/><formula>[3]</formula> Ma nè te medesimo dei lodare, p<expan>er</expan>ké no<expan>n</expan> truovi<lb/> schernitore; che disse Seneca: «Ki sé medesimo loda, tosto sì ne fa altri<lb/> beffe». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1042'/><formula>[4]</formula> Et Cato disse: «No<expan>n</expan> ti lodare (e)<lb/> no<expan>n</expan> t'incolpare, ke ciò fanno li stolti p<expan>er</expan> vana gloria».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1043'/><formula>[5]</formula> Seco<expan>n</expan>do q<expan>ue</expan>llo ke disse lo savio: «La bocca altrui ti lodi, (e) no<expan>n</expan><lb/> la tua p<expan>ro</expan>pia»; ke ongne loda nela propia bocca diventa soçça.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1044'/><formula>[6]</formula> Nè no<expan>n</expan> vituperare l'amico, nè di lui no<expan>n</expan> giocare; che uno filosofo<lb/> disse: «L'amico no<expan>n</expan> si co<expan>n</expan>viene p<expan>er</expan> giuoco ischernire». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1045'/><formula>[7]</formula> Et<lb/> Martiale Cuoco disse: «Subito vitupera ki subito loda; (e) questo è tuo<lb/> doppio vitio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1046'/><formula>[8]</formula> L'amico no<expan>n</expan>n è da lodare di subito nè di sop<expan>er</expan>chio;<lb/> onde Cato disse: «Temperatam<expan>en</expan>te loda, ke quelli cui tu spesso averai<lb/> lodato uno solo die ti mosterrà kente amico ti sia».<lb/> <pb n='176'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1047'/><formula>[9]</formula> Nè no<expan>n</expan> andare caendo cagioni al'amico; che disse uno savio:<lb/> «Cagioni va caendo ki partire si vuole dall'amico, et colo tempo sarae da<lb/> vituperare».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1048'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 29</head><pb n='177'/><formula>[1] [</formula><hi rend='italic'><g ref='weak'>.</g><formula>xxviiij</formula><g ref='weak'>.</g></hi><formula>]</formula><lb/> D<expan>e</expan>li amici dubitati (e) ke paiono (e) n<expan>on</expan> sono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1049'/><formula>[2]</formula> Queste cose ke dette sono, i<expan>n</expan>tendile <hi rend='italic'>deli</hi> veri (e) <hi rend='italic'>deli</hi> provati<lb/> amici; ma se del'amico dubbie (e) no<expan>n</expan> sai si elli è o buono o reo, no<expan>n</expan><lb/> lo ricevere a maggiore amistade; che disse uno filosofo: «Se d'alcuna cosa<lb/> dubite, no· l<supplied>a</supplied> fare»; et fuggi quello ke <hi rend='italic'>llo giudicio</hi> dell'animo ti niega.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1050'/><formula>[3]</formula> Et Tulio nelo libro delli Offici disse: «Bene coma<expan>n</expan>dano quelli ke vietano<lb/> di fare veruna cosa dela quale si dubiti s'ella è giusta o s'ella è iniqua,<lb/> ke la dirittura (e) la giustitia p<expan>er</expan> sé medesima luce, ma la dubitatione<lb/> co<expan>n</expan>tiene singnificatione i<expan>n</expan> sé di no<expan>n</expan> giustitia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1051'/><formula>[4]</formula> Et forse p<expan>er</expan>ciò<lb/> disse Seneca: «Nelo dubbio sole essere per co<expan>n</expan>siglo matteçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1052'/><formula>[5]</formula> L'amistade del'amico dubitato tiell<supplied>a</supplied> i<expan>n</expan><lb/> pendente i<expan>n</expan>fino ke tu ne co<expan>n</expan>gnoske la veritade; che disse Seneca nel<lb/> trattato dela Forma del'onesta vita: «Neli dubbi no<expan>n</expan> diffinire,<lb/> ma tieni la sententia tua i<expan>n</expan> pendente». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1053'/><formula>[6]</formula> Acciò ke no<expan>n</expan> vie via sança<lb/> <hi rend='italic'>ragionevole</hi> cagione (e) ben saputa ti parte da essa; ke seco<expan>n</expan>do<lb/> <pb n='178'/>la Regola del'Amore «neun uomo sança ragione dee essere privato<lb/> <expan>e</expan> aba<expan>n</expan>donato d'amore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1054'/><formula>[7]</formula> Du<expan>n</expan>que n<expan>on</expan> dei privare alcuno del tuo amore p<expan>er</expan>ké abbia soçça<lb/> p<expan>er</expan>sona o piccola o debole se in altre cose è buono; che sì come<lb/> Seneca disse nele Pistole: «Sapere dovemo ke la<lb/> soççura del corpo no<expan>n</expan> soçça l'<hi rend='italic'>animo</hi>, ma ke dela belleçça dell'animo<lb/> lo corpo s'adorna»; ke la guaina no<expan>n</expan> fa nè buono nè reo lo coltello, (e)<lb/> così è da credere (e) da dicere del corpo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1055'/><formula>[8]</formula> Et Cato disse: «Non avere a<lb/> dispetto la força del piccolo corpo: di co<expan>n</expan>sillio rispre<expan>n</expan>de quelli a cui la<lb/> natura negò la força».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1056'/><formula>[9]</formula> Et se forse l'amico tuo ti giuoki, (e) no<expan>n</expan> t'è fedele di cuore, fa<lb/> come disse Cato: «Chi s'infingne i<expan>n</expan> parole (e) di cuore no<expan>n</expan>n è fidato<lb/> amico, fa tu lui lo simillia<expan>n</expan>te; et così l'arte s'inga<expan>n</expan>na p<expan>er</expan> arte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1057'/><formula>[10]</formula> Et<lb/> se parole fittitie (e) di lusinghe favella, tuttavia se tu serai savio lo suo<lb/> cuore ti si farà palese (e) manifesto; p<expan>er</expan>ciò ke disse Salamone: «Come<lb/> nell'acque risplendono li volti di coloro ke vi guatano, così li cuori delli<lb/> uomini sono manifesti ali savi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1058'/><formula>[11]</formula> Et un altro disse: «Specchio è dela<lb/> m<expan>en</expan>te la faccia», (e) li occhi tace<expan>n</expan>ti co<expan>n</expan>fessano li segreti dela<lb/> m<expan>en</expan>te».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1059'/><formula>[12]</formula> Et fa come disse Oratio: «No<expan>n</expan> t'i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nino unque li animi ke<lb/> si nasco<expan>n</expan>dono sotto volpe». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1060'/><formula>[13]</formula> Ke sì come disse Ovidio: «Empii veleni<lb/> si nasco<expan>n</expan>dono sotto dolce mele». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1061'/><formula>[14]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò è da fare seco<expan>n</expan>do <supplied><hi rend='italic'>lo<lb/> detto</hi></supplied> di Ysopo: «A p<expan>ro</expan>missioni di bocca, ave<expan>n</expan>gna ke paiano p<expan>ro</expan>messioni<lb/> d'amore, no<expan>n</expan> semp<expan>re</expan> ti co<expan>n</expan>fidare, acciò ke p<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan><lb/> perische»; ke parole di mele spesse volte sono piene di fiele, nele<lb/> quali n<expan>on</expan>n è certa spera<expan>n</expan>ça di fede. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1062'/><formula>[15]</formula> Et altrove disse Ysopo: «Li<lb/> 'nfingnitori mutano a tempo li costumi, ma ala chiara m<expan>en</expan>te no<expan>n</expan> possono<lb/> u<expan>n</expan>que nuocere, ke i<expan>n</expan> uno mome<expan>n</expan>to no<expan>n</expan> sia tolta via <hi rend='italic'>la loro</hi><lb/> opera <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> k'elli periscano a rragione p<expan>er</expan> quella medesima arte di frode<lb/> k'elli i<expan>n</expan>paççando altrui minacciano».<lb/> <pb n='179'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1063'/><formula>[16]</formula> Et se queste cose farai, la sua i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nigia a llui nocerà (e) no<expan>n</expan><lb/> a te; sì come disse s<expan>ant</expan>o Prospero: «Li 'nga<expan>n</expan>natori se<expan>m</expan>p<expan>re</expan> sono<lb/> torme<expan>n</expan>tati da amare rangole, et la mala m<expan>en</expan>te unque no<expan>n</expan> àe allegreççe<lb/> di pace».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1064'/><formula>[17]</formula> Ma se amico al postutto reo troverai, p<expan>er</expan>ciò ke errando p<expan>er</expan> li<lb/> deletti suoi pensando ke fosse buono lo comi<expan>n</expan>ciasti ad amare, la sua<lb/> amistade no<expan>n</expan> ritenere, ke i<expan>n</expan> cotale errore no<expan>n</expan>n è da p<expan>er</expan>severare<lb/> lungame<expan>n</expan>te.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1065'/><formula>[18]</formula> Gravissimi sono li <hi rend='italic'>nemici</hi> li quali p<expan>er</expan> similliança d'amistade falsame<expan>n</expan>te<lb/> altrui tradiscono. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1066'/><formula>[19]</formula> Cotali du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> sono da schifare, <supplied><hi rend='italic'>onde<lb/> uno savio disse: «Li perfidi amici schifa</hi>,</supplied> nulla cosa loro crede<expan>n</expan>do (e)<lb/> ongne cosa da loro guardando». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1067'/><formula>[20]</formula> Ma la loro amistade nè subito nè<lb/> malame<expan>n</expan>te la divellere, ma a poco a poco p<expan>er</expan> disusança l'abandona (e)<lb/> la distrugge, no<expan>n</expan> dice<expan>n</expan>do le cagioni p<expan>er</expan>ché da llui<lb/> partire ti vollie; sì come si legge nel'Ovidio, delo Rimedio del'amore, ke<lb/> disse: «No<expan>n</expan> dire le cagioni p<expan>er</expan> le quali tu ti vuoli partire, et<lb/> no<expan>n</expan> dicere ke ti dogle; <supplied><hi rend='italic'>ma</hi></supplied> nascosam<expan>en</expan>te tuttavia ti duoli». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1068'/><formula>[21]</formula> Et<lb/> s<expan>ant</expan>o Paulo disse nela pistola a quelli di <hi rend='italic'>Tesalia</hi>: «Denu<expan>n</expan>tiamo <hi rend='italic'>a voi<lb/> frati</hi>, nel nome del nostro sengnore (Iesu) (Cristo), ke voi vi partiate da<lb/> ongne fratello ke va disordinata me<expan>n</expan>te».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1069'/><formula>[22]</formula> Cotali du<expan>n</expan>que amistadi p<expan>er</expan> minore uso sono da torre via: ciò<lb/> disse Cato. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1070'/><formula>[23]</formula> Et maggiorme<expan>n</expan>te è da disusare ke da esso discordare, se<lb/> alcuna i<expan>n</expan>giuria da no<expan>n</expan> sostenere no<expan>n</expan> fosse mossa, <supplied><hi rend='italic'>ke non fosse</hi></supplied><lb/> <pb n='180'/>honesta cosa nè fare no<expan>n</expan> si potesse ke vie via no<expan>n</expan> si facesse lo dipartim<expan>en</expan>to.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1071'/><formula>[24]</formula> Ke «neuna cosa è più soçça ke cu<expan>m</expan> colui fare battallia<lb/> col quale familliarm<expan>en</expan>te si vive», sì come disse Tullio nelo libro del'Amistade.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1072'/><formula>[25]</formula> P<expan>er</expan> disusança si disfae l'amistade, p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>tinua co<expan>n</expan>versatione<lb/> <expan>e</expan> usança se<expan>m</expan>pre cresce (e) ava<expan>n</expan>ça; (e) p<expan>er</expan>ciò l'amico tuo, se<lb/> agevolem<expan>en</expan>te essere puote, semp<expan>re</expan> lo dei avere apresso di te (e) no<expan>n</expan><lb/> da lunga. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1073'/><formula>[26]</formula> Onde Salamone disse: «Mellio è vicino da p<expan>re</expan>sso ke fratello<lb/> da lunga»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1074'/><formula>[27]</formula> et volganame<expan>n</expan>te si dice: «Ki da llu<expan>n</expan>ga è dalli<lb/> occhi, da llunga è dal cuore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1075'/><formula>[28]</formula> Del'amore (e) dela dilectione del proximo (e) del'accattare et del<lb/> co<expan>n</expan>servare li amici pienam<expan>en</expan>te no<expan>n</expan> te ne poterei scrivere; ma p<expan>er</expan> lo<lb/> tuo i<expan>n</expan>ge<expan>n</expan>gno senpre acatta fedeli amici (e) studiati di ma<expan>n</expan>tenerli,<lb/> acciò ke dela dolcieçça loro et del<supplied>o</supplied> loro aiutorio ti posse<lb/> rallegrare (e) co<expan>n</expan>fortare.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1076'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. II, cap. 30</head><pb n='181'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxx</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Del'amore (e) dela dilectione <hi rend='italic'>dell'altre cose corporali</hi>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1077'/><formula>[2]</formula> Conpiuto lo tractato del'amore (e) dela dilectione del proximo, ora<lb/> è da vedere del'amore (e) dela dilectione dell'altre cose. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1078'/><formula>[3]</formula> Da sapere èe<lb/> ke dele cose tali sono corporali (e) tali no<expan>n</expan> sono corporali. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1079'/><formula>[4]</formula> Le corporali<lb/> sono quelle ke ssi possono toccare et vedere, sì come t<expan>er</expan>ra et oro et<lb/> argento et vestim<expan>en</expan>ta (e) pecunia (e) altre cose sança novero. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1080'/><formula>[5]</formula> Le no<expan>n</expan><lb/> corporali sono quelle ke vedere (e) toccare no<expan>n</expan> si possono, sì come è<lb/> giustitia (e) ragione et legge et servigi et vitii (e) vertudi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1081'/><formula>[6]</formula> Del'amore<lb/> dele quali cose è mistiere di tracta<expan>r</expan>e; ma p<expan>r</expan>ima del'amore et dela<lb/> dilectione dele cose corporali (e) temporali tracteremo, poscia del'amore<lb/> <expan>e</expan> dela dilectione dele cose no<expan>n</expan> corporali.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1082'/><formula>[7]</formula> Du<expan>n</expan>que co<expan>n</expan>gnosca la tua discretione corporali (e) temporali cose<lb/> essere da amare; ke sì come corpo sança anima vivere no<expan>n</expan> puote, così<lb/> lungam<expan>en</expan>te durare no<expan>n</expan> puote sa<expan>n</expan>ça susta<expan>n</expan>çia temporale; p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> pascimento (e) vestim<expan>en</expan>to sono sì mistiere al corpo ke sança le te<expan>m</expan>porali<lb/> cose la vita dell'uomo no<expan>n</expan> si puote ma<expan>n</expan>tenere.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1083'/><formula>[8]</formula> Per le te<expan>m</expan>porali cose l'uomo fa gra<expan>n</expan>di parentadi; onde Pa<expan>n</expan>filio<lb/> disse: «Perké la femina sia filliuola d'uno bifolco, <supplied><hi rend='italic'>se rrica è</hi>,</supplied> di<lb/> mille s'allegge quello marito k'ella vuole».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1084'/><formula>[9]</formula> <formula>[***]</formula> «Le riccheççe fa<expan>n</expan>no gloriosi coloro ke sono sança gentileçça,<lb/> <supplied><hi rend='italic'>e la povertade prieme et abbassa le case alte et gentili</hi></supplied>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1085'/><formula>[10]</formula> Et Oratio<lb/> disse: «Et ge<expan>n</expan>tileçça et belleçça dae la reina pecunia».<lb/> <pb n='182'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1086'/><formula>[11]</formula> P<expan>er</expan> le temporali cose acatta l'uomo gra<expan>n</expan>de pote<expan>n</expan>tia, sì ke li re<lb/> <expan>e</expan> li principi (e) poco meno ke tutti li uomini la seguitano (e) la temono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1087'/><formula>[12]</formula> Et ta<expan>n</expan>to fanno prode le cose te<expan>m</expan>porali alli uomini ke ve<expan>n</expan>gne<expan>n</expan>do<lb/> elle meno si fa l'uomo povero et me<expan>n</expan>dico (e) ladro, (e) poco meno tutti<lb/> li rei viçi n'accatta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1088'/><formula>[13]</formula> (Et) acciò ke generalme<expan>n</expan>te ongne cosa si co<expan>n</expan>pre<expan>n</expan>da,<lb/> uno filosofo disse: «La pecunia è reggime<expan>n</expan>to di tutte le cose».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1089'/><formula>[14]</formula> Acciò du<expan>n</expan>que ke lli uomini di cota<expan>n</expan>t<supplied>i</supplied> ben<supplied>i</supplied> siano <supplied><hi rend='italic'>consolati<lb/> e non siano</hi></supplied> premuti di cota<expan>n</expan>ti mali, <hi rend='italic'>le</hi> richeççe te<expan>m</expan>porali a rragione<lb/> si possono amare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1090'/><formula>[15]</formula> L'amore (e) lo disiderio d'avere è molto buono, pur ke modo no<expan>n</expan><lb/> trapassi; onde uno savio disse: «In tutte le cose è modo (e) certo fine, al<lb/> quale stare infra o passare oltra no<expan>n</expan> puote essere diritto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1091'/><formula>[16]</formula> Lo desiderio<lb/> d'avere le cose temporali ti co<expan>n</expan>viene distri<expan>n</expan>gnere<lb/> acciò ke no<expan>n</expan> sia fuori di modo, ke l'amore non moderato trae a sé<lb/> ongne reo vitio: ke lo troppo amore d'avere riccheççe si puote kiamare<lb/> avaritia; amore distemperato d'avere (e) no<expan>n</expan> di ritenere si puote<lb/> dicere cupideçça; et disiderare d'avere podestade sopra li uomini si<lb/> puote dicere sup<expan>er</expan>bia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1092'/><formula>[17]</formula> Et p<expan>er</expan> troppo desiderio d'avere si fa l'uomo<lb/> ladro, ghiotto, luxurioso, cupido, avaro, sup<expan>er</expan>bio, biscaççiere (e)<lb/> pieno di tutti li mali vitii. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1093'/><formula>[18]</formula> Acciò du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> ke li rei vitii parte da te, lo<lb/> troppo amore d'avere dei cacciare via et cu<expan>m</expan> fuoco (e) cu<expan>m</expan> ferro talliare<lb/> <expan>e</expan> con ogne arte dal tuo cuore <hi rend='italic'>cessare</hi>.<lb/> <pb n='183'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1094'/><formula>[19]</formula> Temperatam<expan>en</expan>te (e) sança fretta sono da accattare le te<expan>m</expan>porali<lb/> riccheççe; p<expan>er</expan>ciò ke disse Salamone: «Chi s'afretta d'arrichire no<expan>n</expan><lb/> serà no<expan>n</expan> noce<expan>n</expan>te». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1095'/><formula>[20]</formula> Et altrove: «Riccheççe affrettate si distruggera<expan>n</expan>no».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1096'/><formula>[21]</formula> Et altrove si dice: «Susta<expan>n</expan>tia affrettata tosto discorre (e) va<lb/> via; ma quella ke a poco a poco cu<expan>m</expan> mano si raccollie si multiplicherà».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1097'/><formula>[22]</formula> Certe le susta<expan>n</expan>tie deli no<expan>n</expan> giusti si secchera<expan>n</expan>no come fiumi<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke chi male rauna tosto disperge: ke giusto giudicio è ke quelle<lb/> cose ke di male p<expan>er</expan>ve<expan>n</expan>gnono a male si <hi rend='italic'>spandano</hi>, (e) no<expan>n</expan> vada a<lb/> bene quello ke no<expan>n</expan> viene di bene.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1098'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 31</head><pb n='185'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D'acattare (e) co<expan>n</expan>s<expan>er</expan>vare le riccheççe.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1099'/><formula>[2]</formula> In accattare et i<expan>n</expan> co<expan>n</expan>servare le riccheççe forteme<expan>n</expan>te vi studia,<lb/> tre co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gni <hi rend='italic'>abbiendo</hi> dina<expan>n</expan>çi alli occhi sempre, ciò è Dio (e) la<lb/> buona co<expan>n</expan>scientia (e) la buona nomina<expan>n</expan>ça, <hi rend='italic'>o</hi> almeno due, ciò è<lb/> Dio (e) la coscie<expan>n</expan>tia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1100'/><formula>[3]</formula> Che cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke da Dio tutti li beni<lb/> p<expan>ro</expan>ve<expan>n</expan>gnano, a rragione D<expan>omi</expan>nedio è da dina<expan>n</expan>çi porre a tutte le<lb/> cose. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1101'/><formula>[4]</formula> Onde lo savio disse: «Mellio è poco cu<expan>m</expan> <hi rend='italic'>timore</hi> di Dio ke no<expan>n</expan><lb/> sono li tesauri donde l'uomo no<expan>n</expan> si satia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1102'/><formula>[5]</formula> Le riccheççe seco<expan>n</expan>do Dio et le coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>ta deli suoi santi<lb/> dirittame<expan>n</expan>te le puoi avere e possidere; sì come disse l'Apostolo: «Siate<lb/> sì come guardie sempre gaudenti (e) ongne cosa posside<expan>n</expan>ti sì come<lb/> neuna cosa abienti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1103'/><formula>[6]</formula> Ke noi leggiamo molti santi avere avuto molte<lb/> riccheççe, sì come fue beato Iob; et nel va<expan>n</expan>gelio si legge <supplied><hi rend='italic'>di</hi></supplied> Iosep ab<lb/> <pb n='186'/>Arimatia, lo quale iera gentile omo, riccho et giusto, (e) discepolo di Dio,<lb/> ma nascoso p<expan>er</expan> paura deli giudei.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1104'/><formula>[7]</formula> Accatta (e) possiedi le riccheççe, ma no<expan>n</expan> apporre lo cuor tuo ad<lb/> esse; onde disse lo p<expan>ro</expan>feta: «No<expan>n</expan> sperate nela niquitade, (e) le rapine<lb/> no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>disiderate</hi>; se riccheççe v'abo<expan>n</expan>dano, no<expan>n</expan> vi ponete lo cuore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1105'/><formula>[8]</formula> Du<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> dei apporre lo cuore (e) l'animo ale riccheççe (e) ale<lb/> delectationi ke nascono d'ese, dale quali li peccati pre<expan>n</expan>dono comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to;<lb/> che sì come disse Seneca nele Pistole: «Arrendere l'animo ale<lb/> delectationi è comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to di tutti li mali».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1106'/><formula>[9]</formula> Soçça cosa è la vita beata porre i<expan>n</expan> oro (e) in argento; p<expan>er</expan>ciò ke sì<lb/> come disse I<expan>n</expan>noce<expan>n</expan>tio: «Le riccheççe no<expan>n</expan> fa<expan>n</expan>no l'uomo riccho<lb/> ma biso<expan>n</expan>gnoso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1107'/><formula>[10]</formula> Abbie du<expan>n</expan>que le riccheççe sotto li piedi (e) no<expan>n</expan> sopra capo; sì<lb/> come disse lo profeta: «Ongne cosa sottoponesti ali piedi dell'uomo, pecore<lb/> <expan>e</expan> buoi et altri arme<expan>n</expan>ti di campi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1108'/><formula>[11]</formula> No<expan>n</expan> avere <supplied><hi rend='italic'>le</hi></supplied> riccheççe<lb/> sopra capo, ciò è no<expan>n</expan> ti lasciare vi<expan>n</expan>cere ale riccheççe: li avari sono detti<lb/> avere le riccheççe sopra capo et no<expan>n</expan> sotto li piedi p<expan>er</expan>ciò ke si lasciano<lb/> sop<expan>er</expan>chiare ale riccheççe. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1109'/><formula>[12]</formula> Et acciò k'io più veram<expan>en</expan>te dica, l'avaro<lb/> no<expan>n</expan> si dice ke propiamente abbia riccheççe: elli no<expan>n</expan> à riccheççe, ma le<lb/> riccheççe ànno lui. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1110'/><formula>[13]</formula> Le riccheççe lo te<expan>n</expan>gnono sì legato k'elli non puote<lb/> godere nè <hi rend='italic'>d'esse</hi> pre<expan>n</expan>dere frutto; onde Salamone disse: «Chi rauna riccheççe<lb/> no<expan>n</expan> prenderà frutto <hi rend='italic'>d'esse</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1111'/><formula>[14]</formula> Et Cato disse: «Lo 'nfermo ricco<lb/> àe danari, ma no<expan>n</expan>n à sé medesimo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1112'/><formula>[15]</formula> Così àe l'avaro le riccheççe<lb/> <pb n='187'/>come l'uomo si dice k'abbia la febbre, ke p<expan>ro</expan>piamente no<expan>n</expan> àe l'uomo<lb/> la febbre, ma la febbre àe lui (e) tienelo legato.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1113'/><formula>[16]</formula> Accatta riccheççe (e) tielle sotto i piedi, ma giuste (e) buone; che<lb/> disse lo profeta: «Melli'è un poco al giusto ke molte riccheççe al peccatore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1114'/><formula>[17]</formula> Le riccheççe te<expan>m</expan>porali accatta cu<expan>m</expan> tua (e) con altrui utilitade,<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> co<expan>n</expan> altrui da<expan>n</expan>no; che sì come dice la Legge: «P<expan>er</expan> natura è<lb/> diritto (e) giusto neun uomo essere fatto più ricco con altrui da<expan>n</expan>no».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1115'/><formula>[18]</formula> Et Tullio deli Offici disse: «Nè dolore nè paura nè morte nè<lb/> alcuna cosa ke di fuori all'uomo possa i<expan>n</expan>t<expan>er</expan>venire così è co<expan>n</expan>tra natura<lb/> come col'altrui da<expan>n</expan>no crescere lo suo prode». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1116'/><formula>[19]</formula> (Et) specialme<expan>n</expan>te<lb/> dela sottillieçça (e) povertade del me<expan>n</expan>dico; che Cassiodoro<lb/> disse: «Oltre tutto quello ke si puote credere è volere arrichire dela povertade<lb/> del me<expan>n</expan>dico».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1117'/><formula>[20]</formula> Disse Cassiodoro ke «<supplied><hi rend='italic'>lo</hi></supplied> conmodo, ciò è l'uttilitade (e) lo prode<lb/> ke ll'uomo vuole, s'elli passerà misura (e) igualliança no<expan>n</expan> averà la força<lb/> del suo nome, ke co<expan>n</expan>modo tanto è a dicere qua<expan>n</expan>to cum modo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1118'/><formula>[21]</formula> Tutte le cose si co<expan>n</expan>ve<expan>n</expan>gono essere moderate sotto<lb/> certa ragione, (e) no<expan>n</expan> possono essere dette giuste quelle ke sono troppe.<lb/> <pb n='188'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1119'/><formula>[22]</formula> Et sappie ke <g ref='join'/>l prode (e) l'utilitade dee essere bella; che Seneca<lb/> disse: «Lo soçço guada<expan>n</expan>gno fuggi come da<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1120'/><formula>[23]</formula> Ke noi volemo<lb/> q<expan>ue</expan>lla pecunia ala quale statera di giustitia <hi rend='italic'>dae</hi> aiutorio <formula>[***]</formula>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1121'/><formula>[24]</formula> Et<lb/> ancora disse: «Doma<expan>n</expan>dare l'oro p<expan>er</expan> guerre è fellonia, et p<expan>er</expan> mare è<lb/> pericolo, (e) p<expan>er</expan> falsitade è vitoperio; in sua natura è giustitia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1122'/><formula>[25]</formula> Onesti<lb/> sono li guada<expan>n</expan>gni p<expan>er</expan> li quali neun uomo si lede, et bene s'accatta<lb/> quello ke da neuno sengnore <supplied><hi rend='italic'>è tenuto</hi></supplied>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1123'/><formula>[26]</formula> Quelli giudichiamo essere veri guadangni ke noi pre<expan>n</expan>demo i<expan>n</expan>teramente<lb/> atandone ragione. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1124'/><formula>[27]</formula> Du<expan>n</expan>que guada<expan>n</expan>gna con onore, (e)<lb/> con utilitade del co<expan>n</expan>pangno; che disse un altro savio: «Buona è la<lb/> co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia dela quale seguita utilitade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1125'/><formula>[28]</formula> Guardati du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> d'accattare cu<expan>m</expan> rapina o con altrui da<expan>n</expan>no,<lb/> se vuoli ke la tua sustantia duri; che sì come disse Seneca nele Pistole: «A<lb/> neun uomo a cui <hi rend='italic'>intervenne</hi> di fare rapina ave<expan>n</expan>turatam<expan>en</expan>te, bastoe<lb/> lu<expan>n</expan>gam<expan>en</expan>te l'allegreçça dela cosa rapita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1126'/><formula>[29]</formula> Et la Legge dice: «Li<lb/> soççi guada<expan>n</expan>gni <hi rend='italic'>dali eredi</hi> sono da cessare».<lb/> <pb n='189'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1127'/><formula>[30]</formula> In tal guisa du<expan>n</expan>que accatta le riccheççe ke Dio i<expan>n</expan> neuna guisa<lb/> n<supplied><hi rend='italic'>on</hi></supplied> ofende.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1128'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 32</head><pb n='190'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela buona coscientia i<expan>n</expan> accattare le riccheççe <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> i<expan>n</expan> tutte le cose.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1129'/><formula>[2]</formula> Coscientia buona i<expan>n</expan> accattare riccheççe (e) i<expan>n</expan> tutte l'altre<lb/> cose dei avere, sì ke neuna cosa accatti ke leda la tua coscientia<lb/> od offenda la tua m<expan>en</expan>te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1130'/><formula>[3]</formula> Che sì come disse l'Apostolo a quelli di<lb/> Corinto: «La gloria nostra è lo testimonio dela nostra coscientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1131'/><formula>[4]</formula> Et<lb/> uno filosofo disse: «Più tosto crescie coscientia ke fama, ke d<expan>e</expan>la fama<lb/> puoi essere i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nato, ma dela coscientia no<expan>n</expan> unque». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1132'/><formula>[5]</formula> Et un altro<lb/> disse: «Margine dela coscientia si reputa p<expan>er</expan> fedita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1133'/><formula>[6]</formula> Et Seneca nele<lb/> Pistole disse: «Buona coscientia chiama la gente, la rea fa l'uomo sollecito<lb/> <expan>e</expan> angoscioso etia<expan>n</expan>dio qua<expan>n</expan>do è solo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1134'/><formula>[7]</formula> Se oneste cose<lb/> sono q<expan>ue</expan>lle ke fai, ongn'uomo le sappia; se soççe cose fai, no<expan>n</expan>n è<lb/> força k'altri le sappia, da ke tu le sai: giudico te essere misero se ale tue<lb/> op<expan>er</expan>e lasci questo testimonio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1135'/><formula>[8]</formula> «Chi à pote<expan>n</expan>tia di molte cose, prima dee purgare la coscientia,<lb/> acciò ke li peccati k'elli gastiga no<expan>n</expan> li co<expan>n</expan>metta: schifi quello ke giudica;<lb/> matta cosa è volere altrui coma<expan>n</expan>dare quello che a sé coma<expan>n</expan>dare non<lb/> puote». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1136'/><formula>[9]</formula> Disse Seneca: «Agevolem<expan>en</expan>te serai buono se tu tti guarderai<lb/> <pb n='191'/>di quello ke tu vituperrai». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1137'/><formula>[10]</formula> Et Cato disse: «Quelle cose ke tu suoli<lb/> i<expan>n</expan>colpare no<expan>n</expan> le fare, che soçça cosa è al maestro qua<expan>n</expan>do la colpa<lb/> ripre<expan>n</expan>de lui medesimo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1138'/><formula>[11]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio s<expan>ant</expan>o Bernardo disse: «Onestade dela mente trapassa<lb/> ongne riccheçça raunata». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1139'/><formula>[12]</formula> Et lo fil<expan>ius</expan> Sirac disse: «Buona è la susta<expan>n</expan>tia<lb/> a cui no<expan>n</expan>n è peccato nela coscientia, et niquitosa cosa è la<lb/> povertade nela bocca dell'empio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1140'/><formula>[13]</formula> Onde sì come dissi di sopra: «Mellio<lb/> è poco cu<expan>m</expan> timore di Dio ke no<expan>n</expan> sono tesauri onde l'uomo no<expan>n</expan> si<lb/> satia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1141'/><formula>[14]</formula> La co<expan>n</expan>scientia ladita p<expan>er</expan> cose male accattate o p<expan>er</expan> altre soççe<lb/> <expan>e</expan> pessime opere fa l'uomo temoroso; onde Seneca nela Forma del'onesta<lb/> vita disse: «Neuna cosa fa l'uomo temoroso se no<expan>n</expan> coscientia di<lb/> rip<expan>re</expan>nsibile vita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1142'/><formula>[15]</formula> Et un altro savio disse: «Chi lo i<expan>n</expan>nocente co<expan>n</expan>danna<lb/> p<expan>er</expan> sente<expan>n</expan>tia sempre è reo, ciò è debitore, cu<expan>m</expan> ciò sia<lb/> cosa ke semp<expan>re</expan> si punisca nela co<expan>n</expan>scientia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1143'/><formula>[16]</formula> Ond<expan>e</expan> disse uno<lb/> savio: «Securissima cosa è neuna cosa temere se non D<expan>omi</expan>nedio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1144'/><formula>[17]</formula> Onde l'Apostolo disse: «La p<expan>er</expan>fetta caritade caccia fuori la paura».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1145'/><formula>[18]</formula> (Et) certo gra<expan>n</expan>de pena àe la coscientia ledita; onde disse uno filosofo:<lb/> «Grave è la pena qua<expan>n</expan>do per lo forfatto l'uomo si pente». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1146'/><formula>[19]</formula> Et<lb/> un altro disse: «Neuna è maggior pena dela malitia che dispiacere a sé (e)<lb/> <hi rend='italic'>a' suoi</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1147'/><formula>[20]</formula> Et un altro disse: «Neuna cosa è più misera ke avere<lb/> v<expan>er</expan>go<expan>n</expan>gna di ciò k'abbie fatto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1148'/><formula>[21]</formula> «Le peccata nocciono all'uomo etia<expan>n</expan>dio s'elle no<expan>n</expan> sono trovate<lb/> <expan>e</expan> palesate», ciò disse Seneca; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1149'/><formula>[22]</formula> lo quale etia<expan>n</expan>dio disse: «O coscientia,<lb/> tacito et queto torm<expan>en</expan>to dela fellonia et del peccato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1150'/><formula>[23]</formula> Et Cassiodoro<lb/> disse: «Che pensa l'uomo d'accattare, ove la buona coscientia si<lb/> <hi rend='italic'>perde</hi>?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1151'/><formula>[24]</formula> Et certo la mala coscientia sempre torme<expan>n</expan>ta li uomini, la<lb/> <pb n='192'/>buona no<expan>n</expan>n è u<expan>n</expan>que sança sperança di guiderdono; <supplied><hi rend='italic'>onde elli disse:<lb/> «Non credete essere sança guiderdone</hi></supplied> quelle cose ke ssi p<expan>er</expan>tengnono<lb/> a buona coscie<expan>n</expan>tia».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1152'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 33</head><pb n='193'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela buona nomina<expan>n</expan>ça.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1153'/><formula>[2]</formula> Buona nomina<expan>n</expan>ça in amare li buoni et i<expan>n</expan> tutte l'altre cose dei servare,<lb/> se puoi, (e) sopraporre essa a tutte le riccheççe. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1154'/><formula>[3]</formula> La fama (e) la<lb/> nomina<expan>n</expan>ça è stato di de<expan>n</expan>gnitade no<expan>n</expan> ledita, approvat<supplied>o</supplied> p<expan>er</expan><lb/> legge et p<expan>er</expan> costumi (e) i<expan>n</expan> neuna cosa menomato. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1155'/><formula>[4]</formula> No<expan>n</expan> dei du<expan>n</expan>que<lb/> menomare la fama p<expan>er</expan> veruno guada<expan>n</expan>gno o p<expan>er</expan> altra cosa; che<lb/> scritto è: «Guada<expan>n</expan>gno cu<expan>m</expan> mala fama è da chiamare da<expan>n</expan>no».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1156'/><formula>[5]</formula> P<expan>er</expan>ciò disse Cassiodoro: «Chi desidera l'uttilitade dela fama àe<lb/> i<expan>n</expan> neglige<expan>n</expan>tia crescim<expan>en</expan>to di pecunia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1157'/><formula>[6]</formula> Et Salamone disse: «Mellio è buono nome ke molte riccheççe».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1158'/><formula>[7]</formula> Et Seneca disse: «La buona oppenione delli uomini è più sicura ke<lb/> la pecunia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1159'/><formula>[8]</formula> Et anche: «La buona fama nele tenebre fa buono sple<expan>n</expan>dore».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1160'/><formula>[9]</formula> <formula>[***]</formula> «A cui ongn'uomo dice bene, quelli possiede li beni del<lb/> p<expan>o</expan>p<expan>o</expan>lo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1161'/><formula>[10]</formula> Et Cassiodoro disse: «Ge<expan>n</expan>tile sengno è amare l'uttilitade dela<lb/> fama». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1162'/><formula>[11]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Et anche: «Abondevolemente si cognosce chiunque èe lodato<lb/> et testimoniato da fama»</hi></supplied>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1163'/><formula>[12]</formula> Et Salamone disse: «Mellio è buono nome ke ungue<expan>n</expan>to pretioso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1164'/><formula>[13]</formula> Et l'Apostolo a Filipenses disse: «La vostra tenpera<expan>n</expan>ça sia co<expan>n</expan>ta<lb/> a tutti li uomini». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1165'/><formula>[14]</formula> Et poscia v'agiunse: «Pensate tutte quelle cose ke<lb/> sono di buona nomina<expan>n</expan>ça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1166'/><formula>[15]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio disse del vescovo nela pistola<lb/> a Timotheo: «Et sì è mistiere k'ello abbia buono testimonio da coloro<lb/> ke fuori sono».<lb/> <pb n='194'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1167'/><formula>[16]</formula> Et (Iesu) fili<expan>us</expan> Syrac disse: «La luce delli occhi fa lieta l'anima,<lb/> <expan>e</expan> la buona nomina<expan>n</expan>ça i<expan>n</expan>grassa l'ossa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1168'/><formula>[17]</formula> Et altrove: «Abbie cura<lb/> del buono nome, ke questo basterà più ke mille tesauri gra<expan>n</expan>di (e)<lb/> pretiosi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1169'/><formula>[18]</formula> Et Salamone disse: «Sopra argento et sopra oro la gratia buona».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1170'/><formula>[19]</formula> Et se vuoli s<expan>er</expan>vare la buona fama, fuggi le delectationi corporali;<lb/> o<expan>n</expan>de Cato disse: «Se tu vuoli s<expan>er</expan>vare la tua fama honesta i<expan>n</expan>fino ke tu<lb/> vivi, fa ke tu fugghe le ree d<expan>e</expan>lectationi d<expan>e</expan>la vita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1171'/><formula>[20]</formula> Et un altro filosofo<lb/> disse: «Fuggire la cupiditate è vincere rengno».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1172'/><formula>[21]</formula> Et tanto è da llodare la buona fama che da uno filosofo si dice:<lb/> «Tace ongne virtude se p<expan>er</expan> fama no<expan>n</expan> si <hi rend='italic'>dilata</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1173'/><formula>[22]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio un<lb/> altro filosofo disse: «Al bo<expan>n</expan>tadoso la buona fama è gra<expan>n</expan>de hereditade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1174'/><formula>[23]</formula> Et sappie ke sempre dee nuova lode (e) fama nascere, acciò ke la<lb/> vecchia basti; onde uno savio disse: «Se nuova lode non nasce, la vecchia<lb/> si p<expan>er</expan>de».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1175'/><formula>[24]</formula> Et se vuoli avere lode (e) buona fama, fuggi d'essere <hi rend='italic'>lascivo</hi>, ciò<lb/> è isfrenato; che disse uno savio: «Lascivia et lode neuna co<expan>n</expan>cordia<lb/> co<expan>n</expan>giu<expan>n</expan>gne».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1176'/><formula>[25]</formula> (Et) i<expan>n</expan>tendi fama buona (e) spessa, la quale fa gloria; ke la gloria<lb/> sì è fama spessa d'alcuna cosa cu<expan>m</expan> lode, dela quale si suole dicere:<lb/> «Vita sança gloria è conpa<expan>n</expan>gnia di morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1177'/><formula>[26]</formula> La quale gl<expan>ori</expan>a accattano<lb/> quelli ke tali cose si sforçano di fare kent'elli volliono parere.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1178'/><formula>[27]</formula> «Ma s'alcuna p<expan>er</expan>sona <supplied><hi rend='italic'>per</hi></supplied> i<expan>n</expan>fingnim<expan>en</expan>to (e) p<expan>er</expan> vana dimostra<expan>n</expan>ça<lb/> non solamente i<expan>n</expan> parole fitte (e) coperte ma i<expan>n</expan> volto<lb/> infinto credono sé potere accattare gloria stabile, molto errano.<lb/> P<expan>er</expan>ciò ke la veracie gl<expan>ori</expan>a mette radice (e) p<expan>ro</expan>pagini», sì come<lb/> <pb n='195'/>disse Tullio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1179'/><formula>[28]</formula> Et così p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>trario la falsa fama (e) la falsa novella<lb/> tosto viene meno; onde disse uno savio: «La falsa novella tosto s'abatte,<lb/> et la vita di poscia giudica di quella di prima».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1180'/><formula>[29]</formula> Li 'nvidiosi <hi rend='italic'>portano</hi> i<expan>n</expan>vidia ali buoni, et di loro tali cose sospecciano<lb/> kenti elli fare <hi rend='italic'>solliono</hi>; p<expan>er</expan>ciò ke sì come disse Cassiodoro: «La<lb/> m<expan>en</expan>te dell'uomo agevolem<expan>en</expan>te suspica (e) crede di ciascuno quelle<lb/> cose ke <hi rend='italic'>sostenne</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1181'/><formula>[30]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò p<expan>er</expan> la invidia sopra li buoni talvolta<lb/> falsa fama allievano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1182'/><formula>[31]</formula> Onde uno savio disse: «No<expan>n</expan> puote essere ke<lb/> sança <hi rend='italic'>morso deli</hi> 'nvidiosi l'uomo passi lo corso di q<expan>ue</expan>sta vita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1183'/><formula>[32]</formula> Ke<lb/> sollaçço deli rei è ripre<expan>n</expan>dere li buoni, pe<expan>n</expan>sando ke p<expan>er</expan> moltitudine di<lb/> q<expan>ue</expan>lli ke pecchino si menomi lo peccato deli peccatori.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1184'/><formula>[33]</formula> Onde uno qua<expan>n</expan>do fue domandato come l'uomo potesse fare ke no<expan>n</expan><lb/> avesse i<expan>n</expan>vidiosi, rispuose: «Se nulla dele gra<expan>n</expan>di cose averai o se neuna<lb/> cosa benave<expan>n</expan>turatam<expan>en</expan>te farai»; p<expan>er</expan>ciò ke sola la miseria abbrama<lb/> d'invidia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1185'/><formula>[34]</formula> Et intendi la gloria o fama vera, no<expan>n</expan> vana ke i<expan>n</expan>torno a vanitade<lb/> trapassa modo; dela quale si suole dicere: «La fama vola (e) trapassa<lb/> modo dovu<expan>n</expan>que è portata, ke tosto prieme (e) allieva su li uomini».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1186'/><formula>[35]</formula> Onde disse uno filosofo: «Cui la fama una volta p<expan>er</expan>de,<lb/> appena unque <hi rend='italic'>lo</hi> ristituisce».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1187'/><formula>[36]</formula> Et s<expan>ant</expan>o Agustino disse: «Chi àe i<expan>n</expan> neghiença la fama è crudele».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1188'/><formula>[37]</formula> Et Cato disse: «Fuggi luxuria et avaritia, p<expan>er</expan>ciò ke sono co<expan>n</expan>trari<supplied>e</supplied><lb/> alla fama».<lb/> <pb n='196'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1189'/><formula>[38]</formula> Et un altro autore disse: «Cui una volta annera la mala fama, a bene<lb/> forbirlo molta acqua s'afatica». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1190'/><formula>[39]</formula> Che se la fama basta, malagevolemente<lb/> <supplied><hi rend='italic'>poi</hi></supplied> si abatte; che uno filosofo disse: «Lo peccato è simile ala saetta,<lb/> ke agevoleme<expan>n</expan>te si ficca (e) malagevolem<expan>en</expan>te si ne trae».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1191'/><formula>[40]</formula> Et se la fama no<expan>n</expan> puoi s<expan>er</expan>vare ke tu no<expan>n</expan> offende Dio o la tua<lb/> coscientia ne lede, al postutto abba<expan>n</expan>donare la dei, et Dio et la coscientia<lb/> <hi rend='italic'>sopraporre</hi> ala fama.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1192'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 34</head><pb n='197'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxiiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D'acattare riccheççe ke piacciano a Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1193'/><formula>[2]</formula> Dunque buone riccheççe (e) ke piacciano a Dio acatta opera<expan>n</expan>do<lb/> cu<expan>m</expan> mano et fuggiendo riposo, abbracciando la ragione i<expan>n</expan> tutte le<lb/> cose.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1194'/><lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1195'/><formula>[3]</formula> Cu<expan>m</expan> mano adoperare dei; che disse l'Apostolo nela pistola ad Efesios:<lb/> «Chi i<expan>n</expan>bolava, già no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>boli; maggiorme<expan>n</expan>te adoperi cole<lb/> mani sue q<expan>ue</expan>llo ke buono sia, acciò k'abbia onde dea a coloro ke patiscono<lb/> necessitade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1196'/><formula>[4]</formula> Et nela pistola prima a Timotheo disse: «L'adoperame<expan>n</expan>to<lb/> corporale (è) molto utile». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1197'/><formula>[5]</formula> Et nela pistola a Tesalonice<expan>n</expan>ses<lb/> disse: «Questo denu<expan>n</expan>tiamo a voi, ke se alcuno di voi no<expan>n</expan> vuole<lb/> adop<expan>er</expan>are no<expan>n</expan> manuchi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1198'/><formula>[6]</formula> Ke noi avemo udito ke aliqua<expan>n</expan>ti i<expan>n</expan>tra<lb/> voi va<expan>n</expan>no in riposo neuna cosa adopera<expan>n</expan>do. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1199'/><formula>[7]</formula> Et noi q<expan>ue</expan>sti<lb/> denu<expan>n</expan>tiamo (e) preghiamo nelo sengnore nostro (Iesu) (Cristo) ke<lb/> cu<expan>m</expan> silentio adopera<expan>n</expan>do manukino lo loro pane».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1200'/><formula>[8]</formula> Et certo i<expan>n</expan> ongne op<expan>er</expan>a buona è da observare la regola ke dice:<lb/> quello ke bene puoi fare non lo 'ndugiare, ke la provisione di Dio aiuta li<lb/> uomini ke sa<expan>n</expan>ça i<expan>n</expan>dugio (e) sança pigreçça lavorano. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1201'/><formula>[9]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò si<lb/> dice nel proverbio: «Dio dà ongne bene, ma no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> le corna lo toro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1202'/><formula>[10]</formula> Onde etia<expan>n</expan>dio Panfilio disse: «D<expan>omi</expan>nedio (e) la fatica ne dà (e) ne<lb/> p<expan>ro</expan>vede i<expan>n</expan> ongne cosa; et sança Dio neuna fatica fa prode nel<lb/> mondo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1203'/><formula>[11]</formula> Et lo profeta disse: «Le fatiche dele tue mani p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> manekerai, beato sè, (e) bene averai».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1204'/><formula>[12]</formula> Lavorare du<expan>n</expan>que dei cu<expan>m</expan> gra<expan>n</expan>de rangola (e) cu<expan>m</expan> dilige<expan>n</expan>te<lb/> op<expan>er</expan>a, fuggiendo pigreçça, cacciando via lo sonno, (e) lo riposo, acciò<lb/> ke li tuoi lavorii (e) li tuoi fatti co<expan>n</expan>duche a co<expan>n</expan>pime<expan>n</expan>to; che<lb/> sì come disse Seneca nele Pistole: «Neuna cosa è ke no<expan>n</expan> vinca l'opera<lb/> co<expan>n</expan>tinua (e) p<expan>er</expan>tinace, (e) i<expan>n</expan>te<expan>n</expan>ta (e) dilige<expan>n</expan>te rangola».<lb/> <pb n='198'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1205'/><formula>[13]</formula> Buone riccheççe p<expan>er</expan> coltivare li canpi puoi accattare; che sì come<lb/> disse Tulio: «Di tutte le cose ond<expan>e</expan> alcuna cosa s'acatta, neuna cosa<lb/> è mellio ke coltura di ca<expan>m</expan>pi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1206'/><formula>[14]</formula> Et puoi accattare buone riccheççe p<expan>er</expan> buone (e) licite mercata<expan>n</expan>tie,<lb/> trasporta<expan>n</expan>dole da' luoghi ne' quali abbondano a' luoghi neli<lb/> quali ve<expan>n</expan>gnono meno, et specialme<expan>n</expan>te a grandi cittadi; che disse uno<lb/> filosofo: «Porta le tue biade ale gra<expan>n</expan>di cittadi, avengna ke tu le vi pensi<lb/> vendere più vili». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1207'/><formula>[15]</formula> Che mellio è nel<supplied>i</supplied> gra<expan>n</expan>di luoghi (e) ricchi usare<lb/> <expan>e</expan> mercatare ke neli piccoli (e) poveri; onde uno filosofo disse: «No<expan>n</expan><lb/> dimorare i<expan>n</expan> cittade di re la cui spesa sia maggiore ke la rendita».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1208'/><formula>[16]</formula> Et puoi accattare buone riccheççe p<expan>er</expan> possedere pecore (e) bestie,<lb/> <expan>e</expan> spetialm<expan>en</expan>te giovani (e) cresce<expan>n</expan>ti (e) i<expan>n</expan> luoghi di pace. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1209'/><formula>[17]</formula> In<lb/> cose ke decrescano <supplied><hi rend='italic'>e menomino</hi></supplied> no<expan>n</expan>n è così gra<expan>n</expan>de guadangno;<lb/> onde uno filosofo disse: «No<expan>n</expan> ti acco<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnare a cosa ke ve<expan>n</expan>gna<lb/> meno, (e) no<expan>n</expan> ti i<expan>n</expan>dugiare ad aco<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnare a cosa cresce<expan>n</expan>te».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1210'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 35</head><pb n='199'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxv</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D<expan>e</expan>' riposi (e) del so<expan>n</expan>no (e) d<expan>e</expan>la luxu<expan>r</expan>ia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1211'/><formula>[2]</formula> Li riposi al postutto dei fuggire, «p<expan>er</expan>ciò ke molta malitia i<expan>n</expan>sengna<lb/> lo riposo»: ciò disse lo savio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1212'/><formula>[3]</formula> Lo quale etia<expan>n</expan>dio<lb/> disse: «Chi adopera la terra sua si satollerà di pane, et ki seguita riposo<lb/> serà ripieno di povertade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1213'/><formula>[4]</formula> P<expan>er</expan> li riposi si fa<expan>n</expan>no li uomini pieni di povertade, sì come ò<lb/> detto, (e) fannosi pigri (e) luxuriosi, (e) poco meno si disciolgono a<lb/> tutti li rei viçi fare (e) dire. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1214'/><formula>[5]</formula> Ke quelli ke sono fatti pigri p<expan>er</expan> molto<lb/> riposo no<expan>n</expan> truovano tempo co<expan>n</expan>venevole a lavorare, che p<expan>er</expan> freddo si<lb/> fa<expan>n</expan>no pigri (e) lenti, et p<expan>er</expan> caldo sono deboli (e) dissoluti <hi rend='italic'>e liquati</hi>.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1215'/><formula>[6]</formula> P<expan>er</expan>ciò si suole dicere: «P<expan>er</expan> freddo inpigriamo, p<expan>er</expan> caldo i<expan>n</expan>deboliamo;<lb/> et così ali pigri ongne tempo nuoce».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1216'/><formula>[7]</formula> Li molti riposi fa<expan>n</expan>no sì pigri li uomini ke poco meno tutte le loro<lb/> cose à<expan>n</expan>no i<expan>n</expan> neghiença (e) lasciale no<expan>n</expan> coltivate. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1217'/><formula>[8]</formula> Onde lo fil<expan>ius</expan><lb/> Syrac disse: «Trapassai p<expan>er</expan> lo ca<expan>m</expan>po dell'uomo pigro (e) p<expan>er</expan> la vingna<lb/> dell'uomo matto, (e) trovai ke l'ortiche l'aveano tutto cop<expan>er</expan>to, (e) la<lb/> sua faccia era coperta di spine, (e) la materia dele pietre, ciò è la casa, era<lb/> distrutta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1218'/><formula>[9]</formula> La qual cosa qua<expan>n</expan>do io l'ebbi veduta, appuosi nell'animo,<lb/> <expan>e</expan> p<expan>er</expan> exemplo appresi questa doctrina. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1219'/><formula>[10]</formula> Poco - disse - dormirai, <supplied><hi rend='italic'>e<lb/> via più meno spesso dormirai</hi></supplied>, un poco riposasti le mani tue: (e) ve<expan>n</expan>ne<lb/> quasi anticorriere la tua povertade, (e) la tua me<expan>n</expan>dicitade sì come omo<lb/> armato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1220'/><formula>[11]</formula> Et altrove etia<expan>n</expan>dio disse: «Infino a qua<expan>n</expan>do dormi tu,<lb/> pigro? (Et) qua<expan>n</expan>do ti leverai del tuo sonno?».<lb/> <pb n='200'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1221'/><formula>[12]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò co<expan>n</expan>sillioe Cato (e) disse: «Più veghia semp<expan>re</expan> ke tu<lb/> no<expan>n</expan> dormie, et no<expan>n</expan> esser dato al so<expan>n</expan>no, ke lo lu<expan>n</expan>go riposo notrica li<lb/> viçi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1222'/><formula>[13]</formula> Et Seneca disse: «Matta cosa è delectarsi nel sonno (e) doma<expan>n</expan>dare<lb/> la morte, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke lo sonno sia cotidiana ymagine<lb/> di morte». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1223'/><formula>[14]</formula> Et ancora quello medesimo disse: «Nullo die trapasso in<lb/> otio; ma parto la nocte p<expan>er</expan> istudio di nocte; et <hi rend='italic'>partomi</hi> dal sonno, ma<lb/> p<expan>er</expan>do; (e) li occhi affaticati p<expan>er</expan> vegghiare (e) caggienti, nell'opera<lb/> gastigati li distengo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1224'/><formula>[15]</formula> Et Salamone disse: «No<expan>n</expan> amare lo so<expan>n</expan>no,<lb/> acciò ke la povertade no<expan>n</expan> ti priema; apri li occhi tuoi, (e) satollati di<lb/> pane».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1225'/><formula>[16]</formula> Et cacciato via lo sonno, «affatica lo corpo (e) sì lo torme<expan>n</expan>ta ke<lb/> possa obedire a co<expan>n</expan>sillio (e) a rragione i<expan>n</expan> fare li fatti (e) i<expan>n</expan> sofferire<lb/> la fatica», sì come disse Tulio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1226'/><formula>[17]</formula> Più duram<expan>en</expan>te (e) asprame<expan>n</expan>te<lb/> è da tractare lo corpo, acciò ke no<expan>n</expan> obedisca <supplied><hi rend='italic'>malamente</hi></supplied> ad l'animo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1227'/><formula>[18]</formula> Sì come disse Seneca, «<hi rend='italic'>Dispregiamento</hi> del suo corpo medesimo è<lb/> <pb n='201'/>certa libertade»; (et) «gra<expan>n</expan>de parte di libertade è lo ventre bene stante»;<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke «neun uomo è libero lo quale serve al corpo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1228'/><formula>[19]</formula> Ciò disse<lb/> elli medesimo: «L'onestà li è vile a cui lo corpo è troppo caro»; «questo<lb/> corpo è pondo (e) pena dell'anima».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1229'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 36</head><pb n='202'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela luxuria (e) del luxurioso.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1230'/><formula>[2]</formula> Del luxurioso fatto p<expan>er</expan> riposo Ovidio ne disse: «Se tu tolli via lo<lb/> riposo, tosto periscono l<supplied>e</supplied> saette d<expan>e</expan>l'amore, (e) le sue facelle sono sança<lb/> luce».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1231'/><formula>[3]</formula> Et no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te fuggiendo lo riposo puoi fuggire luxuria, ma<lb/> etia<expan>n</expan>dio fuggendo l'atto dela luxuria; onde si suole dicere: «Come<lb/> fuggiendo vi<expan>n</expan>cono li Turchi, così partendoti da luxuria (e) fuggiendola<lb/> vi<expan>n</expan>ci la dea del'amore, ke va cercando luxuria». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1232'/><formula>[4]</formula> Ke luxuria è apetito<lb/> di carnale delectatione; dela quale etia<expan>n</expan>dio Cato disse: «Cu<expan>m</expan> ciò sia<lb/> cosa ke tti distenga lo da<expan>n</expan>noso disiderio di luxuria, no<expan>n</expan> p<expan>er</expan>donare ala<lb/> gola, k'èe amica del ve<expan>n</expan>tre». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1233'/><formula>[5]</formula> Et altrime<expan>n</expan>ti ancora si dice d'essa<lb/> k'ella è una cosa acco<expan>n</expan>cia a desiderarla, la quale fugge<expan>n</expan>do la cacciamo,<lb/> <expan>e</expan> seguitando la p<expan>er</expan>seguitiamo (e) siamo vinti da lei.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1234'/><formula>[6]</formula> Et sappie ke «la luxuria no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te pecca, ma <hi rend='italic'>piuvica</hi>», sì<lb/> come Seneca disse nele Pistole. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1235'/><formula>[7]</formula> Lo quale etia<expan>n</expan>dio disse: «Neuna cosa<lb/> la tua luxuria t'à riservato no<expan>n</expan> toccata neli <hi rend='italic'>anni</hi> ke verra<expan>n</expan>no». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1236'/><formula>[8]</formula> Et<lb/> Ovidio disse: «L'amore entra nele me<expan>n</expan>ti, (e) l'uso si dim<expan>en</expan>tica p<expan>er</expan><lb/> uso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1237'/><formula>[9]</formula> Et dela luxuria dì q<expan>ue</expan>llo k'io notai (e) scrissi di sopra nel titulo del<lb/> fuggire l'amistade deli rei uomini.<lb/> <pb n='203'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1238'/><formula>[10]</formula> P<expan>er</expan> li <expan>ri</expan>posi <hi rend='italic'>lo vitio d'</hi>essere sança arte consuma lo corpo;<lb/> onde Cato disse: «Fuggi la pigreçça, k'èe co<expan>n</expan>traria <hi rend='italic'>ala</hi> vita; ke quando<lb/> l'animo sta languido, la pigreçça k'èe sança arte co<expan>n</expan>suma lo corpo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1239'/><formula>[11]</formula> Et uno filosofo disse ad uno pigro otioso (e) sança arte: «Cruccerestiti<lb/> tu s'altri disiderasse di te ke tu avessi le tue mani (e) li tuoi piedi<lb/> non utili ad aop<expan>er</expan>are? Du<expan>n</expan>que ora, cu<expan>m</expan> ciò sia cosa ke li abbie sani<lb/> <expan>e</expan> i<expan>n</expan>teri, p<expan>er</expan>ké no<expan>n</expan> li vuoli usare all'opera?».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1240'/><formula>[12]</formula> P<expan>er</expan>ciò du<expan>n</expan>que sempre è da fuggire l'otio (e) lo riposo, se tu non<lb/> kiamassi riposo qua<expan>n</expan>do l'uomo legge, ke i<expan>n</expan> altra guisa l'otio è assomilliato<lb/> ala morte. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1241'/><formula>[13]</formula> Ciò disse Seneca nele Pistole: «L'otio sança lecter<supplied>e</supplied><lb/> è morte (et) è sepultura dell'uomo vivo».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1242'/><lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1243'/><formula>[14]</formula> Così du<expan>n</expan>que fuggi l'otio ke no<expan>n</expan> ti facce pigro, che Salamone<lb/> disse: «Li pensieri dell'uomo <hi rend='italic'>affaccendato</hi> (e) bo<expan>n</expan>tadoso sempre sono<lb/> in abo<expan>n</expan>da<expan>n</expan>ça, ma ongne pigro se<expan>m</expan>pre è in povertade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1244'/><formula>[15]</formula> Et altrove:<lb/> «Lo pigro p<expan>er</expan> lo freddo no<expan>n</expan> volle <hi rend='italic'>arare</hi>; anderà du<expan>n</expan>que me<expan>n</expan>dicando<lb/> di state, (e) no· li ne sarà dato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1245'/><formula>[16]</formula> Et altrove: «<hi rend='italic'>Vuole</hi> (e) non<lb/> <hi rend='italic'>vuole</hi> lo pigro, ma l'anima di coloro ke operano serà i<expan>n</expan>grassata». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1246'/><formula>[17]</formula> Et<lb/> altrove dice: «Pigra leonessa i<expan>n</expan> via, leone i<expan>n</expan> viaggi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1247'/><formula>[18]</formula> Sì come l'uscio<lb/> <pb n='204'/>si volgie nel suo cardinale, così lo pigro si volge nel suo letto.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1248'/><formula>[19]</formula> Nasconde lo pigro le mani sue sotto le sue tetelle, e pareli fatica di<lb/> porrelesi a bocca. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1249'/><formula>[20]</formula> Et lo pigro pare a sé k'elli sia più savio di septe savi<lb/> uomini ke favellino sente<expan>n</expan>tie». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1250'/><formula>[21]</formula> Et altrove: «La pigreçça mette sonno,<lb/> <expan>e</expan> l'anima i<expan>n</expan>pigrita sentirae fame».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1251'/><formula>[22]</formula> Et ave<expan>n</expan>gna ke <g ref='join'/>l pigro abbia menata lunga vita con essere<lb/> sança arte, no<expan>n</expan> si dice k'elli sia vivuto; onde Seneca nele Pistole disse:<lb/> «Che lli giovano ottanta anni sanç'arte passati? K'elli no<expan>n</expan> visse ma stette<lb/> nela vita, (e) nonn è morto tardi ma lu<expan>n</expan>go tempo no<expan>n</expan>n à fatto altro<lb/> ke morire, se tu no<expan>n</expan> dicessi k'elli fosse vivuto come vivono li albori».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1252'/><formula>[23]</formula> Et altrove quello medesimo disse: «Li arditi aiuta la ve<expan>n</expan>tura, lo pigro<lb/> co<expan>n</expan>trasta a sé medesimo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1253'/><formula>[24]</formula> Et avengna k'io abbia detto ke l'otio e li riposi sono al postutto da<lb/> fuggire, no<expan>n</expan> p<expan>er</expan>ciò dei semp<expan>re</expan> stare i<expan>n</expan> lavorio; che disse Seneca<lb/> dela Forma del'onesta vita: «No<expan>n</expan> essere <supplied><hi rend='italic'>sempre</hi></supplied> in atto, ciò è i<expan>n</expan><lb/> lavorio, ma talvolta all'animo tuo dà riposo; ma lo riposo sia pieno di studio,<lb/> di sapientia (e) di buoni pe<expan>n</expan>sieri. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1254'/><formula>[25]</formula> Ke lo saviomo no<expan>n</expan> i<expan>n</expan>marcisce<lb/> u<expan>n</expan>que i<expan>n</expan> otio, ma talora è l'animo suo più tepido, ma no<expan>n</expan> l'à<lb/> unque dissoluto (e) freddo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1255'/><formula>[26]</formula> Affretta le cose tarde, <hi rend='italic'>le perplesse sbriga</hi>,<lb/> <pb n='205'/>le dure i<expan>n</expan>molla, l'<hi rend='italic'>alte</hi> raguallia, p<expan>er</expan>ciò k'elli sae quale cosa p<expan>er</expan><lb/> quale via debbia pre<expan>n</expan>dere a fare, (e) tosto (e) <hi rend='italic'>distintamente</hi> tutte<lb/> le cose vede (e) pesa».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1256'/><formula>[27]</formula> Et nel'Ovidio dele Pistole si dice: «Quella cosa ke brama di requia<lb/> no<expan>n</expan> puote durare, ke la requia raparecchia força (e) ri<expan>n</expan>nuova le menbra<lb/> affaticate». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1257'/><formula>[28]</formula> Et nel Cato si dice: «Mescola letitia p<expan>er</expan> istagione<lb/> <hi rend='italic'>ale tue cure</hi>, acciò ke posse durare la fatica». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1258'/><formula>[29]</formula> Et Seneca nele<lb/> Pistole disse: «Li onesti sollaççi vegnono i<expan>n</expan> remedio, (e) ciò ke l'animo<lb/> diriçça (e) rilieva, (e) al corpo fa prode». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1259'/><formula>[30]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò quello medesimo<lb/> disse: «L'uno (e) l'altro è da ripre<expan>n</expan>dere, ki semp<expan>re</expan> sta i<expan>n</expan> riposo et<lb/> ki no<expan>n</expan> vi sta neente».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1260'/><formula>[31]</formula> <hi rend='italic'>Tante</hi> rickeççe buone (e) giuste honestam<expan>en</expan>te accatta, ke largame<expan>n</expan>te<lb/> vive<expan>n</expan>do d'esse sie detto (e) creduto riccho; che disse Tulio:<lb/> «Quelli è riccho ke à ta<expan>n</expan>ta possessione qua<expan>n</expan>ta a vivere largam<expan>en</expan>te li<lb/> <pb n='206'/>basta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1261'/><formula>[32]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò <hi rend='italic'>dissi</hi> honestame<expan>n</expan>te k'elli no<expan>n</expan> sarebbe utile<lb/> accattare no<expan>n</expan> honeste riccheççe; che disse Tulio: «Ciò <supplied><hi rend='italic'>k'èe</hi></supplied> honesto è<lb/> utile, (e) neuna cosa è utile s'ella no<expan>n</expan>n è honesta»; (e): «Nulla cosa k'èe<lb/> crudele è utile».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1262'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 37</head><pb n='207'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxvij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> D'usare le riccheççe (e) dispreççarle.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1263'/><formula>[2]</formula> Poscia ke tu ài acattate le riccheççe, saviam<expan>en</expan>te l'usa, fugge<expan>n</expan>do<lb/> avaritia et facciendone bene <supplied><hi rend='italic'>a</hi></supplied> te (e) altrui. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1264'/><formula>[3]</formula> Onde Cato disse: «Usa<lb/> dele riccheççe acattate, et fuggi lo nome del'avaro; che, ke ti fanno prode<lb/> le riccheççe, se in abbo<expan>n</expan>dança stai povero?»; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1265'/><formula>[4]</formula> «Usa dele cose accattate,<lb/> ma no<expan>n</expan> malam<expan>en</expan>te; ke quelli ke co<expan>n</expan>sumano le loro cose, l'altrui<lb/> va<expan>n</expan>no kiedendo quando le loro ve<expan>n</expan>gnono meno»; et<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1266'/><formula>[5]</formula> «Qua<expan>n</expan>do le spese t'abondano, usa te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te dele cose<lb/> acattate, p<expan>er</expan>ciò ke i<expan>n</expan> piccolo te<expan>m</expan>po corre q<expan>ue</expan>llo ke i<expan>n</expan> lungo<lb/> te<expan>m</expan>po è guadangnato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1267'/><formula>[6]</formula> Et Seneca disse: «Quelle cose k'ài, no<expan>n</expan><lb/> l'avere appo te sì come stranie (e) <hi rend='italic'>d'</hi>altrui, ma p<expan>er</expan> te sì come tue le<lb/> dispensa et l'usa. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1268'/><formula>[7]</formula> (Et) se i<expan>n</expan> queste cose serai bene savio, i<expan>n</expan> tutte l'altre<lb/> cose <supplied><hi rend='italic'>serai</hi></supplied> similliante. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1269'/><formula>[8]</formula> Et sì come doma<expan>n</expan>da la veritade del<lb/> te<expan>m</expan>po (e) dele cose, così t'apresta al tempo, (e) non ti mutare i<expan>n</expan> alcuna<lb/> <pb n='208'/>cosa, ma aco<expan>n</expan>ciati, sì come la mano, k'è una medesima qua<expan>n</expan>do in<lb/> palma si stende (e) i<expan>n</expan> pugno si ristri<expan>n</expan>gne».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1270'/><formula>[9]</formula> Et certo, sì come lo nome del'avaro è da fuggire, così è da ffuggire<lb/> lo nome del guastatore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1271'/><formula>[10]</formula> Onde disse Tullio: «Da risparmiare è, ma<lb/> te<expan>m</expan>peratam<expan>en</expan>te, p<expan>er</expan>ciò ke molti ànno versato lo loro patrimonio<lb/> no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>silliatam<expan>en</expan>te distribue<expan>n</expan>do. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1272'/><formula>[11]</formula> K'èe più matta cosa ke fare<lb/> volentieri quello ke llu<expan>n</expan>gam<expan>en</expan>te fare non possa? <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1273'/><formula>[12]</formula> Che a troppa largheçça<lb/> seguitano rapine: p<expan>er</expan>ké quando p<expan>er</expan> troppo dare comi<expan>n</expan>ciano<lb/> ad abisongnare, sono costretti p<expan>er</expan> povertade di mettere le mani nel'altrui<lb/> cose. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1274'/><formula>[13]</formula> P<expan>er</expan> la qual cosa no<expan>n</expan> accattano tanta benivolliença da coloro a<lb/> cui elli da<expan>n</expan>no qua<expan>n</expan>to elli acattano odio da coloro da cui tolgono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1275'/><formula>[14]</formula> Onde no<expan>n</expan>n è sì da chiudere la cosa familliare ke beningnitade<lb/> <pb n='209'/>et <hi rend='italic'>largheçça</hi> no<expan>n</expan> la possa aprire, nè sì da aprire che a<lb/> <supplied>o</supplied>ngn'uomo sia manofesta, ma siavi posto modo seco<expan>n</expan>do la facultade,<lb/> ke venuto è i<expan>n</expan> usança di p<expan>ro</expan>verbio ke la largheçça no<expan>n</expan> àe<lb/> ca<expan>m</expan>po».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1276'/><formula>[15]</formula> Questo è per lo troppo dare, ma s'elli è mistiere od utile di dare, la<lb/> regola optima è da tenere dala via di meçço. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1277'/><formula>[16]</formula> Ma «li avari no<expan>n</expan><lb/> sanno lo modo d'usare dela pecunia», sì come disse Seneca nele Pistole.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1278'/><formula>[17]</formula> «Lo modo dele riccheççe è in due guise: lo primo sì è avere ciò k'èe<lb/> mistiere, lo seco<expan>n</expan>do sì è avere tanto ke basti»; ciò disse quelli medesimo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1279'/><formula>[18]</formula> Et certo li avari richiudono sì le loro pecunie, nega<expan>n</expan>dole a sé (e)<lb/> altrui, ke si puote dire k'elle siano sotterrate più tosto ke dicere k'elle<lb/> siano da lor possedute. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1280'/><formula>[19]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò uno savio li ripre<expan>n</expan>de dicendo:<lb/> «P<expan>er</expan>ké, omo, ke cenere sè, p<expan>er</expan> avaritia sotterre l'avere? P<expan>er</expan>ké t'agiungni<lb/> al'avere, ke no<expan>n</expan> sarai reda del'avere?».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1281'/><formula>[20]</formula> Du<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> dei sopellire la pecunia, ma <seg type='as_not'>de'la</seg> usare no<expan>n</expan> a<lb/> sop<expan>er</expan>chiam<expan>en</expan>to (e) a deletto, ma ad utilitade, acciò ke non ti co<expan>n</expan>ducano<lb/> a deboleçç<supplied>a</supplied> di corpo; che sì come Seneca disse: «Li delecti ne<lb/> co<expan>n</expan>dussero a deboleçç<supplied>a</supplied>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1282'/><formula>[21]</formula> Volere dei quello ke basta, et così averai quello ke vuoli; p<expan>er</expan>ciò<lb/> ke quelli medesimo disse: «Àe quello ke vuole q<expan>ue</expan>lli ke puote<lb/> volere quello ke basta; qualu<expan>n</expan>que cosa passa lo buono uso (è) peso di<lb/> sop<expan>er</expan>chio (e) grave a colui ke lo porta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1283'/><formula>[22]</formula> Ma se tu no<expan>n</expan> poterai acattare <supplied><hi rend='italic'>tante</hi></supplied> possessioni k'elle ti bastino<lb/> a vivere largam<expan>en</expan>te, studia di vivere seco<expan>n</expan>do natura; ke se tu viverai a<lb/> <pb n='210'/>natura no<expan>n</expan> serai u<expan>n</expan>que povero, et se vorrai vivere ad oppinione no<expan>n</expan><lb/> serai unque riccho. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1284'/><formula>[23]</formula> Che disse uno filosofo: «Se tu vuoli i<expan>n</expan> questo<lb/> mo<expan>n</expan>do tant'avere qua<expan>n</expan>to basti ala natura, no<expan>n</expan> ti si co<expan>n</expan>verrae raunare<lb/> molte cose; (et) se tu vuoli satisfare all'animo cupido, ave<expan>n</expan>gna ke tu<lb/> rauni tutte le riccheççe ke sono nel mo<expan>n</expan>do, tuttavia semp<expan>re</expan> la sete d'avere<lb/> arderà». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1285'/><formula>[24]</formula> Ke lo vitio no<expan>n</expan> è nele cose ma nell'anima, ke l'a<supplied>ni</supplied>mo<lb/> solo suole l'uomo chiamare ricco, non l'<hi rend='italic'>arca</hi>,<lb/> ave<expan>n</expan>gna ke sia piena: i<expan>n</expan>fino k'io ti vedrò vano, no<expan>n</expan> ti crederò ricco.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1286'/><formula>[25]</formula> Se tu ti vuoli fare ricco, no<expan>n</expan> fare crescere la pecunia, ma fa menovare<lb/> la cupiditade; onde Martiale Cuoco disse ad uno suo amico ke avea<lb/> nome Rupillo: «Io odo ke tu, Rupillo, ti lam<expan>en</expan>te dela povertade, no<expan>n</expan><lb/> p<expan>er</expan>ké tu abbie nulla, ma p<expan>er</expan>ké tu abbie poco; ma dice lo savio ke neun<lb/> uomo è povero p<expan>er</expan>k'elli posseggia poche cose, ma p<expan>er</expan>ké molte ne vollia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1287'/><formula>[26]</formula> Se tu <hi rend='italic'>studierai</hi> di dare co<expan>n</expan>sentim<expan>en</expan>to alla povertade, se p<expan>er</expan><lb/> natura vuoli vivere, ricco serai. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1288'/><formula>[27]</formula> Io pongo m<expan>en</expan>te ke la natura ti<lb/> creò ingnudo et ke tu i<expan>n</expan>tra<expan>n</expan>do nel mo<expan>n</expan>do neuna cosa vi recasti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1289'/><formula>[28]</formula> Et Cato disse: «L'utilitadi dela natura i<expan>n</expan> veruno te<expan>m</expan>po ti<lb/> verra<expan>n</expan>no meno, se tu serai co<expan>n</expan>tento a quello ke l'uso tuo richiede».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1290'/><formula>[29]</formula> Et altrove disse Seneca: «Nè i<expan>n</expan> cose nè i<expan>n</expan> pecunie tu no<expan>n</expan> ài<lb/> qua<expan>n</expan>to avesti dina<expan>n</expan>çi: fa ke tu vive co<expan>n</expan>te<expan>n</expan>to di quello ke richiede<lb/> lo te<expan>m</expan>po».<lb/> <pb n='211'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1291'/><formula>[30]</formula> Cu<expan>m</expan> lieto animo sostieni la povertade, che sì come disse Seneca<lb/> nele Pistole: «Honesta cosa è la lieta povertade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1292'/><formula>[31]</formula> (Et) certo n<expan>on</expan>n è<lb/> povertade s'ella è lieta; n<expan>on</expan> ki poco àe, ma ki <supplied><hi rend='italic'>più</hi></supplied> desidera povero è».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1293'/><formula>[32]</formula> Nela povertade sì èe da dispe<expan>n</expan>sare la cosa familliare ke la povertade<lb/> no<expan>n</expan> ti sia come uno i<expan>n</expan>carico nè tu ad altrui. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1294'/><formula>[33]</formula> «Ma poki sono<lb/> q<expan>ue</expan>lli ke sé <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> le sue cose sappiano cu<expan>m</expan> consilio dirittam<expan>en</expan>te ordinare»,<lb/> sì com'elli disse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1295'/><formula>[34]</formula> Du<expan>n</expan>que non tanto le riccheççe qua<expan>n</expan>to l'amore dele riccheççe<lb/> n'è i<expan>n</expan> colpa. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1296'/><formula>[35]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> l'animo (e) lo cuore tuo in tal guisa<lb/> co<expan>n</expan>stri<expan>n</expan>gni verso l'amore dele riccheççe ke tu sie co<expan>n</expan>tento di te medesimo;<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke quelli k'èe assai a sé medesimo è nato nele riccheççe.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1297'/><formula>[35]</formula> O<expan>n</expan>de Seneca disse: «Ki 'm povertade ben si co<expan>n</expan>viene,<lb/> ricco è». Et altrove dice «colui esser ricco ke ala sua povertade è aco<expan>n</expan>cio<lb/> <expan>e</expan> <hi rend='italic'>di poco</hi> si fece ricco». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1298'/><formula>[38]</formula> Et altrove: «Sapere usare la povertade<lb/> è beatitudine».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1299'/><formula>[39]</formula> Così du<expan>n</expan>que l'animo tuo costri<expan>n</expan>gni (e) rinfrena ke del tuo stato<lb/> <expan>e</expan> deli beni ke Dio t'à dati ti stee co<expan>n</expan>tento; che i<expan>n</expan> altra guisa,<lb/> se <g ref='join'/>l tuo stato ti dispiacerà, se<expan>m</expan>pre desidera<expan>n</expan>do maggior cose, serai<lb/> semp<expan>re</expan> i<expan>n</expan> malo stato, ke lo stato dell'uomo seco<expan>n</expan>do l'animo si giudica.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1300'/><formula>[40]</formula> Onde Seneca nele Pistole disse: «Che força o ke differe<expan>n</expan>tia<lb/> <supplied>el</supplied>li è kente lo stato tuo sia, s'elli ti pare rio?». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1301'/><formula>[41]</formula> Che misero è quello<lb/> ke misero si pensa, et «no<expan>n</expan>n è beato ki no<expan>n</expan> si pensa beato».<lb/> <pb n='212'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1302'/><formula>[42]</formula> Ciò disse Socrate: «Du<expan>n</expan>que se la tua cosa no<expan>n</expan> ti basta, tu risparmiando<lb/> fai <hi rend='italic'>ke ala</hi> tua cosa basti»; lo risparmio è rimedio dela necessitade<lb/> <expan>e</expan> medicina deli da<expan>n</expan>ni. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1303'/><formula>[43]</formula> Chi te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te dispe<expan>n</expan>de lo<lb/> suo, più lu<expan>n</expan>game<expan>n</expan>te durano le sue processioni. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1304'/><formula>[44]</formula> Ciò disse uno<lb/> savio: «La patientia dell'animo àe nascose riccheççe»; ke gra<expan>n</expan>di riccheççe<lb/> sono no<expan>n</expan> disiderare riccheççe. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1305'/><formula>[45]</formula> Onde etiamdio Cato disse:<lb/> «Acciò ke non ti ve<expan>n</expan>gna meno, usa di quello k'ài temperatame<expan>n</expan>te;<lb/> <supplied><hi rend='italic'>et</hi></supplied> acciò ke tu <supplied>con</supplied>servi quello ke tu ài, pensa se<expan>m</expan>p<expan>re</expan> ke tti<lb/> ve<expan>n</expan>gna meno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1306'/><formula>[46]</formula> <formula>[***]</formula> «Fuggi lo troppo (e) rallegrati del poco: la<lb/> navicella ke va p<expan>er</expan> uno piccolo fiume va più sicura». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1307'/><formula>[47]</formula> Et altrove:<lb/> «Dispregia le riccheççe, se vuoli essere avuto beato p<expan>er</expan> animo; le quali<lb/> riccheççe q<expan>ue</expan>lli ke le pre<expan>n</expan>doro se<expan>m</expan>pre me<expan>n</expan>dicaro p<expan>er</expan> avaritia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1308'/><formula>[48]</formula> Et altrove: «Lo incarico dela povertade humilem<expan>en</expan>te ti ricordi sofferire».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1309'/><formula>[49]</formula> Et altrove: «Ama lo danaio, <supplied><hi rend='italic'>ma</hi></supplied> te<expan>m</expan>peratame<expan>n</expan>te<lb/> ama la forma, la quale neun uomo santo nè onesto de desiderare d'avere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1310'/><formula>[50]</formula> Che disse Seneca nele Pistole: «Cu<expan>m</expan> maggiore<lb/> torm<expan>en</expan>to si possiede la pecunia k'ella no<expan>n</expan> s'acatta».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1311'/><formula>[51]</formula> P<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan> dei disiderare le riccheççe, ma dispregiarle, sì k'elle<lb/> no<expan>n</expan> ti deano cagione di mal fare; che Seneca disse: «Le riccheççe sono<lb/> cagione di malitia, no<expan>n</expan> k'elle vi facciano altro se no<expan>n</expan> ke co<expan>n</expan>muovono<lb/> coloro ke ll'ànno». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1312'/><formula>[52]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> se ttu vuoli avere riccheççe,<lb/> <pb n='213'/>dispregiale; che sì come disse Seneca: «Brevissima via è ire ale<lb/> riccheççe p<expan>er</expan> dispregiam<expan>en</expan>to d'esse, ke l'uomo puote ongne cosa<lb/> dispregiare, ma ongne cosa avere no<expan>n</expan> puote».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1313'/><formula>[53]</formula> Lo desiderio du<expan>n</expan>que dele riccheççe al postutto si vieta p<expan>er</expan> li<lb/> savi; onde Tulio disse: «No<expan>n</expan>n è ragionevole ke quelli ke no<expan>n</expan> si<lb/> ro<expan>m</expan>pe p<expan>er</expan> paura sia rotto da cupiditade, <hi rend='italic'>o ke</hi> quelli ke no<expan>n</expan> si lascia<lb/> vincere ala fatica si lasci vi<expan>n</expan>cere ala volo<expan>n</expan>tade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1314'/><formula>[54]</formula> P<expan>er</expan>ciò sono da<lb/> vedere queste cose (e) da fuggire la cupiditade dela pecunia, ke <hi rend='italic'>neuna</hi><lb/> cosa (è) di così stretto animo come amare riccheççe (e) neuna cosa è più<lb/> honesta (e) più mangnifica ke dispregiare la pecunia (e) dare l'animo suo<lb/> a largheçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1315'/><formula>[55]</formula> Et quelli è da giudicare gra<expan>n</expan>de ke <g ref='join'/>l cuore suo <supplied><hi rend='italic'>sì</hi></supplied> costri<expan>n</expan>gne<lb/> ke nele riccheççe no<expan>n</expan> p<expan>er</expan> avaritia povero sia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1316'/><formula>[56]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio<lb/> seco<expan>n</expan>do Seneca nele Pistole: «Di gra<expan>n</expan>de animo è le grandi cose<lb/> dispregiare (e) volere ançi meççolane cose ke troppe, p<expan>er</expan>ciò ke lo<lb/> sop<expan>er</expan>chio <hi rend='italic'>nuoce</hi>; sì come la troppa abbo<expan>n</expan>dantia abbatte la biada, così<lb/> <pb n='214'/>li rami delli arbori si rompono p<expan>er</expan> troppo carico del frutto<supplied>, <hi rend='italic'>e così non<lb/> perviene a maturitade la troppa generatione del frutto</hi></supplied>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1317'/><formula>[57]</formula> P<expan>er</expan>ciò la<lb/> mediocritade nele riccheççe (e) nela povertade è più da desiderare ke <g ref='join'/>l<lb/> sop<expan>er</expan>chio; onde Salamone disse neli Proverbi: «Nè me<expan>n</expan>dicitade nè<lb/> riccheççe no<expan>n</expan> mi dare, D<expan>omi</expan>ne!».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1318'/><formula>[58]</formula> Du<expan>n</expan>que se tu ài povertade, humileme<expan>n</expan>te la sostieni, se tu ài riccheççe,<lb/> sottopolle ali tuoi piedi; onde uno savio disse: «Le cose a me,<lb/> no<expan>n</expan> me ale cose sottoporre mi sforço».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1319'/><formula>[59]</formula> Du<expan>n</expan>que l'animo (e) lo cuore tuo vi<expan>n</expan>ci sì ke se talvolta abbisongni<lb/> di pecunia, no<expan>n</expan> abbisongni veruna volta di te la tua pecunia; che<lb/> disse Tulio nelo libro deli Offici: «Maggiorme<expan>n</expan>te vollio io huomo c'abisongni<lb/> di pecunia ke pecunia <supplied><hi rend='italic'>c'</hi></supplied>abbisongni d'uomo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1320'/><formula>[60]</formula> Che sì<lb/> come disse uno filosofo: «La pecunia, se tu la sai usare è ancella, <hi rend='italic'>se non,<lb/> sì</hi> è do<expan>n</expan>na». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1321'/><formula>[61]</formula> Onde disse Oratio: «La pecunia raunata, od ella coma<expan>n</expan>da,<lb/> od ella serve»; du<expan>n</expan>que è mistiere di coma<expan>n</expan>dare ala pecunia,<lb/> no<expan>n</expan> servire.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1322'/><formula>[62]</formula> Certo la pecunia (e) tutte le cose, qua<expan>n</expan>to i<expan>n</expan> sé è, buone sono,<lb/> p<expan>er</expan>ciò ke sono fatte p<expan>er</expan> cagione delli uomini, onde disse l'Apostolo<lb/> nela pistola a Timotheo: «Ongne criatura di Dio è buona»; ma inverso<lb/> coloro ke le possegono talvolta sono dette rie, ke se da buon uomo<lb/> si posseggono, buone sono, si da <expan>r</expan>io, rie. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1323'/><formula>[63]</formula> Ke <g ref='join'/>l vino, bevutone poco è<lb/> buono, ma all'ebbro (e) ki di sop<expan>er</expan>kio ne bee è rio; onde Cato disse:<lb/> «Q<expan>ue</expan>llo ke p<expan>er</expan> bere pecche no<expan>n</expan> ti p<expan>er</expan>donare, k'elli no<expan>n</expan>n è colpa<lb/> del vino ma di colui ke <g ref='join'/>l bee». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1324'/><formula>[64]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò dei obs<expan>er</expan>vare lo detto di<lb/> Cassiodoro, lo quale disse: «Più agevole è ke tt'acusi la sete ke l'ebbreçça<lb/> ti ricusi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1325'/><formula>[65]</formula> Ebro tanto è a dire qua<expan>n</expan>to fuor di bria, ciò è fuori di<lb/> <pb n='215'/>misura, (et) <supplied><hi rend='italic'>è</hi></supplied> avuto p<expan>er</expan> absente; et p<expan>er</expan>ciò Seneca disse: «L'absente<lb/> lede chi col'ebro litiga». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1326'/><formula>[66]</formula> Du<expan>n</expan>que lo vino no<expan>n</expan> è rio, ma ll'ebbreçça;<lb/> <expan>e</expan> la pecunia no<expan>n</expan> è ria, ma lo tropo <hi rend='italic'>amore</hi> e disiderio dela<lb/> pecunia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1327'/><formula>[67]</formula> Et certo sì come sole la cera <hi rend='italic'>liqua</hi> (e) ala t<expan>er</expan>ra i<expan>n</expan>dura, così la<lb/> pecunia l'avaro torm<expan>en</expan>ta, lo largo innora, lo traditore co<expan>n</expan>muove ad<lb/> <hi rend='italic'>uccidere</hi> li parenti (e) ad tradire lo paese (e) a fare tutti li mali. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1328'/><formula>[68]</formula> Onde<lb/> uno filosofo disse: «La pecunia al'avaro è torm<expan>en</expan>to, alo largo è onore<lb/> <expan>e</expan> al traditore è occisione di parenti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1329'/><formula>[69]</formula> Et così l'Apostolo a Timotheo<lb/> disse: «La parola dela croce a quelli ke periscono è matteçça, ma a coloro<lb/> ke sono fatti salvi, ciò è a noi, è virtude di Dio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1330'/><formula>[70]</formula> Et così etia<expan>n</expan>dio lo<lb/> bello parlare nel saviomo è molto buono, (e) nel no<expan>n</expan> savio è pessimo;<lb/> onde lo savio disse: «Lo bello parlare sança senno è coltello i<expan>n</expan> mano del<lb/> furioso et del matto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1331'/><formula>[71]</formula> Et la vertude nel saviomo<lb/> è buona, nel no<expan>n</expan> savio è pessima; onde lo savio disse «La vertude sança<lb/> <pb n='216'/>la sapientia è da credere pericolosa matteçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1332'/><formula>[72]</formula> P<expan>er</expan>ciò disse Martiale<lb/> Cuoco: «Tu Crisippo, t'affatiche troppo di studio di virtude, ma sappie<lb/> ke virtude sança modo à nome di vitio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1333'/><formula>[73]</formula> (Et) così tutti li dì sono<lb/> buoni, sì come nel Genesì si legge qua<expan>n</expan>do D<expan>omi</expan>nedio divise la luce<lb/> dala tenebra (e) lo die dala nocte; ma detti sono rei p<expan>er</expan> la malitia (e) la<lb/> miseria delli uomini: ciò dicono li sponitori. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1334'/><formula>[74]</formula> Perciò disse Dio nel<lb/> va<expan>n</expan>gelio: «Basti al die la sua malitia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1335'/><formula>[75]</formula> Et l'Apostolo disse: «Rico<expan>n</expan>periamo<lb/> lo tempo, p<expan>er</expan>ciò ke li dì sono rei».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1336'/><formula>[76]</formula> Du<expan>n</expan>que ti fa buono, (e) ongne cosa ti serà buona; che disse uno<lb/> savio: «Neuna cosa è buona all'uomo sança sé buono». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1337'/><formula>[77]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> se<lb/> tu serai buono, licitamente di tutte le creature poterai usare, ma no<expan>n</expan> i<expan>n</expan><lb/> mala guisa usare, ke <g ref='join'/>l malo uso o sop<expan>er</expan>chio o troppo uso è <hi rend='italic'>riprovato</hi><lb/> no<expan>n</expan> solamente nele ree cose ma nele buone. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1338'/><formula>[78]</formula> Ciò disse Seneca, <supplied><hi rend='italic'>ke <g ref='join'/>l<lb/> «troppo uso dele buone cose è rio», perciò</hi></supplied> ke lo troppo uso dele cose<lb/> co<expan>n</expan>duce a luxuria, ke al postutto è i<expan>n</expan>tradetta: la libidine è una rea<lb/> volontade d'usare dela creatura.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1339'/><formula>[79]</formula> L'uso dele cose è co<expan>n</expan>ceduto alli uomini, ma lo reo uso è co<expan>n</expan>tradetto,<lb/> sì come disse s<expan>ant</expan>o Agostino nel s<expan>er</expan>mone suo ke si legge nela<lb/> sexta feria dipo la Pentecoste, ke così si comi<expan>n</expan>cia: «No<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te<lb/> nel nuovo, <supplied><hi rend='italic'>etc<sic>.</sic></hi></supplied>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1340'/><formula>[80]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> poterai usare dela pecunia, ma se tu l'ài, no<expan>n</expan> sia vile,<lb/> ma abbiela a vile; che disse uno filosofo: «Se tu averai pecunia, elli è<lb/> mistiere o te medesimo o la pecu<expan>n</expan>ia abbie a vile».<lb/> <pb n='217'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1341'/><formula>[81]</formula> Coma<expan>n</expan>da a te, ke scritto èe ke «coma<expan>n</expan>dare a sé medesimo è<lb/> gra<expan>n</expan>dissimo imperio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1342'/><formula>[82]</formula> (Et) i<expan>n</expan> tale guisa possiedi l'anima <supplied><hi rend='italic'>tua</hi></supplied> (e)<lb/> lo cuore tuo ke ave<expan>n</expan>gna ke sia malagevole vi<expan>n</expan>cere sé, <hi rend='italic'>comandando</hi> a<lb/> te sì vinche te ke tu sie co<expan>n</expan>tento di te (e) ke vive seco<expan>n</expan>do natura;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1343'/><formula>[83]</formula> (e) facceti riccho p<expan>re</expan>sta<expan>n</expan>do ala povertade asce<expan>n</expan>sione, <hi rend='italic'>e</hi><lb/> naturalme<expan>n</expan>te vivendo, (e) la pecunia <hi rend='italic'>dispregiando</hi>, (e) li soççi guadangni,<lb/> ke no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te sono da dispregiare ma seco<expan>n</expan>do la Legge da<lb/> tore ali eredi; <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1344'/><formula>[84]</formula> restituendo quello ke iniquame<expan>n</expan>te ài accattat<supplied>o</supplied>; ma<lb/> cu<expan>m</expan> discretione, ke molte cose sono iniquame<expan>n</expan>te acattate (e) no<expan>n</expan><lb/> iniquam<expan>en</expan>te <hi rend='italic'>ritenute</hi>, sì come lo guada<expan>n</expan>gno dela puttana, ma aliqua<expan>n</expan>te<lb/> cose sono iniquame<expan>n</expan>te ritenute (e) non iniquam<expan>en</expan>te accattate,<lb/> <formula>[***]</formula> ciò è usura (e) rapina, (e) p<expan>er</expan>ciò no<expan>n</expan> sono da tenere ma da ristituire,<lb/> sì come gridano le ragioni.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1345'/><lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1346'/><formula>[85]</formula> Et così ciascuno certo observa<expan>n</expan>do le p<expan>re</expan>dette cose si puote fare<lb/> ricco.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1347'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 38</head><pb n='219'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxviij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Come sia da schifare la guerra.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1348'/><formula>[2]</formula> Se forse in guerra <hi rend='italic'>non</hi> fosse posto; ke allora, qua<expan>n</expan>tu<expan>n</expan>q<expan>ue</expan><lb/> sia ricco, è mistiere, se i<expan>n</expan> guerra lungamente p<expan>er</expan>severa,<lb/> o p<expan>er</expan>dere le riccheççe o p<expan>er</expan>dere la guerra, o forse l'uno et<lb/> l'altro.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1349'/><formula>[3]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse uno filosofo: «Neun uomo k'èe i<expan>n</expan> guerra puote<lb/> essere assai ricco». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1350'/><formula>[4]</formula> Ke si elli è povero, la guerra i<expan>n</expan> neuno modo puote<lb/> sostenere, ma se molto abbonda i<expan>n</expan> riccheççe, molto più abonderà in<lb/> ispesa; ke neune riccheççe sono, ciò mi pare, ke ale spe<expan>n</expan>sarie dela guerra<lb/> siano sufficienti (e) bastanti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1351'/><formula>[5]</formula> Ke sì come tutti coloro ke peccano,<lb/> q<expan>u</expan>anto maggiori sono tanto <supplied><hi rend='italic'>lo</hi></supplied> loro peccato è più famoso,<lb/> seco<expan>n</expan>do Martiale ke disse: «Ongn'uomo tanto più famosam<expan>en</expan>te à in sé<lb/> lo peccato qua<expan>n</expan>to ella è avuto maggiore», così l'uomo k'èe nella guerra,<lb/> qua<expan>n</expan>to maggiore è ta<expan>n</expan>to maggiori spese fare li co<expan>n</expan>viene. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1352'/><formula>[6]</formula> (Et) si<lb/> elli forse p<expan>er</expan>derae la guerra, elli sottosterae a maggior caduta; onde si<lb/> dice: «Ali grandi sì nuoce più la caduta, k'elli fanno maggiore stoscio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1353'/><formula>[7]</formula> Et Lucano dice ke «le sovrane cose è negato di stare lungam<expan>en</expan>te<lb/> i<expan>n</expan> istato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1354'/><formula>[8]</formula> Et Martial disse: «Qua<expan>n</expan>ta più alta è <supplied><hi rend='italic'>la salita, più grave<lb/> è</hi></supplied> la ruina».<lb/> <pb n='220'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1355'/><formula>[9]</formula> Et no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te le riccheççe si p<expan>er</expan>dono p<expan>er</expan> guerra, ma<lb/> etia<expan>n</expan>dio lo paradiso (e) l'amor di Dio et la vita p<expan>re</expan>sente et li amici et li<lb/> co<expan>n</expan>ti tuoi, i<expan>n</expan> tale guisa ke i<expan>n</expan> luogo di queste cose sopravengnono<lb/> tutti li mali et alo '<expan>n</expan>ferno l'anima dell'uomo p<expan>er</expan> diritta via si<lb/> sforça d'andare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1356'/><formula>[10]</formula> P<expan>er</expan> l'amore du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> di Dio, (e) di cota<expan>n</expan>ti mali abbiendo<lb/> paura, la guerra dei fuggire qua<expan>n</expan>to puoi, a te riservando le tue cose (e)<lb/> altrui lasciando le sue. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1357'/><formula>[11]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke Seneca disse: «Pri<expan>n</expan>cipio di discordia<lb/> è quello k'èe comune fare suo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1358'/><formula>[12]</formula> Et ancora: «Qua<expan>n</expan>ta vita averebbero<lb/> li uomini in t<expan>er</expan>ra, se queste <supplied><hi rend='italic'>due</hi></supplied> parole dina<expan>n</expan>çi a tutte l'altre<lb/> cose coltivassero, ci<supplied>ò</supplied> è <g ref='weak'>'</g>mio<g ref='weak'>'</g> (e) <g ref='weak'>'</g>tuo<g ref='weak'>'</g>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1359'/><formula>[13]</formula> La qual cosa tu puoi fare se li coma<expan>n</expan>damenti di Dio i<expan>n</expan> tal guisa<lb/> obs<expan>er</expan>verai ke tu no<expan>n</expan> facce altrui quello ke tu no<expan>n</expan> vuoli ke sia fatto a<lb/> te, et ongne cosa facce altrui ke vuoli ke ssia fatto a te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1360'/><formula>[14]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò<lb/> disse D<expan>omi</expan>nedio nel va<expan>n</expan>gelio: «Tutte quelle cose ke voi volete ke lli<lb/> uomini facciano <supplied><hi rend='italic'>a</hi></supplied> voi, e voi fate a lloro lo somilliante». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1361'/><formula>[15]</formula> (Et) questa<lb/> è legge naturale, la quale ki no· l'oserva, (et) elli si pone i<expan>n</expan> cuore di fare<lb/> co<expan>n</expan>tra tutte; che Cassiodoro disse: «Ki sança legge vuole fare, elli si<lb/> pone i<expan>n</expan> cuore di rovinare li rengni di tutti li re».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1362'/><formula>[16]</formula> Et se forse p<expan>er</expan> alcuna cagione ad alcuno fuor vollia offenderai,<lb/> abbie scusatione; seco<expan>n</expan>do Tulio ke disse: «Usa di scusatione kentu<expan>n</expan>que<lb/> puoi a coloro ke fuor vollia averai offeso, dicendo ke quello k'ài<lb/> fatto no<expan>n</expan> puote essere altro, (e) rico<supplied>m</supplied>pe<expan>n</expan>sa in altro servigio quello ke<lb/> inverso lui mancasti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1363'/><formula>[17]</formula> Et se vuoli fuggire la guerra, isforçati a tutti li uomini di piacere,<lb/> la qual cosa potrai fare seco<expan>n</expan>do Socrate ke disse: «A tutti potrai<lb/> piacere se tu farai cose optime (e) se tu favellerai poco». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1364'/><formula>[18]</formula> Et no<expan>n</expan><lb/> abbie tanta volontade di piacere a tutti ke tu acatti la gratia del populo<lb/> <pb n='221'/>p<expan>er</expan> male arti; che disse Seneca ke «ben talvolta s'acatta la gratia del populo<lb/> p<expan>er</expan> ree arti». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1365'/><formula>[18]</formula> Onde uno savio disse: «Io no<expan>n</expan> volli unque piacere<lb/> al populaçço, k'io no<expan>n</expan> so quello ke sa elli, et q<expan>ue</expan>llo k'io so, lo<lb/> populo no<expan>n</expan> lo sa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1366'/><formula>[20]</formula> Et sappie ke «se tu ti sforçerai a molti di piacere,<lb/> la tua vita no<expan>n</expan> piacerà a te»: ciò disse uno savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1367'/><formula>[21]</formula> Fuggi la guerra, k'ella è pericolo: perirai in essa.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1368'/><formula>[22]</formula> Et se vuoli<lb/> schifare la guerra, fuggi liti (e) co<expan>n</expan>tentioni sì come lo mellio ke puoi;<lb/> ke co<expan>n</expan>tendere cu<expan>m</expan> più pote<expan>n</expan>te di te è pericolosa cosa, cum pare di te<lb/> è dubiosa, cu<expan>m</expan> minore di te è vergongna.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1369'/><formula>[23]</formula> Et fuggi tutti li uomini ke amano battallia (e) tutti li altri k'io ti dissi<lb/> di sopra nel titulo «Da schifare l'amistade deli rei uomini», sì come ti<lb/> <hi rend='italic'>dissi</hi> p<expan>er</expan> la pistola <hi rend='italic'>seconda del'</hi>Apostolo a Timotheo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1370'/><formula>[24]</formula> Et se tu vuoli schifare li rei uomini, prima costri<expan>n</expan>gni (e) gastiga<lb/> te medesimo e la tua lingua, (e) li soççi tuoi pe<expan>n</expan>sieri (e) soççi detti (e)<lb/> <pb n='222'/>fatti <formula>[***]</formula> et fuggi. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1371'/><formula>[25]</formula> Secondo Martiale ke disse ad uno suo amico ke<lb/> avea nome Probo: «Elli si dice <supplied><hi rend='italic'>ke</hi></supplied> tu no<expan>n</expan> ài menata buona<lb/> vita, et dice ke la t<expan>er</expan>ra va caendo uomo sança peccato: ma sança peccato<lb/> null'uomo poterai trovare, se tu no<expan>n</expan> vuoli trovare lo peccato sanç'uomo.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1372'/><formula>[26]</formula> Anderai p<expan>er</expan> li nascosi sentieri (e) p<expan>er</expan> luoghi sança via di questo<lb/> mondo: sempre la tua colpa è tua co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gnia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1373'/><formula>[27]</formula> Acciò ke tu posse<lb/> fuggire li altri, fuggi prima te medesimo, et sie giudice d'altrui, ma<lb/> p<expan>r</expan>ima sie giudice di te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1374'/><formula>[28]</formula> Stando intra li uomini fuggi li loro soççi fatti,<lb/> (et) abitando teco fuggi li tuoi rei fatti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1375'/><formula>[29]</formula> Et «a tuo gastigament<supplied>o</supplied> abbie o molto amico o molto nemico»:<lb/> ciò disse uno savio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1376'/><formula>[30]</formula> Et «li occhi (e) li orecchi del<lb/> p<expan>o</expan>p<expan>o</expan>lo abbie p<expan>er</expan> rei testimoni»: ciò disse uno savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1377'/><formula>[31]</formula> Lo comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to dela discordia u<expan>n</expan>que da te no<expan>n</expan> ve<expan>n</expan>gna;<lb/> che disse uno filosofo: «La discordia se<expan>m</expan>pre ve<expan>n</expan>gna da altrui (e) da te<lb/> ve<expan>n</expan>gna la reco<expan>n</expan>ciliatione et la pace»: ke semp<expan>re</expan> colà è victoria dove<lb/> è la co<expan>n</expan>cordia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1378'/><formula>[32]</formula> Et Salamone neli Proverbi disse: «Quelli che<lb/> comi<expan>n</expan>ciano co<expan>n</expan>silli di pace, a lloro seguita allegreçça». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1379'/><formula>[33]</formula> Et Seneca<lb/> <pb n='223'/>nele Pistole disse: «P<expan>er</expan> co<expan>n</expan>cordia le piccole cose crescono, p<expan>er</expan><lb/> discordia le grande ménomaro».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1380'/><formula>[34]</formula> Et nel comi<expan>n</expan>ciam<expan>en</expan>to dei contrastare ala guerra et a ciascuno<lb/> male, sì come si legge nel'Ovidio del Remedio d<expan>e</expan>l'amore, ke<lb/> disse: «Ali comi<expan>n</expan>ciam<expan>en</expan>ti contrastae, ke tardi s'aparecchia medicina<lb/> qua<expan>n</expan>do lo male è cresciuto p<expan>er</expan> lu<expan>n</expan>ga dimora». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1381'/><formula>[35]</formula> Et altrove disse:<lb/> «Qua<expan>n</expan>do lo furore è i<expan>n</expan> co<expan>r</expan>rere, dàlli luogo, ke ongne impeto (e) romore<lb/> àe la via a venire co<expan>n</expan>tra esso malagevole. Lo matto notatore, possendosi<lb/> partire, conbatte di notare co<expan>n</expan>tra lo corso dell'acqua». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1382'/><formula>[36]</formula> Et<lb/> a<expan>n</expan>moniendo del'amore dice: «Infino ke tt'è licit<supplied>o</supplied> (et) ancora piccioli<lb/> movimenti d'amore ti toccano lo cuore, se tt'i<expan>n</expan>cresce, nela '<expan>n</expan>trata<lb/> dell'uscio ferma il piede (e) no<expan>n</expan> andare più i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1383'/><formula>[37]</formula> Et no<expan>n</expan> solame<expan>n</expan>te la guerra dei fuggire, ma etia<expan>n</expan>dio la battagla<lb/> ke p<expan>er</expan> cagione di guerra si fa molto maggior me<expan>n</expan>te è da schifare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1384'/><formula>[38]</formula> Dela quale lo p<expan>ro</expan>feta disse: «Diguasta la gente ke battallia vuole».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1385'/><formula>[39]</formula> Ke le battallie solliono domare l<supplied>i</supplied> popul<supplied>i</supplied> col da<expan>n</expan>no (e) colo male<lb/> loro; p<expan>er</expan>ciò disse Salamone: «Cinque cose sono ke domano lo populo:<lb/> lice<expan>n</expan>tia, lucto, fame, battallia, (e) a fine la sua matteçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1386'/><formula>[40]</formula> A tutte le cose solo l'uopo ti costri<expan>n</expan>gne.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1387'/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1388'/><formula>[41]</formula> Battagla (e) guerra<lb/> co<expan>n</expan>ducono li uomini a necessitade (e) così a busgie (e) a tutti li mali.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1389'/><formula>[42]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò le ragioni (e) lo proverbio gridano ke la necessitade no<expan>n</expan>n<lb/> <pb n='224'/>à legge. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1390'/><formula>[43]</formula> Et Seneca disse: «La necessitade fa colui k'abisongna busgiardo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1391'/><formula>[44]</formula> Et anke: «La necessitade chiede (e) fassi dare q<expan>ue</expan>llo ke vuole».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1392'/><formula>[45]</formula> Et ancora: «La necessitade fa provare ongne cosa». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1393'/><formula>[46]</formula> Et Cassiodoro<lb/> disse: «La necessitade <hi rend='italic'>temperança</hi> non ama». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1394'/><formula>[47]</formula> <formula>[***]</formula> «P<expan>er</expan><lb/> la gra<expan>n</expan>de necessitade è costretto l'onest'uomo d'a<expan>n</expan>dare in un cesso».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1395'/><formula>[48]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse ke «una dele più gravi adversitadi all'uomo libero è<lb/> k'elli sia costretto di doma<expan>n</expan>dare al suo nemico ke li sove<expan>n</expan>gna». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1396'/><formula>[49]</formula> Et<lb/> questo è i<expan>n</expan>p<expan>er</expan>ciò ke disse Cassiodoro ke «allora sottentriamo <hi rend='italic'>a</hi> più<lb/> gravi agu<supplied>a</supplied>ti del'antico adversario qua<expan>n</expan>do li suoi beni ricevemo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1397'/><formula>[50]</formula> Fuggi du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> la guerra (e) tutte quelle cose ke co<expan>n</expan>ducono a<lb/> necessitade; che disse Cassiodoro: «Giustame<expan>n</expan>te fuggiamo la necessitade,<lb/> la quale ne co<expan>n</expan>forta di mal fare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1398'/><formula>[51]</formula> Et anke: «I<expan>n</expan>fino ke la necessitade,<lb/> madre deli peccati, sì tolle via, sì si tolle via lo desiderio del peccare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1399'/><formula>[52]</formula> Ke p<expan>er</expan> necessitade si p<expan>er</expan>viene a mendicitade: «De<lb/> miserabile conditione di colui ke mendica, ke se chiede di vergo<expan>n</expan>gna si<lb/> <pb n='225'/>confonde, se no<expan>n</expan> chiede di povertade si co<expan>n</expan>suma!». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1400'/><formula>[53]</formula> Ma p<expan>er</expan> necessitade<lb/> è pur costretto di me<expan>n</expan>dicare: indengna, mormora, priega.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1401'/><formula>[54]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò Salamone disse ke «mellio è morire ke abisongnare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1402'/><formula>[55]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> ta<expan>n</expan>to lo novero di molti <hi rend='italic'>fa</hi> grande pu<expan>n</expan>gna<lb/> qua<expan>n</expan>to la virtude di pochi, «mistiere fa di porre mente nela pace, ke battallia<lb/> si schifi (e) fugga». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1403'/><formula>[56]</formula> Che un altro disse: «Beata la cittade ke battallia<lb/> i<expan>n</expan> pace teme». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1404'/><formula>[57]</formula> Et un altro disse: «Se tu ame la pace, no<expan>n</expan> farai<lb/> la me<expan>n</expan>tione di battagla».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1405'/><formula>[58]</formula> Molto è isvariata la ve<expan>n</expan>tura dela battagla; et p<expan>er</expan>ciò Giuda Macchabeo<lb/> disse: «No<expan>n</expan> i<expan>n</expan> moltitudine d'oste è la victoria dela battallia,<lb/> ma da cielo è la virtude; ke agevole cosa è a Dio deliberare pochi da molti<lb/> <expan>e</expan> sopra molti dare victoria a pochi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1406'/><formula>[59]</formula> Et Davit disse al Filisteo lo<lb/> quale uccise cola pietra: «Et sappia tutta questa chiesa ke no<expan>n</expan> in coltello<lb/> nè i<expan>n</expan> asta salva D<expan>omi</expan>nedio, p<expan>er</expan>ciò ke sua è la battagla».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1407'/><formula>[60]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò nela battagla è gra<expan>n</expan>de pericolo; et sì come disse lo<lb/> savio: «Unque no<expan>n</expan> si vi<expan>n</expan>ce pericolo sança pericolo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1408'/><formula>[61]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò lo pericolo dela battagla (e) tutti li altri pericoli sono da<lb/> ffuggire; che disse Tulio: «Molto è da curare ke noi no<expan>n</expan> ne mettiamo ali<lb/> pericoli sa<expan>n</expan>ça cagione; dela qual cosa nulla ne sarebbe più matta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1409'/><formula>[62]</formula> Et<lb/> p<expan>er</expan>ciò nel'andare ali pericoli è s<expan>er</expan>vare l'usança deli medici, ke coloro<lb/> ke ànno lieve malitia lievem<expan>en</expan>te li curano, <hi rend='italic'>e a</hi> coloro ke ll'à<expan>n</expan>no<lb/> grave pericolose (e) dubbiose curationi sono costretti di fare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1410'/><formula>[63]</formula> P<expan>er</expan> la<lb/> qual cosa nela tra<expan>n</expan>quilitade (e) nela bonaccia desiderare tenpestade<lb/> no<expan>n</expan> s'apertiene se non a matto, ma sovenire ale te<expan>m</expan>pestadi, ciò è ala<lb/> necessitade, p<expan>er</expan> qualu<expan>n</expan>que modo o p<expan>er</expan> qualu<expan>n</expan>que ragione è del<lb/> savio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1411'/><formula>[64]</formula> Nela battallia certo si puote aspectare la morte da tutti, ke «no<expan>n</expan> è<lb/> certa cosa dove la morte t'aspecti, ma tu lei i<expan>n</expan> ongne luogo t'aspetta,<lb/> et spetialme<expan>n</expan>te i<expan>n</expan> battallia»: ciò disse lo savio.<lb/> <pb n='226'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1412'/><formula>[65]</formula> Et disse Tulio: «la battallia così è da schifare ke p<expan>er</expan> neuna cagione<lb/> <supplied><hi rend='italic'>si prenda se non per cagione</hi></supplied> di necessitade o di pace avere o<lb/> p<expan>er</expan> alcune deli casi i<expan>n</expan>frascritti. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1413'/><formula>[66]</formula> Disse Tulio: «Da pre<expan>n</expan>dere sono a<lb/> ffare le battallie p<expan>er</expan> cagione ke sança i<expan>n</expan>giuria i<expan>n</expan> pace viviamo».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1414'/><formula>[67]</formula> Et altrove disse: «In tal guisa si p<expan>re</expan>nda a fare battallia ke null'altra<lb/> cosa paia ke se ne i<expan>n</expan>tenda se no<expan>n</expan> pace». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1415'/><formula>[68]</formula> Ke la pace è sempre da<lb/> disiderare, quella ke no<expan>n</expan> abbia veruno aguato; onde Tulio disse: «P<expan>er</expan><lb/> la mia sente<expan>n</expan>çia semp<expan>re</expan> è da consilliare a pace la quale no<expan>n</expan> averae<lb/> alcuna cosa d'aguato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1416'/><formula>[69]</formula> Et altrove: «Intendere si puote neuna battallia<lb/> essere giusta se no<expan>n</expan> q<expan>ue</expan>lla ke p<expan>er</expan> cose doma<expan>n</expan>date si fa o ke dinu<expan>nt</expan>iato<lb/> sia i<expan>n</expan>nançi o coma<expan>n</expan>dato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1417'/><formula>[70]</formula> Et altrove disse: «Qua<expan>n</expan>do<lb/> lo te<expan>m</expan>po (e) la necessitade lo doma<expan>n</expan>da, da co<expan>m</expan>battere è cu<expan>m</expan> mano<lb/> <expan>e</expan> da <hi rend='italic'>porre</hi> inna<expan>n</expan>çi la mo<expan>r</expan>te k'essere servo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1418'/><formula>[71]</formula> Et Seneca disse:<lb/> «Più bella cosa è essere morto ke soççame<expan>n</expan>te stare servo».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1419'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 39</head><pb n='227'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xxxviiij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Di fare apparechiam<expan>en</expan>to (e) gue<expan>r</expan>nim<expan>en</expan>to.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1420'/><formula>[2]</formula> Sappie ke «lungo apparecchiame<expan>n</expan>to di battallia fa tostana victoria»:<lb/> ciò disse Tulio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1421'/><formula>[3]</formula> Et Cassiodoro disse: «Allora si fa forte<lb/> guernim<expan>en</expan>to qua<expan>n</expan>do cu<expan>m</expan> lungo pensiero si co<expan>n</expan>forta; tutte le cose<lb/> subite sono disavedute, et male si doma<expan>n</expan>da forte tenuta di luogo<lb/> qua<expan>n</expan>do li pericoli si temono. La cosa dela battallia bene si ordina<lb/> qua<expan>n</expan>do i<expan>n</expan> pace si tratta». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1422'/><formula>[4]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse: «Semp<expan>re</expan> è da tractare<lb/> lo guernim<expan>en</expan>to i<expan>n</expan> riposo, p<expan>er</expan>ciò ke male si va kiedendo qua<expan>n</expan>do<lb/> ello è mistiere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1423'/><formula>[5]</formula> «Tutte le cose pe<expan>n</expan>sate sono forti».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1424'/><formula>[6]</formula> (Et) no<expan>n</expan> solam<expan>en</expan>te nela battallia ma i<expan>n</expan> tutte l'altre cose lo<lb/> buono apparecchiame<expan>n</expan>to è da fare. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1425'/><formula>[7]</formula> Onde disse Tulio: «Ki attende <supplied>a</supplied><lb/> fare alcuna cosa, guardisi ke vie via no<expan>n</expan> la consideri ke no<expan>n</expan> sia honesta,<lb/> ma etia<expan>n</expan>dio ke abbia potentia di fare; nela qual cosa è da vedere ke<lb/> mattame<expan>n</expan>te no<expan>n</expan> si disperi p<expan>er</expan> poco se<expan>n</expan>no o ke troppo la consideri<lb/> p<expan>er</expan> cupiditade».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1426'/><formula>[8]</formula> In tutti li fatti prima ke tu li comi<expan>n</expan>ci fa apparechiam<expan>en</expan>to.<lb/> <pb n='228'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1427'/><formula>[9]</formula> P<expan>er</expan>ciò dissi di sopra ke dei fuggire qua<expan>n</expan>to puoi la guerra, ke<lb/> p<expan>er</expan> malitia di molti (e) p<expan>er</expan> rapina et força <supplied>e</supplied> i<expan>n</expan>giuria talvolta i<expan>n</expan><lb/> nullo modo si puote schifare.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1428'/><formula>[10]</formula> «In due modi», secondo Tulio, «si fa la 'ngiuria, ciò è o p<expan>er</expan> força<lb/> o p<expan>er</expan> frode. La frode è sì come di volpe, la força sì come di leone: ma<lb/> l'una (e) l'altra è strania dela natura dell'uomo, la frode essendo dengna di<lb/> maggiore odio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1429'/><formula>[11]</formula> Di tutta la 'ngiuria, neuna n'è più capitale ke q<expan>ue</expan>lla<lb/> di coloro ke, qua<expan>n</expan>do più i<expan>n</expan>ga<expan>n</expan>nano, allora volliono parere melliori».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1430'/><formula>[12]</formula> Onde se la guerra p<expan>er</expan> le p<expan>re</expan>dette cose no<expan>n</expan> potrai fuggire,<lb/> fra<expan>n</expan>cam<expan>en</expan>te la prendi a ffare, sappiendo ke seco<expan>n</expan>do le ragioni (e)<lb/> le leggi ti poterai difendere; ke <g ref='join'/>l dice la Legge.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1431'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 40</head><pb n='229'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xl</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Dela guerra fare <supplied>e</supplied> defensione.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1432'/><formula>[2]</formula> «Contra lo pericolo naturale ragione p<expan>er</expan>mette ke l'uomo si defenda».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1433'/><formula>[3]</formula> (Et) i<expan>n</expan> tanto si p<expan>er</expan>mette ke i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi tenpo si lascia venire<lb/> i<expan>n</expan>contra. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1434'/><formula>[4]</formula> Et altrove dice la Legge: «Mellio è i<expan>n</expan> tenpo co<expan>n</expan>tra venire<lb/> <pb n='230'/>ke dipo ll'uscita vendicare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1435'/><formula>[5]</formula> Et altrove la Legge (e) le decretali dicono:<lb/> «Força cu<expan>m</expan> força <hi rend='italic'>rincacciare tutte</hi> le leggi (e) le ragioni p<expan>er</expan>mettono».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1436'/><formula>[6]</formula> Et in ta<expan>n</expan>to t'è licito a ccacciare força cu<expan>m</expan><lb/> força ke se altri me<expan>n</expan>te no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>potee</hi> fuggire lo pericolo, <supplied><hi rend='italic'>e</hi></supplied> uccidesti<lb/> l'uomo, p<expan>er</expan> leggi (e) p<expan>er</expan> ragioni i<expan>n</expan> nullo modo sie punito. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1437'/><formula>[7]</formula> Che «se<lb/> li mo<expan>n</expan>toni (e) ' buoi i<expan>n</expan>tra sé avessero co<expan>n</expan>battuto, et fosse morto quelli<lb/> ke assalio difende<expan>n</expan>dosi l'altro, sa<expan>n</expan>ça co<expan>n</expan>positione o veruno mendo<lb/> dee rimanere». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1438'/><formula>[8]</formula> Et altrove dice la Legge: «Quello k'altri fae p<expan>er</expan> defensione<lb/> del suo corpo, giustam<expan>en</expan>te pare ke abbia fatto».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1439'/><formula>[9]</formula> Du<expan>n</expan>que nel fare defensione saviam<expan>en</expan>te ti guarda, ke no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>batte bene quelli ke p<expan>er</expan> volontade di sop<expan>er</expan>kiare (e) di vi<expan>n</expan>cere<lb/> altrui sé fa i<expan>n</expan>gnudo; p<expan>er</expan>ciò k'èe scritto: «Così altrui fiedi ke tu<lb/> no<expan>n</expan> ti schuopre ad esser fedito». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1440'/><formula>[10]</formula> (Et) se tu distendi lo braccio, poni<lb/> m<expan>en</expan>te ke <g ref='join'/>l tuo lato no<expan>n</expan> rima<expan>n</expan>ga i<expan>n</expan>gnudo; p<expan>er</expan>ciò ke tutti insieme<lb/> periscono ki no<expan>n</expan> savia m<expan>en</expan>te co<expan>n</expan>battono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1441'/><formula>[11]</formula> Et sappie ke ki nela battallia si sforça di stare i<expan>n</expan> co<expan>n</expan>tradioso<lb/> luogo, i<expan>n</expan> due battallie entra, ciò è col nemico (e) col luogo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1442'/><formula>[12]</formula> Onde uno<lb/> savio disse: «Contrastae ala força (e) ala 'ngiuria, si t'è permesso»; che si<lb/> dice: «Vitio (e) colpa è no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>trastare ala 'ngiuria ke t'è fatta, si<lb/> co<expan>n</expan>trastare si puote». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1443'/><formula>[13]</formula> Onde Tulio disse: «Così è i<expan>n</expan> colpa ki no<expan>n</expan><lb/> co<expan>n</expan>trastae ala 'ngiuria, si fare si puote, come s'elli ad uno bisongno<lb/> <hi rend='italic'>abbandonasse</hi> li pare<expan>n</expan>ti (e) li amici o lo paese suo».<lb/> <pb n='231'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1444'/><formula>[14]</formula> Ma la guardia del tuo corpo dei fare i<expan>n</expan>co<expan>n</expan>tane<expan>n</expan>te (e) cu<expan>m</expan><lb/> te<expan>m</expan>perança di guardia i<expan>n</expan>colpata, ke s'alcuno ti vuole fedire di lancia,<lb/> tu lo puoi lui fedire i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi la sua percossa a tua guardia et no<expan>n</expan> ad<lb/> ve<expan>n</expan>detta.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1445'/><formula>[15]</formula> Similliante m<expan>en</expan>te sono da prendere le battagle (e) cu<expan>m</expan> mano è<lb/> da co<expan>n</expan>battere p<expan>er</expan> la fede catholica. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1446'/><formula>[16]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke sì come la fede è<lb/> nostro schudo sotto lo quale si richiudono tutte le virtudi (e) p<expan>er</expan> l'aiutorio<lb/> del q<expan>u</expan>ale scudo dovemo co<expan>n</expan>battere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1447'/><formula>[17]</formula> Dela quale etia<expan>n</expan>dio disse<lb/> l'Apostolo nela pistola ad Efesios, p<expan>re</expan>sso ala fine: «P<expan>re</expan>nde<expan>n</expan>do lo<lb/> scudo dela fede, nela quale possiate tutte le lance pessime spe<expan>n</expan>gnare».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1448'/><formula>[18]</formula> Dela quale etia<expan>n</expan>dio è detto: «La fed<expan>e</expan> prima ve<expan>n</expan>ne in<lb/> ca<supplied>m</supplied>po» et c<expan>etera</expan>, dela battallia ke fue tra la fede (e) la resia. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1449'/><formula>[19]</formula> Così<lb/> p<expan>er</expan> la fede sono da prendere le battallie (e) cu<expan>m</expan> mano è da co<expan>n</expan>battere.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1450'/><formula>[20]</formula> Et più tosto è da sofferire la morte ke abba<expan>n</expan>donare la fede, sì<lb/> come Karlo (et) altri pungnatori et molti santi per la fede morte <hi rend='italic'>sostengnendo</hi><lb/> co<expan>n</expan>battero.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1451'/><formula>[21]</formula> Così etia<expan>n</expan>dio p<expan>er</expan> la giustitia infino ala morte è da co<expan>n</expan>battere,<lb/> testimonian<supplied>do</supplied> (Iesu) fil<expan>ius</expan> Syrac ke disse:<lb/> «P<expan>er</expan> la giustitia co<expan>n</expan>batti p<expan>er</expan> l'anima tua, et D<expan>omi</expan>nedio vi<expan>n</expan>cerà<lb/> per te li tuoi nemici».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1452'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 41</head><pb n='232'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xlj</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Di no<expan>n</expan> temere la morte ma disp<supplied>r</supplied>eççarla.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1453'/><formula>[2]</formula> Nè in cotali cose no<expan>n</expan> èe da temere la morte; che quelli medesimo<lb/> disse: «Mellio è la morte ke amara vita, et requia et<expan>er</expan>nale ke dolore<lb/> p<expan>er</expan>severante»; ke vivere no<expan>n</expan>n è bene, ma be<expan>n</expan> vivere. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1454'/><formula>[3]</formula> Onde di tutta<lb/> la vita è rimedio dispregiare la morte: neuna cosa è trista qua<expan>n</expan>do noi<lb/> fuggiamo la paura dela morte. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1455'/><formula>[4]</formula> Onde Cato disse: «No<expan>n</expan> temere quella<lb/> k'èe fine dela vita, p<expan>er</expan>ciò ke chi teme la morte p<expan>er</expan>de quello k'elli<lb/> vive». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1456'/><formula>[5]</formula> Et altrove: «Lascia la paura dela morte, ke matteçça è i<expan>n</expan> ongne<lb/> te<expan>m</expan>po teme<expan>n</expan>do la morte <hi rend='italic'>perdere</hi> l'allegreçça dela vita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1457'/><formula>[6]</formula> Et anche:<lb/> «No<expan>n</expan> temere li tempi del fatto ke dee venire; no<expan>n</expan> teme <supplied><hi rend='italic'>la morte</hi></supplied><lb/> ki sa dispregiare la vita». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1458'/><formula>[7]</formula> Et uno savio disse: «Dove tu disprege la<lb/> morte, tutte le paure vi<expan>n</expan>ci». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1459'/><formula>[8]</formula> Et un altro disse: «Fugge la morte ki lei<lb/> dispregia, et ella seguita colui ke la teme». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1460'/><formula>[9]</formula> Et Martiale disse: «A te,<lb/> Paulo, la paura dela morte ti tolle l'uttilitade dela vita, p<expan>er</expan>ciò ke<lb/> vive<expan>n</expan>do muori qua<expan>n</expan>do teme<expan>n</expan>do perisci; se tu poni la morte i<expan>n</expan>tra li<lb/> doni <supplied><hi rend='italic'>dela natura</hi></supplied>, la paura dela morte no<expan>n</expan> ti puote stimulare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1461'/><formula>[10]</formula> Et<lb/> un altro disse: «Quello ke no<expan>n</expan> puoi schifare, sostieni <hi rend='italic'>nela mente</hi>»; (e)<lb/> <pb n='233'/>così q<expan>ue</expan>llo ke tti parea duro ti serae humile.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1462'/><formula>[11]</formula> Du<expan>n</expan>que no<expan>n</expan> dei troppo temere la mo<expan>r</expan>te, nè cercare del tempo<lb/> dela morte; che disse Seneca: «Sapere lo tempo dela morte è cotidianame<expan>n</expan>te morire»;<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1463'/><formula>[12]</formula> et «Ove d'o<expan>n</expan>gne vita è paura, la morte è optima».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1464'/><formula>[13]</formula> Et Cassiodoro disse: «No<expan>n</expan>n è picciolo torm<expan>en</expan>to temere verso veruna<lb/> cosa ke debbia venire, p<expan>er</expan>ké semp<expan>re</expan> estima k'esca fuori quello ke<lb/> teme». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1465'/><formula>[14]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò Seneca disse: «Più crudele cosa è semp<expan>re</expan> temere<lb/> la morte ke morire».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1466'/><formula>[15]</formula> Così du<expan>n</expan>que ben vive, (e) la morte dispregia, ke tu posse dicere<lb/> col'Apostolo: «A me vivere Christo è, morire guadangno».<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1467'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 42</head><pb n='234'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xlij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> I<expan>n</expan> qua<expan>n</expan>ti (e) quali casi sono da ricevere battagle (e) da far sono<lb/> co<expan>n</expan> mano.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1468'/><formula>[2]</formula> Dele predette cose du<expan>n</expan>que si co<expan>n</expan>pre<expan>n</expan>dono otto cose p<expan>er</expan> le<lb/> quali èe da fare le battallie (e) da co<expan>n</expan>battere cu<expan>m</expan> mano: ciò è p<expan>er</expan><lb/> co<expan>n</expan>servare la fede, p<expan>er</expan> giustitia mantenere, p<expan>er</expan> cagione di<lb/> necessitade, p<expan>er</expan> avere pace, p<expan>er</expan> co<expan>n</expan>servare libertade (e) fra<expan>n</expan>cheçça,<lb/> p<expan>er</expan> ischifare soççura (e) disinore, p<expan>er</expan> fuggire força, p<expan>er</expan><lb/> defe<expan>n</expan>sione del suo corpo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1469'/><formula>[3]</formula> In altra guisa no<expan>n</expan>n è da co<expan>n</expan>battere<lb/> cu<expan>m</expan> mano, et specialmente ad uomo letterato; che disse Seneca nele<lb/> Pistole ke «no<expan>n</expan>n è co<expan>n</expan>venevole a letterat'omo p<expan>ro</expan>varsi a braccia od<lb/> a gittare pietra od a ccanto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1470'/><formula>[4]</formula> Ke la letteratura dee melliorare ongn'uomo;<lb/> che disse Cassiodoro: «No<expan>n</expan> puote essere neuna ve<expan>n</expan>tura nel<lb/> mo<expan>n</expan>do la quale no<expan>n</expan> accresca p<expan>er</expan> la scientia dela lettera». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1471'/><formula>[5]</formula> Ma la<lb/> <pb n='235'/>vita dell'uomo letterato più tosto dee stare i<expan>n</expan> pe<expan>n</expan>siero utile ke i<expan>n</expan> operare<lb/> la força del corpo suo, testimoniandolo Seneca ke disse: «All'uomo<lb/> amaestrato vivere è pensare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1472'/><formula>[6]</formula> Et sappie ke «la lectera al no<expan>n</expan> saviomo<lb/> è sì come lo bastone al corpo i<expan>n</expan>fermo»: ciò disse uno savio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1473'/><formula>[7]</formula> Tutte le predette cose sono da fare cu<expan>m</expan> modo, che disse Cassiodoro:<lb/> «La misura i<expan>n</expan> o<expan>n</expan>gne parte è da lodare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1474'/><formula>[8]</formula> Et no<expan>n</expan> sono da fare con<lb/> ismisura<expan>n</expan>ça, ke «no<expan>n</expan> <hi rend='italic'>si</hi> discordia da colui ke falla (e) pecca quelli ke<lb/> <hi rend='italic'>for modo</hi> si sforça di ve<expan>n</expan>dicare»: ciò disse Cassiodoro. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1475'/><formula>[9]</formula> (Et) no<expan>n</expan><lb/> sono da fare cu<expan>m</expan> fellonia; ke disse Seneca: «No<expan>n</expan>n è da ve<expan>n</expan>dicare<lb/> <supplied><hi rend='italic'>fellonia</hi></supplied> cu<expan>m</expan> fellonia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1476'/><formula>[10]</formula> Et no<expan>n</expan> sono da fare p<expan>er</expan> vendetta.<anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1477'/><lb/> </div><div type='ref'><head>L. III, cap. 43</head><pb n='236'/><formula>[1]</formula> <g ref='weak'>.</g><formula>xliij</formula><g ref='weak'>.</g><lb/> Da ffare vendetta et da cometterla in altrui.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1478'/><formula>[2]</formula> Perciò ke la ve<expan>n</expan>detta si p<expan>er</expan>tiene a solo Dio et a giudice<lb/> k'àe giurisdictione.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1479'/><formula>[3]</formula> Onde D<expan>omi</expan>nedio nel va<expan>n</expan>gelio disse: «A me si lasci la vendetta,<lb/> <hi rend='italic'>e io</hi> re<expan>n</expan>deroe guiderdone».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1480'/><formula>[4]</formula> Del giudice k'àe giurisdictione p<expan>er</expan> l'Apostolo si dice: «Lo giudice<lb/> no<expan>n</expan> sança cagione coltello porta, k'elli dee essere ve<expan>n</expan>dicatore dele cose<lb/> mal fatte in ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1481'/><formula>[5]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio si dice: «Siate subditi (e) ubidenti ad<lb/> ongne generatione humana p<expan>er</expan> D<expan>omi</expan>nedio: o sia re, sì<lb/> come a soprasta<expan>n</expan>te, od ali baroni da lui ma<expan>n</expan>dati a ve<expan>n</expan>detta dele cose<lb/> mal fatte (et) a lode deli buoni».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1482'/><formula>[6]</formula> Nè no<expan>n</expan> dee lo giudice k'àe giurisdictione dubitare di fare ve<expan>n</expan>detta,<lb/> ke no<expan>n</expan> facciendo ve<expan>n</expan>detta fortem<expan>en</expan>te pecca; che disse uno<lb/> filosofo: «Giudice ke dubita di fare ve<expan>n</expan>detta molti ne fa rei». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1483'/><formula>[7]</formula> Et altrove:<lb/> «Giudice ke no<expan>n</expan> gastiga lo peccatore coma<expan>n</expan>da di peccare». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1484'/><formula>[8]</formula> Et<lb/> un altro disse: «Di peccato p<expan>er</expan>donato sicuro ardim<expan>en</expan>to ne cresce».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1485'/><formula>[9]</formula> Et p<expan>er</expan>cioe lo giudice èe da temere dali malifattori, testimonia<expan>n</expan>dolo<lb/> l'Apostolo nela pistola ali Romani, ove disse: «Se tu averai male fatto,<lb/> temi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1486'/><formula>[10]</formula> Ma dali buoni omini èe più da amare ke da temere; onde<lb/> quivi s<expan>ant</expan>o Paulo disse: «Li pri<expan>n</expan>cipi no<expan>n</expan> mettono paura ali buoni, ma<lb/> ali rei. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1487'/><formula>[11]</formula> Vuoli no<expan>n</expan> temere la podestade? Fa bene, et averaine<lb/> lode; p<expan>er</expan>ciò k'elli èe ministro di Dio i<expan>n</expan> bene». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1488'/><formula>[12]</formula> (Et) questo intend<supplied><hi rend='italic'>o</hi></supplied><lb/> <pb n='237'/>o sia buono giudice o sia reo; p<expan>er</expan>ciò ke Pilato era mal giudice (et)<lb/> avea podestade <hi rend='italic'>da</hi> Dio, sì come li disse Dio nela sua passione: «No<expan>n</expan><lb/> averesti podestade <supplied><hi rend='italic'>sopra me s'elli non ti fosse dato di sopra</hi>»</supplied>. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1489'/><formula>[13]</formula> <supplied><hi rend='italic'>Dunque<lb/> troppo non ti turbare se spirito di colui c'àe podestade</hi></supplied> <hi rend='italic'>sopraviene</hi><lb/> i<expan>n</expan> te, nè <g ref='join'/>· luogo <supplied><hi rend='italic'>tuo</hi></supplied> no<expan>n</expan> lasciare; che Salamone disse: «Se spirito di<lb/> colui k'àe podestade sopraviene i<expan>n</expan> te, lo tuo luogo no<expan>n</expan> lascerai, ma la<lb/> <hi rend='italic'>cura farae</hi> cessare li grandi peccati».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1490'/><formula>[14]</formula> Et sappie ke Cassiodoro disse: «Tanto èe l'uomo giudice qua<expan>n</expan>to<lb/> elli èe giusto, <supplied><hi rend='italic'>perciò che <g ref='join'/>l nome ke ssi prende da equitade per soperbia<lb/> nonn èe tenuto</hi></supplied>».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1491'/><formula>[15]</formula> Et sappie ke giustam<expan>en</expan>te (e) de<expan>n</expan>gnam<expan>en</expan>te puote (e) dee fare<lb/> vendetta (et) uccidere li malfactori (e) li ladroni piuvichi (e) li micidiali<lb/> <expan>e</expan> coloro ke fa<expan>n</expan>no simillianti cose, sì come si puote provare p<expan>er</expan> molte<lb/> auctoritadi del nuovo (e) del vecchio Testam<expan>en</expan>to. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1492'/><formula>[16]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke si dice<lb/> nela legge di Moysì: «No<expan>n</expan> sofferire lo malfactore k'elli viva in sula<lb/> t<expan>er</expan>ra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1493'/><formula>[17]</formula> Et altrove: «Ki maladisse il padre (e) la madre<lb/> <pb n='238'/>di mo<expan>r</expan>te muoia».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1494'/><formula>[18]</formula> Ma li eretici dicono ke la legge di Moysì èe <supplied><hi rend='italic'>data</hi></supplied> dal diavolo (e)<lb/> ke vendetta corporale no<expan>n</expan> èe da fare (e) ke giudice k'àe giurisdictione<lb/> <expan>e</expan> i<expan>n</expan>perio no<expan>n</expan> puote p<expan>er</expan> ragione co<expan>n</expan>da<expan>n</expan>nare l'uomo a morte.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1495'/><formula>[19]</formula> Et dicono ke vendetta corporale s'ap<expan>er</expan>tiene a solo<lb/> Dio, allegando p<expan>er</expan> sé le parole di Dio, ke disse: «A me si<lb/> lasci la ve<expan>n</expan>detta, et io <hi rend='italic'>renderò</hi> guiderdone». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1496'/><formula>[20]</formula> Et «S'alcuno ti<lb/> darà nell'una gua<expan>n</expan>cia, parali l'altra; et s'alcuno ti torrà la<lb/> go<expan>n</expan>nella, dalli lo palio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1497'/><formula>[21]</formula> Et ancora quell'altra autoritade: «No<expan>n</expan> volliate<lb/> giudicare, et no<expan>n</expan> sarete giudicati; et no<expan>n</expan> co<expan>n</expan>da<expan>n</expan>nate, et no<expan>n</expan><lb/> sarete co<expan>n</expan>da<expan>n</expan>nati».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1498'/><formula>[22]</formula> Ma certo male i<expan>n</expan>tendoro le predette autoritadi, ke «sì come i<expan>n</expan><lb/> uno corpo molte menbra sono, p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan> fanno una medesima<lb/> opera», sì come dice s<expan>ant</expan>o Paolo, così tra lli uomini sono distinti li offici,<lb/> ke altra cosa èe detta ali religiosi, (e) altra a coloro ke sta<expan>n</expan>no al seculo,<lb/> <expan>e</expan> altra alli giudici.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1499'/><formula>[23]</formula> Ali riligiosi èe detto: «Se alcuno ti torrà la gonnella, dalli etia<expan>n</expan>dio<lb/> lo palio; et s'alcuno ti derae nell'una gua<expan>n</expan>cia, parali<lb/> l'altra». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1500'/><formula>[24]</formula> A coloro ke stanno al secolo (e)<lb/> ali buoni: «Força p<expan>er</expan> força cacciate, tutte le leggi lo gridano».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1501'/><formula>[25]</formula> Et «Quello ke ll'uomo fae p<expan>er</expan> difendim<expan>en</expan>to del suo corpo,<lb/> <pb n='239'/>a rragione pare ke lo faccia». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1502'/><formula>[26]</formula> Et mellio èe ançivenire ke dipo fatto<lb/> ve<expan>n</expan>dicare, ma i<expan>n</expan> tal guisa ke p<expan>er</expan> ve<expan>n</expan>detta no<expan>n</expan> si faccia, sì come<lb/> detto è di sopra.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1503'/><formula>[27]</formula> Et ali giudici èe detto: «Lo giudice no<expan>n</expan> sança cagione coltello<lb/> porta» (et) c<expan>etera</expan> ke dette sono di sopra. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1504'/><formula>[28]</formula> Et etia<expan>n</expan>dio è detto: «No<expan>n</expan><lb/> giudicate secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1505'/><formula>[29]</formula> Ke s'elli<lb/> fosse peccato al giudice dirittame<expan>n</expan>te giudicare, no<expan>n</expan> averebbe detto lo<lb/> profeta: «Severame<expan>n</expan>te parlate la giustitia, dirittam<expan>en</expan>te giudicate,<lb/> voi filliuoli delli uomini». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1506'/><formula>[30]</formula> Nè l'Apostolo no<expan>n</expan> averebbe detto: «Lo<lb/> giudice no<expan>n</expan> sança cagione coltello porta, ma dee vendicare le cose mal<lb/> fatte in ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1507'/><formula>[31]</formula> Et non averebbe detto santo Piero: «Siate subgetti ad ogne<lb/> humana creatura p<expan>er</expan> Dio, o sia a re, sì come maggiore, o sia a baroni, sì<lb/> come da lui mandati a ve<expan>n</expan>detta dele cose mal fatte».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1508'/><formula>[32]</formula> Intendendo la predetta autoritade, no<expan>n</expan> volliate giudicare sança<lb/> <g ref='weak'>.</g><formula>vij</formula><g ref='weak'>.</g> aiutorii li quali sono mistiere nel giudicare, ciò èe scientia, giurisdictione,<lb/> ragioname<expan>n</expan>to, consillio, giustitia, timore di Dio et necessitade.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1509'/><formula>[33]</formula> La scientia è mistiere nel giudicio, dicendolo Salamone: «Dina<expan>n</expan>çi<lb/> al giudicio apparechia giustitia, (et) ançi ke tu favelli i<expan>n</expan>prendi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1510'/><formula>[34]</formula> Et<lb/> p<expan>er</expan>ciò lo giudice ke p<expan>er</expan> poco savere àe male giudicato n'è tenuto, sì<lb/> come lo medico ke p<expan>er</expan> poco senno àe mal talliato n'è tenuto, sì come le<lb/> leggi n<expan>ost</expan>re dicono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1511'/><formula>[35]</formula> Giurisdictione èe etiandio mistiere a giudicare; che li Giudei diceano<lb/> a Pilato: «A noi no<expan>n</expan> èe licito d'uccidere alcuno, p<expan>er</expan>ké noi no<expan>n</expan><lb/> avemo giurisdictione». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1512'/><formula>[36]</formula> (Et) altrim<expan>en</expan>ti la sententia no<expan>n</expan> sarebbe<lb/> alcuna, sì come data da no<expan>n</expan> sufficiente giudice, sì come le leggi dicono.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1513'/><formula>[37]</formula> Lo ragionam<expan>en</expan>to etia<expan>n</expan>dio èe mistiere nela <hi rend='italic'>sententia</hi>, ciò èe<lb/> <hi rend='italic'>inquisitione</hi> dela ragione. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1514'/><formula>[38]</formula> (E) la ragione bene dina<expan>n</expan>çi veduta<lb/> discerne lo melliore, ma avuta i<expan>n</expan> neghiença èe i<expan>n</expan>brigata di molti<lb/> errori: ciò disse uno filosofo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1515'/><formula>[39]</formula> P<expan>er</expan>ciò ke quello k'èe sança ragione<lb/> no<expan>n</expan> puote bastare lungam<expan>en</expan>te, et ki ragione cu<expan>m</expan> seco porta tutto lo<lb/> mondo vi<expan>n</expan>cie; onde disse uno savio: «Se tu vuoli vi<expan>n</expan>cere tutto lo<lb/> mo<expan>n</expan>do, sottopo<expan>n</expan>ti ala ragione».<lb/> <pb n='240'/><anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1516'/><formula>[40]</formula> La deliberatione, ciò è co<expan>n</expan>sillio, èe etia<expan>n</expan>dio mistiere nel giudicio;<lb/> et sança fretta, p<expan>er</expan>ciò ke «nel diliberare et nel co<expan>n</expan>silliare di cose<lb/> utili la dimora (e) lo 'ndugio èe sicurissimo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1517'/><formula>[41]</formula> Ke quelli penso ke sia<lb/> optimo giudice ke tosto i<expan>n</expan>tende (e) tardi giudica, ke «nel giudicare la<lb/> fretta èe piena di peccato». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1518'/><formula>[42]</formula> Onde si suole dicere: «Ongne dimora èe<lb/> avuta i<expan>n</expan>n odio, ma fa l'uomo savio». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1519'/><formula>[43]</formula> Et altrove si dice: «Due cose<lb/> sono co<expan>n</expan>trarie al giudicio: fretta (et) ira». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1520'/><formula>[44]</formula> Onde Tulio disse: «Unq<expan>ue</expan><lb/> no<expan>n</expan> mai quelli ke adirato viene ala pena terrae quella via di meçço<lb/> k'èe i<expan>n</expan>tra troppo (e) poco». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1521'/><formula>[45]</formula> Onde etia<expan>n</expan>dio la Legge dice ke lo giudice<lb/> dee <hi rend='italic'>dare</hi> sententie <hi rend='italic'>pesate</hi> (e) spesso le parti adoma<expan>n</expan>dare s'elli<lb/> volliono alcuna cosa aggiungnere di nuovo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1522'/><formula>[46]</formula> Et Gesù (Cristo) qua<expan>n</expan>do<lb/> la femina trovata i<expan>n</expan> adulterio fue menata dina<expan>n</expan>çi da lui, col dito scrivea<lb/> i<expan>n</expan> t<expan>er</expan>ra, (e) dipo avere pe<expan>n</expan>sato levoe lo capo (e) sente<expan>n</expan>tioe<lb/> dice<expan>n</expan>do: «Chiunque di voi èe sança peccato getti la prima pietra<lb/> co<expan>n</expan>tra lei». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1523'/><formula>[47]</formula> Et ancora deliberando scrivea in terra, (e) poscia<lb/> leva<expan>n</expan>do li occhi disse: «Femina, dove sono quelli ke tt'acusano?»; (e)<lb/> quella disse: «Neuno m'acusa, Sengnore»; (e) quelli rispuose: «Se neuno<lb/> t'accusa, nè io no<expan>n</expan> ti co<expan>n</expan>da<expan>n</expan>neroe; vae, (e) no<expan>n</expan> peccare da q<expan>ui</expan>nci<lb/> i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1524'/><formula>[48]</formula> La giustitia èe mistiere nel giudicio, sì come dissi sopra: «Inna<expan>n</expan>çi<lb/> al giudicio apparecchia giustitia», (et) cetera.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1525'/><formula>[49]</formula> Lo timore di Dio èe mistiere nel giudicio, ke «lo timore di Dio èe<lb/> comi<expan>n</expan>ciame<expan>n</expan>to dela sapientia», sì come disse lo profeta. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1526'/><formula>[50]</formula> Ke ta<expan>n</expan>ta<lb/> èe la co<expan>n</expan>fusione dele leggi <supplied><hi rend='italic'>et deli decreti</hi></supplied> et dele decretali ke <supplied><hi rend='italic'>a</hi></supplied><lb/> ben giudicare appena basta la memoria dell'uomo. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1527'/><formula>[51]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò dice la<lb/> Legge: «D'ogne cosa avere memoria e al postutto i<expan>n</expan> neuna cosa peccare<lb/> magiorme<expan>n</expan>te s'ap<expan>er</expan>tiene a divinitade ke ad umanitade». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1528'/><formula>[52]</formula> (Et)<lb/> se così èe, molto èe da temere acciò ke la divinitade forse in noi no<expan>n</expan> sia.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1529'/><formula>[53]</formula> La necessitade dee soprastare nel giudicio maggiorm<expan>en</expan>te ke la<lb/> volontade, p<expan>er</expan>ciò ke D<expan>omi</expan>nedio p<expan>er</expan> q<expan>ue</expan>lle parole ke dicono<lb/> «No<expan>n</expan> volliate giudicare» no<expan>n</expan> ne partio la necessitade ma la volontade,<lb/> <pb n='241'/>quasi dica: «No<expan>n</expan> giudicate p<expan>er</expan> volontade, ma qua<expan>n</expan>do necessitade vi<lb/> soprastae giudicare potete». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1530'/><formula>[54]</formula> Sì come detto èe di sopra, «no<expan>n</expan> giudicate<lb/> seco<expan>n</expan>do la faccia, ma giudicate giusto giudicio».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1531'/><formula>[55]</formula> Et similliante coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>to èe: «No<expan>n</expan> volliate giurare al<lb/> postutto»; ke no<expan>n</expan> ne partio fuori la necessitade del giurare ma la volontade,<lb/> quasi dica: «Non abbiate volontade di giurare, ma p<expan>er</expan> necessitade<lb/> giurare potete». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1532'/><formula>[56]</formula> Dirittamente si fa lo sarame<expan>n</expan>to se tre co<expan>n</expan>pa<expan>n</expan>gni<lb/> àe cu<expan>m</expan> seco, ciò èe veritade, utilitade (e) necessitade. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1533'/><formula>[57]</formula> Onde l'Apostolo<lb/> nela pistola ali Ebrei disse: «D<expan>omi</expan>nedio p<expan>ro</expan>mette<expan>n</expan>do<lb/> ad Abraa<expan>m</expan> ke no<expan>n</expan> avesse p<expan>er</expan>sona maggiore p<expan>er</expan> la quale giurasse,<lb/> giuroe per sé medesimo, (e) disse: Se no<expan>n</expan> benedicendo, (et) cetera».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1534'/><formula>[58]</formula> Et agiunse a<expan>n</expan>cora: «Li uomini giurano p<expan>er</expan> maggiore di sé, (e) la<lb/> fine d'o<expan>n</expan>gne loro co<expan>n</expan>troversia (e) lite, (et) a co<expan>n</expan>fermatione, èe lo<lb/> saram<expan>en</expan>to». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1535'/><formula>[59]</formula> Et l'angielo di Dio giuroe p<expan>er</expan> colui ke vive ne' secoli.<lb/> Et lo p<expan>ro</expan>feta disse: «Giuroe D<expan>omi</expan>nedio, (e) no<expan>n</expan> se ne penterae».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1536'/><formula>[60]</formula> Simile coma<expan>n</expan>dam<expan>en</expan>to èe qua<expan>n</expan>do dice: «No<expan>n</expan> volliate<lb/> a<supplied>giun</supplied>gnere campo <supplied><hi rend='italic'>a campo</hi></supplied> nè casa a casa»; ke no<expan>n</expan> ne caccioe<lb/> quie fuori la necessitade D<expan>omi</expan>nedio o l'utilitade,<lb/> ma la volo<expan>n</expan>tade (e) troppa appositione di cuore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1537'/><formula>[61]</formula> K'elli no<expan>n</expan>n è<lb/> veruno sì religioso k'elli no<expan>n</expan> aggiu<expan>n</expan>ga talora casa a casa: ke li<lb/> frati minori o predicatori, se no<expan>n</expan> avessono kiesa<lb/> co<expan>n</expan>venevole ala co<expan>n</expan>gregatione deli fedeli, agiu<expan>n</expan>gnerebero al<supplied>a</supplied><lb/> loro kiesa, et s'elli no<expan>n</expan> avessero refectorio o cucina, agiu<expan>n</expan>gnerebboro<lb/> le dette cose ale loro magioni. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1538'/><formula>[62]</formula> Partìne du<expan>n</expan>que fuori D<expan>omi</expan>nedio<lb/> p<expan>er</expan> quella parola «No<expan>n</expan> volliate» solame<expan>n</expan>te la troppa volontade<lb/> <expan>e</expan> la sop<expan>er</expan>chiança.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1539'/><formula>[63]</formula> Et simile coma<expan>n</expan>damento èe qua<expan>n</expan>do dice: «No<expan>n</expan> volliate pensare<lb/> di domane», ke nessuno èe i<expan>n</expan> questo mo<expan>n</expan>do ke talvolta no<expan>n</expan><lb/> pensi di domane. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1540'/><formula>[64]</formula> Et simile coma<expan>n</expan>dame<expan>n</expan>to èe qua<expan>n</expan>do dice:<lb/> <pb n='242'/>«No<expan>n</expan> volliate amare lo mo<expan>n</expan>do nè q<expan>ue</expan>lle cose ke nel mo<expan>n</expan>do sono»;<lb/> che certo null'uomo vive ke no<expan>n</expan> ami le cose ke sono nel mo<expan>n</expan>do.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1541'/><formula>[65]</formula> Du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> no<expan>n</expan> ne dimise la necessitade, ma la troppa volontade (e)<lb/> troppa appositione di cuore. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1542'/><formula>[66]</formula> Sì come l'Apostolo qua<expan>n</expan>do disse: «Se le<lb/> riccheççe v'abo<expan>n</expan>dano, no<expan>n</expan> vi apponete lo cuore»; che no<expan>n</expan> vietoe le<lb/> riccheççe, ma apponime<expan>n</expan>to di cuore nele riccheççe. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1543'/><formula>[67]</formula> La qual cosa si<lb/> puote sapere p<expan>er</expan> quello ke disse: «Ongne cosa possedete sì come neuna<lb/> cosa abbiate». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1544'/><formula>[68]</formula> Così du<expan>n</expan>q<expan>ue</expan> s'intendono le parole di Dio «Non volliate<lb/> giudicare», se voi no<expan>n</expan> avete savere di giudicare, p<expan>er</expan>ciò ke no<expan>n</expan><lb/> dovete giudicare dele cose nascose o dubiose. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1545'/><formula>[69]</formula> Ancora no<expan>n</expan> giudicate<lb/> se voi no<expan>n</expan> avete giurisdictio<expan>n</expan>e, et no<expan>n</expan> giudicate co<expan>n</expan>tra ragione o<lb/> sança ragione o sança ragioname<expan>n</expan>to. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1546'/><formula>[70]</formula> Ancora no<expan>n</expan> giudicate sança<lb/> co<expan>n</expan>sillio o sança deliberatione o cu<expan>m</expan> fretta o con ira. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1547'/><formula>[71]</formula> Ancora no<expan>n</expan><lb/> giudicate co<expan>n</expan>tra giustitia; ancora no<expan>n</expan> giudicate sança timore di Dio.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1548'/><formula>[72]</formula> Et no<expan>n</expan> giudicate, ciò èe no<expan>n</expan> abbiate volontade di giudicare, se<lb/> no<expan>n</expan> qua<expan>n</expan>do necessitade od utilitade vi trae.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1549'/><formula>[73]</formula> Et se così farete, no<expan>n</expan> sarete giudicati nè conda<expan>n</expan>nati p<expan>er</expan> lo<lb/> vostro giudicio; a<expan>n</expan>çi n'averete merito (e) saretene beati, dice<expan>n</expan>do<supplied>lo</supplied><lb/> lo p<expan>ro</expan>pheta ke disse: «Beati sono quelli ke gua<expan>r</expan>dano lo giudicio (e)<lb/> fa<expan>n</expan>no la giustitia d'ongne te<expan>m</expan>po».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1550'/><formula>[74]</formula> Et no<expan>n</expan> possono dire li detti heretici la legge di Moysì essere data<lb/> dal diavolo et Moysè essere stato rio, ke se Moysè fosse stato re<supplied>o</supplied> uomo<lb/> no<expan>n</expan> sarebbe appellato nel'Apocalipsi servo di Dio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1551'/><formula>[75]</formula> (E) se la legge di<lb/> Moysè fosse ria (e) data dal diavolo, no<expan>n</expan> averebbe detto santo Paulo nela<lb/> pistola ali Ebrei: «Moysè certamente era fedele nela casa sua sì come<lb/> s<expan>er</expan>vo, i<expan>n</expan> testimonio di quelle cose k'erano da dire; et sì come filliuolo<lb/> di (Cristo) nela sua casa: la qual casa siamo noi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1552'/><formula>[76]</formula> Nè no<expan>n</expan> coma<expan>n</expan>derebbe<lb/> Dio ke la legge di Moysè si dovesse observare, nè no<expan>n</expan><lb/> dicerebbe ke Moysè dovesse essere audito, nè no<expan>n</expan> sarebbe appellata nel<lb/> vangelio la legge di Dio, ke dice Dio ke noi la dovemo observare qua<expan>n</expan>do<lb/> dice: «Sopra la cathedra di Moysè sedettero li scribe (e) li Farisei ipocrite;<lb/> ogne cosa ke a voi dicera<expan>n</expan>no <hi rend='italic'>fate</hi> (e) observate». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1553'/><formula>[77]</formula> Coma<expan>n</expan>dò<lb/> etia<expan>n</expan>dio ke Moysè sia udito nel vangelio del ricco: «Ànno Moysè (e) li<lb/> profeti: odano loro». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1554'/><formula>[78]</formula> Et kiamasi p<expan>er</expan> lo va<expan>n</expan>gelio la legge di Dio<lb/> <pb n='243'/>qua<expan>n</expan>do dice de Elisabet (e) di Çaccheria ke ambi due erano giusti<lb/> apo Dio, facciendo in opere (e) i<expan>n</expan> parole seco<expan>n</expan>do la legge di Dio. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1555'/><formula>[79]</formula> Et<lb/> etia<expan>n</expan>dio Dominedio dipo la resurresione, qua<expan>n</expan>do s'aprossimoe ali<lb/> discepoli suoi ke andavano ad uno castello ke si chiama Emaus, comi<expan>n</expan>ciando<lb/> da Moysè (e) dali profeti <expan>e</expan>spone a loro la Scriptura; che se<lb/> la legge di Moysè fosse data dal diavolo, no<expan>n</expan> averebbe i<expan>n</expan>comi<expan>n</expan>ciata<lb/> Dominedio la expositione dele Scripture da Moysè.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1556'/><formula>[80]</formula> Queste cose così dette dela ve<expan>n</expan>detta temporale (e) corporale p<expan>er</expan><lb/> lo vecchio Testame<expan>n</expan>to (e) p<expan>er</expan> le pistole deli appostoli, p<expan>ro</expan>viallo<lb/> etia<expan>n</expan>dio p<expan>er</expan> lo vangelio (e) p<expan>er</expan> la parola di Dio, ke <g ref='join'/>l giudice secolare<lb/> ke àe giurisdictione (e) i<expan>m</expan>perio puote fare vendetta corporale (e) li sopradetti<lb/> malfattori uccidere legittimam<expan>en</expan>te (e) giustam<expan>en</expan>te. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1557'/><formula>[81]</formula> Disse<lb/> Luca nel vangelio: «Ma quelli miei nemici ke no<expan>n</expan> vollero k'io re<expan>n</expan>gnasse<lb/> menatelimi quae (e) uccideteli i<expan>n</expan>na<expan>n</expan>çi me». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1558'/><formula>[82]</formula> Et ancora si<lb/> pruova p<expan>er</expan> la passione di Dio, ke qua<expan>n</expan>do Dio pe<expan>n</expan>dea nela croce due<lb/> ladroni posti lungo lui da ambe<expan>n</expan>due le latora, l'uno dal lato ritto et l'altro<lb/> dal ma<expan>n</expan>co, pende<expan>n</expan>do simile me<expan>n</expan>te cu<expan>m</expan> lui i<expan>n</expan> croce, cu<expan>m</expan> ciò<lb/> fosse cosa ke l'uno lo ripre<expan>n</expan>desse dice<expan>n</expan>do: «Li altri fece salvi, ma sé<lb/> medesimo fare salvo no<expan>n</expan> puote; si elli èe filliuol di Dio desce<expan>n</expan>da<lb/> ora dela croce (e) salvi sé medesimo et noi». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1559'/><formula>[83]</formula> Ma l'altro ladrone<lb/> <hi rend='italic'>riprese</hi> colui, (e) disse: «Tu no<expan>n</expan> temi Dio, ke noi patiamo questo<lb/> torm<expan>en</expan>to degname<expan>n</expan>te a quello ke avemo fatto, ma questi no<expan>n</expan>n à fatto<lb/> veruno male. O Sengnore, ricorditi di me qua<expan>n</expan>do tu serai nel re<expan>n</expan>gno<lb/> tuo». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1560'/><formula>[84]</formula> A cui Dominedio rispuose: «In veritade ti dico ke oggi meco<lb/> serai in Paradiso». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1561'/><formula>[85]</formula> O questo ladro disse vero, od elli disse falso: s'elli<lb/> disse vero, du<expan>n</expan>que èe vero ke li ladroni (e) li altri simillianti de<expan>n</expan>gname<expan>n</expan>te<lb/> p<expan>er</expan> cotali fatti possono essere morti dal giudice, sì come<lb/> quello ladrone de<expan>n</expan>gname<expan>n</expan>te s'uccidea. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1562'/><formula>[86]</formula> Et s'elli disse falso, matto<lb/> serebbe stato Dio se p<expan>er</expan> bugia (e) p<expan>er</expan> falsitade, la quale èe peccato<lb/> mortale, avesse promesso Paradiso alo ladrone. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1563'/><formula>[87]</formula> Male dicono dunque li<lb/> heretici qua<expan>n</expan>do dicono ke neun uomo èe da uccidere; ke se per vendetta<lb/> neun uomo s'uccidesse, neuno buon uomo poterebbe vivere: tanti serebbero<lb/> li malfattori ke li vestim<expan>en</expan>ti (e) li cibi torrebbero loro, (e) tutti li<lb/> buon uomini perirebbero.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1564'/><formula>[88]</formula> Du<expan>n</expan>que lo giudice k'àe giurisdictione (e) imperio gastigare (e)<lb/> punire puote (e) dee. <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1565'/><formula>[89]</formula> Ancora dico più ke sì come ciascun omo singularm<expan>en</expan>te<lb/> <pb n='244'/>faccendo ve<expan>n</expan>dette peccherebbe, così peccherebbe lo giudice<lb/> p<expan>er</expan>dona<expan>n</expan>do la vendetta, (e) non serebbe fuori di colpa.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1566'/><formula>[90]</formula> No<expan>n</expan> dee du<expan>n</expan>que lo giudice p<expan>er</expan>donare ali rei <supplied><hi rend='italic'>ma deli punire</hi></supplied>, ke<lb/> disse Seneca: «Ali buoni nuoce ki ali rei p<expan>er</expan>dona». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1567'/><formula>[91]</formula> Et così cessera<expan>n</expan>no<lb/> li malifici et li rei temera<expan>n</expan>no, che sì come disse Cassiodoro,<lb/> «Allora si fa<expan>n</expan>no li forfatti i<expan>n</expan> paura qua<expan>n</expan>do sono creduti di dispiacere<lb/> ali giudici». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1568'/><formula>[92]</formula> Et in tal guisa lo giudice adoperi ve<expan>n</expan>detta, nè elli<lb/> no<expan>n</expan> patischa d'essere avuto a dispetto i<expan>n</expan> alcuna cosa, che sì come<lb/> q<expan>ue</expan>lli medesimo disse, «Lo imperio, se nel piccolo èe avuto a dispetto,<lb/> da ongne parte si co<expan>r</expan>ro<expan>m</expan>pe». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1569'/><formula>[93]</formula> No<expan>n</expan> dee dunque lo giudice essere<lb/> troppo familliare, che sì come disse la Legge, «La troppa familiaritade<lb/> <expan>e</expan> dimesticheçça parturisce dispetto». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1570'/><formula>[94]</formula> Et p<expan>er</expan>ciò disse Cassiodoro:<lb/> «Lo cavaliere ale secrete cose del giudice approssimato, la sua fama od<lb/> elli l'adorna od elli la soçça».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1571'/><formula>[95]</formula> Dunque cu<expan>m</expan> crudeleççe dee lo giudice gastigare e punire li folli<lb/> <expan>e</expan> no<expan>n</expan> cum dimesticheçça (e) cu<expan>m</expan> farli vergo<expan>n</expan>gna (e) disinore di<lb/> parole, che disse Tullio: «Ongne gastigam<expan>en</expan>to dee avere guardia di<lb/> parole villane, ke no<expan>n</expan> punisce (e) gastiga lo giudice ad utilitade di sé, ma<lb/> ad utilitade di Comune». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1572'/><formula>[96]</formula> Et guardare dee etia<expan>n</expan>dio lo giudice secondo<lb/> le leggi ke no<expan>n</expan> sia maggiore la pena ke no<expan>n</expan> si truovi la colpa, (e) ke<lb/> lo peccato no<expan>n</expan> trapassi la <hi rend='italic'>pena</hi>, che disse la Legge: «Li peccati tengnono<lb/> li suoi atto<expan>r</expan>i, (e) più oltre no<expan>n</expan> passi <formula>[***]</formula>. Li prossimani<lb/> <expan>e</expan> li co<expan>n</expan>ti e ' familliari <hi rend='italic'>d'ongne</hi> calu<expan>n</expan>nia li <hi rend='italic'>partiamo</hi>». <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1573'/><formula>[97]</formula> Et<lb/> <pb n='245'/>guardare si dee lo giudice ke non adive<expan>n</expan>gna ke p<expan>er</expan> una medesima<lb/> cagione tale sia punito (e) tale no<expan>n</expan> sia appellato, p<expan>er</expan>ciò ke «chi a parte<lb/> deli cittadini co<expan>n</expan>sillia, pa<expan>r</expan>te n'àe i<expan>n</expan> negligença, (e) ' conduce nele<lb/> cittadi mortali cose, ciò è discordia (e) guerra», sì come Tulio disse.<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1574'/><formula>[98]</formula> Et no<expan>n</expan> solamente dee avere ragione deli suoi cittadini, ma<lb/> etia<expan>n</expan>dio deli strani, che Tulio disse: «Quelli ke deli suoi cittadini dicono<lb/> solam<expan>en</expan>te dovere avere ragione, deli strani la niegano, et questi dividono<lb/> la conpa<expan>n</expan>gnia del'umana generatione, la quale tolta via, beneficio,<lb/> largheçça, bontade, giustitia dal fondo si divellono».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1575'/><formula>[99]</formula> Et sappie ke sì come lo giudice puote li malfattori uccidere, così li<lb/> puote di tutti li altri beni spolliare, testimoniandolo Tulio, ke disse:<lb/> «No<expan>n</expan>n èe co<expan>n</expan>tra natura colui spolliare, se puoi, lo quale èe onore uccidere».<lb/> <anchor type='endass'/><anchor type='ass' n='1576'/><formula>[100]</formula> Ma guardia del tuo corpo fare dei con i<expan>n</expan>gengno <foreign>(e) cu(m)<lb/> savere, se fare si puote, ma no(n) cu(m) sup(er)bia</foreign>.<lb/> <anchor type='endass'/></div></body></text><text type='notes'><body><div type='notes'><lb/> <lb/> <note n='1'>li omini ] Ed.: lo omini</note> p. 137.9 § 32 <lb/> <note n='2'>altressì ] Ed.: alterssi</note> p. 152.4 § 11 <lb/> </div></body></text><text type='assfull'><body><div type='ass'><div n='1'> </div><div n='2'> </div><div n='3'> <lb/> INCIPIT <lb/> LIBER DE AMORE ET DILECTIONE DEI <lb/> ET PROXIMI ET ALIARUM RERUM <lb/> ET DE FORMA VITAE <lb/> LIBER PRIMUS. <lb/> </div><div n='4'>Initium mei tractatus "sit in nomine Domine, a quo cuncta bona procedunt, et a <lb/> quo est omne datum optimum, et omne donum perfectum descendens a patre <lb/> luminum." </div><div n='5'>Quanto amore quantaque dilectione mea paterna caritas tuam diligat <lb/> filialem subiectionem, vix tibi possem narrare, vel lingua mea posset aliquatenus <lb/> explicari. <lb/> </div><div n='6'>Volens igitur ego Albertanus te filium meum Vincentium bonis moribus <lb/> conformare, ac de amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de <lb/> forma vitae instruere, in primis duo credo tibi fore precipue necessaria: doctrinam <lb/> videlicet ac loquelam. Primo enim debes discere, postea vero loqui. </div><div n='7'>Nam ut ait <lb/> Ihesus filius Sirac, "Ante iuditium para iustitiam, et antequam loquaris disce." </div><div n='8'>Et <lb/> Salomon dixit, "Qui prius loquitur quam discat, ad contemptum et irrisionem <lb/> properat." </div><div n='9'>Doctrinam ergo primo audias, deinde animo discas, postea vero mente <lb/> retineas; animo enim vivimus, animo adiscimus, mente vero retinemus.</div><div n='10'> <lb/> [CAPUT I.] <lb/> De doctrina.</div><div n='11'> <lb/> Doctrinam igitur audire debes, ut habeas scienciam. Nam ut ait Salomon, "Qui <lb/> diligit doctrinam, diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est." </div><div n='12'>Et <lb/> alibi, "Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam <lb/> aurum eligite." </div><div n='13'>Et alibi, "Qui altam facit domum suam querit ruinam, et qui evitat <lb/> discere incidet in mala." "Doctrina enim bona dabit gratiam." </div><div n='14'>Et alibi, "Cor <lb/> prudens possidebit scientiam, et auris sapientum querit doctrinam." </div><div n='15'>Et alibi, "Non <lb/> cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientie." </div><div n='16'>Et alibi, "Ingrediatur <lb/> ad doctrinam cor tuum, et aures tue ad verba scientie." </div><div n='17'>Et Ihesus filius Sirac dixit, <lb/> "Fili, a iuventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam." </div><div n='18'>Et <lb/> alibi, "Doctrinam oris audite, fili; et qui custodierit illam non peribit labiis suis, nec <lb/> scandalizabitur in operibus nequissimis." </div><div n='19'>Et alius sapiens dixit, <lb/> Cum sine doctrina nil proficiat medicina, <lb/> Nec sine doctrina fugiat lepus ora canina, <lb/> Nec sine doctrina pupem ferat unda marina, <lb/> Nec sine doctrina panem det trita farina. <lb/> Audi doctrinam, si vis vitare ruinam. <lb/> </div><div n='20'>Doctrina vero tua initium habeat, sed te vivente ut mens tua alatur non debet <lb/> habere finem; "mens enim hominis discendo alitur et vivendo at audiendi ratione <lb/> ducitur," finem non debet habere. </div><div n='21'>Ut ait sapiens in lege, "Et si pedem in sepulcro <lb/> haberem, adhuc discere vellem." </div><div n='22'>Et alibi dicitur, "Discendo non defeceris;" idem <lb/> "enim debet esse finis discendi quem et vivendi." </div><div n='23'>Idem et Cato ait, <lb/> Instrue preceptis animum, ne discere cessas; <lb/> Nam sine doctrina vita est quasi mortis ymago. <lb/> </div><div n='24'>Et alibi, <lb/> Cum tibi contingerit studio cognoscere multa, <lb/> Fac discas multa, vita nescire doceri. <lb/> </div><div n='25'>Et alibi, <lb/> Discere ne cessas, cura sapientia crescit: <lb/> Rara datur longo prudentia temporis usu. <lb/> </div><div n='26'>Et iterum, <lb/> Disce sed a doctis, indoctos ipse doceto: <lb/> Propaganda etenim est rerum doctrina bonarum. <lb/> </div><div n='27'>Nam qui alios docet se ipsum instruit. Inde Martialis dixit, <lb/> Discendi modus enim, dum te nescire videbis; <lb/> </div><div n='28'>Disce, sed assidue; disce, sed ut sapias. <lb/> Sumpta parum, prodest, que mox emittitur esca; <lb/> Bos, quibus est pastus, ruminat hec eadem. <lb/> </div><div n='29'>Semper ergo discendum est, quia ut ait Seneca, "Dediscis, si nichil discis." </div><div n='30'>Nec <lb/> debes cessare acqiurere doctrinam vel scientiam propter pudorem. Ut ait quidam <lb/> philosophus, "Qui brevi tempore pro pudore disciplinam non patitur, omni <lb/> tempore in pudore insipientie permanebit." </div><div n='31'>Et alius dixit, "Quicumque erubuerit <lb/> sapientiam investigare ab aliis, magis erubescet eandem a se ipso requiri." <lb/> </div><div n='32'>Investigare igitur doctrinam debes a peritioribus. Ait enim Cassiodorus, "Semper <lb/> gratum est de doctrina loqui cum peritioribus." </div><div n='33'>Propter verecundiam ergo non <lb/> debes cessare a quolibet discere. Ait enim Cato, <lb/> Ne pudiat que nescieris te velle doceri: <lb/> Scire aliquid laus est; culpa est nil discere velle. <lb/> </div><div n='34'>Inde Plato dixit, "Malo enim aliena pudenter adiscere, quam mea impudenter <lb/> ignorare."</div><div n='35'> <lb/> [CAPUT II.] <lb/> De locutione et cohibendo spiritu et lingua cohercenda.</div><div n='36'> <lb/> Post doctrinam dixi tibi loquela fore necessaria, que loquela sive loquela sive <lb/> locutio a spiritu procedit. Et per spiritum ad os producitur, atque lingue artificio <lb/> exercetur. </div><div n='37'>Ad hoc ergo ut locutio tua bona et recta sit utilisque permaneat, in <lb/> primis debes cohibere spiritum tuum, ne prorumpat ad os tuum, et linguam <lb/> inducat ad locutionem inutilem. Nam ut ait Salomon in Proverbiis, "Sicut urbs <lb/> patens et sine murorum ambitu, ita vir qui non potest cohibere spiritum suum." <lb/> </div><div n='38'>Secundo debes custodire os tuum, et hostium circumstancie labiis tuis apponere, <lb/> et ori tuo frenos rectos, et verbis tuis facere stateram. Nam ut Salomon sit in <lb/> Proverbiis, "Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem <lb/> inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala." </div><div n='39'>Et propheta rogavit Dominum <lb/> dicens: "Appone ori meo custodiam, et hostium circumstantie labiis meis." </div><div n='40'>Et <lb/> Ihesus filius Syrac dixit, "Si tibi est intellectus, responde proximo; sin autem, sit <lb/> manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris." </div><div n='41'>Et alibi, <lb/> Aurum tuum et argentum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo <lb/> rectos; et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu insidiantium tibi, <lb/> et sit casus tuus insanabilis in morte. <lb/> </div><div n='42'>Freno itaque ori tuo inposito, cum a sapiente dicatur, "Mors et vita in manu <lb/> lingue," </div><div n='43'>et alibi, "Verbosa lingua malitis indicium est," </div><div n='44'>et in proverbio dicatur, <lb/> "Osse caret lingua, sed frangit dorsa maligna," </div><div n='45'>et a Seneca dicatur, "Cotidiana <lb/> fornax nostra est lingua," </div><div n='46'>oportet te linguam tuam coartare, cohercere, <lb/> conpescere, atque prout possibile est, dogmare. Nam ut ait Cato, <lb/> Virtutem primam puto compescere linguam; <lb/> Proximus est ille Deo, qui sit ratione tacere. <lb/> </div><div n='47'>Ideo autem dixi "prout possibile est," quia ut ait beatus Iacobus in epistola sua, <lb/> "Natura bestiarum, et serpentium, ac volucrum, et ceterorum domatur et domita <lb/> sunt a natura humana. Linguam autem suam nemo domare potest." </div><div n='48'>Sed licet <lb/> lingua ad plenum dogmari non possit, cohercenda est tamen et coartanda ut sit <lb/> verax et non mendax. Secundum verbum Domini qui ait, "Sit sermo vester, est, <lb/> est: non, non: quod amplius est, a malo." <lb/> Linguam enim mendacem et seminantem inter fratres discordiam odit Dominus, <lb/> et detestatur anima eius. </div><div n='49'>Unde Salomon ait, "Sex sunt que odit Dominus, et <lb/> septimum detestatur anima eius: oculos sublimes, linguam mendacem, cor <lb/> machinans cogitationes pravas, proferentem mendatium, testem fallacem, pedes <lb/> veloces ad currendum in malum, et manus veloces ad effundendum sanguinem, et <lb/> seminantem inter fratres discordias." </div><div n='50'>Et alibi in Ecclesiastico legitur, "Pocior <lb/> diligendus est fur quam assiduus in mendacio." </div><div n='51'>Et alius dixit, "Acquiesce veritati <lb/> sive a te prolate sive tibi oblate." </div><div n='52'>Nam ut ait Cassiodorus, "Pessima consuetudo <lb/> est despicere veritatem." </div><div n='53'>Et veritatem intelligo puram, in qua nichil inmisceatur <lb/> falsitatis. Nam ut idem ait, "Bonum est verum, si non aliquid illi immisceatur <lb/> adversi." <lb/> </div><div n='54'>Super omnia post Deum veritas est collenda, que sola Deo homines proximos <lb/> facit cum et ipse Deus veritas sit. </div><div n='55'>Et alibi Ihesus Syrac dixit, "Ante omnia opera <lb/> tua verbum verax precedat te, et ante omnem actum consilium stabile." </div><div n='56'>Et alibi <lb/> Salomon rogavit Dominum, dicens: "Duo rogavi te, Domine, ne deneges mihi <lb/> antequam moriar: vanitatem et verba mendacij longe fac a me." <lb/> </div><div n='57'>Ita ergo veritatem loqui debes, ut dictum tuum habeat pondus iuris iurandi, et nil <lb/> intersit tuam sinplicem assertionem, et iusiurandum. Nam Seneca dixit, "Dictum, <lb/> cuius non habet iurisiurandi pondus, eius quoque iurisiurandi pondus vile est." </div><div n='58'>Et <lb/> sic veritatem sequendo aliis semper bene poteris respondere. Nam ut ait quidam <lb/> sapiens, "Levis responsio veri [ubi?] veritatis est administratio." </div><div n='59'>Et alibi dictum <lb/> est, "Non multum laborat qui falsitatem veritatis allegatione concludit;" iuxta illud, <lb/> "Qui verum dicit non laborat." </div><div n='60'>Cohercenda eciam lingua est ut non loquatur <lb/> dolum. Ut ait propheta, "Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur <lb/> dolum." </div><div n='61'>Et eciam beatus Petrus in epistola sua prima dixit, <lb/> Qui enim vult vitam diligere, et videre dies bonos, coherceat linguam suam a <lb/> malo, et labia sua ne loquantur dolum. Declinet a malo, et faciat bonum: inquerat <lb/> pacem, et sequatur eam: quia oculi Domini super iustos, et aures eius ad preces <lb/> eorum: vultus autem Domini super facientes mala. <lb/> </div><div n='62'>Refrenanda est eciam lingua ut sit dulcis et suavis et graciosa et bene et bona <lb/> loquatur. Nam ut ait Ihesus filius Sirac, "Tibie et psalterium suavem faciunt <lb/> melodiam; et super utraque lingua suavis." </div><div n='63'>Et alibi, "Verbum dulce multiplicat <lb/> amicos et mitigat inimicos, et lingua cum charis graciosa in bono homine <lb/> habundat." </div><div n='64'>Et alibi, "Favus mellis verba composita; dulcedo anime et sanitas <lb/> ossium." </div><div n='65'>Et quidam alius dixit, "Principium amicitie est bene loqui, maledicere <lb/> vero exordium inimicitiarum." </div><div n='66'>Et Pamfilius dixit, "Excitat et nutrit facundia dulcis <lb/> amorem." </div><div n='67'>Bona enim locutio valde utilis est atque a sapientibus affaectanda. Unde <lb/> Seneca in libris epistolarum dixit, "Quicquid bene dictum est ab ullo, meum est." <lb/> </div><div n='68'>Refrenanda est eciam lingua ut sit mollis, et molles faciat responsiones. Nam ut <lb/> dixit sapiens, "Mollis responsio frangit iram; sermo quoque durus suscitat <lb/> furorem." <lb/> </div><div n='69'>Cohercenda est eciam lingua ut non proferat inania verba. Ut ait Seneca De <lb/> Formula Honeste Vite, "Sermo quoque tuus non sit inanis, sed aut consoletur, aut <lb/> doceat, aut precipiat, aut moneat." <lb/> </div><div n='70'>Refrenanda est eciam lingua ut non habeat dentes, vel mordaces amonitiones vel <lb/> reprehensiones, sed benignas. Nam idem Seneca, "Sales tui sine dente sint, ioci <lb/> sine vilitate, risus sine cachino, vox sine clamore, incessus sine tumultu, quies sine <lb/> desidia, et cum ab aliis luditur, tu aliquid facti excogitabis honesti." <lb/> </div><div n='71'>Refrenanda est eciam lingua ut non proferat turpia verba, vel verba improperii, vel <lb/> inhonesta. Nam ut ait Apostolus, "Turpia colloquia bonos mores corrumpunt." </div><div n='72'>Et <lb/> Seneca dixit, "A verbis quoque turpibus abstineto, quia licentia eorum <lb/> imprudentiam nutrit." </div><div n='73'>Et Ihesus filius Syrac dixit, "Homo assuetus in verbis <lb/> improperii in omnibus diebus suis non erudietur." </div><div n='74'>Et Socrates dixit, "Que facere <lb/> turpe est, ea nec dicere honestum puto." </div><div n='75'>Et alius dixit, "Non solum oculos castos <lb/> convenit habere, sed linguam." <lb/> </div><div n='76'>Refrenare et compescere debes insuper linguam tuam ut sit tarda ad loquendum, <lb/> et ad iudicandum, et ad respondendum et non velox. Unde dixit sanctus Iacobus, <lb/> "Esto velox ad audiendum: et tardus ad iram." </div><div n='77'>Et Salomon ait, "Qui prius <lb/> respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat et confusione dignum."</div><div n='78'> Et <lb/> alibi, "Vidisti hominem velocem ad loquendum? Stultitia magis speranda est quam <lb/> illius correptio." </div><div n='79'>Et quidam philosophus dixit: "in hoc tamen incumbe ut libentius <lb/> audias quam loquaris." "Auribus frequentium utere quam lingua." </div><div n='80'>Et alius dixit, <lb/> "Ne properes respondere, donec fuerit finis interrogationis." </div><div n='81'>Unde quidam <lb/> philosophus dixit, "Serva silentium, donec loqui fuerit tibi necessarium." </div><div n='82'>Nam ut <lb/> ait Seneca, "Magna res est vocis et silentii temperamentum." </div><div n='83'>Et Cassiodorus dixit, <lb/> "Hec est regalis proculdubio virtus, tardius in verba prorumpere, et celerius <lb/> necessaria sentire." </div><div n='84'>Et Salomon dixit, "Tempus tacendi, et tempus loquendi." </div><div n='85'>Et <lb/> Paulus dixit in epistola ad Collocenses, "Sermo vester semper in gratia sale sit <lb/> conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere." </div><div n='86'>Et alibi dicitur, <lb/> "Optimum iudicem existimo qui cito intelligit et tarde iudicat." </div><div n='87'>"Deliberare enim <lb/> utilia, mora est tutissima." "In iudicando enim criminosa est celeritas." </div><div n='88'>Unde <lb/> consuevit dici, "Ad penitendum properat qui cito iudicat." </div><div n='89'>Et eciam dicitur, "Mora <lb/> omnis odiosa est, sed sapientem facit." <lb/> </div><div n='90'>Cohercenda est eciam lingua ut non certet de ea re que non molestat. Unde Ihesus <lb/> filius Sirac dixit, "De ea re que te non molestat ne certaveris." </div><div n='91'>Similiter, de dicto <lb/> quod te non molestat, certare non debes, vel alium deridere. Ait enim Cato, <lb/> Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam, <lb/> Exemplo simili ne te derideat alter. <lb/> </div><div n='92'>Nam per nimiam altercationem animus audientis turbatur, et in malivolentiam <lb/> quandoque inducitur, et eciam in errorem ammissa veritate frequenter labitur. <lb/> Unde quidam philosophus dixit, "Nimium altercando veritas ammittitur." <lb/> </div><div n='93'>Refrenanda eciam est lingua ut taceat ne multa verba effundat. Nam ut ait <lb/> Ieronimus, "Tacere qui nescit loqui;" </div><div n='94'>nescit ergo stultus loqui, tacere non potest. <lb/> Unde quidam sapiens interrogatus, cur tantum taceret, an quia stultus esset, <lb/> respondit: "Stultus tacere non potest." </div><div n='95'>Salomon tamen dixit, "Stultus quoque, si <lb/> tacuerit, sapiens reputatur." </div><div n='96'>Et Cassiodorus dixit, "Tacens plerumque despicabilis <lb/> videtur, et si cum lingua nobilitat: semper remanet in honore." <lb/> </div><div n='97'>"Omnia siquidem bona accumulat lingua disserta." "Sapienti enim magis expedit <lb/> tacere pro se, quam loqui contra se, quia neminem tacendo, multos loquendo <lb/> circumventes vidimus." </div><div n='98'>Unde Cato ait, <lb/> Nam nulli tacuisse nocet, sed nocet esse locutum. <lb/> </div><div n='99'>In dubio enim magis expedit tacere quam loqui. Unde quidam philosophus dixit, <lb/> "Si dicere metuas, unde poeniteas, melius est 'non', quam 'sic'." <lb/> </div><div n='100'>Nimis enim loqui ad stultitiam, tacere vero ad prudenciam spectat. Tacendo enim <lb/> quandoque gloriam consequinur, iniuriam fugimus, multaque mala fugamus. <lb/> Quare in libro De Summo Bono scriptum est, "Gloriosius est tacendo iniuriam <lb/> fugire, quam respondendo superare." <lb/> </div><div n='101'>Locutio enim et responsio semper bona et certa esse debet. Quare quidam <lb/> philosophus inquirenti cuidam sapienti quomodo posset optime dicire, respondit: <lb/> "Si non dixeris nisi quod bene scieris; </div><div n='102'>multa certe verba effundere stultitia est." <lb/> Unde dicitur, "In multiloquio non deest peccatum." </div><div n='103'>Et Salomon in Ecclesiastico <lb/> dixit, "Multas curas secuntur sompnia, et in multis sermonibus invenitur stultitia." <lb/> </div><div n='104'>Et alibi, "In omni opere erit habundancia; ubi autem sunt verba plurima, ibi <lb/> frequenter egestas." </div><div n='105'>"Nichil ergo eque proderit quam quiescere, et nimium cum <lb/> aliis loqui, secum multa," ut Seneca in epistolis dixit. </div><div n='106'>Moderate tamen loqui et <lb/> tacere debemus. Unde Panfilus dixit, "Nec nimium taceas, nec superflua verba <lb/> dicas." </div><div n='107'>"Audias ergo plurima; pauca vero respondeas," ut quidam sapiens ait. <lb/> </div><div n='108'>Conpescenda est insuper lingua ut non sit clamosa, nec vocem emittat audacem. <lb/> </div><div n='109'>Ait enim Seneca in epistolis, "Quemadmodum sapienti viro incessus modestior <lb/> convenit, ita oratio pressa, non audax." </div><div n='110'>Et alibi idem ait, "Imperitorum <lb/> consuetudo est vociferare de longe." <lb/> </div><div n='111'>Coartari eciam debet lingua ut non sophistice loquatur. Nam ut ait Ihesus filius <lb/> Syrac, "Qui sophystice loquitur odibilis est; omni re defraudabitur. Non enim data <lb/> est illi a Domino gracia." <lb/> </div><div n='112'>Item ut non loquatur obscura vel ambigua, sed clara et aperta. Nam ut ait sapiens, <lb/> "Sanctius est mutum esse, quam quod nemo intelligat dicere." </div><div n='113'>Et lex dicit, "Nichil <lb/> interest, neget quis an taceat interrogatus an obiscure respondeat, ut incertum <lb/> dimittat interrogantem." </div><div n='114'>"Hec ergo sit propositi nostri summa: quod sentimus <lb/> loquamur, quod loquimur senciamus: concordet sermo cum vita," ut Seneca in <lb/> epistolis ait. <lb/> </div><div n='115'>Cohercenda est insuper lingua ne murmuret. Ait enim Paulus in epistola prima ad <lb/> Corrinthios, "Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et <lb/> perierunt ab exterminatore." </div><div n='116'>Et Salomon dixit, "Custodite vos a murmuratione <lb/> que nichil prodest, quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit." <lb/> </div><div n='117'>Istud denique tua cognoscat discretio, quod sicut linguam tuam debes refrenare et <lb/> spiritum cohibere circa tuos sermones, ita non debes accommodare cor tuum vel <lb/> aures tuas cunctis sermonibus aliorum. </div><div n='118'>Dixit enim Salomon, "Cunctis sermonibus <lb/> qui dicuntur ne accommodes cor tuum, ne forte audias servum tuum <lb/> maledicentem tibi: scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis." </div><div n='119'>Et <lb/> Seneca in epistolis dixit, "Claudende sunt aures malis vocibus." </div><div n='120'>Et Cato dixit, <lb/> Cum recte vivas, ne cures verba malorum, <lb/> Arbitrij non est nostri, quod quisque loquatur. <lb/> </div><div n='121'>Deum igitur invoca, toto affectu ab eo postula, ut ori tuo frenum inponat, <lb/> linguamque tuam et spiritum tuum taliter compescat et domet, quod tuam <lb/> loquelam ad eius servitium sanctum valeas exercere.</div><div n='122'> <lb/> [CAPUT III.] <lb/> De doctrina amoris et dilectione Dei.</div><div n='123'> <lb/> Doctrina igitur tua ab amore et dilectione Dei initium capiat. Quia ut ait <lb/> Cassiodorus, "Ad omnia redditur habilis, quem inbuit doctrina celestis." Et <lb/> iterum, "Semper bene geritur, si celestis metus humanis moribus apponatur." </div><div n='124'>Tua <lb/> itaque intelligibilis discretio cognoscat quia amor alius est divinus, alius humanus, <lb/> alius vero ad res alias humanas et temporales se inclinat. </div><div n='125'>Unde in primis videndum <lb/> est quid sit amor, qualiter intret mentes hominum, et inde dicatur amicus, et quis <lb/> sit verus amicus, et quomodo acquiratur amor et dilectio Dei, et quomodo <lb/> retineatur. <lb/> </div><div n='126'>Amor Dei "est caritas de corde puro, conscientia bona, et fide non ficta." Que <lb/> eciam dicitur "finis precepti," de qua mentionem facit beatus Paulus in epistola <lb/> prima ad Thimotheum in principio. </div><div n='127'>Vel dicas Dei amor est vehemens cordis et <lb/> anime ac mentis applicatio ad Deum diligendum. </div><div n='128'>Unde Dominus dixit in <lb/> evangelio, "Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua, <lb/> et ex tota anima tua, et proximum tuum sicut teipsum." </div><div n='129'>Oritur autem amor Dei a <lb/> gracia Dei patris. Unde dixit Dominus Ihesus Christus, "Nemo potest venire ad <lb/> me, nisi Pater meus traxerit eum." Subaudi: per gratiam ad nostri amorem. <lb/> </div><div n='130'>Intrat vero mentes hominum amor Dei per aures Dei inspiratione. Nam sicut <lb/> beata Dei genitrix virgo semper Maria angelo annunciante per aures concepit <lb/> filium Dei Dominum nostrum Ihesum Christum, ita amor Dei et illius dilectio <lb/> intrat per aures corda et mentes hominum Dei inspiratione, cum de Deo nobis <lb/> aliquid annunciatur. </div><div n='131'>Dicitur autem amicus omni custos unus. Est ergo verus <lb/> amicus per excellentiam, hoc est Deus. Ille enim solus potest animum tuum <lb/> custodire et animam tuam salvare. Ille namque talis est amicus, et taliter nos <lb/> omnes diligit quod omnes vult salvari et neminem perire, </div><div n='132'>et gaudet adeo super <lb/> peccatoribus penitentiam agentibus: ut "maius gaudium sit ei super uno pecatore <lb/> penitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis," ut in evangelio dicitur. <lb/> </div><div n='133'>Et talis est amicus quod eciam servos vocavit amicos, dicendo apostolis, "Vos <lb/> amici mei estis." </div><div n='134'>Et eciam cum veniret Iudas ad tradendum eum, vocavit eum <lb/> amicum, dicendo ei, "Amice, ad quid venisti?" <lb/> </div><div n='135'>Et non tantum nos diligit, sed eciam omnia nobis bona tribuit, et pro nobis creavit <lb/> omnia, et omnia inspirat. Ut ait Apostolus, "Deus, qui fecit mundum, et omnia <lb/> que in eo sunt, hic Dominus est celi et terre, et nullo indigens creavit omnia, et <lb/> omnia inspirat: fecitque de uno omnem hominem habitare super universam <lb/> faciem terre." <lb/> </div><div n='136'>Illius ergo amorem toto affectu conplectere ut eius amicitiis effitiaris. Nam si eum <lb/> dilexeris ipse te diliget, ut ipsemet dixit: "Ego diligentes me diligo." </div><div n='137'>Et Apostolus <lb/> in epistola ad Romanos dixit, "Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia <lb/> cooperantur in bonum." </div><div n='138'>Et eciam in Ysaia scriptum est, "Quid oculus non vidit, <lb/> nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, que preparavit Deus diligentibus his <lb/> qui diligunt eum."</div><div n='139'> <lb/> [CAPUT IV.] <lb/> Quomodo acquiritur amor Dei et dilectio Dei per fidem.</div><div n='140'> <lb/> Amor autem et dilectio Dei acquiritur per fidem, spem, et karitatem. </div><div n='141'>Per fidem <lb/> vero que secundum Apostolum dicitur, "Sperandarum rerum substantia, <lb/> argumentum non apparentum," acquiritur amor et dilectio Dei. </div><div n='142'>Unde Apostolus dixit, <lb/> Sancti per fidem vicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti repromissiones, <lb/> obturaverunt ora leonum, et extinxerunt impetum ignis, effugaverunt acciem <lb/> gladii, convolaverunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra everterunt <lb/> exterorum: acceperunt de resurrectione mortuos suos. <lb/> </div><div n='143'>De qua sanctus Iohannes episcopus dixit, <lb/> Fides est religionis sanctissime fundamentum, karitas vinculum, amoris subsidui; <lb/> </div><div n='144'>hoc sanctitatem firmat, castitatem roborat, dignitatem exhoruat; in pueris <lb/> splendet, in iuvenibus floret, in provectis apparet; gubernat sexus, gradus provehit, <lb/> offitia cuncta custodit; in paupere grata est, in mediocri lecta, in locuple honesta. <lb/> </div><div n='145'>Fides amicitias servat, copulat, artes commendat, nullum despicit, nullum <lb/> contempnit, nulli deest, nisi qui ei forte defuerit. </div><div n='146'>Fides mandata tenet, precepta <lb/> servat, promissa consumat. Fides familiares efficit Deo; amicos constituit ergo. <lb/> </div><div n='147'>Quam fidem eciam Seneca epistolarum commendat, dicens: "Fides sanctissimum <lb/> humani pectoris bonum est, que nulla necessitate ad fallendum cogitur, nullo <lb/> corrumpitur premio." </div><div n='148'>Et Tullius De Amicitia commendavit fidem, dicens: <lb/> "Firmamentum autem stabilitatis constancieque est, quam in animo gerimus, fides. <lb/> Neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum." </div><div n='149'>Et fides ita <lb/> placuit Deo, quid Dominus noster Ihesus Christus neminem sanabat, nisi firmam <lb/> fidem in eo haberet. Habentes autem firmam fidem sanabat. Insuper et salvabat, <lb/> dicendo, "Fides tua te salvum fecit," ut dixit ceco cui visum restituit, et leproso <lb/> quem mundavit, et multis aliis. <lb/> </div><div n='150'>In fide enim ministrare debes virtutem, ut beatus Petrus in epistola sua secunda <lb/> ait, dicens: <lb/> Vos autem curam omnen subinferentes, ministrare in fide vestra virtutem, in <lb/> virtute autem scientiam, in scientia autem abstinenciam, in abstinencia autem <lb/> pacientiam, in pacientia pietatem, in pietate autem amorem fraternitatis caritatem. <lb/> </div><div n='151'>Per fidem certe homo Deo ut placuit ut latro in cruce, et sine fide displicet homo. <lb/> Unde Apostolus ait, "Impossibile sine fide aliquem placere Deo." </div><div n='152'>Et per fidem <lb/> eciam vincimus mundum. Unde beatus Iohannes in epistola sua dixit, "Hec est <lb/> victoria que vicit mundum, fides nostra." </div><div n='153'>Et eciam ex fide iusti vivunt. Unde <lb/> Apostolus in epistola ad Romanos dixit, "Iustus autem ex fide vivit." <lb/> </div><div n='154'>Et intelligo fidem catholicam, hoc est universalem, quam Romana ecclesia docet, <lb/> colit et veneratur, secundum quod in "Quicumque vult," et in "Credo in Deum" <lb/> continetur. </div><div n='155'>Et intelligas fidem vivam et non mortuam; hoc est bonis operibus <lb/> vestitam. Nam ut ait Apostolus, "Fides sine operibus mortua est." </div><div n='156'>Et licet in <lb/> operibus quandoque successit desit, quia opera non sortiuntur effectum, fides <lb/> tamen propter hoc non est derelinquenda. </div><div n='157'>Nam dixit quidam sapiens, "Malo mihi <lb/> successum deesse quam fidem." Nam ut quidam sapiens dixit, "Fidem qui perdit, <lb/> quo se servet non est relictum." </div><div n='158'>Et intelligas fidem firmam et indubitatam. Nam <lb/> de facto Dei nullo modo debes dubitare. </div><div n='159'>Beatus Petrus apostolus, cum Dominus <lb/> Ihesus Christus ambularet super aquas maris, dixit ei: "Si tu es Dominus, iube <lb/> venire ad te." </div><div n='160'>Et cum iuxta preceptum Dei ambularet super aquas maris, dubitavit. <lb/> Unde statim cepit submergi propter dubitationem. Quare Dominus apprehendens <lb/> eum per manum sublevavit eum, dicens: "Modice fidei, quare dubitasti?" <lb/> </div><div n='161'>Et alibi beatus Iacobus in epistola sua prima dixit, <lb/> Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus <lb/> habundanter, et non improperat: et dabitur ei. </div><div n='162'>Postulet autem in fide nichil <lb/> hesitans: qui enim hesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et <lb/> circumfertur: non ergo extimet homo ille quod vir duplex animo inconstans est in <lb/> omnibus viis suis. <lb/> </div><div n='163'>Et eciam Dominus in evangelio dixit, <lb/> Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hesitaveritis, si monti et huic <lb/> dixeritis: tolle, et iacta te in mare, fiet. Et omnia quecumque pecieritis in oratione <lb/> credentes, accipietis. <lb/> </div><div n='164'>Et in Ecclesiastico dicitur, "Cor ingrediens duas vias non habebit tequiem, et pravi <lb/> cordis nullis scandalizabitur." </div><div n='165'>Et Seneca in epistolis dixit, "Qui, quo destinavit, <lb/> pervenire vult, unam sequatur viam, et non per multas vagetur."</div><div n='166'> </div><div n='167'>Et alibi, "Vita <lb/> sine proposito vaga est: nichilque turpius dubio et incerto actu."</div><div n='168'> <lb/> [CAPUT V.] <lb/> Per spem. <lb/> </div><div n='169'>Per spem autem acquiritur amor et dilectio Dei. Spes est expectatio certa future <lb/> beatitudinis. </div><div n='170'>De qua spe namque dicitur, "Spera in Deo, et fac bonitatem." <lb/> "Inquire pacem, et persequere eam." </div><div n='171'>Et alibi, "Iacta cogitatum tuum in Domino, <lb/> et ipse te enutriet." </div><div n='172'>Et alibi, "Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse <lb/> faciet." <lb/> </div><div n='173'>Salvat enim Dominus omnes sperantes in se, ut ait propheta: "Mirifica <lb/> misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te." </div><div n='174'>Nam sperantes firmiter in <lb/> Domino ab eo proteguntur et liberantur ab eo, nec confunduntur, nec <lb/> infirmantur, et ab eo redimuntur et pascuntur eciam in divitiis eius. </div><div n='175'>Ut ait <lb/> propheta, "Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti <lb/> querentes te, Domine." </div><div n='176'>Et alibi, "Deus meus, inpolluta via eius, eloquia Domini <lb/> igne examinata, protector est omnium sperantium in se." </div><div n='177'>Et alibi, "In te <lb/> speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi <lb/> sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi." </div><div n='178'>Et alibi, "Iudica me, quoniam ego in <lb/> innocencia mea ingressus sum, in Domino sperans non infirmabor." </div><div n='179'>Et alibi, "In <lb/> te, Domine, speravi; non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me." </div><div n='180'>Et alibi, <lb/> "Redimet Dominus animas servorum suorum, et non dereliquid omnes qui <lb/> sperant in eo." </div><div n='181'>Et alibi, "Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et <lb/> pasceris in divitiis eiius." </div><div n='182'>Et alibi, "Adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et <lb/> eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo." </div><div n='183'>Et alibi dixit <lb/> Apostolus in epistola ad Romanos, "Spe enim salvi facti sumus. Spes autem que <lb/> videtur, non est spes." </div><div n='184'>Et nota quod "spes est ultimum malorum solatium," ut <lb/> dixit Seneca De Legalibus Institutis.</div><div n='185'> <lb/> [CAPUT VI.] <lb/> Per karitatem.</div><div n='186'> <lb/> Per caritatem autem acquiritur amor et dilectio Dei, quia per illam omnes virtutes <lb/> et omnia bona condiuntur. </div><div n='187'>Nam ut ait beatus Petrus in epistola sua prima, <lb/> "Caritas operit multitudinem peccatorum." </div><div n='188'>Adeo ut dicatur, "Habeas caritatem et <lb/> fac quicquid vis." Nam "Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et <lb/> Deus in eo," ut beatus Iohannes in epistola sua dixit. <lb/> </div><div n='189'>Est autem karitas, secundum Augustinum, animi motus ad serviendum Deo <lb/> propter se, et sibi et proximo propter Deum. </div><div n='190'>Et caritatem habeas secundum quod <lb/> in epistola sancti Pauli diffinitur, et amicus Dei reputaberis. </div><div n='191'>Intelligo eciam <lb/> caritatem, id est, helimosinam. Unde dicitur, "Date helimosinam: et omnia munda <lb/> erunt vobis." </div><div n='192'>Et alibi dicitur per sapientem, "Qui obturat aurem suam ad <lb/> clamorem pauperis, ipse clamabit, et non exaudietur." </div><div n='193'>Et alibi, "Qui dat pauperi <lb/> non indigebit: qui autem despicit deprecantem sustinebit penuriam." </div><div n='194'>Et Seneca <lb/> dixit, "Habet in adversis consilia, qui in prosperis commodat." </div><div n='195'>Et alibi filius Sirac <lb/> dixit, "Elemosina viri quasi saculum cum ipso." </div><div n='196'>Et alibi Ysaias dixit, <lb/> Frange panem tuum esurienti, et egenos vagosque unduc in domum tuam; si <lb/> videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. Tunc erumpet quasi <lb/> mane lumen tuum; et sanitas tua orietur. <lb/> </div><div n='197'>Nunquam enim Deus melius cognoscitur quam per fractionem panis causa <lb/> helimosine faciende, </div><div n='198'>quod manifeste potes per evangelium Dei cognoscere. Nam <lb/> apostoli qui cum Domino cotidie conversati fuerant, post illius resurrectionem <lb/> eum non cognoscebant, licet eum viderent exponentem eis scripturas et <lb/> incipientem a Moysem et prophetis. </div><div n='199'>"Cognoverunt tamen eum in fractione panis," <lb/> quasi Dominus daret illis manifeste intelligere quod Deus nunquam melius <lb/> cognoscitur nec occuli peccatorum ad cognitionem Dei melius aperiuntur quam <lb/> per fractionem panis ad helimosinam faciendam. </div><div n='200'>Per helimosinam enim efficitur <lb/> homo beatus, et in die mala a Domino liberabitur. Fit eciam ioctundus et <lb/> sermones suos in iuditio bene disponet. </div><div n='201'>Ut ait propheta, "Beatus qui intelligit <lb/> super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus." </div><div n='202'>Et alibi, <lb/> "Iocundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iuditio; <lb/> quia in eternum non commovebitur." <lb/> </div><div n='203'>Multis enim rationibus debemus ylariter helimosinas facere, quia "Ilarem datorem <lb/> diligit Deus," ut dixit Apostolus in epistola sua ad Corinthios, et quia predicta <lb/> bona inde consequimur, </div><div n='204'>et quia cum damus helimosinas non eas ammittimus, sed <lb/> nobis eas conservamus. Et per eas in domo Domini recipimur. Unde dicit <lb/> Dominus, "Facite vobis amicos de mammona iniquitatis: qui recipiant vos in <lb/> eterna tabernacula." </div><div n='205'>Et quia dando helymosinam, non tantum pauperi damus, sed <lb/> ipsi Deo, ut ipsemet testatur dicens, "Que uni ex minimis meis fecistis, mihi <lb/> fecistis." </div><div n='206'>Et eciam quidam sapiens dixit, <lb/> Quisquis es, in mensa primum de paupere pensa; <lb/> Nam dum pascis amice Deum pauperis in specie, nam latet ipse Deus. <lb/> </div><div n='207'>Bonum est ergo helimosina donum, quod cum donatur nobis conservatur, et in <lb/> thesauris Dei nobis reconditur, unde dicit Dominus, "Thesaurizate vobis <lb/> thesaurum in celo, ubi nec erugo neque tinea demolitur." </div><div n='208'>Et eciam Marcialis <lb/> Cocus dixit, <lb/> Qui iustis sanctisque viris, Tigille, ministrat, <lb/> Sumit ubi donat, spargit et accumulat. <lb/> Qui vero indignis bis munera prestita perdit, <lb/> Et quoniam donat, donat et inmeritis. <lb/> </div><div n='209'>Tu quoque communis meretricibus et parasitis <lb/> Quicquid habes perdis, perderis ergo miser. <lb/> </div><div n='210'>Quidam tamen philosophus dixit, "Si imitaris, da ingratis." Nam et sceleratis et <lb/> piratis maria patent. <lb/> </div><div n='211'>Omnibus ergo pauperibus benefacere debes, non advertendo faciem tuam ab ullo <lb/> paupere, secundum Tobiam qui ait, <lb/> De substantia tua fac helemosinam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere: <lb/> ita fiet ut nec a te avertatur facies Domini. </div><div n='212'>Quantomodo potueris, misericors esto. <lb/> Si multum tibi fuerit, habundanter tribue: si exiguum fuerit, eciam exiguum <lb/> libenter impertiri stude. </div><div n='213'>Premium enim bonum thesaurizas tibi in die necessitatis; <lb/> quoniam helimosina ab omni peccato et a morte liberat, et non patitur animam ire <lb/> in tenebris. Fiducia magna erit coram summo Deo helemosina omnibus qui <lb/> faciunt eam. <lb/> </div><div n='214'>Et angelus Raphael dixit ad Tobiam, <lb/> Bona est oratio cum ieiunio et helimosina magis quam thesauros auri recondere: <lb/> quoniam helimosina a morte liberat, et purgat peccata, et facit invenire vitam <lb/> eternam. Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt anime sue. <lb/> </div><div n='215'>Et ideo forte Daniel propheta dixit Nabuchodonosor regi qui previderat <lb/> destructionem regni sui per sompnium arboris, <lb/> Placeat tibi, rex, consilium meum; peccata tua helimosinis redime, et iniquitates <lb/> tuas miserationibus pauperum: et forsitan ignoscet tibi Deus peccata tua. <lb/> </div><div n='216'>Nec credas quod propter copiam helemosinarum bona tua decrescant vel <lb/> minuantur; immo credas que augentur et crescunt, nam sicut quando lucet candela <lb/> et ardet, et lumen ab ea sumitur, lumen prime candele non minuitur, sed <lb/> duplicatur, ita per datum helimosinarum substantia tua crescit et augetur. </div><div n='217'>Quod <lb/> potes manifeste cognoscere per exempla divina. Deus enim noster Ihesus Christus <lb/> cum vidisset turbam que secuta fuerat eum in deserto, misertus fuit super eam <lb/> dicens, "Si dimisero eos ieiunos, in via deficient." </div><div n='218'>Et volens facere helimosinam de <lb/> substantia sua ab eo creata, pavit .v. milia hominum exceptis parvulis et mulieribus <lb/> de .v. panibus et duobus piscibus. </div><div n='219'>Elimosina Dei ita facta, substantia Dei ab eo <lb/> creata in tantum crevit et habundavit ut ex reliquiis panum et piscium que <lb/> superfuerant et habundaverant duodecim cophini replerentur. </div><div n='220'>Similiter substantia <lb/> Domini habundavit et crevit quando pavit Dominus .iiiior. milia hominum extra <lb/> parvulos et mulieres de vii. panibus et pisciculis paucis et ex reliquiis que <lb/> superfuerant .vii. sporte collecte sunt fragmentorum plene. <lb/> </div><div n='221'>Potes eciam cognoscere quod divitie hominum non minuuntur, sed crescunt per <lb/> elimosinas per multa exempla humana. Nam multas bonas domos vidi quarum <lb/> divitie habundaverunt et creverunt quando helimosine in eis habundabant et <lb/> habundanter fiebant. Elimosinis autem per avaritiam annichilata sunt penitus et <lb/> destructa. </div><div n='222'>Sicut enim homo per elimosinas efficitur beatus et in eterna tabernacula <lb/> recipitir, ita per subtractionem helimosinarum per avariciam efficiter homicida et <lb/> recta via vadit ad tartara. </div><div n='223'>Unde dicitur, "Si videris fratrem tuum fame morientem <lb/> nec paveris, occidisti." </div><div n='224'>Et Cassiodorus dixit, "Merito quando quis potest <lb/> esurientibus subvenire si non pascit extingunt." </div><div n='225'>Elimosina certe exstingit <lb/> peccatum. Unde Ihesus filius Syrac dixit, <lb/> Ignem ardentem exstinguit aqua, sic elimosina extinguit peccata et resistit peccatis. <lb/> </div><div n='226'>Fili, helimosinam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne a paupere. Animam <lb/> esurientem ne despexeris, et si exasperes inopiam suam. Ab inope ne avertas <lb/> oculos propter iram; et non relinquas querentibus te retro maledicere. <lb/> </div><div n='227'>Et alibi, "Conclude ehlimosinam in cor pauperis, et hec pro te exorabit ab omni <lb/> malo." </div><div n='228'>Et beatus Iohannes in epistola sua dixit, "Qui habuerit substantiam mundi, <lb/> et viderit fratrem suum necessitatem pacientem, et clauserit viscera sua ab eo: <lb/> quomodo caritas Dei manet in eo?" <lb/> </div><div n='229'>Ut ergo mortem evites et recipiaris in paradisum, secundum quod Apostolus dixit <lb/> in epistola ad Galathas, "Opereris bonum ad omnes, et maxime ad domesticos <lb/> fidei." </div><div n='230'>"Ad omnes" dico quibus commode benefacere potes. Nemo enim de <lb/> substantia huius mundi benefacere potest omnibus nisi solus Deus. </div><div n='231'>Omnibus ergo <lb/> benefac et maxime egenis. Ait enim Cassiodorus, "Egentibus iussum est non <lb/> divitibus subveniri; fundit potius qui mittit in plenum." </div><div n='232'>"Honora ergo Dominum <lb/> de substantia tua omnium frugum tuarum et inplebuntur horrea tua saturitate, et <lb/> vino torcularia redundabunt," ut Salomon dixit. </div><div n='233'>Honorare ergo debes Dominum <lb/> de tua substantia, et cum usuris melioratam accipies. Nam ut ait idem, "Feneratur <lb/> Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei." </div><div n='234'>Ait enim Ysaias, <lb/> Cum funderis animam tuam esurienti; et animam efflictam repleveris, orietur in <lb/> tenebris lux tua, et tenebre tue erunt sicut meridies. </div><div n='235'>Et requiem tibi dabit <lb/> Dominus Deus semper, salvabit in splendoribus animam tuam, et ossa tua <lb/> liberabit, et eris quasi ortus irriguus, et sicut fons vivus cuius non deficiunt aque. <lb/> </div><div n='236'>Et honorare debes Dominum de tua substantia, et cum esurienti panem tuum <lb/> dividere, et habebis laudem in Deo. Ut ait Seneca in epistolis suis, "Magna quidem <lb/> laus est, naufrago manum porrigere, erranti viam monstrare, et esurienti panem <lb/> suum dividere." </div><div n='237'>Non tamen facere debes amore laudis sed tribuere debes de tua <lb/> substantia bona intentione et non ex vana gloria. Nam ut ait Dominus, "Cum, <lb/> facis elimosinam, noli tuba canere, sed secreto ut nesciat sinistra tua quod faciat <lb/> dextra tua." <lb/> </div><div n='238'>Facias ergo helimosinas ylariter et non triste. Nam ut Marcialis Cocus dixit, <lb/> Si donas tristis, et dona et premia perdis. <lb/> </div><div n='239'>Et habunde facias helimosinam secundum vires et facultates tuas et ex tua <lb/> habundantia, ut helemosine tue non sint aliis consolatio, tibi autem tribulatio, </div><div n='240'>nec <lb/> expectes quod filii tui pro te vel alii faciant helemosinas, vel ablata restituant. Dixit <lb/> enim filius Syrac, "Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas <lb/> exporigens da pauperi. Nonne alii relinques labores tuos." </div><div n='241'>Nam ut ait Apostolus <lb/> Paulus in epistola ad Corrinthios, <lb/> Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, et non <lb/> secundum id quod non habet. Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem <lb/> tribulatio, sed ex equalitate. In presenti tempore vestra habundantia aliorum <lb/> inopiam suppleat: sicut illorum habundantia vestre debet esse inopie <lb/> supplementum. <lb/> </div><div n='242'>Et eciam Seneca in Beneficiis dixit, "Dabo egenti sed ut ipse non egeam; succuram <lb/> perituro sed ut ipse non peream." </div><div n='243'>Et Martialis Cocus dixit, <lb/> Ne noceas tibi, aliis prodesse memento; <lb/> Velle beare alios, prope odire te, miserum est. <lb/> </div><div n='244'>Et Cato dixit, <lb/> Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur. <lb/> </div><div n='245'>Et non solum tibi nocere non debes propter munificentiam vel liberalitatem tuam, <lb/> sed nec aliis. Ait enim Cassiodorus, "Munificentiam nostram nulli volumus extare <lb/> dampnosam, neque alteri tribuitur, alterius dispendio applicetur." </div><div n='246'>Inde eciam <lb/> Tullius dixit, <lb/> Videndum est ut ea libertate utamur que prosit amicis, neminem noceat. </div><div n='247'>Et tali <lb/> liberalitate uti debemus ut de nostro, non de alieno tribuamus. Tribuere enim de <lb/> alieno non est iustum; ergo nec liberare. <lb/> Unde idem Tullius dixit, "Nichil est liberale quod non sit iustum." </div><div n='248'>Et cavere <lb/> debemus ne maior sit tribuendi benignitas quam facultates. Ut idem dixit, <lb/> </div><div n='249'>"Secundum ergo facultates et posse tuum serva." Cassiodori dictum eorum ait, <lb/> "Persona tua refugium sit oppresso, infirmi defensio, et presidium aliqua <lb/> calamitate concluso."</div><div n='250'> <lb/> [CAPUT VII.] <lb/> Qualiter retineatur amor Dei.</div><div n='251'> <lb/> Retinetur amor et illius dilectio perseverantia. Unde dicitur, non qui inceperit, sed <lb/> qui perseveravit aptus regno Dei. "Qui autem perseveraverit usque in finem, hic <lb/> salvus erit." </div><div n='252'>Et alibi eciam dicitur, "Nemo mittens manum ad aratrum, respiciens <lb/> retro, aptus est regno celorum." </div><div n='253'>Et sanctus Iohannes in epistola sua dixit, "Omnis <lb/> qui precedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet <lb/> in doctrina eius, hic Filium et Patrem habet." <lb/> </div><div n='254'>De amore Dei et dilectione illius, per magnitudinem negotii et mei paucitatem <lb/> ingenii ad plenum te non possum docere. Sed hoc me breviter et succincte quasi <lb/> sumatim tibi scripsisse sufficiat; </div><div n='255'>tu autem ex tuo ingenio ad non tibi prestito <lb/> semper augeas et suparaddas ut per Dei gratiam ad illius amorem et dilectionem <lb/> valeas pervenire.</div><div n='256'> <lb/> <lb/> LIBER SECUNDUS. <lb/> DE AMORE PROXIMI ET <lb/> DILECTIONE LIBER.</div><div n='257'> <lb/> Habito tractatu de amore Dei et dilectione ipsius, tractandtum est de amore et <lb/> dilectione proximi, que illi coheret et sine qua Dei amor haberi non potest. </div><div n='258'>Ut <lb/> sanctus Iohannes in epistola sua dixit, "Et omnis qui diligit fratrem, ex Deo natus <lb/> est, et cognoscit Deum. Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas <lb/> est." </div><div n='259'>Et alibi eciam dixit, <lb/> Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum odit, mendax est. Qui non <lb/> diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest <lb/> diligere? </div><div n='260'>Et hoc mandatum habemus a Deo: qui diligit Deum diligat et fratrem suum. </div><div n='261'>Et beatus <lb/> Paulus dixit, "Qui diligit proximum, legem implevit." </div><div n='262'>Et a sapiente eciam dictum est, <lb/> In tribus placitum est spiritui meo, que sunt probata coram Deo et hominibus: <lb/> concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et uxor sibi consencientes. Tres <lb/> autem species odivit anima mea: pauperem superbum, divitem mendacem, et <lb/> senem fatuum et insensatum. <lb/> </div><div n='263'>Et eciam cum Dominus dixisset, "Diligens Deum tuum ex toto corde tuo, et ex <lb/> tota anima tua, et ex tota mente tua," statim subiunxit, "Et proximum tuum, sicut <lb/> teipsum," dicens, "In hiis duobus mandatis tota lex pendet, et prophete." </div><div n='264'>Diligas <lb/> ergo proximum sicut te ipsum, ut istud "sicut" notet simillitudinem et non <lb/> quantitatem. Nemo enim potest tantum alium diligere quantum ad ipsum diligit; <lb/> sufficit enim si diligis proximum ad id ad quod te ipsum diligis, id est, ad vitam <lb/> eternam. <lb/> </div><div n='265'>Omnes ergo homines generaliter et universaliter in proximo sunt diligendi. Nam <lb/> voluntatem debes habere et eciam in actu prout potes complere ut homines boni <lb/> sint et Deo serviant, et bona opera in paradisum vadant. </div><div n='266'>Recto igitur amore <lb/> omnes diligas, non pravo. Amor enim alius est rectus qui dicitur caritas, de quo <lb/> supra dixi in titulo De Amore et Dilectione Dei; alius vero pravus, qui cupiditas potest <lb/> nuncupari. </div><div n='267'>De quo Valterius tractavit illumque difinivit dicens: <lb/> Amor est passio quedam innata procedens ex visione et inmoderata cogitatione <lb/> forme alterius sexus, ob quam quidem aliquis super omnia cupit alterius potiri <lb/> amplexibus, et omnia de utriusque voluntate in ipsius amplexu amoris precepta <lb/> conpecti. <lb/> </div><div n='268'>Diligas ergo homines in bonum et non in malum. Nam Apostolus dicit, "Noli <lb/> vinci a malo, sed vince in bono malum." </div><div n='269'>Et alibi in epistola ad Romanos, <lb/> "Unusquisque vestrum proximo suo placet in bonum." <lb/> </div><div n='270'>Qui enim diligit alium consentiendo malo non illum diligit, sed pocius odit, se <lb/> ipsum dampnat. "Bis enim peccat qui peccato obsequium accommodat," qui enim <lb/> peccat, </div><div n='271'>ut sanctus Prosper dixit, "Homines sic sunt diligendi, ut erores non <lb/> diligantur." </div><div n='272'>De amore igitur hominis in hominem dic ut plenius notavit <lb/> Augustinus in sermone suo qui legitur in Dominica post Pentecostem, qui sic <lb/> incipit "Non solum in novo," et cetera.</div><div n='273'> <lb/> [Caput I.] <lb/> Unde oriatur amor et qualiter.</div><div n='274'> <lb/> Et nota quod amor ad modum cristali oritur, coagulatur, vel gelatur, zelatur, in <lb/> amicitiam convertitur, et per bonam conversationem et longam consuetudinem <lb/> quasi in naturam deducitur, adeo ut quasi lapis clarus efficiatur. </div><div n='275'>"Amor hominis <lb/> velud lacrima ab oculis oritur et in pectus cadit." Oritur et quandoque ab auribus. <lb/> Nam si audieris tibi filium esse natum quem nunquam vidisti, per solum auditum <lb/> aurium concipitur amor in corde tuo, ut eum incipias diligere. </div><div n='276'>Idem eciam est cum <lb/> de aliquo bono homine multa bona audis, vel servitia ab eo percipis. Concipis <lb/> enim amorem per aures ad illum diligendum. </div><div n='277'>Coagulatur autem et celatur itaque in <lb/> amicitiam convertitur per fidem, per convivium, per locutionem sive loquelam, et <lb/> per bona servitia invicem data et accepta. <lb/> </div><div n='278'>Per fidem coagulatur, secundum Senecam qui ait, "Amici fides coagulatum est <lb/> amicitie, sapientia firmamentum." </div><div n='279'>Per convivium autem inter bonos homines <lb/> coagulatur amor, ut dixit quidam sapiens: "Convivium est coagulum amicitie inter <lb/> bonos; inter malos autem discensio." </div><div n='280'>Unde dixit Seneca in epistolis, "Ante <lb/> circumspiciendum est cum quibus edas et bibas, quam quid edas et bibas. Epulatio <lb/> sine amico leonis ac lupi vita est." <lb/> </div><div n='281'>"Superbo oculo et insaciabili corde cum hoc non edebam," </div><div n='282'>licet autem sit <lb/> "convivium coagulum amicitie." Non tamen frequentandum est multis rationibus, <lb/> et quia in convivio multi mali homines quandoque congregantur, et quia <lb/> discensiones maxime inde quandoque oriuntur, et quia superfluitates multe illic <lb/> fiunt, et quia per convivia frequentia substantia hominum valde minoratur. </div><div n='283'>Unde <lb/> Salomon dixit, "Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivi." </div><div n='284'>Et <lb/> Cato dixit, "Raro convivare." <lb/> </div><div n='285'>Per locutionem autem bonam coagulatur amor et in amicitiam cadit. Unde quidam <lb/> sapiens dixit, "Principium amicitie est bene loqui; maledicere vero exordium <lb/> inimicitiarum." </div><div n='286'>Et eciam Pamfilius dixit, "Excitat et nutrit facundia dulcis <lb/> amorem." </div><div n='287'>Per bona autem obsequia invicem data atque recepta, zelatur amor et <lb/> cadit in amicitiam. Et efficitur homo zelosus, unde dicitur: "Zelosus domus tue <lb/> comodit me." </div><div n='288'>Et alibi, "Noli emulari in malignantibus, neque zela eris facientes <lb/> iniquitatem." Quare Regula Amoris dicit, "Qui non zelat, amare non potest," et: "Ex <lb/> vera zelotypia affectus semper cressit amandi mutua." <lb/> </div><div n='289'>Per mutua eciam servitia invicem data atque recepta, acquiritur amicitia et <lb/> conservatur et retinetur. Unde dici consuevit, "Audio sic dici: dando retinentur <lb/> amici." </div><div n='290'>Et Cato dixit, <lb/> Obsequio quoniam dulces retinentur amici. <lb/> </div><div n='291'>Ne dubitas cum magna petas impendere parva: <lb/> His etenim rebus coniungit gratia caros. <lb/> </div><div n='292'>Et alibi, "Dapsilis interdum notis caris amicis." <lb/> </div><div n='293'>Quod donare potes, gratis concede roganti! <lb/> Nam recte fecisse bonis, in parte lucrorum est. <lb/> </div><div n='294'>Et Terentius dixit, "Obsequium amicos, veritas odium parit." </div><div n='295'>Si enim ab amico <lb/> tamen modo sumpseris, nunquam illi tribuendo, illius amicitiam merito perdes. <lb/> Cum autem semper dampna suscipiat, nunquam autem lucra </div><div n='296'>amicus enim utilitatis <lb/> causa assumitur, et si parte semper dampna patitur. Tua amici ipsi non placebit. <lb/> Nam ut dixit philosophus, "Qui utilitatis causa assumptus est, tamdiu placebit <lb/> quamdiu utilis fuerit." </div><div n='297'>Et certe si amicus tibi sepe dederit, decuit te illi reddere. <lb/> Unde quidam philosophus dixit, "Beneficium sepe dare, docere est reddere." </div><div n='298'>Licet <lb/> enim Seneca epistolarum dixit, "Beneficiorum usum gratum homines esse putant: <lb/> illa crescunt mora et tanto plus solvendum est, quanto tardius. Ingratus est, qui <lb/> beneficium reddit sine usura." <lb/> </div><div n='299'>Sed licet beneficia per moram crescant; non tamen congrua mora in hiis est <lb/> reprehendenda. Nam dixit quidam philosophus, "Tene rectam iustitiam inter <lb/> homines, et diligunt te; et non properes ulli reddere mutuum boni vel mali, quia <lb/> diutius expectabit te amicus et diutius timebit te inimicus." </div><div n='300'>Reddere debes ergo <lb/> beneficium amico cum usuris si potes. Alioquin in memoria frequenter habeas <lb/> beneficium tibi collatum, et benefactorem inde collaudes. Ait enim Seneca, "Satis <lb/> magna est usura pro beneficio memoria." </div><div n='301'>Et eciam benefactorem reverearis et <lb/> timeas. Nam ut idem ait, "Optime positum est beneficium, ubi meminit, qui <lb/> accipiunt." <lb/> </div><div n='302'>Et diligenter caveas, ne reddeas malum pro bono, sive beneficio, quod esset <lb/> iniquum nec tollerandum a Deo. Nam ut Salomon in Proverbiis, "Qui reddit mala <lb/> pro bonis, non recedet malum de domo eius." </div><div n='303'>Et si nunquam amico tribuis, <lb/> iniuste postea ab eo petis. </div><div n='304'>Et alibi dicitur, "Beneficium qui dare nescit, iniuste <lb/> petit." </div><div n='305'>Immo eciam in odium cadit. Ut Seneca dixit, "Nullum est odium <lb/> perniciosius quam beneficii violati pudere." <lb/> </div><div n='306'>Libentius enim debes beneficium reddere, quam de novo recipere. Inde eciam <lb/> idem Seneca dixit, <lb/> Errat, qui beneficium accipit libentius quam reddeat: quanto ilarior est qui solvit <lb/> quam qui mutuat, tanto debet esse ylarior, qui se maximo here alieno accepti <lb/> beneficii exhonorat, quam qui maximo obligatur. <lb/> </div><div n='307'>Qui enim de accipiendo cogitat, oblitus est accepti. </div><div n='308'>Nec est amicitia, sed <lb/> negotiatio, que ad commodum accidit, que quod consuecutura sit, spectat. </div><div n='309'>Quare <lb/> dictum est, "Dignus decipi qui de recipiendo cogitat dum dat." </div><div n='310'>Quod si reddere <lb/> beneficium factis non potes, saltem per confessionem beneficii retribue. Nam ut <lb/> ait idem Seneca, "Interdum autem solutio est beneficii ipsa confessio." </div><div n='311'>Que <lb/> negatio autem beneficii ad malignitatem et ingratitudinem spectat. Unde quidam <lb/> philosophus dixit, "Benefactum qui denegat, coram oculis omnia cernentis se <lb/> accusat." <lb/> </div><div n='312'>De quibus beneficiis et servitiis dandis et recipiendis plenius nota ibidem in titulo <lb/> De Retinendis Amicis. </div><div n='313'>Placeat autem tibi alterius amicitiam et amici commodo <lb/> conservare et non cum alterius incommodo sive sit amicus sive inimicus. Nam ut <lb/> ait Tullius De Officiis, "Neque dolor, neque mors, neque aliud, quod extrinsecus <lb/> homini accidere possit, tam est contra naturam, quam ex alieno incommodo suum <lb/> augere commodum." </div><div n='314'>Unde Seneca dixit, "Satius est sua mala quam aliena <lb/> tractare." </div><div n='315'>Et alibi, "Miserius est nocere quam ledi." <lb/> </div><div n='316'>Per bonam autem conversationem et longam consuetudinem in naturam <lb/> convertitur a Deo, ut quasi lapis efficiatur, quia consuetudo est altera natura. </div><div n='317'>Sicut <lb/> enim aqua funtis et putei assidua et longa consuetudine semper melior efficitur, ita <lb/> amor inveteratus semper novo melior invenitur. </div><div n='318'>Unde Ihesus filius Sirac dixit, <lb/> "Vinum novum et amicus novus; invetrescant, et cum suavitate bibes illud." </div><div n='319'>Et <lb/> alibi, "Amicum tuum et amicum natris tui non derelinquas; novus enim non erit <lb/> similis illi." </div><div n='320'>Et nota quod sicut antiqua amicitia per longam consuetudinem in <lb/> habitum mentis sumpta ita congelatur quod quasi lapis clarus efficiatur, ita ira <lb/> inveterata odium dicitur, et odium inveteratum a Deo in naturam convertitur. In <lb/> inimico antiquo numquam confidere possis. </div><div n='321'>Unde quidam philosophus dixit, "Ne <lb/> associes te inimicis tuis, cum alios possis reperire socios; que enim mala egeris <lb/> notabunt, que vero bona fuerint, deviabunt." </div><div n='322'>Plus vero dixit alius philosophus, <lb/> videlicet: Ignotos quasi inimicos esse vitandos et in eis non esse confidendum ante <lb/> cognitionem. </div><div n='323'>Ait enim: <lb/> Non aggrediaris viam cum aliquo, nisi eum prius agnoveris! Si quisquam tibi in via <lb/> ignotus se associaverit iterque tuum investigaverit, dic te velle longius ire quam <lb/> disposueris; et si detulerit lanceam, vade ad dextram; si ensem, ad sinistram. <lb/> </div><div n='324'>Salomon vero de inimio antiqua dixit, "Inimico antiquo ne credas in eternum; et si <lb/> humiliatus vadat curvus." "Ne credas ei; captus enim utilitate, non amicitia, <lb/> revertitur voluntate, ut capiat fugiendo, quod non potuit persequendo." </div><div n='325'>Et alibi, <lb/> "In oculis tuis lacrimabitur inimicus, et si viderit tempus, non satiabitur sanguine <lb/> tuo." </div><div n='326'>Quare Seneca dixit, "Pro amico potius occidi expedit, quam cum inimico <lb/> vivare." </div><div n='327'>Et eciam Ysoppus dixit, <lb/> Ne confidatis secreta nec his retegatis, <lb/> Cum quibus egistis pugne discrimina tristis. <lb/> </div><div n='328'>Et alibi idem dixit, <lb/> Nulla fides hosti tibi sit, qui talia nosti, <lb/> Prorsus et hostilia tibi sit persuasio vilis. <lb/> Fraude necis dire, nec sic videare perire. <lb/> </div><div n='329'>Nam et quidam philosophus dixit, "Cum inimico nemo tute in gratiam redit." <lb/> </div><div n='330'>Quia ut ait Seneca, "Numquam ubi fumat diu ignis deficit vapor," </div><div n='331'>enim odii <lb/> semper "latet in pectore inimici." Et "odium" secundum Tullium "est venenum <lb/> amicitie," quare amicitia eius vel gratia quesita, de facili non bene potest durare. </div><div n='332'>Et <lb/> alius dixit, "Inimici ad animum nulle preces conveniunt."</div><div n='333'> <lb/> [Caput II.] <lb/> De incommodis amoris pravi.</div><div n='334'> <lb/> Et nota quod amoris multa sunt incomoda, si in pravam partem inclinet. </div><div n='335'>Nam ut <lb/> ait Seneca, "Semper in amorem causa dampni quere." </div><div n='336'>Et alius dixit, "Cum amas, <lb/> non sapies; cum sapies, non amabis." </div><div n='337'>Et Regule Amoris dicunt, "Minus dormit et <lb/> edit, quem amoris cogitatio vexat." </div><div n='338'>Et: "Quilibet amantis actus in coamantis <lb/> cogitatione finitur." </div><div n='339'>"Verus amans nil beatum credit nisi quod cogitet coamanti <lb/> placere." </div><div n='340'>Et: "Amor nil posset amanti denegare." </div><div n='341'>Et: "Non solvet amare, quem <lb/> nimia voluptatis habundantia vexat." </div><div n='342'>Et: "Amans coamantis solatiis satiari non <lb/> potest." </div><div n='343'>Et: "Amorosus et omnis consuevit amans in coamantis aspectu <lb/> pallescere." </div><div n='344'>Et: "In repentina coamantis visione contremescit amans." </div><div n='345'>Et: "Verus <lb/> amor assidua sine intermissione coamantis ymaginatione detinetur." </div><div n='346'>Et poeta dixit, <lb/> "Res est solliciti plena timoris amor." <lb/> </div><div n='347'>Hiis itaque pensatis et multis aliis que vix possent enarrare vel cogitari, Ovidius <lb/> epistolarum appellat amorem orbum et non videntem dicens, <lb/> Victa precor genibusque tuis regalia tendo <lb/> Brachia quid deceat, non videt ullus amans. <lb/> </div><div n='348'>Et lex vocat amorem furiosum dicens, "Amoris furore nichil est vehementius; <lb/> quem retinere perfecte est philosophie." </div><div n='349'>Retinere ergo amorem tuum et <lb/> restringere debes, ne amor qui rectus esse debet pravus efficiatur. <lb/> Sicut enim puer nisi per virgam et baculum castigaretur, stultus fieret, </div><div n='350'>ut ait <lb/> sapiens: "Stultitia colligata est in corde pueri, virgula et baculus fugabunt eam." </div><div n='351'>Et <lb/> propheta eciam dixit, "Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. </div><div n='352'>Ita amor <lb/> nisi restringeretur efficeret vagus, et in cupiditatem et in libidinem caderet, que <lb/> vitia non sunt immitanda, sed penitus fugienda." </div><div n='353'>Nam dixit sapiens, "Post <lb/> concupiscentias tuas non eas," in derisum inimicorum tuorum. </div><div n='354'>Et alius dixit, "In <lb/> bello corpora hominum gladiis, in pace voluptatibus vulnerantur." </div><div n='355'>Ovidius dixit, <lb/> Utile propositum est sevas extinguere flammas <lb/> Nec servum vitii pectus habere tuum. <lb/> </div><div n='356'>Amorem autem tuum non bene restringere potes quando oriatur. Primus enim <lb/> motus amoris qui per oculos et aures oritur in nobis non est. Primi nota quod <lb/> motus, id est, motus qui oriuntur a quinque sensibus - hoc est a visu, auditu, <lb/> gustu, odoratu, et tactu -, in nobis non sunt, sed in Domino qui prestitit nobis illos <lb/> sensus. Nam eo ipso quod vides vel audis rem placabilem, moveris ad illam <lb/> diligendam. </div><div n='357'>Quare Seneca dixit, "Nec mortem effugere, nec amorem quisquam <lb/> potest." </div><div n='358'>Restituere tamen potes motum illium, ne amor in amicitiam malam <lb/> convertatur. </div><div n='359'>Et licet dixerim ortum amoris non bene posse restringi, restringitur <lb/> tamen quandoque avertendo oculos ne videant vanitatem, ut ait propheta, "Averte <lb/> oculos tuos, ne videant vanitatem." </div><div n='360'>Nam ut ait Tullius, "Non solum manus, sed <lb/> eciam oculos abstinentes oportet habere." <lb/> </div><div n='361'>Abstinendo aures ne de amore prava audiant ad "similitudinem aspidis surdi <lb/> obturantis aures suas, que que non exaudiet vocem incantantium et venefici <lb/> incantamentis sapienter." Et abstinendo linguam ne de amore prava loquatur. <lb/> </div><div n='362'>Nam ut Apostolus, "Turpia coloquia bonos mores corrumpunt." </div><div n='363'>Et quidam <lb/> sapiens dixit, "Sermo luxurie argumentum est luxurie." </div><div n='364'>Et Seneca dixit, "A verbis <lb/> quoque turpibus abstineto, quia licentia eorum impudentiam nutrit." </div><div n='365'>Et Socrates <lb/> dixit, "Que facere turpe est, et nec dicere honestum puto." <lb/> </div><div n='366'>Nec eciam putes te turpia et inhonesta facere posse. Nam ut ait lex, <lb/> Que facta pietatem vel extimationem vel verecundiam nostram ledunt, et ut <lb/> generaliter dicam, que contra mores fiunt, nec nos facere posse credendum est <lb/> quoque animo fiant. <lb/> </div><div n='367'>Nam ut dixit quidam philosophus, <lb/> Nichil interest, quo animo facias, quod facere vitiosum est; <lb/> Nam facta cernuntur, animus non videtur. <lb/> </div><div n='368'>Amori ergo tuo frenum imponas, eiusque habenas taliter retineas ut si amor tuus <lb/> ab oculis ortus te scandalizat, verbum Domini observes, qui dixit, "Si occulus tuus <lb/> scandalizat te, abscide eum, et prohice abs te." </div><div n='369'>Impera ergo occulis tuis ne <lb/> pecceant. Nam ut dixit sapiens, "Nichil peccant occuli, si oculis animus imperat." <lb/> </div><div n='370'>Alioquin insaciabiles essent oculi; nam dixit sapiens: "Infernus et perditio non <lb/> implebuntur: similiter et oculi hominum insatiabiles." <lb/> </div><div n='371'>Amorem itaque tuum occulis et auribus et lingue et animo imperando taliter <lb/> restringas ac domes ut non efficiatur pravus, nec convertatur in amicitiam stulti, <lb/> vel insipientis, nec in amicitiam avari, vel cupidi, vel perversi, vel superbi, vel fatui, <lb/> sive loquacis et linguosi, vel iracundi. </div><div n='372'>Et ut generaliter dicam, omnium malorum <lb/> hominum amicitia districta est penitus evitanda.</div><div n='373'> <lb/> [Caput III.] <lb/> De amicitia stulti vel insipientis vitanda.</div><div n='374'> <lb/> Amicitia stulti vel insipientis ideo non est amplectenda, quia "stulti aliena vitia <lb/> cernunt et suorum obliviscuntur." Unde quidam philosophus dixit, "Proprium est <lb/> stultitie aliena vitia cernere, suorum oblivisci." </div><div n='375'>Et quia cogitationes Dei non <lb/> intelligit, ut ait propheta: "Vir insipiens non cognoscit, et stultus non intelliget <lb/> hec." </div><div n='376'>Nec recipiunt stulti correctionem, sed vie sue inherent. Unde sapiens ait, "In <lb/> auribus inscipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui." </div><div n='377'>Et alibi, <lb/> "Via stulti recta est in occulis eius, sapiens autem audit consilia." </div><div n='378'>Et alibi, "Noli <lb/> arguere irrisorem, ne te oderit: argue sapientem, et diliget te." </div><div n='379'>Et alibi, "Si <lb/> contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo <lb/> stultitia." </div><div n='380'>Et alibi, "Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra eius. Sed in <lb/> via stultitie ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos extimat." </div><div n='381'>"Qui cum <lb/> sapientibus graditur sapiens erit. Amicus autem stultorum similis efficietur." </div><div n='382'>Et <lb/> alibi, "Non decet stultum verba conposito, nec principem labium mentiens." </div><div n='383'>Et <lb/> alibi, "Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet <lb/> requiem." </div><div n='384'>Et alius dixit, "Cum irrisore consortium non habeas: loquele eius <lb/> assiduitatem quasi toxica fugias. Societas enim eius, tui laqueus fit alternaque <lb/> affabilitas despectio." <lb/> </div><div n='385'>Nec eciam potes cum stulto congrue loqui: non enim rationi alicuius attendit, nec <lb/> auditum alicui prebet; quare si cum eo loqueris perdis verba. </div><div n='386'>Nam ut ait Ihesus <lb/> filius Sirac, "Qui narrat verbum non attendenti quasi qui excitat dormientem a <lb/> gravi sompno. Cum dormiente loquitur, qui narrat stulto sapientiam, et in fine <lb/> narrationis dicet: Quis est hic?" </div><div n='387'>Unde alibi idem dixit, "Ubi non est auditus, non <lb/> effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua." </div><div n='388'>Importuna est <lb/> narratio tua quando non prebetur tibi auditus, que est quasi musica in luctu. Unde <lb/> idem ait, "Musica in luctu importuna narratio." <lb/> </div><div n='389'>Nec eciam potes commode vivere cum stulto, quia tota vita eius pro luctu <lb/> reputatur. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Luctus mortui septem diebus; fatui et <lb/> impii, omnes dies vite illorum." </div><div n='390'>Et non solum vitare debes colloquium stulti, sed <lb/> eciam ipsi stulto silentium imponere si commode hoc facere potes, secundum <lb/> verbum Salomonis qui ait, "Iudicium determinat causas, et qui imponit stulto <lb/> silentium iras mitigat." </div><div n='391'>Insuper eciam per datum insipientis amicitiam eius perdis, <lb/> nec retinere illam potes. Unde ait Ihesus filius Sirac, "Datus insipientis non erit <lb/> utilis tibi; pauca dabit, et multa improperabit. Oculi enim illius septemplices sunt." <lb/> </div><div n='392'>Inde eciam Seneca De Beneficiis dixit, "Numquam improbe spei quod datur satis est <lb/> et maiora cupet quo maiora venerunt." <lb/> </div><div n='393'>Et eciam multis rationibus amicitia stulti respuenda est. Nam ut vulgo dicitur, <lb/> "Melius est collo portare stultum quam ei ostendere viam: licet stultus difficile <lb/> portetur." </div><div n='394'>Nam ut idem ait, "Arenam, et salem, et massam ferri facilius est portare <lb/> quam hominem inprudentem, fatuum, et impium." </div><div n='395'>Et alius sapiens dixit, "Expedit <lb/> magis urse occurrere raptis fetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua." Non <lb/> enim poteris stultum corrigere. Citius enim te in suam stultitiam seducent, quam <lb/> de tua sapientia aliquid capet. </div><div n='396'>Omnes stulti et insipientes mali sunt, et "malivolus <lb/> animus abditos dentes habet." Et "in malivolam animam non intrat sapientia," <lb/> quare dixit quidam philosophus: "Dulcior est sapienti aspera vita inter sapientes <lb/> quam dulcis vita inter insipientes." <lb/> </div><div n='397'>Et non habeas pro magno amicitiam stulti, quia non est permanens. Plus eciam <lb/> dico tibi: Non habeas amicitiam sapientis viri cum stultis et leccatoribus educati. <lb/> Nam ut ait quidam philosophus, "Melior est societas simplicis inter sapientes <lb/> nutriti, quam prudentis cum leccatoribus educati." </div><div n='398'>Et licet stultus sit dives et <lb/> fortunati, non tamen eius districtam amicitiam habere procures. Ait enim Tullius <lb/> De Amicitia, "Nec quicquam insipiente fortunato intollerabilius potest fieri."</div><div n='399'> <lb/> [Caput IV.] <lb/> De amicitia avari vel cupidi vitanda. Rubrica.</div><div n='400'> <lb/> In te amicitiam autem avari vel cupidi amor tuus converti non debet, quia cum <lb/> avaricia, secundum Apostolum, sit "radix omnium malorum," et ab avaro nulla <lb/> bona possunt oriri. "Avarus enim nisi cum moritur nil recte facit." Unde eciam <lb/> Martialis Cochus dixit, <lb/> Non sibi non aliis prodest dum vivit avarus, <lb/> Et prodest aliis et sibi dum moritur. <lb/> </div><div n='401'>Et alius philosophus dixit, "In nullo avarus bonus est, in se pessimus." Et alius <lb/> dixit, "Pecunia non satiat avarum, sed irritat." </div><div n='402'>Et certe avaro Deus ipse non <lb/> sufficit, unde Augustinus dixit: "Quid avarius est illo quem ei Deus ipse non <lb/> sufficit?" </div><div n='403'>Et nota quod avarus semper habet manus porrectas in accipiendo, <lb/> clausas vero in dotes dando, et tribuendo vel retribuendo, contra dictum filii Sirac <lb/> qui ait, "Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta." <lb/> </div><div n='404'>Quare non est dignus amore vel amicitia, unde Regula Amoris dixit, "Amor semper <lb/> consuevit ab avaritie domiciliis exulare." </div><div n='405'>Et alia Regula dixit, "Probitas sola <lb/> quemque facit amare." <lb/> Quam probitatem certe avarus nullus potest habere, </div><div n='406'>nec eciam potest avarus <lb/> nancisci honorem avaritia obstante. Unde quidam dixit, <lb/> Nec sol splendorem nec thus prestabit odorem, <lb/> Cum per avaritiam fuerit quis nactus honorem. <lb/> Indignus est enim avarus habere honorem vel dignitatem, et apud eum esset loco <lb/> ignominie. </div><div n='407'>Nam ut ait Seneca, "Loco ignominie est apud indignum dignitas." </div><div n='408'>Et <lb/> iterum, "Honos honestum decorat, inhonestum notat." </div><div n='409'>Et merito respuenda est <lb/> amicitia avari, quia ut ait Ihesus filius Sirac: "Avaro nichil scelestius. Quid superbit <lb/> terra et cinis? Nichil est iniquius quam amare pecuniam." </div><div n='410'>Avarus sibi namque <lb/> malus et nullum diligit. Et ut ait sapiens, "Qui sibi ipsi malus est, nulli alii bonus <lb/> erit." </div><div n='411'>Nam ut ait Seneca, "Avarus ipse causa est sue miserie." Nam et sibi et aliis <lb/> omnia denegat, </div><div n='412'>quare idem ait: "Negandi causa nunquam avaro deficit." <lb/> </div><div n='413'>Nec eciam potest avarus securam vitam ducere, cum de re producenda nimis <lb/> cogitet, eodem testante qui ait, "Nulli potest secura vita contingere qui de re <lb/> producenda nimis cogitat." </div><div n='414'>Et eciam miser est semper avarus, cum sua ei semper <lb/> videantur parva et non ampla. Nam ut ait idem, "Si alicui sua non videntur <lb/> amplissima; licet totius mundi sit dominus, miser est." </div><div n='415'>Et: "Avarus nulli gratus est; <lb/> ergo nec sibi." Nam ut ait Seneca epistolarum, "Nemo sibi gratus est qui alteri non <lb/> fuit." </div><div n='416'>Et sive dives sit sive pauper, avaritia et omne malum semper illum comitatur <lb/> "quemadmodum enim nichil refert utrum egrum in ligneo lectulo, aut in aureo <lb/> colloces. Quocumque autem illum transtuleris morbum suum secum transfert. Sic <lb/> nichil refert utrum eger et avarus animus in delitiis aut in paupertate ponatur, <lb/> malum suum illum sequitur," </div><div n='417'>ita quod "desunt inopie multa, avaritie omnia." </div><div n='418'>Nam <lb/> ut ait Seneca in epistolis, "Avaritia paupertatem intulit, et multa concupiscendo <lb/> omnia amisit." </div><div n='419'>Nam "is in ymo eget qui nimium cupit." </div><div n='420'>Hoc enim percipitur ut <lb/> homines in animo et non in patrimonio putent esse divitias. <lb/> </div><div n='421'>Et cum avarus non possit conprimere animum suum propter avaritiam, conturbat <lb/> secum morantes et domum suam. Unde Salomon ait, "Conturbat domum suam <lb/> qui sectatur avaritiam; qui autem odit munera vivet." </div><div n='422'>Quare avari amicitia merito <lb/> est vitanda. Et nota quod avarus proprie dicitur in retinendo, cupidus in <lb/> acquirendo. </div><div n='423'>Multi enim sunt qui per nimiam cupiditatem multa enormiter <lb/> acquirunt. Postquam autem acquisierint non sunt in retinendo avari, sed acquisita <lb/> per cupiditatem largiter expendunt atque consumunt. </div><div n='424'>Concupiscentia enim mala <lb/> est. Nam "is nimio eget qui nimium cupit." Unde Dominus dixit, "Non <lb/> concupisces rem proximi tui." </div><div n='425'>Et beatus Iacobus dixit, "Unusquisque enim <lb/> temptatur a concupiscentia sua abstractus et illectus; deinde cum concupiscentiam <lb/> conceperit, parit peccatum: cum consummatum fuerit, generat mortem." </div><div n='426'>Et eciam <lb/> Apostolus in epistola ad Timotheum dixit, "Radix omnium malorum est <lb/> cupiditas." </div><div n='427'>Et in tantum cupiditas mala est, ut "cupienti animo nihil satis <lb/> festinetur." Unde dici consuevit, "Cupiditati tarda est celeritas." </div><div n='428'>"Omnes enim <lb/> prave cupiditates porte sunt inferni, per quas itur ad mortem." "Que si aliter <lb/> auferri non possent, ipsum cor evellendum esset." </div><div n='429'>Quia "nichil amat cupiditas nisi <lb/> quod non licet." Quare Seneca, "Ferocissima cupiditas pestis est, que solet egenos <lb/> facere quos capit, dum finem querendi non invenit." </div><div n='430'>Nam ut idem ait, "Altera <lb/> cupiditas ex fine alterius nascitur." </div><div n='431'>Unde ait, "Fortior est qui cupiditatem vincit, <lb/> quam qui hostem subicit." </div><div n='432'>Inde eciam Tullius De Senectute dixit, <lb/> Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus a natura <lb/> datam, cuius voluptatis avide libidines et temere et effrenate ad pociendum <lb/> incitatur. </div><div n='433'>Hinc patrie proditiones, hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum <lb/> hostibus clandestina colloquia nasci. </div><div n='434'>Dicebat, <lb/> Nullum denique scelus, nullum facinus malum esse, ad quod suscipiendum non <lb/> libido voluptatis impelleret; stupra vero et adulteria et omne tale flagitium nullis <lb/> aliis illecebris excitari nisi voluptatis; </div><div n='435'>cumque natura homini sive natura sive quis <lb/> deus nichil mente prestabilius dedisset, huic divino muneri ac dono nichil tam esse <lb/> inimicum quam voluptatem. Nec enim libidine dominante locum temperantie <lb/> esse, nec omnino in voluptatis regno virtutem posse consistere. </div><div n='436'>Quocirca nichil <lb/> esse tam detestabile tam pestiferum quam voluptatem, si quid ea, cum maior esset <lb/> atque longior, omne animi lumen extinguit.</div><div n='437'> <lb/> [Caput V.] <lb/> De amicitia superbi vel perversi vitanda.</div><div n='438'> <lb/> Amorem quoque tuum taliter compescas atque distringas, ut in amicitiam superbi <lb/> vel perversi hominis nullatenus te constringat. "Superbis enim resistit, humilibus <lb/> autem dat gratiam," ut sanctus Petrus in epistola sua prima dixit. </div><div n='439'>Superbia enim <lb/> homines servos facit et libertatem mentis tollit. Unde dixit sapiens, "Liber non est, <lb/> quem superbus inflammat animus." </div><div n='440'>Et eciam pacem tollit, ut Martialis Cocus ait: <lb/> Et heream pacem ventosa superbia tollit, <lb/> Atque tumor mentis, Maximiane, tibi. <lb/> </div><div n='441'>Et Ihesus filius Sirac dixit, "Ubi fuerit superbia, ibi contumelia; ubi autem <lb/> humilitas, ibi et sapientia." </div><div n='442'>Et Salomon in Proverbiis ait, "Inter superbos semper <lb/> iurgia sunt; qui autem agunt cuncta cum consilio, reguntur sapientia." </div><div n='443'>Sicut autem <lb/> Dominus angelos superbientes de celo proiecit, sic quoque superbos atque <lb/> perversos procul a te repellas, ut ab eorum superbia vel pravitate non <lb/> contamineris. Nam ut ait filius Syrac, "Qui tetigerit picem coinquinabitur ab ea, et <lb/> qui comminicaverit superbo induet superbiam." </div><div n='444'>Et eciam idem sapiens dixit de <lb/> superborum divitum societate: Ditiori ne fueris socius. </div><div n='445'>Quid communicaverit cacabum <lb/> ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. </div><div n='446'>Dives iniuste egit, et fremebit; pauper autem lesus <lb/> tacebit. </div><div n='447'>Si largitus fueris, absumet te; et si non habueris, relinquet te. </div><div n='448'>Si habueris, <lb/> convivet tecum, et evacuabit te; et ipse non dolebit super te. </div><div n='449'>Si necessarius illi <lb/> fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicens: Quid <lb/> est opus tibi? </div><div n='450'>Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter; et in <lb/> novissimo deridet te, et postea videris delinquet te, et capud suum movebit a te. <lb/> </div><div n='451'>Humiliare Deo, et expecta manus eius. </div><div n='452'>Attende ne seductus in stultitiam <lb/> humilieris. </div><div n='453'>Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducatus. <lb/> </div><div n='454'>A potentiore, discede; ex hoc enim magis te advocabit. </div><div n='455'>Ne improbus sis, ne <lb/> impinguaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. </div><div n='456'>Ne retineas ex equo loqui <lb/> cum illo, et ne credas multis verbis illius; ex multa enim loquela temptabit te, et <lb/> subridens interogabit te. </div><div n='457'>Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum <lb/> subversione tua ambulas; </div><div n='458'>dilige Deum, et invoca illum in salute tua. </div><div n='459'>Omne animal <lb/> diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. </div><div n='460'>Sicut communicabit lupus <lb/> agno aliquando, sic comunicatio peccatorum iusto. </div><div n='461'>Que communicatio est sancto <lb/> homini ad canem? </div><div n='462'>Venationis leonis honager in heremo; sic pascua sunt divitum <lb/> pauperes. </div><div n='463'>Et sicut abhominatio est superbo humilitas, sic execratio divitum <lb/> pauper. </div><div n='464'>Dives commotus confirmatur ab amicis; humilis autem cum ceciderit, <lb/> expellitur et a notis. </div><div n='465'>Diviti decepto multi recuperatores, locutus est superbe, et <lb/> iustificaverunt illum. </div><div n='466'>Humilis deceptus est, insuper et arguitur; locutus est sensate, <lb/> et non est datum ei locus. </div><div n='467'>Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius <lb/> usque ad nubes perducent. </div><div n='468'>Pauper locutus est, et dicunt: Quis est? Et si offenderit, <lb/> subvertent illum. <lb/> </div><div n='469'>Et Salomon in Proverbiis dixit, <lb/> Eciam proximo suo pauper odiosus erit, amici vero divitum multi. </div><div n='470'>Divitie enim <lb/> addunt amicos plurimos; a paupere autem et hii quos habuit separantur. </div><div n='471'>Et multi <lb/> colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuenti. Fratres hominis pauperis <lb/> oderunt eum; insuper et amici recesserunt ab eo procul. <lb/> </div><div n='472'>Et iterum, "Dives imperat pauperibus, et qui accipit mutuum servus est <lb/> fenerantis." </div><div n='473'>Et eciam alibi de societate et clientela et consuetudine potentum et <lb/> divitum superborum et ducum vitanda, a multis sapientibus instruimur. </div><div n='474'>Nam dixit <lb/> quidam philosophus, "Rex est similis igni: cui si nimis admotus fueris, cremaberis; <lb/> si ex toto remotus, frigebis." </div><div n='475'>Et filius Syrac dixit, "A viro habente potestatem <lb/> occidendi, longe esto. Scito enim quoniam in medio laqueorum eius ingredieris." <lb/> </div><div n='476'>Et alius philosophus dixit, "Si in clientelam potentissimi hominis deveneris, aut <lb/> veritas aut amicitia perdenda est." <lb/> </div><div n='477'>Nam huiusmodi magnates et potentes sive duces aut imperant aut vi compellunt <lb/> aut rogando faciunt quod tantumdem valet. </div><div n='478'>Unde quidam sapiens dixit, <lb/> Est orare ducum species violenta iubendi, <lb/> Et quasi mandato supplicat esse potens. <lb/> </div><div n='479'>Et eciam quidam sapiens dixit, "Ubi pauper divitem imitari ceperit, unde dici <lb/> consuevit, miseri." </div><div n='480'>Nam ut ait Tullius, <lb/> Huiusmodi divites se honoratos et beatos putant. Hii nec obligari quidem <lb/> benefitio volunt quando eciam benefitium se arbitrantur dedisse. Cum ipsi <lb/> magnum quamvis aliquid acceperunt atque et a se aut postulari aut expectari, <lb/> aliquid suscipientur. <lb/> </div><div n='481'>Et ita predictis rationibus non est multum utendum nec morandum cum <lb/> huiusmodi potentibus, et maxime cum regibus. </div><div n='482'>Nam et quidam philosophus dixit, <lb/> "Nichil peius contingit homini quam diu regi servire et nichil boni acquirere." Et <lb/> ideo precepit ne quisquam nimis moretur in servitio regis. </div><div n='483'>Et alius philosophus <lb/> dixit, "Qui servit regi ut ita dicam sine fortunio, et hoc seculum perdit et aliud." <lb/> </div><div n='484'>Eligas ergo bonos et humilos cum quibus utaris et bonus eris. Unde propheta <lb/> dixit, "Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris, et cum electo <lb/> electus eris, et cum perverso perverteris."</div><div n='485'> <lb/> [Caput VI.] <lb/> De amicitia loquacis vel lingosi.</div><div n='486'> <lb/> Amor eciam tuus non te ita decipiat, ut in amicitiam loquacis vel lingosi vel fatui <lb/> te trahat. </div><div n='487'>Ideo autem amicitia illorum est vitanda, quia "in multiloquio non dest <lb/> peccatum." </div><div n='488'>De lingoso per prophetam dicitur, "Vir lingosus non dirigetur in <lb/> terra." </div><div n='489'>Et Ihesus filius Sirac dixit, "Terribilis est in civitate sua homo lingosus, et <lb/> temerarius in verbo suo odibilis est." </div><div n='490'>Et alibi, "Fatuo non erit amicus, et non erit <lb/> gratia in bonis illius." </div><div n='491'>Et alibi, "Qui odit loquacitatem, extinguit malitiam." </div><div n='492'>Et alibi <lb/> idem dixit, "Cum viro lingoso ne loquaris, nec in igne illius struas ligna." Si enim <lb/> cum illis loqui non debes; illorum amicitiam retinere non potes. </div><div n='493'>Et alibi idem dicit, <lb/> "Ne cum fatuis consilium habeas, non enim poterunt diligere, nisi que ipsis <lb/> placent." </div><div n='494'>Et scito quod fatui dicuntur qui multa fantur, et superflua dicunt, sic <lb/> dicti a for, faris vel fare, fatur. </div><div n='495'>Et eciam Tullius dixit, "Ciniquorum tota ratio <lb/> abicienda est." </div><div n='496'>Cinos graece, latine dicitur canis. Inde cinici dicuntur latrantes ut <lb/> canes. </div><div n='497'>Et ideo cum talibus contendere non debemus, quia non intendunt rationi. <lb/> </div><div n='498'>"Nam sicut ignis, quanto magis ligna susceperit," semper in maiorem flammam <lb/> erigitur, ita malus homo, quanto magis rationem audierit, semper in maiorem <lb/> malitiam excitatur. </div><div n='499'>Quare Cato dixit, <lb/> Contra verbosos noli contendere verbis: <lb/> Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis. <lb/> </div><div n='500'>Sed verba loquacium audire tacitus et prospicere debes, et ab illis eciam discere. <lb/> Ait enim Seneca, "Equo animo audienda sunt inproborum convitia." Unde Cato <lb/> dixit, <lb/> Prospito cuncta tacitus, quod quisque loquatur: <lb/> Sermo hominum mores celat, simul indicat idem.</div><div n='501'> <lb/> [Caput VII.] <lb/> De amicitia iracundi hominis.</div><div n='502'> <lb/> Amicitiam autem iracundi hominis non desideres, quia illam nullo modo habere <lb/> potes. Ut ait sapiens, "Homini iracundo nullus erit amicus, nec in bonis illius erit <lb/> gratia." </div><div n='503'>Et alibi, "Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit." </div><div n='504'>Et <lb/> alibi Salomon ait, "Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro <lb/> furioso; ne forte discas semitas eius, et sumas scandalum anime tue." </div><div n='505'>Et alibi, <lb/> "Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas." <lb/> "Homo enim extra corpus suum est cum irascitur" </div><div n='506'>in tantum ut dicatur: "Nulli <lb/> irascenti ira sua videtur iniusta." </div><div n='507'>Et beatus Prosper dixit, <lb/> Nemo sue mentis motus non extimat equos, <lb/> Quodcumque voluint homines, se bene velle putant. <lb/> </div><div n='508'>Ira dicitur ab ur quod est calor, et diffinitur ita: Ira est fervor animi ab interioribus <lb/> ad exteriora prorumpens, ob illatam sibi iniuriam vindictam querens. </div><div n='509'>Quare iratus <lb/> consilium spernit; inde eciam dici consuevit: "Iratus eciam facinus consilium <lb/> putat." </div><div n='510'>Unde eciam philosophus dixit, "Iratum breviter vites, et inimicum diu." </div><div n='511'>Et <lb/> Ovidius epistolarum dixit, <lb/> Quelibet iratis ipse dat arma dolor. <lb/> </div><div n='512'>Et debes vitare iracundiam tam in te quam in alio. Nam, "Iracundiam qui vincit, <lb/> maximum superat hostem." </div><div n='513'>Unde idem Ovidius dixit, <lb/> Vince animos iramque tuam, qui cetera vincis. <lb/> </div><div n='514'>Et alius dixit, "Lex videt iratum, iratus non videt illam." </div><div n='515'>"Respicere enim nil <lb/> assuevit iracundia," ut Socrates. </div><div n='516'>Et Dominus in evangelio dixit, "Qui irascitur <lb/> fratri suo, reus erit iuditio." </div><div n='517'>Et Apostolus ait, "Ira enim viri iustitiam Dei non <lb/> operatur." </div><div n='518'>Et Cato dixit, <lb/> Iratus de re incerta contendere noli: <lb/> Ira impedit animum, ne possit cernere verum. <lb/> </div><div n='519'>Et Seneca dixit, "Iratus nil nisi criminis loquitur." </div><div n='520'>Quare ait, "Finem dare ire <lb/> initium est sapientie." </div><div n='521'>Et alibi idem dixit, "Legem solet oblivisci iracundia." <lb/> </div><div n='522'>Et nota quod iratus semper putat se plus posse facere quam possit, et ideo superat <lb/> posse suum, et inmoratur. Quare Seneca dixit, "Iratus semper putat posse quam <lb/> possit." </div><div n='523'>Et alibi dixit, <lb/> Qui plus posse putat, sua quam natura ministrat, <lb/> Posse suum superans, se minus ipse potest. <lb/> </div><div n='524'>Quare Tullius dixit, "Ira procul absit, cum qua nil recte fieri, nil considerari <lb/> potest." "Que enim aliqua perturbatione fiunt, ea nec constanter fieri possunt nec <lb/> hiis, qui adsunt, approbari." </div><div n='525'>Et Pitagoras dixit, "Quominus presseris iram, ob hoc <lb/> ab ira magis premeris; tunc enim nobis incipimus irasci, cum aliis desivimus; finis <lb/> namque ire initium est penitentie." </div><div n='526'>Unde Socrates dixit, "Iracundus cum irasci <lb/> desierit, tunc irascitur sibi." </div><div n='527'>Et certe vitare debes quemlibet iratum et maxime <lb/> potentem. Nam ut ait Seneca, "Fulmen est ubi cum potestate habitat iracundia." <lb/> </div><div n='528'>Nec eciam irasci debes potenti. Nam ut idem ait, "Potenti irasci periculum est." <lb/> </div><div n='529'>Quare si potens te leserit, potius sustineas quam cum eo irascaris; et fac quod <lb/> Cato dixit: <lb/> Cede locum lese fortune, cede potenti: <lb/> Ledere qui potuit, aliquando prodesse valebit. <lb/> </div><div n='530'>"Potentioribus enim pares esse non possumus." Similiter vitare debes stultum <lb/> iratum. Nam ut ait Salomon, "Grave est saxum et honerosa arena, sed ira stulti <lb/> utroque gravior. </div><div n='531'>Ira certe non habet misericordiam nec erumpens furor; et <lb/> impetum concititi ferre quis poterit?" <lb/> </div><div n='532'>Sic et ira probi hominis periculosa est. Unde Seneca dixit, "Gravissima est hominis <lb/> probi iracundia." Quid idea accidit quia probus homo proposuit non irasci. </div><div n='533'>Et ut <lb/> ait Cassiodorus, "Gravius irascitur qui contra propositum commovetur." </div><div n='534'>Et si <lb/> forte iracundus vel iratus in aliquo te leserit, non sis facilis ad indignacionem <lb/> contra illum. Nam ut ait Salomon, "Vir iracundus provocat rixas, et qui ad <lb/> indignationem facilis est erit ad peccata proclivior." </div><div n='535'>Et in tantum nocet iracundia, <lb/> quia eciam dies hominis minuit. Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Zelus et iracundia <lb/> minuent dies, et ante tempus adducet senectam cogitatus." </div><div n='536'>Sed licet ira taliter <lb/> prohibeatur, quandoque tamen bene conceditur, </div><div n='537'>ut ait propheta: "Irascimini, et <lb/> nolite peccare." </div><div n='538'>Et alibi dicitur, "Non occidat sol super iracundiam vestram." </div><div n='539'>Et <lb/> eciam Seneca dixit, "Bonum ad virum cito moritur iracundia." <lb/> </div><div n='540'>Et in tantum conceditur ira, ut quandoque melior risu censeatur. Unde sapiens <lb/> dixit, "Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis." <lb/> </div><div n='541'>Risus tamen pro maiori parte malus censetur. Unde sapiens dixit, "Risus dolore <lb/> miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat." </div><div n='542'>Vix enim aut numquam nisi pro <lb/> stultitia ridere potest homo. Unde consilium ridentium te timere non oportet, <lb/> statim enim cum rides plures consiliantes ridere scire poteris quod de stultia <lb/> loquuntur. </div><div n='543'>Unde Ihesus filius Sirac dixit, "Fatuus in rixu exaltabit vocem suam, vir <lb/> autem sapiens vix tacite ridebit."</div><div n='544'> <lb/> [Caput VIII.] <lb/> De amicitia malorum hominum vitanda.</div><div n='545'> <lb/> Dixi generaliter omnium malorum hominum amicitiam districtam esse penitus <lb/> evitandam. Nam per talium amicitiam et continuam conversationem boni mores <lb/> corrumpuntur. Et efficitur homo imperitus, luxuriosus, et seditiosus; et talia vitia <lb/> acquirit que sunt penitus fugiendas, </div><div n='546'>ut ait sapiens: "Fugienda autem sunt et modis <lb/> omnibus igne ac ferro succidenda, langor a corde, imperitia ab animo, luxuria a <lb/> ventre, seditio a civite, a domo discordia." <lb/> </div><div n='547'>De luxuria quidam philosophus dixit, "Nichil tam mortiferrum est in humanum <lb/> genus quam luxuria." </div><div n='548'>Nam luxus sive luxuria corpus destruit, opes annichilat, <lb/> animam necat, vim eripit, lumina orbat, vocem acerbat. Unde versus, <lb/> Luxus, corpus, opes, animam, vim, lumina, vocem <lb/> Destruit, anichilat, necat, eripit, orbat, acerbat. <lb/> </div><div n='549'>Et eciam Tullius De Senectute dixit, "Libidinosa intemperans adolescentia effetum <lb/> corpus tradit senectuti." </div><div n='550'>Et de seditione dixit quidam nichil mortiferum in civitate <lb/> quam seditio, nam: "seditio civium occasio est hostium." <lb/> </div><div n='551'>Et certe sicut talia vitia sunt fugienda, ita et mali sunt fugiendi per quos talia vitia <lb/> acquiruntur. Nam sicut per consuetudinem leprosi homo quandoque leprosus <lb/> efficitur et per pecus morbosum totus grex inficitur et per modicum fermenti tota <lb/> massa corrumpitur, ita per assiduam conversationem atque amicitiam malorum <lb/> hominum efficitur homo protervus, gulosus, cupidus, libidinosus, latro, fur, <lb/> mendax, superbus, avarus, et ita omnia mala vitia acquirit ut simul cum illis cadat <lb/> in ruinam. </div><div n='552'>Unde quidam philosophus dixit, "Si videris quemlibet malis operibus <lb/> pergravatum, ne intromittas, quia qui pendulum solverit, super ipsum ruina erit." <lb/> </div><div n='553'>Et alius philosophus dixit, "Quisquis inique gentis consortio fruitur, proculdubio <lb/> mortis in mente penus lucratur." </div><div n='554'>Et certe non solum mala societas, sed eciam mala <lb/> vicinitas est vitanda. Nam vulgo dicitur, "Qui habet malum vicinum habet malum <lb/> matutinum." </div><div n='555'>Quare quidam philosophus dixit, "Non emas domum antequam <lb/> cognoscas vicinum. Et si ante habueris domum quam iuxta te hospitaretur malus <lb/> vicinus, prius vendas domum quam maceras iuxta malum vicinum." </div><div n='556'>De predictis <lb/> eciam beatus Paulus in epistola ad Corrithos dixit, <lb/> Ne commisceamini fornicariis: et non utique fornicariis huius mundi, aut avaris, <lb/> aut rapacibus, aut ydolis servientibus: alioquin debueratis iam de hoc mundo <lb/> exisse. </div><div n='557'>Nunc autem scripsi vobis non conmisceri: si is qui frater inter vos <lb/> nominatur, est fornicator, aut avarus, aut ydolis serviens, aut maledicus, aut <lb/> ebriosus, aut rapax, cum huiusmodi nec cibum sumere. <lb/> </div><div n='558'>Et in fine illius capituli subiunxit, "Auferte malum ex vobis ipsis." </div><div n='559'>Et alibi idem <lb/> Apostolus in epistola secunda ad Timotheum dixit, <lb/> Hoc autem scito, quod in novissimis temporibus instabunt tempora periculosa: et <lb/> erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasfemi, et parentibus non <lb/> obedientes, ingrati, scelerati, sine affectione, sine pace, criminatores, <lb/> incontinentes, et immites, sine benignitate, </div><div n='560'>proditores, protervi, tumidi, <lb/> voluptatum amatores magis quam Dei: habentes quidem speciem pietatis, <lb/> virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita. <lb/> </div><div n='561'>Et eciam Ysoppus dixit, <lb/> Discat ad hoc mitis cupidi dum contempnere litis. <lb/> Equus et est siquis caveat sit ut hospes iniquis. <lb/> Ne simul ut cumque perimi contingat utrumque; <lb/> Suppliciis dignis profectis forte malignis. <lb/> </div><div n='562'>Nec desideres laudari a malis hominibus. Quia ut dixit Seneca, "Tam turpe est <lb/> laudari a turpibus quam ob turpia laudari." </div><div n='563'>Letior esto quotiens displices malis, et <lb/> malorum de te extimationes malas tuam imputa gloriam. </div><div n='564'>"Magna enim dementia <lb/> est vereri ne infameris ab infamibus." </div><div n='565'>Et nihil est "stultius homine verba <lb/> metuente." </div><div n='566'>Et alibi dixit idem, "Quid letaris, quod ab hominibus laudaris, quos <lb/> non potes ipse laudare?" </div><div n='567'>Quare eciam ait, "Qualis quisque scit scies, si quemadmodum <lb/> laudes quemadmodum laudetur aspexeris." </div><div n='568'>Unde Martialis Cocus dixit, <lb/> Nullum credo decus laudari a turpibus, Herme, <lb/> Sed nec laudari ob turpia credo decus. <lb/> </div><div n='569'>Et alibi idem dixit, <lb/> Contemptum stulti contempnere, Didime, laus est, <lb/> Et contempni a stulto dedecus esse nego. <lb/> </div><div n='570'>Et alius sapiens dixit, "Laudent te boni, oppinentur de te mala sed mali; onmibus <lb/> enim displicere malis laudabile est." </div><div n='571'>Et alius dixit, "Ne igitur glorieris in laude <lb/> leccatoris, cuius laus est tibi vituperium et vituperium laus." </div><div n='572'>Quare dixit, "Ne te <lb/> associes leccatori, cuius societas est tibi dedecus." </div><div n='573'>Et Seneca dixit, "Conciliari nisi <lb/> turpitudine amor turpium non potest." <lb/> </div><div n='574'>Nam ut vera loquamur per consuetudinem et amicitiam talium, eciam bonus <lb/> homo creditur malus, et perinde habetur ac si in veritate malus esset. </div><div n='575'>Nam ut dixit <lb/> quidam philosophus, "Vicem veri optinet quod falso creditur." Sic et e contrario, <lb/> "Veritas que non creditur pro mendacio reputatur." </div><div n='576'>"Cum hiis ergo conversare qui <lb/> te meliorem facturi sunt. Illos admitte quos tu potes facere meliores." "Sciens <lb/> quod nulla res magis animos honesta induit, dubiosque et in pravum inclinabiles <lb/> revocat ad rectum, quam bonorum virorum conversatio," ut Seneca epistolarum <lb/> dixit. </div><div n='577'>Qui eciam ait, "Habet eciam in se generosus animus, quod incitatur ad <lb/> honesta." <lb/> </div><div n='578'>Ut ergo animus tuus incitetur ad honesta, semper fugias malorum hominum <lb/> societatem et conversationem, atque suspiciosi loci existentiam, semper querendo <lb/> homines et loca cum quibus et in quibus valeas erudiri, tua prudentia valeat <lb/> cognosci atque merito collaudari. </div><div n='579'>Ait enim Cassiodorus, "Querat eruditus ubi <lb/> possit existere gloriosus." </div><div n='580'>Et iterum, "Prudens frequentiam non respuit hominum <lb/> in qua se noverit esse laudandum. Alioquin in virtutibus fama tollitur, si earum in <lb/> hominibus merita nesciantur."</div><div n='581'> <lb/> [Caput IX.] <lb/> De multiplici utilitate amicorum.</div><div n='582'> <lb/> Et nota quod in habendis et acquirendis et retinendis amicis magna et multiplex <lb/> est utilitas. </div><div n='583'>Corpus enim hominis sine amicitia pro mortuo reputatur, unde dicitur: <lb/> "Qualis est sine anima corpus, talis est sine amicis homo." Amicorum ergo <lb/> suffragio corpus mortuum vivificare dicitur. </div><div n='584'>Per amicos eciam vita hominis <lb/> iocundatur, et sine amicis non potest esse iocunda. Unde Tullius dixit, "Et si ea <lb/> permaneant, que dicuntur dona fortune, vita tamen inculta et deserta ab amicis <lb/> non potest esse iocunda." </div><div n='585'>Et amicorum utilitas tanta est, ut auro vel argento <lb/> bonitas fidelis amici nullatenus comparetur. Unde sapiens dixit, "Amico fideli <lb/> nulla est comparatio, nec est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem <lb/> fidei eius." </div><div n='586'>Et alibi eciam dixit, <lb/> Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coequalis, et in domesticis tuis <lb/> fiducialiter aget attende.</div><div n='587'> </div><div n='588'>Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum <lb/> invenit thesaurum. </div><div n='589'>Amicus fidelis medicamentum vite et inmortalitatis; et qui <lb/> metuit Dominum inveniet illum. <lb/> </div><div n='590'>Unde Cato ait, <lb/> Auxilium a notis petito si forte laboras; <lb/> Nec quisquam melior medicus quam fidus amicus. <lb/> </div><div n='591'>Et est tanta utilitas in acquirendis amicis ut eciam regnum amicis non valeat <lb/> comparari. Ut Cato ait, <lb/> Utilius est regno meritis acquirere amicos. <lb/> </div><div n='592'>Per amicos eciam vita amicorum procuratur, sicut Palades curavit Horestem. Hic <lb/> quoque amicitie non levis usus erit. </div><div n='593'>Nam ut ait sapiens, "Nichil est dulcius quam <lb/> habere amicum, cum quo tamquam cum te ipso loquaris." </div><div n='594'>Unde Tullius De <lb/> Amicitia dixit, <lb/> Ego tantum vos hortari possum, ut amicitiam anteponatis omnibus humanis <lb/> rebus; nichil est enim tam nature aptum, tam conveniens ad res secundas vel <lb/> adversas. </div><div n='595'>Sed hoc primum sentio, nisi in bonis amicitiam esse non posse. <lb/> </div><div n='596'>Quare idem Tullius postea subiunxit, "Solem e mundo tollere videntur, qui <lb/> amicitiam e vita tollunt, quia nichil a diis immortalibus melius habemus, et nichil <lb/> iocundius." </div><div n='597'>Et iterum idem ait, "Que tamen res humanae fragiles caduceque sunt, <lb/> semper aliqui acquirendi sunt quos vere diligamus cum caritate et benivolentia; <lb/> qua sublata, omnis est e vita sublata iocunditas." </div><div n='598'>Per amicorum eciam <lb/> multitudinem et civium dilectionem ita munitur et defenditur, ut ab aliquo <lb/> nequeat expugnari. Unde Seneca dixit, "Unum est inexpugnabile munimentum: <lb/> amor civium." </div><div n='599'>Per multam eciam amicorum consuetudinem et dilectionem opes <lb/> conservantur et retinentur, sicut nulle opes odiis multorum obsistere possunt. <lb/> Unde Tullius De Officiis dixit, <lb/> Omnium autem rerum nec quicquam est aptius ad opes tuendas et retinendas <lb/> quam diligi, et nichil est alienius quam timeri. Preclare enim homines, que <lb/> metuunt, oderunt; quod quisque autem odit, perisse expetit. Multorum autem <lb/> odiis nullas opes obsistere posse, etsi antea ignotum fuerat, modo autem <lb/> cognitum. <lb/> </div><div n='600'>Non ergo credas amicum fidelem per metum posse acquiri. Nam ut dixit <lb/> philosophus, "Nemo ei satis fidus est, quem metuit." </div><div n='601'>Unde idem Tullius dixit, <lb/> Malus custos diuturnitas est metus, contraque benivolentia fidelis vel ad <lb/> perpetuitatem. Qui vero in libera civitate ita se instituunt, ut metuantur, hiis nihil <lb/> potest esse dementius. Etenim qui se metui volunt: a quibus metuuntur, eosdem <lb/> ut metuant ipsi necesse est. <lb/> </div><div n='602'>"Blanditia autem et non imperio vis crescit amoris." Unde Marcialis Cocus dixit, <lb/> Torvus et hore minax nos, Tite, posstis amare: <lb/> Invitus nemo coactus amat. <lb/> Blanditia, non imperio, vis crescit amoris. <lb/> </div><div n='603'>Vacca quidem taurum, sed et ipsa leena leonem <lb/> Iratos fugiunt, sed cupiunt placidos; <lb/> </div><div n='604'>Dilige nos omnes, ut ameris ab omnibus unus. <lb/> Querit amor pariles, dissimiles odium. <lb/> </div><div n='605'>Et non solum amicitia per metum et timorem non acquiritur vel retinetur, sed <lb/> eciam imperium premente metu perditur. Unde Tullius dixit, "Nulla vis imperii <lb/> tanta est, que premente metu possit esse diuturna." </div><div n='606'>Et alius dixit, "Multos timere <lb/> debet, quem multi timent." </div><div n='607'>Et male imperando firmum imperium ammittitur. </div><div n='608'>Et <lb/> Seneca epistolarum dixit, "Nemo terribilis potest esse secure." </div><div n='609'>Et iterum, "Magna <lb/> securitatis portio est nichil inique facere: quia nocens habuit aliquando latendi <lb/> fortunam, nunquam autem fidutiam." </div><div n='610'>Multos ergo studeas acquirere amicos non <lb/> metu, sed merito, et pacificos tantum.</div><div n='611'> <lb/> [Caput X.] <lb/> De consiliis et consiliariis.</div><div n='612'> <lb/> Non tantum cum omnibus consilium habeas, sed unum de mille eligas <lb/> consiliarium. Nam ut dixit sapiens, "Multi pacifici sint tibi, et consiliarius unus de <lb/> mille." </div><div n='613'>Periculum est enim cuilibet amico sua secreta consilia pandere. Unde <lb/> quidam sapiens dixit, "Quod secretum est, nemini dicas." </div><div n='614'>Alius vero dixit, "Vix <lb/> extimes ab uno posse celari secretum." </div><div n='615'>Et alius dixit, "Consilium absconditum <lb/> quasi in carcere tuo est retrusum; revelatum te in carcere suo tenet ligatum." <lb/> </div><div n='616'>Quare dixit, "Noli consilium tuum omni revelare homini. Qui enim consilium <lb/> suum in corde retinet, sui iuris est melius eligere." </div><div n='617'>Nam pulcrius est tacere quam <lb/> ut taceat secretum sibi commissum alium rogare. Ait enim Seneca, "Sic imperasti, <lb/> ut taceres, quomodo ab alio silentium queris?" </div><div n='618'>Verum quia ut ait Cassiodorus, <lb/> "Consilium quippe immitari detractat inprovidus." <lb/> Tu provide secreta tua presentia et futura cum amicis probatis atque fidelibus <lb/> tracta, ut ab eis consilium habeas. </div><div n='619'>Nam ut Cato ait, <lb/> Consilium archanum tacito committe sodali. <lb/> Corporis auxilium medico committe fideli. <lb/> </div><div n='620'>Et eciam quidam philosophus dixit, "Cave tibi a consilio illius, a quo petis <lb/> consilium, ut sit tibi fidelis et probatus." </div><div n='621'>Et Salomon sapiens ait, "Unguento et <lb/> variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur." </div><div n='622'>Et alibi <lb/> eciam dixit, "Omnia cum consilio fac, et non penitebis." </div><div n='623'>Cum consilio dico <lb/> sapientium, re fidelium, et probatorum, et maxime senum, et non cum consilio <lb/> stultorum neque iuvenum. Stulti enim stulta diligunt, et suam stultitiam trahunt. <lb/> </div><div n='624'>Unde sapiens dixit, "Non recipit stultus verba prudentie, nisi ea dixeris que <lb/> versantur in corde suo." </div><div n='625'>Et in proverbio dicitur, <lb/> Quisquis suo sensu sapiens sibi stultus habetur. <lb/> </div><div n='626'>Iuvenes autem maturum sensum non habent, et iuvenilia diligunt, et eis inherent. <lb/> Non enim potest in eis sucus diuturnus haberi, qui minus celeriter sunt <lb/> maturitatem adepti. </div><div n='627'>Inde eciam Panfilus dixit, <lb/> Gaudia semper amat et iuvenilia verba iuventus. <lb/> </div><div n='628'>"Ve tibi, terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt." </div><div n='629'>Quare <lb/> Marcialis Cocus dixit cuidam suo amico qui vocabatur Melibeus, <lb/> Consilio iuvenum fidis, Melibee, ruinam <lb/> Expectare potes, dum sine consilio es. <lb/> </div><div n='630'>Pannorum veterum facile contempnitur usus: <lb/> Non sic consilium, Postume, sperne senum. <lb/> </div><div n='631'>Nam ut ait Iob, "In antiquis est sapientia, et in longo tempore prudentia." </div><div n='632'>Nam ut <lb/> ait Cassiodorus, "Illi prudentiores semper sunt habiti, qui multorum hominum <lb/> conversationibus probantur eruditi." </div><div n='633'>Quare idem ait, "Senes ipsi consiliis <lb/> sapientiam discunt." </div><div n='634'>Et iterum, "Cum multa trahis ab antiquis, meruisti placere de <lb/> propriis." </div><div n='635'>Et Tullius De Senectute ait, "Non viribus, non velocitatibus aut celeritate <lb/> corporum res magne geruntur, sed consilio, auctoritate et scientia, quibus non <lb/> modo orbari, sed eciam augeri senectus solet." <lb/> </div><div n='636'>Et non solum unum consilium, sed eciam multa cum eis facere debes, non subita, <lb/> nec festinata. Nam ut sapiens dixit, "Ubi non est gubernator, populus corruet: <lb/> salus autem, ubi multa consilia." </div><div n='637'>Et Salomon in Proverbiis dixit, "Dissipantur <lb/> cogitationes ubi non erit consilium: ubi vero plures consiliarii sunt, confirmantur." <lb/> </div><div n='638'>Consilia intelligo bona, nam "facienti iniquissimum consilium super ipsum <lb/> devoluetur, et non cognoscet unde veniat illi," ut Ihesus filius Sirac dixit. </div><div n='639'>"Consilia <lb/> non festinata dixi, quia duo sunt contraria consilio, festinantia et ira." </div><div n='640'>Et alibi <lb/> eciam sapiens dixit de consiliis: "Quod diu tractaveris, id puta rectissimum." <lb/> "Velox enim consilium sequitur penitentia." </div><div n='641'>Et alibi, "Deliberare utilia, mora est <lb/> tutissima." </div><div n='642'>Et alibi, "Consilio melius vinces quam iracundia." </div><div n='643'>Seneca eciam dixit, <lb/> "Inconsulta temeritas nescit expectare consilium." </div><div n='644'>Philosophus eciam dixit, "Non <lb/> credas stultum cum re mutare consilium." </div><div n='645'>Quare Seneca, "Consilium tuum si <lb/> audierit hostis, consilii dispositionem permutes." <lb/> </div><div n='646'>Nec credas omni quod audieris consilio, donec prius an sit utile probatum fuerit in <lb/> aliquo, </div><div n='647'>ut quidam philosophus dixit: consulere, et alium velle monstrare." </div><div n='648'>Nec credas <lb/> mali hominis consilio. Scriptum est enim, "Malus a se nunquam bonum consilium refert." <lb/> "Nec credas consilio illius qui secreto aliud consulit et palam aliud se velle ostendit." <lb/> </div><div n='649'>Ait enim Cassiodorus, "Lesionis genus est occulte. </div><div n='650'>Et nota consilium non esse <lb/> capiendum quod mutari non possit. Nam ut ait quidam sapiens, "Malum est consilium, <lb/> quod mutari non potest." </div><div n='651'>Et nota quod "semper consilium tunc deest, quando maxime opus est," ut quidam philosophus dixit. <lb/> </div><div n='652'>Quare in consiliis non est cum festinantia neque cum ira procedendum. </div><div n='653'>Et licet <lb/> dixerim duo esse contraria consilio, videlicet, festinantiam et iram, Tullius autem <lb/> De Senectute addit eciam tertium, scilicet, voluptatem, dicens: "Impedit enim <lb/> consilium voluptas, rationi inimica, ac menti ut ita dicam prestringit occulos, nec <lb/> habet ullum cum virtute commertium." </div><div n='654'>Et in consiliis vitare debes assentatores <lb/> maxime in secundissimis rebus. Unde Tullius dixit eciam: <lb/> In secundissimis rebus maxime utendum est consiliis amicorum, que maior eciam <lb/> quam ante tribuenda est auctoritas. Hiisdem temporibus cavendum est, ne <lb/> absentatoribus patefaciamus aures, </div><div n='655'>ne adulari nos sinamus: in quo falli facile est. <lb/> Tales enim nos esse putamus, ut iure laudemur: </div><div n='656'>ex quo nascuntur innumerabilia <lb/> peccata, cum homines inflati oppinionibus turpiter irridentur et in maximis <lb/> versantur erroribus. <lb/> </div><div n='657'>Unde sciendum est, "Nullam inimicitiam pestem maiorem esse quam adulantium <lb/> blanditiam, assentationem." </div><div n='658'>Sed "licet pernitiosa sit assentatio, tamen nocere <lb/> nemini potest, nisi ei, qui eam recipit atque ea delectatur. Ita sit, ut hiis <lb/> assentatoribus patefaciat aures suas maxime qui ipse sibi assentetur et se maxime <lb/> ipse delectet." </div><div n='659'>Inde eciam Cato dixit, <lb/> Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento: <lb/> Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noli. <lb/> </div><div n='660'>Et Seneca in epistolis dixit, "Multo magis ad rem pertinet, qualis tibi videaris, <lb/> quam qualis aliis." </div><div n='661'>Et alibi, "Intus te considera: non qualis sis, aliis credas." <lb/> </div><div n='662'>Sapientis enim est "malle sibi placere quam populo," ut Seneca dixit. <lb/> </div><div n='663'>Et in consiliis non movearis ad verba composita. Dixit Seneca in epistolis, "Ad <lb/> rem movearis, non ad verba conposita." Nam "oratio eius qui veritati operam dat <lb/> incomposita debet esse et simplex." </div><div n='664'>Dixi secundum Tullium, "In secundissimis <lb/> rebus maxime utendum est consilio." Inde eciam Seneca De Formula Honeste Vite <lb/> dixit, "Tunc consilia tibi salutaria advoca, cum tibi alludit vite prosperitas: tunc te <lb/> velud in lubrico retinebis ac sistes, nec tibi dabis impetus liberos, qua eundum sit <lb/> et quousque." </div><div n='665'>Et licet multum sapiens fueris, tue scientie non inherebis, sed cum <lb/> consilio sapientiam ab alio investigabis. Ait enim Cassiodorus, "Sapientiam <lb/> querit in altero penes quem est scientie magnitudo." <lb/> </div><div n='666'>Dubitare enim et a sapientibus consilium petere non est verecundum nec inutile. <lb/> Scriptum est enim, "Dubitare de singulis non est inutile." </div><div n='667'>Et eciam in Contemptu <lb/> Mundi scripsit Innocencius papa, <lb/> Qui magis intelligit, magis dubitat; et ille videtur plus sibi sapere, qui plus desipit. <lb/> </div><div n='668'>Pars ergo scientie est scire, quod nescias. Vix est enim quicquam tam vile, vix tam <lb/> facile, quod ad plenum sciatur, conprehendatur ad liquidum, nisi forsan illud <lb/> perfecte sciatur, quod nichil scitur perfecte. <lb/> </div><div n='669'>Ideo autem dixi supra dixi de consiliis et factis presentibus et futuris consilium <lb/> capiendum, quia de preteritis factis atque secretis de quibus consilium capi non <lb/> potest, non debes facere mentionem. </div><div n='670'>Unde filius Sirac dixit, "Amico et inimico <lb/> noli enarrare sensum tuum, et, si est tibi delictum, noli denudare. Audiet te et <lb/> respiciet te, et quasi defendens peccatum tuum subridet te." </div><div n='671'>Nam dicit lex, "Facte <lb/> autem res nulla constituticae infacte fieri possunt." Unde si consilium inde haberi <lb/> non potest, nec utilitas trahi nemini dicere procures. </div><div n='672'>Nam ut ait Seneca, "Post <lb/> calamitatem memoria alia est calamitas." Et maxime ubi memoria calamitatis vel <lb/> preteriti facti potest suscitare malitiam. </div><div n='673'>Unde Cato dixit, <lb/> Litis preterite noli maledicta referre: <lb/> Post inimicitias iram meminisse malorum est. <lb/> </div><div n='674'>Et ideo silendo penitus ea conmemorare nulli debes, et maxime mulieri vel <lb/> hebrioso. Nam ut dixit philosophus, "Garulitas mulierum id solum novit celare, <lb/> quod nescit." </div><div n='675'>Et Salomon dixit, "Nullum secretum ubi regnat ebrietas." <lb/> </div><div n='676'>Sacerdoti tua archana atque secreta penitencie causa pandere et manifestare debes. <lb/> Ut sanctus Iacobus in epistola prima dixit, "Confitemni alterutrum peccata <lb/> vestra." </div><div n='677'>Deficiente autem sacerdote eciam alij confiteri debes.</div><div n='678'> <lb/> [Caput XI.] <lb/> De probatione amicorum.</div><div n='679'> <lb/> Licet autem in habendis amicis ut dixi magna utilitas sit, prestitam velox sis sic in <lb/> acquirendis amicis nullius est amicitie ante probationem te constringere debes. </div><div n='680'>Ut <lb/> ait Martialis Cocus cuidam amico suo qui vocabatur Crisippus: <lb/> Antequam ames, Crisippe, proba; sed amare probatum <lb/> Cura, rotulum illum pectore suscipias. <lb/> Sepe diuque suo dignum censet amore <lb/> Pertractat sapiens sic amat exibitum. <lb/> </div><div n='681'>Et Ovidius dixit, <lb/> Quale sit id, quod amas, celeri circumspice mente <lb/> Et tua lesuro subtrahe colla iugo. <lb/> </div><div n='682'>Et sapiens dixit, "Si possides amicum, in temptatione posside. Est enim amicus <lb/> secundum sua tempora; in tempora autem tribulationis non permanebit." </div><div n='683'>Et <lb/> propheta, volens amicus Dei fieri, et sciens amicos probatos meliores aliis fore, <lb/> dixit, "Proba me et tempta me; ure renes meos et cor meum." </div><div n='684'>Et eciam beatus <lb/> Iohannes in epistola sua dixit, "Karissimi, nolite omni credere spiritui, sed probate <lb/> spiritus si ex Deo sint." </div><div n='685'>Et eciam Apostolus in epistola sua ad Tesalonicenses <lb/> dixit, "Omnia probate: quod bonum est tenete. Ab omni specie mali abstinete <lb/> vos." </div><div n='686'>Et sapiens dixit, "Qui credit cito, levis est in corde et minorabitur;" "Facilitas <lb/> nimia partem stultitie vergit." </div><div n='687'>Et alius philosophus dixit, "Ne laudes amicum, <lb/> donec probaveris eum." </div><div n='688'>Et iterum alibi dixit propter amicos non probatos: <lb/> "Provide tibi semel de inimicis, et milies de amicus, quia forsitan quandoque <lb/> amicus fiet inimicus, et sic levius poterit perquire dampnum tuum." </div><div n='689'>Et Seneca <lb/> dixit, "Tu omnia cum amico delibera, sed de ipso prius." <lb/> </div><div n='690'>Eligas ergo amicos probatos qui tibi fideles esse possint. Et eos uno affectu non <lb/> uno habeas merito, </div><div n='691'>et tales amicos elige quos non pudeat elegisse. Ait enim <lb/> Seneca, "Amare sic incipe, tamquam non liceat desinere."</div><div n='692'> <lb/> [Caput XII.] <lb/> Que facere debes pro amicis et que errogare et quomodo debes cum aliis vivere et de lege amicitie.</div><div n='693'> <lb/> Probato autem amico atque temptato si illum fidelem valde inveneris, ita pectore <lb/> suscipias eum ut pro eo facias quecumque pro amico commode fieri possunt, <lb/> videlicet honeste ita quod Deum non offendas, nec tuam conscientiam ledas. <lb/> </div><div n='694'>Peccatum enim pro amico facere non debes. Nam dixit Tullius De Amicitia, "Nulla <lb/> est excusatio peccati, si amici causa peccaveris;" </div><div n='695'>et maxime in re turpi ubi duplex <lb/> peccatum est. Ait enim Seneca, "In turpi re peccare bis est delinquere." </div><div n='696'>Nec eciam <lb/> debes amicum defendere in peccato, ne tibi crimen pares. Ait enim Seneca, <lb/> "Nocentes qui defendit, sibi crimen parat." </div><div n='697'>Et iterum, "Socius fit culpe, qui <lb/> nocentem iuvat." Nisi forte pro illius salute hoc faceret. Ait enim idem, "Nichil <lb/> turpe dicas pro salutis remedio." </div><div n='698'>Innoxie igitur amicum defendere debes ut <lb/> proprie defensor dicaris. Nam ut ait Cassiodorus, "Ille proprie defensor est <lb/> dicendus, qui defendit innoxie." <lb/> </div><div n='699'>Alioquin si cum turpitudine et mendacio cum defenderes, amicitia non duraret. <lb/> Nam ut dixit Tullius De Amicitia, "Difficile est amicitiam durare sive manere, si a <lb/> virtute defeceris." "Amici enim vitia si feras, facis tua." </div><div n='700'>Ideo autem dixi commode <lb/> quia ut lex dicit, "Ea demum fieri posse intelliguntur que commode fieri possunt." <lb/> </div><div n='701'>Et eciam alibi dici consuevit, "Age sic alienum ut tuum non obliviscaris <lb/> negotium." <lb/> "Amicis enim ita prodesse debemus, ut nobis non noceamus," </div><div n='702'>et ideo dixi <lb/> honeste. Quia ut ait Tullius, "Si omnia facienda sunt, eciam in honesta que amici <lb/> velint, non amicitie tales, sed et coniurationes putande sunt." </div><div n='703'>Unde facere debes <lb/> pro amico quod honestum sit, et denegare quod non rectum sit. </div><div n='704'>"Hec igitur lex in <lb/> amicitiam senciatur ut nec rogemus res turpes, neque faciamus rogatu," et "ab <lb/> amicis honesta petamus. Amicorum causa honesta faciamus, studium semper <lb/> adsit, cunctacio toto absit. Consilium verum dare gaudeamus libere." </div><div n='705'>"Hec est, <lb/> inquam, societas, in qua omnia sunt que putant homines expetenda: honestas, <lb/> gloria, tranquillitas, atque iocunditas; ut cum hec adsint, beata vita sit, cum sine <lb/> hiis esse non possint, </div><div n='706'>quod cum optimum maximumque sit. Si id volumus <lb/> adipisci, virtuti opera danda est, sine qua nec amicitiam, nec ullam rem <lb/> expetendam consequi possumus. </div><div n='707'>Ea vero neglecta, qui se amicos habere <lb/> arbitrantur tunc denique rasse sentiunt cum eos aliquis gravis casus experiri <lb/> contingit;" </div><div n='708'>et eciam verecundari debent amici ad invicem inhonesta vel turpia <lb/> petere. Nam, "Maximum ornamentum amicitie tollit, qui ex ea tollit <lb/> verecundiam," ut Tullius dixit. </div><div n='709'>Quare eciam ait, "Maxime autem perturbantur <lb/> officia in amicis; quibus et non tribuere, non recte possis, et tribuere, quod non sit <lb/> equum, contra officium est." <lb/> </div><div n='710'>Electis autem amicis, ita eos diligas ut illi tua amicitia non careant. "Multos enim <lb/> vidi qui non amicis, sed amicitia caruerunt." </div><div n='711'>Et illos tibi coequales extimes ita <lb/> quod illis tamquam tibi ipsi credas, et te et tua illis securiter et sine suspicione <lb/> committas. Ait enim Cassiodorus, "Eorum secura substantia est, que committitur <lb/> approbatis." Ex quo enim illos approbaveris, de illis mala suspicari non debes. </div><div n='712'>Ait <lb/> enim Cato, <lb/> Suspectus caveas, ne sis miser omnibus horis, <lb/> Nam timidis et suspectis aptissima mors est. <lb/> </div><div n='713'>Si enim amici invicem sibi non crederent, veri amici non essent. Nam "si aliquem <lb/> amicum extimas, cui non tantumdem credas ut tibi, valde erras et non satis nosti <lb/> vim amicitie." </div><div n='714'>Unde Tullius dixit, "Nichil in amicitia fictum, nichilque simulatum <lb/> esse debet." Nam "ficta omnia citius quam flosculi occidunt, nec quicquam <lb/> simulatum potest esse diuturnum," </div><div n='715'>et "nichil est dulcius quam habere cum quo <lb/> audeas omnia loqui ut tecum," et "nichil est amabilius, nichilque pulcrius quam <lb/> morum similitudo bonorum." </div><div n='716'>Unde Tullius subiunxit, "Omnium societatum nulla <lb/> prestantior est, nulla firmior, quam cum viri boni moribus similes sunt <lb/> familiaritate coniuncti." </div><div n='717'>Inde Salustius eciam dixit, "Idem velle et idem nolle, ea <lb/> demum firma amicitia est." </div><div n='718'>"Sic tamen loqui cum amicis debes, tanquam Deus <lb/> audiat; sic vero vivere cum hominibus, tamquam Deus videat," ut Seneca <lb/> epistolarum dixit. </div><div n='719'>"Nichil est tam opertum, ut non reveletur: aut secretum, quod <lb/> non sciatur," ut Matheus in evangelio Domini dixit. </div><div n='720'>Unde vulgo dici consuevit, <lb/> "Sub nive quanta latent in longo tempore parent." </div><div n='721'>Et eciam Tullius dixit, <lb/> "Honesta enim bonis viris, non occulta queruntur." Nec "cuicquam audebit vir <lb/> bonus velle quod non audeat predicare" palam </div><div n='722'>et certe "curandum est maxime ut <lb/> eos cum quibus sermonem conferrimus, et vereri et diligere videamur." Ut idem <lb/> Tullius dixit, <lb/> </div><div n='723'>"Et illam veram amicitiam extimes quam non spes, non timor, non utilitas sine <lb/> causa divellit, illam cum qua homines moriuntur, et pro qua moriuntur." "Nichil <lb/> enim est quod non tolerat qui perfecte diligit." </div><div n='724'>Vere tamen amicitie difficile <lb/> reperiuntur in hiis qui honoribus reque publica versantur. </div><div n='725'>"In foro enim plurimum <lb/> posse invidiosa res est et brevis." <lb/> Ut Seneca in epistolis dixit, </div><div n='726'>"Et difficile est in re prospera amicos probare, in <lb/> adversa facile." Nam ut ait Seneca, </div><div n='727'>"Amici an nomen habeas, calamitas aperit." <lb/> Quare alibi idem dixit, "Amico fortunato vocatus, et infortunato invocatus esto." <lb/> </div><div n='728'>Et alius dixit, "Multi sunt dum munerantur amici, sed in necessitatibus pauci." <lb/> </div><div n='729'>Nam hic est vere amicus, qui te adiuvat, cum tibi seculum deficit. </div><div n='730'>Amicum quoque <lb/> tuum taliter diligas, ut iusta causa in te sit quare ab illo diligaris. Nam "digni sunt <lb/> amicitia quibus inest causa cur diligantur," ut Tullius De Amicitia dixit. </div><div n='731'>"Si enim <lb/> non amaveris, nullus te amabit." Unde Marcialus Cocus dixit, <lb/> Miraris quod nullus amat te, Ceciliane, <lb/> Tu quoque amas nullum; dilige, carus eris. <lb/> </div><div n='732'>"Tu ergo primum exibe te bonum et sic quere alterum tui similem." "Plerique <lb/> enim perverse, ne dicam impudenter, habere talem amicum volunt, quales ipsi non <lb/> possunt. Queque ipsi non tribuunt amicis, hec ab eis desiderant," ut Tullius dixit. <lb/> </div><div n='733'>Et nota quod inter amicos "amicitias immortales esse oportet." Nam dixit sapiens, <lb/> "Cum amicis rationes breves, amicitias longas oportet." </div><div n='734'>Unde Tullius dixit, <lb/> "Verum esse, illud quod dicitur, 'Multos modios salis simul edendos esse, ut <lb/> amicie munus expletum sit.'" </div><div n='735'>Et nota quod qui perfecte diligit cum affectu, amico <lb/> facile irasci non potest. Unde dici consuevit, "Amancium ira redintegratio est <lb/> amoris;" "amans enim multa sibi mentitur iratus." </div><div n='736'>Et eciam quidam sapiens dixit, <lb/> "Amici ius iurandum penam non habet." </div><div n='737'>Et alius dixit, "Amans sicut fax <lb/> exigitando magis exardescit." </div><div n='738'>Et eciam Ovidius iratus cum quadam dixit, <lb/> Odero, si potero; invitus amabo: <lb/> Nec iuga taurus amat; que tamen odit, habet. <lb/> Sic ergo nec sine te nec tecum vivere possum <lb/> Et videor voti nescius esse mei. <lb/> </div><div n='739'>Et nota quod a maiori perfecto sentencie "tempus non animus facit," non enim in <lb/> potestate animi deponere amorem. Quare Seneca dixit, "Amor animi arbitrio <lb/> sumitur, non imponitur." <lb/> </div><div n='740'>Nec credas malum de amico tuo, nisi experimento id manifeste cognoveris. </div><div n='741'>Sed si <lb/> aliquis de amico tuo male loquitur, responde ut philosophus dixit: "Ut tute lingue, <lb/> sic ego mearum dominus sum aurium." </div><div n='742'>Alius autem maledicenti cuidam <lb/> respondet: "Tu inquid maledicere didicisti; ego scientia teste didici maledicta <lb/> contempnere." </div><div n='743'>Nec inter duos amicos tuos iudicaveris, nisi forte discussis et <lb/> aproximatis eorum voluntatibus de utrisque voluntate hoc feceris; quia ut dixit <lb/> sapiens, "Molestius est inter duos amicos iudicare." </div><div n='744'>Sic ergo ames amicum ut ei sis <lb/> amicus; quidam enim amant, non tamen amici sunt. Unde Martialis Cocus dixit, <lb/> Omnis amicus amat, sed non qui amat omnis amicus; <lb/> Si quem pete tu amas, esto amicus ei. <lb/> </div><div n='745'>Quare eciam Seneca in epistolis dixit, "Si vis amari, ama." "Non enim potest <lb/> quisquam beate vivere qui se tantum intuetur, qui omnia ad utilitates suas <lb/> convertit. Alteri enim ut vivas enim oportes si vis tibi vivere. </div><div n='746'>Nam consortium <lb/> omnium rerum inter nos facit amicitia." </div><div n='747'>Quare in proverbio dictum est, "Qui <lb/> totum vult, totum perdit." </div><div n='748'>Errant ergo qui putant se habere amicos quibus ipsi <lb/> non sunt, secundum Senecam qui ait, "Nullum habet maius malum occupatus <lb/> homo et bonis obsessus, quam quod amicos sibi putat, quibus ipse non est." </div><div n='749'>Non <lb/> ergo te tantum inspicias, sed et aliorum desideria quandoque compleas. Ait enim <lb/> Cassiodorus, "Siquidem aliena desideria fideliter gerere, hoc est bona propria <lb/> perfecisse." </div><div n='750'>Et Seneca De Beneficiis dixit, "Qui sibi tantum bene optat, male <lb/> precatur." </div><div n='751'>Et alius dixit, "Malus est dicendus, qui tantem causa sui est bonus." <lb/> </div><div n='752'>Secundum tamen quantitatem fidei amici est amicus diligendus, ut qui te plus <lb/> diligit a te magis diligatur. Si vero te parum diligit, in eius amorem et amicitiam <lb/> non accendaris. </div><div n='753'>Male enim compertita est inter amicos amicitia, quorum unus pro <lb/> amico animam et corpus et substanciam poneret, alius autem de altero parum aut <lb/> nichil curaret. Maiorem autem amorem minori preferre debes.</div><div n='754'> <lb/> [Caput XIII.] <lb/> De amore senum et honore parentum et quomodo in senectute debeas te regere. Rubrica.</div><div n='755'> <lb/> Herum quia paternus amor omnes alios excellit, ut mihi retribuas me patrem tuum <lb/> pre ceteris hominibus debes diligere et revereri. Ut enim ait lex, "Bona et honesta <lb/> persona patris filio semper debet videri." </div><div n='756'>Et sapiens Ecclesiasticus dixit, "Qui honorat <lb/> patrem iocundabitur in filiis, et in die orationis sue exaudietur." </div><div n='757'>Alibi idem dixit, <lb/> Qui honorat patrem vita vivet longiori, et qui obedit patri refrigerabit matrem. </div><div n='758'>Qui <lb/> timet Dominum honorabit parentes, et quasi dominis serviet hiis qui se <lb/> generaverunt. </div><div n='759'>Et in opere, et sermones, et in omni patientia honora patrem tuum, <lb/> ut superveniat tibi benedictio a illius in eternum maneat. </div><div n='760'>Benedictio patris firmat <lb/> domum filiorum; maledictio autem eradicat fundamentum. </div><div n='761'>Ne glorieris in <lb/> contumelio patris tui; non enim est tibi gloria sed confusio. </div><div n='762'>Gloria enim hominis <lb/> ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. </div><div n='763'>Filii, suscipe senectutem <lb/> patris tui, et ne contristes eum in vita sua. </div><div n='764'>Et si defecerit consensu, veniam da ei, <lb/> et ne spernas eum in tua virtute. <lb/> </div><div n='765'>Et alibi eciam dicitur, "Honora patrem tuum, et genitus matris tue ne obliviscaris: <lb/> memento quoniam nisi per illos non fuisses; et retribue illis, quomodo et illi tibi." <lb/> </div><div n='766'>Et eciam Apostolus in epistola ad Ephesios dixit, "Filii, obedite parentibus vestris <lb/> in Domino: hoc enim iustum est. </div><div n='767'>Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est <lb/> mandatum primum in promissione: ut bene sit tibi, et longevus sis super terram." </div><div n='768'>Et Cato dixit, <lb/> Dilige non egra caros pietate parentes <lb/> Nec matrem offendas, dum vis honus esse parenti. <lb/> </div><div n='769'>Et Ihesus filius Sirac dixit, "Quam male fame est qui relinquid patrem, et est <lb/> maledictus a Deo qui exasperat matrem." </div><div n='770'>Et Martialis Coquus dixit, <lb/> Dilige si bonus est iuxta pietate parentem, <lb/> Si malus est, tollera, filius esto bonus. <lb/> </div><div n='771'>Iuxta illud, "Bonus non est qui malos tollerare non potest." </div><div n='772'>Et iterum Cato dixit, <lb/> Verbera cum tuleris discens aliquando magistri, <lb/> Fer patris imperium, cum verbis exit in iram.</div><div n='773'> <lb/> [Caput XIV.] <lb/> De senectute.</div><div n='774'> <lb/> Et in iuventute tua vitam tuam taliter exerceas, ut tua senectus merito collaudetur, <lb/> et a tuis filiis et ab aliis veneretur et suscipiatur, secundum Catonem qui dixit, <lb/> Multorum senes cum facta et dicta recenses, <lb/> Fac tibi succurent, iuvenis que feceris ipse. <lb/> </div><div n='775'>Et si ad senetutem perveneris, animum tuum plus solito exerceas, langorem et <lb/> desidiam et luxuriam et omnia puerilia fugiendo, adiuvando eciam patriam et <lb/> amicos et iuventutem prudentia tua atque consilio. </div><div n='776'>Nam ut ait Seneca in epistolis, <lb/> "Turpe est habere auctoritatem senum et vitia puerorum, nec puerorum tantum <lb/> sed infantium." </div><div n='777'>Non enim exercent senex puerilia etate, sed vitio, unde Martialis <lb/> Coccus ait: <lb/> Post annos centum puer Alphesibeus et adhuc; <lb/> Eciam non etate puta sed vitio puer. <lb/> </div><div n='778'>Et alibi, <lb/> De puero prodire senem me precipis, at tu <lb/> De vetulo esse puer, tu Maximiniane, cupis. <lb/> </div><div n='779'>Esse semel puerum nature non vetat ordo, <lb/> Si superaddideris hoc venit ex vitio. <lb/> </div><div n='780'>Magis enim peccant senes ludendo et puerilia exercendo, quam si in iuventute <lb/> peccarent, Seneca testante qui ait, "Quanto serius peccatur, tanto turpius <lb/> incipitur." </div><div n='781'>Et iterum, "Anus cum ludit, morti delicias facit." </div><div n='782'>Et ita secundum illum <lb/> indigne transacta adolescentia odiosam efficit senectutem, et "honeste acta <lb/> superior etas fructus capud auctoritatis extremos." </div><div n='783'>Mores predictos ergo in <lb/> senectute tua servare debes, secundum Tullium qui ait, "Luxuria in omni etate <lb/> turpis est, in senectute vero fedissima. Sin eciam libidinum intemperantia <lb/> accesserit duplex malum est, quod et ipsa senectus dedecus concipit, et <lb/> adolescentium facit impudentiorem intemperantia." <lb/> </div><div n='784'>Unum igitur exemplum luxurie vel avaritie multum mali facit. Ut Seneca dixit, "Et <lb/> ubi peccat etas maior, male discit minor." </div><div n='785'>Et eciam Tullius dixit, <lb/> Senibus autem labores corporis minuendi sunt, exercitationes vero animi eciam <lb/> augende videntur. Danda vero ab eis est opera, ut et amicos et iuventutem et <lb/> maxime publicam rem consilio et prudentia quam plurimum adiuvent. </div><div n='786'>Nichil <lb/> magis cavendum est senectuti quam ne langori se desidieque dedat. <lb/> </div><div n='787'>Et si istos mores bene servaris, tua senectus et a filiis et ab aliis bene suscipietur et <lb/> valde honorabitur et honesta erit. Nam ut ait Tullius De Senectute, "Senectus <lb/> honesta est, si se ipsa defendat, si ius suum retinet, si nemini mancipata est, si <lb/> usque ad extremum spiritum dominatur in suos." </div><div n='788'>Defendere enim se debet <lb/> senectus a langore et desidia, nec debet alteri parvo sensui se tradere, nec debet <lb/> dare super se dominatum alicui in vita sua et cuilibet debet consulere prudentia et <lb/> consilio suo. Et ita erit senectus honesta et eciam iocunda. </div><div n='789'>Ut idem ait, "Si habent <lb/> aliquid tamquam pabulum studij atque doctrine, nichil est ociosa senectute <lb/> iocundius." <lb/> </div><div n='790'>Sed licet ita ut supradictum est amare debeas parentes et filios, amorem tamen Dei <lb/> preferre debes amori paterno et filiorum. </div><div n='791'>Unde Matheus in evangelio dixit, "Qui <lb/> amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut <lb/> filiam super me, dignus non est me." </div><div n='792'>Et alibi idem in evangelio dixit, "Inimici <lb/> hominis, domestici eius." </div><div n='793'>Et nota quod nullos vidi filios qui male parentes <lb/> tractassent, de quibus in hoc seculo Deus non faceret vindictam visibilem, </div><div n='794'>et hoc <lb/> merito accidit. Nam ut ait Cassiodorus, "Quibus fuit exossa societas parentum, <lb/> civium non merentur habere consortium, ne puri cordis iocunda serenitas <lb/> nebulosis maculis polluatur."</div><div n='795'> <lb/> [Caput XV.] <lb/> De amore et dilectione filiorum.</div><div n='796'> <lb/> De amore vero filiorum tuorum si Deus tibi dederit te non ammoneo. Natura <lb/> enim in tantum te impellet quod eos vehementer diliges. Magis enim timeo ne illos <lb/> plus te diligas quam illorum amorem negligas. </div><div n='797'>Unum tamen dico tibi, ut non <lb/> tantam pietatem in eos exerceas parcendo et virge et baculo, quod pietas tua in <lb/> odium cadat. Ut Salomon ait, "Qui parcit virge, odit filium suum; qui autem diligit <lb/> illum, instanter erudit." </div><div n='798'>Et alibi, "Virga et correctio retribuent sapientiam; puer <lb/> autem qui dimittitur voluntati sue confundet matrem suam." </div><div n='799'>Et alibi, "Stultitia <lb/> colligata est in corde pueri, virga et baculus fugabunt eam." <lb/> </div><div n='800'>Fugata ergo stultitia per correctionem, efficientur filii sapientes et letificabunt te. <lb/> Nam ut ait idem, "Filius sapiens letificat patrem, filius vero stultus mestitia est <lb/> matris sue." </div><div n='801'>Et alibi, "Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delitias anime <lb/> tue." </div><div n='802'>Et alibi Ihesus Sirac dixit, "Filii sunt tibi? erudi illos a pueritia illorum. </div><div n='803'>Filie <lb/> sunt tibi? conserva corpus illarum, et non ostendas faciem tuam illarem ad illas. <lb/> </div><div n='804'>Trade filiam tuam, et grande opus feceris; et homini sensato da illam." </div><div n='805'>Et alibi, <lb/> Audite populi, omnes gentes, et rectores ecclesie: filio et mulieri, fratri et amico, <lb/> ne deris potestatem in vita tua. Melius est enim ut filii tui in te respiciant, quam te <lb/> respicere in manus filiorum tuorum. <lb/> </div><div n='806'>Et si forte filii vel alii amici tui correctiones et ammonitiones tuas recipere nolunt, <lb/> non tamen desistas. Unde Cato dixit, <lb/> Cum moneas aliquem nec se velit ipse moneri, <lb/> Si tibi sit carus, noli desistere ceptis. <lb/> </div><div n='807'>Et Cassiodorus dixit, "Non facile efficitur vitiosus, cui monitor insistit assiduus." <lb/> "Nec facile erroris vitio sordescit, quem assidua doctrina purgaverit." </div><div n='808'>Nec <lb/> provoces filios tuos ad iracundiam. Unde Apostolus in epistola ad Ephesios dixit, <lb/> "Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in <lb/> disciplina et correctione Domini." </div><div n='809'>Ad exemplum ergo divinum filios castigare <lb/> debes. "Quem enim Dominus diligit, castigat: et flagellat autem omnem filium, <lb/> quem recipit," ut sanctus Paulus ait. </div><div n='810'>Et Ihesus filius Sirac dixit, <lb/> Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut letetur in novissimo, et non palpet <lb/> proximorum hostia. </div><div n='811'>Lacta filium tuum et paventem te facit; lude cum eo, et <lb/> contristabit te. </div><div n='812'>Ne credas sic illi, ne doleas, et in novissimo obstupescant dentes <lb/> tui. </div><div n='813'>Curva cervicem eius in iuventute, et tunde latera eius dum infans est, ne forte <lb/> induret et non credat tibi, et erit tibi dolor anime. <lb/> </div><div n='814'>Nam et Salomon in Proverbiis dixit, "Adolescens iuxta viam suam, et cum <lb/> senuerit, non recedet ab ea." </div><div n='815'>Unde quidam sapiens dixit, <lb/> Qui non assuescit virtutibus, dum iuvenescit, <lb/> A vitiis nescit desuescere, quando senescit. <lb/> </div><div n='816'>Sed licet filii taliter sint castigandi, tamen "permittendum est aliquando iuvenibus <lb/> sequi impetum animi," ut Seneca in epistolis dixit. </div><div n='817'>Et non in filiis iocunderis <lb/> impiis; si multiplicentur, non oblectaveris super ipsos; si non est timor Dei cum <lb/> illis, ne credas vite illorum et ne respexeris in labore eorum. "Melius est unus <lb/> timens Deum quam mille filii impii; et utile est mori sine filiis, quam relinquere <lb/> filios impios. </div><div n='818'>Ab uno sensato habitabitur patria et a tribus impiis deseritur," ut <lb/> sapiens dixit. </div><div n='819'>Et eciam ut hereditatem bonam relinqueris filiis, gloria virtutum eos <lb/> instruere debes. Unde Tullius dixit, "Optima heriditas autem a patribus traditur <lb/> filiis, omnique patrimonio prestantior gloria virtutis eorumque gestarum." <lb/> </div><div n='820'>Et caveas ne amor filiorum in tantam dementiam te obstringat ut tui ipsius <lb/> obliviscaris, tibi ipsi necessaria et utilia denegando. Nam ut ait Seneca in epistolis, <lb/> "Magna dementia est heredis sui res procurare et sibi omnia denegare, ut tibi ex <lb/> amico inimicum magna faciat hereditas: quanto enim plus acceperit, tanto plus de <lb/> tua morte gaudebit." </div><div n='821'>Inde eciam Salomon in Ecclesiaste dixit, <lb/> Detestatus sum omnem industriam meam, quam sub sole studiosissime laboravi, <lb/> habiturus heredem post me, quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et <lb/> dominabitur in laboribus meis, quibus desubdavi et sollicitus fui; et est quicquam <lb/> tam vanum? </div><div n='822'>Unde cessavit, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole. Nam <lb/> cum alius laboret in sapientia, doctrina, et sollicitudine, homini otioso quesita <lb/> dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum. <lb/> </div><div n='823'>Et alibi dixit, "Qui accervat ex animo suo iniuste, alii congregat, et in bonis suis <lb/> luxuriabitur." </div><div n='824'>Et quem habebat hostem plurumque dimittit heredem. </div><div n='825'>Sic ergo <lb/> servias filiis et amicis in vita tua ut mortem tuam non expectent, alioquin eciam <lb/> extranei tuam vitam odio haberent, Seneca testante qui ait, "Cuius mortem amici <lb/> expectant, eius vitam omnes oderunt."</div><div n='826'> <lb/> [Caput XVI.] <lb/> De uxore diligenda.</div><div n='827'> <lb/> Uxorem vero tuam perfecte diligere debes, quia pars tui corporis est, et unum <lb/> corpus tecum est, ut ait Dominus qui eam adiutorium hominis vocavit. </div><div n='828'>Nam cum <lb/> fecisset hominem dixit, "Faciamus ei adiutorium," et extracta costa de corpore <lb/> Ade fecit Evam, et dixit, "Propter hoc relinquid homo patrem et matrem, et <lb/> adherebit uxori sue: et erunt duo in carne una." </div><div n='829'>Et alibi dixit Apostolus in epistola <lb/> ad Ephesios, "Diligite uxores vestras sicut Christus dilexit Ecclesiam." </div><div n='830'>Et <lb/> subiunxit idem Apostolus, "Ita viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. <lb/> Quia qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Nemo unquam carnem suam odio <lb/> habuit: sed nutrit et fovet eam." </div><div n='831'>Et postea eciam subiunxit, "Unusquisque suam <lb/> uxorem sicut se ipsum diligat: uxor autem timeat virum suum." </div><div n='832'>Et merito uxor est <lb/> diligenda quia donum est Dei. Dixit enim Ihesus filius Syrac, "Domus et divitie <lb/> dantur a parentibus, a Domino autem proprie uxor bona vel prudens." <lb/> </div><div n='833'>Est enim ut dixit adiutorium hominis et maxime egeni, unde idem dixit, "Ubi non <lb/> est sepis, dirunpitur possessio; et ubi non est mulier, ingemiscit egens." <lb/> </div><div n='834'>Et adeo teneris uxorem diligere, ut dicatur eam tui corporis potestatem habere. <lb/> Unde ait Apostolus in epistola prima ad Corrinthios, <lb/> Vir non habet potestatem sui corporis, sed mulier. Uxor autem non habet <lb/> potestatem sui corporis, sed vir. </div><div n='835'>Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad <lb/> tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idem, non temptet vos <lb/> Sathanas propter incontinentiam vestram. <lb/> </div><div n='836'>Et alibi, "Uxori debitum reddat: similiter autem et uxor viro." </div><div n='837'>In tantum eciam <lb/> teneris uxorem diligere ut nunquam ab illa valeas separari nisi ob causam <lb/> fornicationis. Unde dictum est, "Quos Deus coniunxit, homo non separaret." </div><div n='838'>Nec <lb/> credas peccatum esse coniuges commisceri secum carnaliter, cum per Apostolum <lb/> dicatur: "Unusquisque habeat suam fornicationem." </div><div n='839'>Et alibi per eundem dictum <lb/> sit, "Melius est nubere quam uri." </div><div n='840'>Et alibi eciam per eundem dictum sit, "Qui vero <lb/> iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit." </div><div n='841'>Et alibi, "Illigatus <lb/> es uxori? Noli querere. Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit <lb/> virgo, non peccavit." </div><div n='842'>Et eciam de viduis dixit, "Mulier alligata est legi quanto <lb/> tempore vir vivit, quod si dormierit vir eius, liberata est a lege: </div><div n='843'>cui vult nubat, <lb/> tantum in Domino. Beatior autem erit si sic secundum meum." <lb/> </div><div n='844'>Sic ergo Apostolus dicit illum benefacere. Stultus est hereticus qui contra dictum <lb/> Apostoli prohibet nubere et iubet abstinere a cibis quos Deus creavit. </div><div n='845'>Ut <lb/> Apostolus in epistola ad Timotheum dixit, <lb/> Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a <lb/> fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis demoniorum, in ypocrisi loquentes <lb/> mendatium, et cauteriatam habentes conscientiam, prohibentes nubere, et <lb/> abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione. <lb/> </div><div n='846'>Nec potest hereticus dicere dictum Apostoli esse intelligendum de nuptu divino. <lb/> Nam si de divino intelligeretur secundum illam auctoritatem, melius esset <lb/> abstinere ab nuptu divino quam nubere in Christo, quod aperte falsum est. </div><div n='847'>Nec <lb/> inhereas hereticis, nec illis credas qui dicunt uxorem esse dimittendam, nec cum ea <lb/> esse carnaliter utendum, prave intelligendo evangelium, ubi dicitur, "Qui dimiserit <lb/> patrem, aut matrem, aut filios, aut agros, aut uxorem, centuplum accipiet, insuper <lb/> et vitam eternam." <lb/> </div><div n='848'>Illud enim intelligitur quando de voluntate utriusque coniugum hoc fiet, cum <lb/> vovent castitatem, vel transeunt ad religionem de voluntate alterius ambo, vel <lb/> eciam unus transit ad religionem de voluntate alterius coniugum, altero senescente <lb/> et in seculum manente et castitatem voviente; vel eciam contra voluntatem eius, si <lb/> matrimonium non est consumatum per carnalem copulam, quia vocatus est de <lb/> nuptiis, ut decreta et decretales et iura proclamant. </div><div n='849'>Quare dico quod non debes <lb/> cessare eciam a nuptu carnali, si tibi placet habere uxorem. </div><div n='850'>Et uxorem accipias <lb/> pocius ornatam bonis moribus et in bona societate nutritam, quam divitiis <lb/> habundantem et aliter malam, et pocius puellam quam viduam. Dixit enim quidam <lb/> philosophus, "Accipe puellam in uxorem, quamvis sit vetula." </div><div n='851'>Et Cato dixit, <lb/> Uxorem fuge ne ducas sub nomine dotis, <lb/> Nec retinere velis, si ceperit esse molesta. <lb/> </div><div n='852'>Nec facias magximos sumptus in nuptiis uxoris. Nam dixit Seneca, "Nuptias <lb/> sumptuosas facere vita." </div><div n='853'>Et si forte in uxore aliquid inveneris quod tibi displiceat, <lb/> equo animo id tollerare debes si commode id fieri potest. Nam dixit quidam <lb/> philosophus, "Nulla tam bona uxor, in qua non invenias quod queraris," </div><div n='854'>et "nulla <lb/> tam bona fortuna est, de qua nichil possit queri." </div><div n='855'>Et Tullius De Amicitia dixit, <lb/> "Non est quicquam difficilius quam invenire quod sit ex omni parte in sua genere <lb/> perfectum." </div><div n='856'>Unde Salomon in Ecclesiaste dixit, "Virum de mille reperi unum, <lb/> mulierem ex omnibus non inveni." </div><div n='857'>Si licet Salomon nullam invenerit, Seneca <lb/> tamen benignius uxores super omnia commendavit, dicens: <lb/> Sicut nichil est superius benigna coniuge, ita nichil est crudelius infesta muliere. <lb/> Quanto enim sapiens vitam suam pro viri salute opponit, tanto maligna ad mariti <lb/> mortem eciam vitam suam reputat. <lb/> </div><div n='858'>Et ideo bona uxor est diligenda. Nam dixit quidam philosophus, "Scias in bona <lb/> muliere bonam societatem esse; bona mulier fidelis custos est et bona domus." </div><div n='859'>Et <lb/> alibi dixit, "Casta matrona parendo viro imperat." <lb/> </div><div n='860'>Si ergo uxor mala est, eam feras prout commode potes. Ait enim quidam sapiens, <lb/> "Feras, non culpes, quod mutari non potest." </div><div n='861'>Sed licet diligere debes uxorem, non <lb/> tamen dare debes illi potestatem super te in vita tua, nec dare debes illi primatum, <lb/> ne forte tibi sit contraria. Ut Ihesus filius Sirac dixit, "Mulier, si primatum habeat, <lb/> contraria est viro suo." </div><div n='862'>Uxorem autem diligas ut illi fidem servando alii ea vivente <lb/> non adhereas, sed pudititiam serves. Nam ut ait lex, "Periniquum videtur esse ut <lb/> pudicitiam vir ab uxore exigat, quam ipse non exibeat." </div><div n='863'>Et Seneca epistolarum <lb/> dixit, "Improbum mechum esse dicimus, qui ab uxore per pudicitiam exigit, cum <lb/> ipse sit corruptor alienarum uxorum." </div><div n='864'>Et Salomon dixit, "Qui autem est adulter, <lb/> propter cordis inopiam perdet animam suam; turpitudinem et ingnominiam <lb/> congregat sibi, et obprobrium illius non delebitur." <lb/> </div><div n='865'>Nec aduleris uxorem tuam, nec eam nimium laudes, vel eam vituperes, nec <lb/> mordacitate turpium verborum eam corrigas. Dixit enim Seneca De Formula <lb/> Honeste Vite, "Nullius amicitiam per adulationem acquiras. Laude parce, vitupera <lb/> parcius." Sicut enim reprehenda est nimia laudatio, sic inmoderata vituperatio; hec <lb/> enim adulatione, illa vero malignitate suspecta est. </div><div n='866'>Ne provoces uxorem ad <lb/> iracundiam, si hoc vitare potes, quia ut ait Salomon, "Non est capud nequius <lb/> super capud columbri, nec est ira super iram mulieris." </div><div n='867'>Sed si forte sine tua culpa <lb/> in iram proruperit, eius verba minime timebis. Ait enim Cato, <lb/> Coniugis irate noli tu verba timere, <lb/> Nam lacrimis struit insidias, dum femina plorat. <lb/> </div><div n='868'>Inde eciam Seneca dixit, "Duo genera habent in oculis feminarum lacrime; certi <lb/> doloris unum, insidiarum aliud." Nam "mulieris lacrime condimentum sunt <lb/> malitie," et "parate lacrime insidias non fletum indicant." </div><div n='869'>Quare Cato dixit, <lb/> Nil temere uxori de servis crede querenti: <lb/> Sepe enim mulier, quem coniunx diligit, odit. <lb/> </div><div n='870'>Nec uxoris consilio nimis inhereas. Ait enim sapiens quidam, "Malo in consilio <lb/> femine vincunt viros." </div><div n='871'>Et in proverbio dicitur, "Consilium femine aut nimis carum <lb/> aut nimis vile."</div><div n='872'> <lb/> [Caput XVII.] <lb/> De servientibus et mercenariis et servis corrigendis et diligendis.</div><div n='873'> <lb/> Servientes autem et mercenarios et servos qui fideliter et docte serviunt tibi, <lb/> specialiter multum diligere debes, eosque bene regere ac gubernare, et leniter cum <lb/> illis agere. </div><div n='874'>Nam dixit Ihesus filius Syrac, "Noli esse sicut leo in domo tua, evertens <lb/> domesticos tuos, et opprimens subiectos tibi." </div><div n='875'>Et alius dixit, "Subiectorum statum <lb/> et condiccionem non dominio, sed iudicio regas, ut propriam domum non <lb/> possidere, sed pocius ministrare puteris." </div><div n='876'>Et quidam philosophus dixit, "Colant te <lb/> pocius servi tui quam timeant." <lb/> </div><div n='877'>Quos enim regere debes, leonina ferocitate minime tractes; alioquin a te subiecte <lb/> subiecti merito precavererent. Ait enim quidam philosophus, "Custodi te a rege <lb/> illo qui ferrus est ut leo, et cui est levis animus ut puero." </div><div n='878'>Esto ergo bonus et bene <lb/> et bona impera, ut subiecti equo animo tibi pareant, ubi boni imperant. </div><div n='879'>Et qui in <lb/> servos iracundus est et crudelis, satis ostendit potestatem adversus alios sibi <lb/> defuisse. </div><div n='880'>Quare Salomon dixit, "Rectorem te posuerunt? Noli extolli; esto in illis <lb/> quasi unus ex ipsis." <lb/> </div><div n='881'>Et si docte et fidelliter tibi subiecti servierint, talem illis te exibeas, ut quasi propter <lb/> te rerum tuarum domini videantur. Nam dixit philosophus, "Qui docte servit, <lb/> partem dominatus tenet." </div><div n='882'>Unde Ihesus filius Syrac dixit, "Servo sensato liberi <lb/> servient; et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correctus, et inscius non <lb/> honorabitur." </div><div n='883'>Et Salomon dixit, "Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter <lb/> fratres hereditatem dividet." </div><div n='884'>Et alius dixit, "Qui invite servit, servus est; si volens, <lb/> minister." </div><div n='885'>Et Seneca dixit, "Probus libertus sine natura est filius." <lb/> </div><div n='886'>Et nota quod si predictis benivolus fueris, benivolum animum erga te et res tuas <lb/> facient, et obsequia tua circa te finem non habebunt. Nam dixit quidam <lb/> philosophus, "Obsequium benivoli animi finem non habetur." </div><div n='887'>Et Seneca dixit, <lb/> "Benivoli animi coniunctio, et magna cognatio est." </div><div n='888'>Nec regas eos vel foveas in <lb/> vitiis; quia ut dixit quidam sapiens, "Non corrigit, sed ledit, qui invitum regit." </div><div n='889'>Nec <lb/> nutrias eos a pueritia delicate. Nam ut ait Salomon, "Qui delicate a pueritia nutrit <lb/> servum suum, postea illum sentiet contumacem." Et non solum contumacem <lb/> sentiet illum, sed eciam vilem, ita quod nullum poterit tollerare laborem. </div><div n='890'>Si autem <lb/> a puericia in labore nutritus est, nullum laborem postea recusabit. Unde Seneca in <lb/> epistolis dixit, "Nullum laborem recusant manus, que ad arma ab aratro <lb/> transferuntur: in primo defecit pulvere ille unctus et nitidus." </div><div n='891'>Et Martialis Cocus <lb/> dixit, <lb/> Mollibus assuetus loricam ferre recusat, <lb/> Cervici tenere ferrea capsis obest. <lb/> </div><div n='892'>Sepius uncta manus capulum non accipit ensis, <lb/> Lota et fota cutis frigore et ymbre dolet. <lb/> </div><div n='893'>Assiduus Veneris vexillifer, Emiliane, <lb/> Virtutis nunquam signifer esse potest. <lb/> </div><div n='894'>Virtutis enim gloria non facili sine labore acquiritur. Unde Cassiodorus dixit, <lb/> "Laborem quippe non refugit qui virtutis gloriam concupiscit." </div><div n='895'>Sed huiusmodi <lb/> delicati labores substinere non possunt. Quare idem ait, "Almena omnia delicata <lb/> sunt ad labores et facile honus afflictionis sentiunt, qui uti suavibus delitiis <lb/> consueverunt." <lb/> </div><div n='896'>Nec timeas servos tuos nisi cum dilectione. Nam dixit quidam philosophus, <lb/> "Minus esse quam servum, qui servum timet." </div><div n='897'>Servos tamen alienos bene timere <lb/> debes. Unde sapiens dixit, "Non accuses servum ad dominum suum, ne forte <lb/> irascatur tibi, et corruas." </div><div n='898'>"Nec ledas servum tuum operantem in veritate, nec <lb/> mercenarium dantem animam suam." </div><div n='899'>Dixit eciam sapiens, "Servus sensatus sit tibi <lb/> dilectus sicut anima tua; non fraudes illum libertate, nec inopem derelinquas <lb/> illum." </div><div n='900'>Et Seneca in epistolis dixit, "Cena parata reliquie circumstantibus <lb/> dividuntur; sic paracta vita aliquid porrigas hiis, qui totius vite ministri fuerunt." </div><div n='901'>Et <lb/> si servi tui divites fuerint, eorum divitiis utaris moderate, nec illos spoliari; alioquin <lb/> condiccionem tuam faceres deteriorem. </div><div n='902'>Nam dixit Martialis Cocus, <lb/> Dum spolias servos, dum diripis omnia eorum, <lb/> Conpede servitij, Lentule, solvis eum. <lb/> </div><div n='903'>Paupertas servum tibi libertate coequat, <lb/> Adsunt divitie, tu dominaris ei. <lb/> </div><div n='904'>Si autem servi tui indisciplinati fuerint, adhibe doctrinam et correctionem, ad <lb/> modum sapientis qui dixit: <lb/> Cibaria, et virga, et honus asino; panis, et disciplina, et opus servo. </div><div n='905'>Operantur in <lb/> disciplina, et petit requiescere; laxa manus illi, et petit libertatem. </div><div n='906'>Iugum et lorum <lb/> curvant collum durum, et servum inclinant operationes assidue. </div><div n='907'>Servo malivolo <lb/> torturam et conpedes, mitte eum in operationem, ne vacet; multam enim malitiam <lb/> docuit occiositas. <lb/> </div><div n='908'>Et certe necessaria bene debes servis et servientibus subministrare, ne sub quadam <lb/> necessitate compellantur peccare. Ait enim Cassiodorus, "Sub quadam necessitate <lb/> peccare creditur cui necessaria non prebentur." </div><div n='909'>Et nota quod ferre omnis servi <lb/> malivoli sunt atque inimici dominis suis. Unde Seneca in epistolis dixit, "Totidem <lb/> habemus inimicos quot servos." <lb/> </div><div n='910'>Ne tamen propter hoc in eos sevire debes, sed moderate castigare. Dixit enim <lb/> Cato, <lb/> Servorum culpa cum te dolor urget in iram, <lb/> Ipse moderare, tuis ut parcere possis. <lb/> </div><div n='911'>Et alibi, <lb/> Cum servos fueris proprios mercatus in usus, <lb/> Et famulos dicas, homines tamen esse memento. <lb/> </div><div n='912'>"Mercenarij at ue merces non remaneat apud te usque mane. Dignus est enim <lb/> mercenarius mercede sua," ut Dominus dixit. <lb/> </div><div n='913'>Secundum ergo qualitatem personarum corrigendi et castigandi sunt servientes, <lb/> mercenarij, et servi. Nam ut ait Cassiodorus, "Feroces districtione premendi sunt, <lb/> mansueti civiliter amonendi: dolosi caute, simplices sub lenitate tractandi sunt." <lb/> </div><div n='914'>Ait enim Seneca, "Malos metus cohercet, non clementia." </div><div n='915'>Verum tamen ut ait <lb/> Salomon in Ecclesiaste, "Perversi dificile corriguntur, stultorum infinitus est <lb/> numerus."</div><div n='916'> <lb/> [Caput XVIII.] <lb/> De cautela in retinentis amicis.</div><div n='917'> <lb/> In retinendis autem amicis diligens cautela est adhibenda. "Amicus enim facile <lb/> acquiritur, difficile retinetur." </div><div n='918'>In primis sic habeas amicum ut non timeas ipsum <lb/> fieri inimicum; </div><div n='919'>amicorum autem negotia taliter tractes, ut eos in aliquo non ledas. <lb/> "Bonus enim amicus lesus gravius irascitur" duplicatur, cum ab eo a quo non <lb/> meruerit venit. </div><div n='920'>Inde eciam Seneca dixit, "Tanto magis iniuria est, affeccior quanto <lb/> proximus est, qui facit." </div><div n='921'>Et Cassiodorus dixit, "Malorum omnium probatur <lb/> extremum inde detrimenta suscipere, unde credebantur auxilia provenire." </div><div n='922'>Et <lb/> eciam alius dixit, "Quanto in proximo plus quisque confundit, tanto fraudato spes <lb/> confidentis animum magis acerbat." </div><div n='923'>Nec ab amico invite dante aliquid sumas. <lb/> Nam dicit Regula Amoris, "Non est sapidum, quod amans ab invito sumat amante." <lb/> </div><div n='924'>Et Seneca epistolarum dixit, "Nichil honestum est, quod ab invito, quod a coacto <lb/> fit. Honestum voluntarium est." <lb/> </div><div n='925'>Et bene potes perpendere quod invite dat amicus si tacet ammonitus. Nam ut ait <lb/> Seneca, "sapiens quod petitur ubi tacet habere negat;" </div><div n='926'>"Omnis enim benignitas <lb/> properat: et proprium est libenter facientis cito facere." Tarde velle nolentis est. <lb/> </div><div n='927'>Quare non est ei precibus insistendum, nec est dignus rogari. Et si hoc faceres, <lb/> ingenuitatem tuam lederes. </div><div n='928'>Ait enim Seneca, "Ingenuitatem suam ledit, quum <lb/> indignum rogat." </div><div n='929'>Et licet dixerim quod periculum est cuilibet amico secreta <lb/> pandere archana, tantum tibi commissa ab amicis secreta habeas, et eis in omnibus <lb/> esto fidelis, nec secreta propallare, ait, debes. </div><div n='930'>Nam ut ait Salomon, "Qui ambulat <lb/> fraudulenter, revelat archana; qui autem fidelis est, celat animi commissum." </div><div n='931'>Et <lb/> iterum, "Qui celat delictum querit amicitias; qui autem repetit sermonem separat <lb/> federatos." </div><div n='932'>Et Ihesus filius Syrac dixit, "Qui denudat archana amici perdet fidem, <lb/> et non inveniet amicum ad animum suum. </div><div n='933'>Denudare autem amici ministeria, <lb/> desperatio est anime infelicis." </div><div n='934'>Et eciam quidam philosophus dixit, "Sepultus apud <lb/> te sit sermo quem tu audieris." </div><div n='935'>Nec despicias amicum tuum, vel alium vel aliquem <lb/> alium. Nam ut Salomon ait, "Qui despicit amicum suum indigens est corde; vir <lb/> autem prudens tacebit." </div><div n='936'>Et alius dixit, "Qui omnes dispicit omnibus displicet." <lb/> </div><div n='937'>Nec dicas amico tuo, "Vade et reverterere, quia cras dabo tibi;" statim possis dare. <lb/> </div><div n='938'>Nam ut quidam philosophus dixit, "Terminum termino addere roganti hoc <lb/> tempore est caliditas negandi." </div><div n='939'>Et alibi dixit, "Honestius est rem negare quam <lb/> longos terminos dare." <lb/> </div><div n='940'>Cave tamen si tibi forte non placet amico petita promittere, ne propter <lb/> verecundiam incidas in mandatum. </div><div n='941'>Dixit enim quidam philosophus, "Verecundia <lb/> negandi cave ne tibi inferat necessitatem menciendi." <lb/> </div><div n='942'>Et nota quod "minus decipitur cui celeriter negatur." Ut quidam sapiens dixit, <lb/> </div><div n='943'>Cum consideratione promitte, plenius autem quam promittas tribue </div><div n='944'>et <lb/> promissionem attende, si promissio non sit turpis, vel ex turpi causa, ut leges <lb/> clamant, vel si promissi commode servari potest. </div><div n='945'>Quidam enim promissiones fiunt <lb/> que minime sunt servande. <lb/> Nam Tullius dixit, "Nec promissa sunt servanda, que sunt hiis, quibus promisseris, <lb/> inutilia: nec si plus tibi noceant, quam illi prosint, cui quid promiseris." </div><div n='946'>Inde <lb/> quidam sapiens dixit, "Sapiens non mentitur, cum suum propositum in melius <lb/> mutat." <lb/> </div><div n='947'>Nec mutabis amico tuo grande, vel grave hes, ne forte propter hoc tuus efficiatur <lb/> inimicus. Nam ut Seneca epistolarum dixit, "Leve hes alienum facit debitorem, <lb/> grave in inimicum." </div><div n='948'>Non ergo de gravi here alieno pro amico fideiubeas, ne forte <lb/> eius inimicus efficiaris, sed si forte fideiussisti. Serva consilium Salomonis in <lb/> Proverbiis dicentis, <lb/> Filii, spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum animam tuam; <lb/> </div><div n='949'>illaqueactus propriis sermonibus tuis. </div><div n='950'>Fac ergo quod tibi dico, fili mi, temetipsum <lb/> libera. Quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, festina suscita <lb/> amicum tuum. </div><div n='951'>Ne dederis sompnum occulis tuis, nec dormitent palpebre tue. <lb/> </div><div n='952'>Eruere damula de manu, et quasi avis de insidiis aucupis. <lb/> </div><div n='953'>Minus dicto quam facias et diu deliberato cito facito. </div><div n='954'>Celeritas enim beneficium <lb/> gratum facit. Nam proprium est libenter facientis cito facere; "ingratum autem <lb/> beneficium est quod diu inter manus dantis hesit." </div><div n='955'>Nam et Seneca De Beneficiis <lb/> dixit, "Gratissima sunt beneficia parata, facilia, occurentia, ubi nulla intervenit <lb/> mora, nisi in accipientis verecundia." </div><div n='956'>Inde eciam Seneca epistolarum dixit, <lb/> "Beneficium diu petitum vilescit acceptum." </div><div n='957'>Inde eciam Cassiodorus dixit, "Apud <lb/> conscientiam nostram lesionis genus est profutura tardare non possumus <lb/> exstimare iocundum, quod ingrata fuerit dilatione suspensum." </div><div n='958'>"Fac sumptum <lb/> propere cum res desiderat ipsa. Est dandum aliquid cum tempus postulat res aut <lb/> res." </div><div n='959'>Et alius dixit, "Res ad multam instantiam exibita, cara videtur emptione <lb/> quesita." </div><div n='960'>Et ideo Seneca dixit, <lb/> Optimum est desideria cuiusque antecedere; illud melius, occupare antequam <lb/> rogemur, cum homini probo ad rogandum suffundatur rubor; et qui hoc <lb/> tormentum remittit, multiplicat munus suum. <lb/> </div><div n='961'>Nam ut idem dixit, "Molestum verbum est et honerosum dum demisso vultu dicit <lb/> quis: rogo." </div><div n='962'>Et iterum, "Nulla res carius constat, quam que precibus empta est." <lb/> </div><div n='963'>Et non solum in dando beneficio post deliberationem velox esse debes, sed eciam <lb/> in omni opere tuo. Nam dixit Salomon, "Vidisti virum velocem in omni opere <lb/> suo? Coram regibus stabit, nec erit inter ignobiles." </div><div n='964'>Et Ihesus filius Syrac dixit, "In <lb/> omnibus operibus tuis velox esto, et omnis infirmitas non occuret tibi." </div><div n='965'>Non <lb/> tamen tantam velocitatem exerceas, que operis perfectionem inpediat, sed de <lb/> opere bene consumato taliter valeas laudari, ut inde potiora merito debeas <lb/> prosequi. </div><div n='966'>Ait enim Cassiodorus, "Iusta potiora prosequitur, qui de commissa sibi <lb/> perfectione negotij laudatur." <lb/> </div><div n='967'>Nec dicas amico aliquid quod aures eius merito offendat. Nam sicut "mittens <lb/> lapidem in volatilia deiciet illa, sic et qui convitiatur amico suo dissolvit <lb/> amicitiam," </div><div n='968'>ut Ihesus filius Sirac dixit. Ed licet non sit convitiandum amico vel <lb/> eciam alii, "equo tamen animo audienda sunt inperitorum et amicorum convitia," <lb/> ut Seneca in epistolis dixit. </div><div n='969'>Et non solum a convitio amici cessare debes, sed eciam <lb/> celare crimen convitiari possit. </div><div n='970'>Unde Cato dixit, <lb/> Quod pudeat socios prudens celare memento, <lb/> Ne plures culpent, quod tibi displicit uni. <lb/> </div><div n='971'>Et alibi, <lb/> Quantumcumque potes, celato crimen amici. <lb/> Et maxime quando crimen non est manifestum, sed adhuc latens vel occultum. <lb/> </div><div n='972'>Nam ut ait Cassiodorus, "Multo sanctius est tenebris occultare vitiosa, quam <lb/> culpanda presumpta importunitate vulgare." </div><div n='973'>Ideo autem dixi merito quia corripere <lb/> bene potes. Nam ut ait Tullius De Amicitia, "Et moneri proprium est vere amicitie, <lb/> et alterum libere facere non asperare, alterum pacienter accipere, non <lb/> repugnanter." </div><div n='974'>Et Salomon ait, "Qui corripit hominem magis gratiam apud eum <lb/> inveniet, quam qui per lingue blandimenta decipit." <lb/> </div><div n='975'>Illud autem secreto et benigne et non mordaciter facere debes. </div><div n='976'>Unde Cato ait, <lb/> Litem infert cave cum quo tibi gratia iuncta est, <lb/> Ira odium generat, concordia nutrit amorem. <lb/> </div><div n='977'>Et alibi, <lb/> Adversus notum noli contendere verbis: <lb/> Lis minimis verbis interdum masima crescit. <lb/> </div><div n='978'>Et eciam Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Amonebis libenter, reprehenderis <lb/> patienter. Si merito obiurgabit te aliquis, scito quia profuit; si in merito, prodesse <lb/> voluit. Non acerba, sed blanda verba timebis." </div><div n='979'>Moneri vellere ac posse sera virtus <lb/> est; nolle autem moneri stultitia est. </div><div n='980'>Unde Ovidius De Remedio Amoris dixit, <lb/> Inpatiens animus nec adhuc tractabilis arte <lb/> Respuit atque odio verba monentis habet. <lb/> </div><div n='981'>Dixi "non acerba verba timebis, sed blanda," quia ut dixit sapiens, "Malus homo <lb/> qui blande loquitur innocentium laqueus est." </div><div n='982'>Et Cato dixit, <lb/> Sermones blandosque vitare memento. <lb/> </div><div n='983'>Et alius dixit, "Semper dulce fugias, quod amarum fieri potest." </div><div n='984'>Et Salomon dixit, <lb/> "Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit <lb/> pedibus eius." </div><div n='985'>Et alius dixit, "Semper suum habet venenum blanda oratio." </div><div n='986'>Et <lb/> alius dixit, "Nulle sunt occultiores insidie, quam hee, que latent in simulatione <lb/> officii aut in aliquo necessitudinis nomine. Nam eum qui palam est adversarius <lb/> facile quis cavendo vitare potest." </div><div n='987'>Eciam Seneca dixit, "Peiora multa cogitat <lb/> muttus dolor." </div><div n='988'>Et alius dixit, "Peiora sunt tecta odia quam aperta pretenta." <lb/> Taciturnus magis offendet te quam loquax. </div><div n='989'>Et alius dixit, "Qui bene disimulat, <lb/> citius inimico nocet." </div><div n='990'>Et alius dixit, "Verum est canem timidum vehementius <lb/> latere quam mordere. Et altissima queque flumina minimo sono labi." </div><div n='991'>Secundum <lb/> ergo Tullium De Amicitia, "Multo melius de quibus acerbos inimicos mereri, quam <lb/> eos amicos, qui dulces videantur; et illos sepe verum dicere, hos nunquam." <lb/> </div><div n='992'>Ammonitiones vero et reprehensiones ab amico benigne et libenter recipias. Nam <lb/> ut ait Salomon, "Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta odiens oscula." <lb/> </div><div n='993'>Et alibi, "Melior est manifesta corretio quam amor absconditus." </div><div n='994'>Et bene dixi <lb/> "secreto hominem admonendum" quia Dominus ait, "Si pecaverit in te frater tuus, <lb/> corripe eum inter te et ipsum solum," et cetera. </div><div n='995'>Et quidam philosophus dixit, <lb/> "Secreto amicos admone, palam lauda!" Muta enim caritas spem representant non <lb/> amantis. </div><div n='996'>Si enim temere et mordaciter amoneres vel reprehenderes, accideret tibi <lb/> quod Salamon dixit, "Qui aliena temere manifestat vitia, sua vite pestive audiet <lb/> crimina." </div><div n='997'>Et corripere debes sine vituperatione et interrogatione precedente. Ut <lb/> idem dixit, "Ante interrogationem, neminem vituperes; et post interrogationem, <lb/> iuste corripere." </div><div n='998'>Et in correctione sive obiurgatione alterius semper aliquid <lb/> blandum commiscere debes, secundum Seneca qui ait, "Obiurgationi semper <lb/> aliquid blandum commisce. Facilius enim penetrant verba que mollia vadunt, <lb/> quam que aspera." </div><div n='999'>Et certe quando vides homines in calamitate, cessare tunc <lb/> debes ab obiurgatione. </div><div n='1000'>Ait enim quidam philosophus, "Obiurgari in calamitate <lb/> gravius est quam ipsa calamitas." </div><div n='1001'>Unde Seneca dixit, "In calamitoso risus eciam <lb/> iniuria est." </div><div n='1002'>Non tamen corripias irrisorem nec impium. Nam ut idem ait, "Qui <lb/> corripit irrisorem, ipse sibi iniuriam facit; qui arguit impium, ipse sibi maculam <lb/> querit."</div><div n='1003'> <lb/> [Caput XIX.] <lb/> De benefitiis et muneribus.</div><div n='1004'> <lb/> Et nota quod licet per sapientes dicatur, "Quod memoria benefitiorum labilis est, <lb/> iniuriarum vero tenax." Unde Salomon, interrogatus quid inter homines facilius <lb/> senesceret, respondet, "Benefitium </div><div n='1005'>tua tamen humanitas atque benignitas in <lb/> contrarium laborando de acceptis benefitiis cotidie recordetur, de iniuriis vero <lb/> obliviscatur." Ut ait Cato, "Esto memor accepti benefitij." </div><div n='1006'>Et alibi, <lb/> Exiguum munus cum tibi dat pauper amicus, <lb/> Accipito pleneque laudare memento. <lb/> </div><div n='1007'>Et acceptum enim benefitium eterne memorie commendandum est, plene laudare <lb/> debes et palam, non secrete nec ad aures. Nam ut Seneca dixit, "Ingratus est, qui, <lb/> remotis arbitris, in angulo ad aures ait gratias." </div><div n='1008'>Et alibi in epistolis dixit, "Nemo <lb/> cognoscit preter sapientem referre gratias? Solus sapiens scit amare; solus sapiens <lb/> amicus est, et nisi in sapiente fidem non esse." </div><div n='1009'>Et nota quod in benefitiis dandis <lb/> bonum est adicere verba bona, et predicatione humana benigna queque <lb/> comendare que prestes, </div><div n='1010'>ut ille videlicet se castiget qui tardior in rogando fuit. <lb/> Adicias enim secundum familiarem loquelam, sive querelam: "Irascor tibi quod <lb/> cum aliquid meum desiderasses, non id scire me fecisti, et quod tam diligenter me <lb/> rogasti de meo quicquid desiderasti audacter petas." </div><div n='1011'>Plurique enim qui benefitia <lb/> asperitate verborum et superscilio in odium adducunt eo sermone, eaque superbia <lb/> usi, ut impetrasse peniteas, </div><div n='1012'>dementia enim est corripere cui das, et inserere <lb/> contumeliam donis. Si quid erit de quo velis ipsum ammonere, aliud tempus <lb/> eligito; non enim sunt exasperanda benefitia, nec quicquam triste illis <lb/> inmiscendum, </div><div n='1013'>nec sunt angustanda benefitia, immo per specie futuri verbis <lb/> amplianda. Nam ut ait Cassiodorus, "Angusta sunt que non eciam de futuris <lb/> aliquid pollicentur." <lb/> </div><div n='1014'>Nec eciam sunt dilatanda benefitia nec pro parvis magna accipienda. Ait enim <lb/> Seneca De Benefitiis, "Nec exiguum dilatabo, nec magna pro parvis accipere patiar." <lb/> </div><div n='1015'>Et nota quod ut Salomon in Proverbiis dixit, munus absconditum quibus utilius <lb/> est quam palam datum. Unde ait, "Munus absconditum extinguit terras, et donum <lb/> eciam sinu indignationum maximam." </div><div n='1016'>Et nota quod munus non semper <lb/> accipiendum est, nec semper reiciendum. </div><div n='1017'>Nam quod honeste accipi non potest, <lb/> nullatenus recipiendum est. Unde quidam philosophus dixit, "Perdidisse mallem <lb/> quam turpiter accepisse." </div><div n='1018'>Et Seneca dixit, "Benefitium accipere libertatem est <lb/> vendere." <lb/> Non ergo libertatem tuam vendas ab inhonesto vel indigno benefitium accipiendo. <lb/> Oportet enim te illi retribuere et illius debitorem esse, quod gravissimum esset. </div><div n='1019'>Ait <lb/> enim Seneca, "Grave tormentum est debere, cui nolis," et cetera. Iocundissimum <lb/> est ab eo accepisse benefitium quem amare eciam post iniuriam possis. <lb/> </div><div n='1020'>Reiciendum autem munus non est quod honeste et ab honesto accipitur, et <lb/> accepto munere non est protinus invicem aliud mittendum. Nam ut ait Seneca De <lb/> Beneficiis, "Reieccio muneris signum est protinus aliud invicem mittere et munere <lb/> munus expungere." </div><div n='1021'>Et nota quod licet laudare debeas amicum de accepto <lb/> benefitio, tamen benefitium a te alij collatum commemorare non debes. Nam <lb/> Tullius De Amicitia dixit, "Que meminisse debet is in quem collata sunt, non debet <lb/> commemorare qui contulit." </div><div n='1022'>Statim enim cum dicis te benefitium dedisse videris <lb/> repetere. Nam ut ait Seneca, "Benefitium qui dedisse dicit, petit." </div><div n='1023'>Et alius dixit, <lb/> "Qui dedit benefitium, taceat. Narret autem qui accipit." <lb/> </div><div n='1024'>Nichil enim eque in dando benefitio vitandum est, quam inanis iactatio. Res enim <lb/> loquetur nobis tacentibus. </div><div n='1025'>Et Cato dixit, <lb/> Officium alterius multis narrare memento, <lb/> Atque aliis cum tu benefeceris ipse sileto. <lb/> </div><div n='1026'>Et sive benefitium alii dederis sive ab alio acceperis, semper ylarem te ostendas. <lb/> Dixit enim Ihesus filius Sirac, "In omni dato ylarem fac vultum tuum, et in <lb/> exultatione sanctifica decimas tuas." </div><div n='1027'>Et Martialis Cocus dixit, <lb/> Attollunt ylares villissima munera vultus, <lb/> Vultus sublustres maxima deiciunt.</div><div n='1028'> <lb/> [Caput XX.] <lb/> De iniuria oblivioni tradenda.</div><div n='1029'> <lb/> De iniuria oblivioni tradenda dicit Dominus, "Michi vindictam, et ego retribuam." <lb/> </div><div n='1030'>Et Seneca epistolarum ait, "Iniurie oblivisci debemus, benefitii vero meminisse. <lb/> Nam iniuriarum remedium est oblivio." </div><div n='1031'>Et Ihesus filius Syrac dixit, "Onmis iniurie <lb/> proximi ne memineris, et nichil agas in operibus iniurie." </div><div n='1032'>Omnino autem ab iniuria <lb/> amici taliter obtemperes, ut eius amor nullatenus minuatur, et non solum ab <lb/> iniurie [!] amici obtemperare debes, sed eciam ab iniuria cuiuslibet alterius. "Multis <lb/> enim minatur qui uni facit iniuriam." </div><div n='1033'>Et Cassiodorus dixit, "Iniuria unius compago <lb/> tota conteritur." </div><div n='1034'>Et eciam Apostolus in epistola ad Collocenses ait, "Qui enim <lb/> iniuriam facit, accipiet quod inique gessit." </div><div n='1035'>Et Seneca epistolarum dixit, "Ab aliis <lb/> expecta, quod alii feceris." <lb/> </div><div n='1036'>Cavere certe debes ne amor minuatur. Amor enim numquam in eodem statu <lb/> permanet: aut enim crescit aut decrescit. Eo enim ipse quod durat inveteratur et <lb/> crescit. </div><div n='1037'>Nam dicit Regula Amoris, "Si amor minuatur, cito decidit et raro <lb/> convalescit." </div><div n='1038'>Et Martialis Cocus dixit, <lb/> Prudenti, Probe, consilio est servandus, <lb/> Que sero acquiris, sed cito perdis eum.</div><div n='1039'> <lb/> [Caput XXI.] <lb/> De laude facienda vel non.</div><div n='1040'> <lb/> Ne amicum nec aliquem alium in eius presentia collaudes, quia dixit philosophus, <lb/> "Laudare presentem nec ledere decet." </div><div n='1041'>Presentem dico alium, sed nec te ipsum <lb/> laudare debes, ne derisorem invenias. Ait Seneca, "Qui se ipsum laudat, cito <lb/> derisorem invenit." </div><div n='1042'>Et Cato dixit, <lb/> Nec te collaudes nec te culpaveris ipse. <lb/> Hoc faciunt stulti quos gloria vexat inanis. <lb/> </div><div n='1043'>Et iuxta illud, "Os alienum te commendet et non proprium, quia omnis laus in <lb/> proprio ore sordescit." <lb/> </div><div n='1044'>Nec vituperes amicum, nec de eo ludas. Ut dixit philosophus, "Amicum nec ioco <lb/> ledere quidem decet." </div><div n='1045'>Nam et Martialis Cocus dixit, <lb/> Vituperat subito subito qui laudat, Aledi, <lb/> Hoc utrumque tuum significat vitium. <lb/> </div><div n='1046'>Non est amicus subito vel immoderate laudandus. Unde Cato dixit, <lb/> Nam quem tu sepe probaris, <lb/> Una dies, equalis fuerit, ostendet, amicus. <lb/> </div><div n='1047'>Nec occasiones queras amico. Nam ut sapiens dixit, "Occasiones querit qui vult <lb/> recedere ab amico, et omni tempore erit exprobabilis."</div><div n='1048'> <lb/> [Caput XXII.] <lb/> De amicis fictitiis et dubitatis.</div><div n='1049'> <lb/> Hec que dicta sunt intelligas de veris et probatis amicis. Si autem de amico dubitas <lb/> et utrum bonus aut malus sit ignoras, illum in ulteriorem amicitiam non assumas. <lb/> Nam dixit quidam philosophus, "Si quid dubitas, ne feceris." "Animi enim iuditio <lb/> quod negatum fuerit, fugito." </div><div n='1050'>Et Tullius De Officiis dixit, "Bene precipiunt, qui <lb/> vetant quicquam agere, quod dubites equum sit an iniquum. Equitas enim per se <lb/> lucet; dubitatio autem significationem continet iniurie." </div><div n='1051'>Et ideo forte Seneca dixit, <lb/> "Solet esse in dubio pro consilio temeritas." <lb/> </div><div n='1052'>Amicitiam vero dubitati amici ante probationem et venitatis cognitionem in <lb/> suspenso teneas. Nam ut ait Seneca De Formula Honeste Vite, "De dubiis ne <lb/> diffinias: tenes suspensam sententiam." </div><div n='1053'>Et non statim sine rationabili causa et <lb/> bene cognita ab eo divertas. Nam secundum Regulam Amoris, "Nemo sine excessu <lb/> suo debet amore privari." </div><div n='1054'>Non ergo debes privare tuo amore aliquem propter <lb/> deformitatem corporis, vel exiguitatem, vel imbecillitatem dum tamen alias bonus <lb/> sit. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Scire debemus non deformitate corporis fedari <lb/> animum, sed pulcritudine animi corpus adhonorari." Nec "bonum nec malum <lb/> vagina facit gladium." Idem de corpore dicendum est. </div><div n='1055'>Et Cato dixit, <lb/> Corporis exigui vires contempnere noli: <lb/> Consilio pollet, cum vim natura negavit. <lb/> </div><div n='1056'>Et si forte tibi alludat amicus tuus nec est corde fidelis, fac ut dixit Cato, <lb/> Qui simulat verbis nec corde est fidus amicus, <lb/> Tu quoque fac simile: sic ars deluditur arte. <lb/> </div><div n='1057'>Nam et si "blanda et ficta loquetur," tamen si prudens fueris cor eius facile tibi <lb/> patebit. Ait enim Salomon, "Quomodo in aquis resplendent vultus <lb/> prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus." </div><div n='1058'>Et alius dixit, <lb/> "Speculum est mentis facies," et taciti occuli mentis archana fatentur. </div><div n='1059'>Et fac ut <lb/> dixit Oratius, <lb/> Numquam te fallant animi sub vulpe latentes. <lb/> </div><div n='1060'>Nam ut ait Ovidius, <lb/> Impia sub dulci melle venena latent. <lb/> </div><div n='1061'>Quare faciendum est secundum dictum Ysopi qui dixit, <lb/> Pollicitis oris quamquam videantur amoris, <lb/> Ne confidatis, ne forte per hec pereatis. <lb/> Verba quidem mellis sunt plena et intima fellis, <lb/> In quibus est nusquam fidei spes certa quibusquam. <lb/> </div><div n='1062'>Et alibi idem Ysoppus dixit, <lb/> Nam simulatores variant pro tempore mores. <lb/> Menti sincere nequeunt eo usque nocere, <lb/> Quando ad momentum sit ei opus id ademptum. <lb/> Et qua crassantur que fraudis et arte minantur, <lb/> Hac oportet non mire contingat iure perire. <lb/> </div><div n='1063'>Et si hec feceris, fallatia simulatoris. <lb/> Ei nocebit, et non tibi, ut sanctus Prosper ait, <lb/> Fallaces semper curis torquentur amaris, <lb/> Et mala mens nunquam gaudia paucis habet. <lb/> </div><div n='1064'>Si autem amicum omnino malum inveneris, quia errando propter illecebras eius <lb/> illum malum putando bonum amare cepisti, amicitiam eius non retineas. Non <lb/> enim in tali errore est diutius perseverandum. </div><div n='1065'>Inimici enim gravissimi sunt qui per <lb/> simulationem amicitie alios nefarie produnt. </div><div n='1066'>Tales igitur vitandi sunt. Unde <lb/> quidam sapiens ait, "Perfidos amicos devita nichil eis credendo et cavendo <lb/> omnia." </div><div n='1067'>Amicitiam tamen eorum non subito nec prave divellas, sed paulatim per <lb/> dissuetudinem eam derelinquas atque aboleas, non dicendo causas quare ab eo <lb/> divertere, velut in Ovidio De Remedio Amoris legi, qui dixit, <lb/> Nec causas aperi quare divortia malis <lb/> Nec quid doleas, clam tamen usque dole. <lb/> </div><div n='1068'>Et eciam beatus Paulus dixit in epistola ad Thesalonienses, "Denuntiamus vobis, <lb/> fratres, in nomine Domini nostri Ihesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre <lb/> ambulante inordinate." </div><div n='1069'>Tales igitur amicitie sunt remissione usus elevande, ut <lb/> dicitur Catonem dixisse, </div><div n='1070'>et dissuende magis quam dissidende. Nisi "quedam <lb/> admodum intollerabilis iniuria exardescerit, ut quod neque rectum neque <lb/> honestum sit fieri nec possit, ut non statim alienatio disiunctioque facienda sit." <lb/> </div><div n='1071'>"Nichil enim est turpius quam cum eo bellum gerere cum quo familiariter vixeris," <lb/> ut Tullius De Amicitia dixit. <lb/> </div><div n='1072'>Per dissuetudinem enim aboletur amicitia; per continuam autem et assiduam <lb/> conversationem et consuetudinem semper augetur et crescit. Quare amicum tuum <lb/> iuxta te prout commode fieri potest et non procul semper debes habere. </div><div n='1073'>Unde <lb/> Salomon dixit, "Melior est vicinus iuxta, quam frater procul." </div><div n='1074'>Et eciam vulgo dici <lb/> consuerunt, "Qui procul est occulis, procul est a lumine cordis." <lb/> </div><div n='1075'>De amore et dilectione proximi et acquirendis et retinendis et conservandis amicis <lb/> ad plenum tibi scribere non valerem, sed ex tuo ingenio semper amicos fideles <lb/> acquiras, eosque taliter studeas conservare, ut dulcedine et amicorum suffragio <lb/> merito valeas vegetari atque gaudere.</div><div n='1076'> <lb/> [LIBER III.] <lb/> DE AMORE ET DILECTIONE <lb/> ALIARUM RERUM CORPORALIUM <lb/> LIBER III.</div><div n='1077'> <lb/> Tractatu habito de amore et dilectione proximi, nunc videndum est de amore et <lb/> dilectione aliarum rerum. </div><div n='1078'>Sciendum est quod res alie dicuntur corporales, alie <lb/> incorporales. </div><div n='1079'>"Corporales sunt que tangi et videri possunt, ut terra et aurum et <lb/> argentum et vestes et pecunia et alie innumerabiles; </div><div n='1080'>incorporales vero que tangi et <lb/> videri non possunt, ut iusticia, ius et ratio, et servitia et iura et virtutes, </div><div n='1081'>de amore <lb/> quarum tractari oportet." Sed in primis de amore et dilectione rerum corparalium <lb/> tractaturi, et temporalium tractabimus, postea de amore et dilectione rerum <lb/> corporalium tractaturi. </div><div n='1082'>Tua igitur discretio cognoscat corporales res esse <lb/> diligendas. Nam sicut corpus sine anima vivere non potest, ita sine temporali <lb/> substantia diutius non potest durare. Victus et vestitus corpori ita sunt necessaria, <lb/> quod sine temporalibus rebus vita in hominis corpore nullatenus potest durare. <lb/> </div><div n='1083'>Per temporales enim res homo parentelas magnas facit adeo, ut in Pamphilio dicatur, <lb/> Dum modo sit dives cuiusdam nata bibulci, <lb/> Eligit mille quemlibet illa virum. <lb/> </div><div n='1084'>Alibi eciam dicitur, <lb/> Glorificant gaze privatos nobilitate, <lb/> Paupertas domum premit alta nobilitate. <lb/> </div><div n='1085'>Et Oratius dixit, <lb/> Et genus et formam regina pecunia donat. <lb/> </div><div n='1086'>Per temporales enim res acquirit homo magnam potentiam, ita quod reges et <lb/> principes et fere quilibet homines eam sequantur et timeant. </div><div n='1087'>Temporales insuper <lb/> res in tantum omnibus prosunt ut eis deficientibus efficiatur homo pauper, <lb/> mendicus, fur, latro, et fere omnia vitia acquirat. </div><div n='1088'>Et ut generaliter omnia <lb/> conprehendantur quidam philosophus dixit, "Pecunia est regimen omnium <lb/> rerum." <lb/> </div><div n='1089'>Ut ergo homines tot et tantis bonis consolentur, nec tantis bonis opprimantur, <lb/> malis opes temporales merito diligere possunt. </div><div n='1090'>Amor namque habendi valde <lb/> bonus est, dum tamen modum non excedat. Unde quidam sapiens ait, <lb/> Est modus in rebus, sunt certi denique fines <lb/> Quos ultra citraque nequid consistere rectum. <lb/> </div><div n='1091'>Amorem habendi circa opes temporales et bona terre stringere oportet, ne fiat <lb/> immoderatus. Nam immoderatus amor habendi omnia mala vitia ad se trahit. <lb/> Imoderatus enim amor habendi opes merito avaritia potest nuncupari; imoderatus <lb/> insuper amor habendi qui non extat in retinendo cupiditas potest dici, <lb/> immoderatus enim deinque amor habendi potestatem super homines potest dici <lb/> superbia. </div><div n='1092'>Per immoderatum namque amorem habendi efficitur homo fur, latro, <lb/> gulosus, luxuriosus, cupidus, avarus, superbus, lusor, et omnibus malis vitiis <lb/> inherens. </div><div n='1093'>Ut ergo huiusmodi mala vitia fugias, immoderatus amor habendi penitus <lb/> est fugandus, et igne ac ferro succidendus, totoque artifitio a corde tuo est penitus <lb/> separandus. </div><div n='1094'>Moderate itaque et sine festinatione et quasi per alluvionem opes <lb/> temporales sunt acquirende. Nam ut ait Salomon, "Qui festinat dictari non erit <lb/> innocens." </div><div n='1095'>Et alibi, "Festinate divitie destruentur." </div><div n='1096'>Et alibi eciam dicitur, <lb/> "Substantia festinantia cito dilabitur, nec non et minuitur; que autem paulatim <lb/> colligitur, multiplicabitur." <lb/> </div><div n='1097'>Porro "substantie iniustorum sicut fluvii siccabuntur," quia qui male congregat, <lb/> cito dispergit. Iustum iuditium est, ut que de malo proveniunt ad malum <lb/> proveniant, nec accedit ad bonum quod non procedit ex bono.</div><div n='1098'> <lb/> [CAPUT I.] <lb/> De acquirendis et conservandis opibus.</div><div n='1099'> <lb/> In acquirendis et conservandis opibus et retinendis vehementer studeas, tres <lb/> comites pre oculis semper habendo, videlicet, Deum et conscientiam et bonam <lb/> famam, vel ad minus duos, scilicet, Deum et conscientiam. </div><div n='1100'>Nam cum a Deo bona <lb/> cuncta procedant, merito Deus omnibus opibus est preferendus. </div><div n='1101'>Unde sapiens ait, <lb/> "Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri insatiabiles." </div><div n='1102'>Opes enim <lb/> secundum Domini et sanctorum eius mandata recte potes habere ac possidere, ut <lb/> ait Apostolus, "Estote quasi tristes, semper autem gaudentes: omnia <lb/> possidentes, tamquam nichil habentes." </div><div n='1103'>Multos enim sanctos legimus divitias <lb/> magnas et multas habuisse, ut fuit beatus Iob; et eciam in evangelio legitur de <lb/> Ioseph ab Arimathia, qui nobilis erat decurio, vir dives et iustus, et discipulus <lb/> Domini, ocultus tamen propter metum Iudeorum. </div><div n='1104'>Opes itaque acquiras et <lb/> possideas, non tamen eis cor apponas. Unde propheta dixit, "Noli sperare in <lb/> iniquitate, et rapinas nolite concupiscere. Divitie si affluant, nolite cor apponere." <lb/> </div><div n='1105'>Non ergo debes cor vel animum apponere divitiis vel voluptatibus, que ex <lb/> occasione divitiarum oriuntur, quarum ocasione peccata sumunt initium. Nam ut <lb/> Seneca in epistolis dixit, "Animum voluptati indulgere initium est omnium <lb/> malorum." </div><div n='1106'>Turpe est enim beatam vitam in auro vel argento reponere, quia ut ait <lb/> Innocentius, "Opes non faciunt hominem divitem, sed egenum." </div><div n='1107'>Divitias ergo sub <lb/> pedibus debes habere et non super capud, ut propheta dixit, "Omnia subiectisti <lb/> sub pedibus eius, oves et boves universa, insuper et pecora campi." </div><div n='1108'>"Non divitias <lb/> super capud," id est, non patiaris te a vitiis superari. Avari enim divitias super <lb/> capud et non sub pedibus habere dicuntur, quia se a divitiis permittunt superari. <lb/> </div><div n='1109'>Et ut verius dicam, avarus improprie dicitur habere divitias; non enim habet <lb/> avarus divitias, </div><div n='1110'>sed divitie habent eum, et ita illum detinent alligatum, ut divitiis <lb/> non possit gaudere, nec fructus ex eis habere. Ut Salomon ait, "Qui congregat <lb/> divitias, fructus non capit ex eis." </div><div n='1111'>Et Cato dixit, <lb/> Eger dives habet nummos, sed non habet se ipsum. <lb/> </div><div n='1112'>Ita certe habet avarus divitias sicut homo dicitur habere febres. Non enim proprie <lb/> habet febres homo, immo febres habent hominem eumque detinent alligatum. <lb/> </div><div n='1113'>Divitias autem acquiras et sub pedibus habeas, iustas tamen et bonas. Quia ut ait <lb/> propheta, "Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas." <lb/> </div><div n='1114'>Opes itaque temporales acquirere debeas cum tuo et alieno commodo, et non cum <lb/> incommodo alterius vel iactura. Nam ut lex dicit, "Naturale equum est neminem <lb/> cum alterius iactura fieri locuplectiorem." </div><div n='1115'>Et Tullius De Offitiis dixit, "Neque dolor, <lb/> neque timor, nec mors, nec aliud quod extrinsecus homini accidere possit, tam est <lb/> contra naturam, quam ex alieno incommodo suum augere commodum." </div><div n='1116'>Maxime <lb/> de exiguitate mendici. Nam ut ait Cassiodorus, "Ultra omnes crudelitates est <lb/> divitem velle fieri de exiguitate mendici." <lb/> </div><div n='1117'>Et ita debet esse commodum naturale, et non contra naturam. Debet eciam esse <lb/> cum modo; conponitur enim "commodum" ex "com" et "modo". Nam ut idem <lb/> Cassiodorus ait, "Si commodum mensuram equalitatis excesserit, vim sui nominis <lb/> non habebit." </div><div n='1118'>"Omnia enim decet sub certa ratione moderati; nec possunt dici <lb/> iusta que nimia sunt." </div><div n='1119'>Debet eciam commodum esse pulcrum. Unde Seneca dixit, <lb/> "Turpe lucrum, ut dispendium, fugato;" </div><div n='1120'>pecunias enim illas volumus quibus libra <lb/> iustitie suffragatur. Ut Cassiodorus dixit, </div><div n='1121'>qui eciam ait, "Aurum siquidem per bella <lb/> querere nefas est, per maria periculum, per falsitates obprobrium. </div><div n='1122'>In sua natura <lb/> honesta sunt lucra, per que nemo leditur, et bene acquiritur, quod a nullis adhuc <lb/> dominis abrogatur." </div><div n='1123'>Illa enim vera lucra iudicamus, que integritate suffragante <lb/> percipimus. <lb/> </div><div n='1124'>Acquiras ergo lucra cum honestate et socij utilitate. Nam ut eciam alius sapiens <lb/> dixit, "Bona est societas quam commitatur utilitas." </div><div n='1125'>Vita ergo acquirere cum <lb/> rapina vel alterius iactura si vis ut tua substantia dureat stabilisque permaneat. <lb/> Nam ut ait Seneca in epistolis, "Nulli vero, eciam cui rapina feliciter cessit, <lb/> gaudium rati duravit in posterum." </div><div n='1126'>Et eciam secundum leges, "Turpia lucra ab <lb/> heredibus sunt extorquenda." </div><div n='1127'>Taliter itaque opes acquirere studeas, quod Deum in <lb/> aliquo nullatenus offendas.</div><div n='1128'> <lb/> [CAPUT II.] <lb/> De conscientia bona in opibus et inopibus rebus.</div><div n='1129'> <lb/> Conscientiam autem bonam in acquirendis opibus et in omnibus aliis rebus habere <lb/> debes, ita quod nichil acquiras quod tuam conscientiam ledat, vel mentem tuam in <lb/> aliquo offendat. </div><div n='1130'>Nam ut ait Apostolus in epistola ad Corinthios, "Gloria nostra <lb/> hec est, testimonium conscientie nostre." </div><div n='1131'>Et quidam philosophus dixit, <lb/> "Conscientiam potius quam famam intende." "Falli enim poteris fama, conscientia <lb/> numquam." </div><div n='1132'>Et alius dixit, "Cicatrix conscientie pro vulnere est." </div><div n='1133'>Et Seneca <lb/> epistolarum dixit, <lb/> Bona conscientia turbam advocat, mala et in solitudine anscia est et sollicita. </div><div n='1134'>Si <lb/> honesta sunt que facis, omnes sciant; si turpia, quid refert neminem scire, cum tu <lb/> scias? O te miserum iudico, si omittis hunc testem! <lb/> </div><div n='1135'>Et alius dixit, <lb/> Qui multarum habet potenciam rerum, primum debet purgare conscientiam, ut <lb/> delicta que corigit non committat, vitet quod iudicat. Stultum enim est ut aliis velit <lb/> quis imperare cum sibi ipsi imperare non possit. <lb/> </div><div n='1136'>Et Seneca dixit, "Facilime bono fueris si vitaveris que vituperabis." </div><div n='1137'>Et Cato dixit, <lb/> Que culpare soles, ea tu ne feceris ipse: <lb/> Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum. <lb/> </div><div n='1138'>Et eciam sanctus Bernardus dixit, <lb/> Gazas congestas precellit mentis honestas. <lb/> </div><div n='1139'>Et eciam filius Sirac ait, "Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia; <lb/> et nequissima paupertas in ore pii." </div><div n='1140'>Et eciam ut supra dixi, "Melius est parum cum <lb/> timore Domini, quam thesauri insaciabiles." <lb/> </div><div n='1141'>Conscientia enim lesa propter male acquisita vel alia turpia et pessima facit <lb/> hominem timidum. Unde Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Nichil hominem <lb/> timidum facit irreprehensibilis vite conscientia." </div><div n='1142'>Et quidam alius sapiens dixit, <lb/> "Qui innocentem dampnat sententia, semper est reus, cum cotidie se punit <lb/> conscientia." </div><div n='1143'>Unde quidam sapiens dixit, "Tutissima res est nichil timere preter <lb/> deum." </div><div n='1144'>Unde eciam apostolus dixit, "Perfecta caritas foras mittit timorem." <lb/> </div><div n='1145'>Et certe magnam habet lesa conscientia. Unde quidam philosophus dixit, "Gravis <lb/> est pena animi, quam pro factis penitet." </div><div n='1146'>Et alius dixit, "Nulla maior nequitie pena <lb/> est quam quod suis et sibi aliquis displicet." </div><div n='1147'>Et alius dixit, "Nichil est miserius, <lb/> quam ut pudet, quod feceris." </div><div n='1148'>"Nocent enim scelera et si non sint deprehensa," ut <lb/> Seneca dixit. </div><div n='1149'>Quare Seneca eciam ait, "Tacitum tormentum ignominie <lb/> conscientia." </div><div n='1150'>Et Cassiodorus dixit, "Quid enim acquiri putatur, ubi bona <lb/> conscientia perditur?" <lb/> </div><div n='1151'>Et certe mala conscientia semper homines torquet. Bona vero nunquam sine spe <lb/> premij manet, eodem Cassiodoro testante qui ait, "Nolite sine premio credere que <lb/> videntur ad bonam conscientiam pertinere."</div><div n='1152'> <lb/> [CAPUT III.] <lb/> De bona fama.</div><div n='1153'> <lb/> Famam vero bonam in amandis bonis et in aliis rebus omnibus servare debes si <lb/> potes, et eam omnibus opibus preferre. </div><div n='1154'>"Est autem fama illese dignitatis status <lb/> legibus ac moribus conprobatus in nullo diminuitur." </div><div n='1155'>Non ergo diminui debet <lb/> fama propter lucrum vel aliam rem. Nam scriptum est, "Lucrum cum mala fama <lb/> dampnum est appellandum." </div><div n='1156'>Quare Cassiodorus dixit, "Affectans fame commoda <lb/> pecunie negligit augmenta." </div><div n='1157'>Et Salomon ait, "Melius est nomen bonus quam <lb/> divitie multe." </div><div n='1158'>Et Seneca dixit, "Bona opinio hominum tutior est pecunia." </div><div n='1159'>Et <lb/> iterum, "Bona fama in tenebris bonum splendorem facit." </div><div n='1160'>Et iterum, "Cui omnes <lb/> benedicunt, possidet populi bona." </div><div n='1161'>Et Cassiodorus dixit, "Est enim ingenium <lb/> animi signum fame diligere commode." </div><div n='1162'>Et iterum, "Habunde cognoscitur quisquis <lb/> fama teste laudatur." </div><div n='1163'>Et Salomon rursus dixit, "Melius est nomen bonum quam <lb/> unguenta pretiosa." </div><div n='1164'>Et Apostolus ad Philippenses dixit, "Modestia vestra nota sit <lb/> omnibus hominibus." </div><div n='1165'>Et postea subiunxit, "Quecumque bone fame sunt, hec <lb/> cogitate." </div><div n='1166'>Et eciam in epistola ad Thimotheum dixit de episcopo, "Oportet autem <lb/> illum et testimonium habere bonum et ab hiis qui foris sunt." </div><div n='1167'>Et eciam Ihesus <lb/> filius Sirac dixit, "Lux occulorum letificant animam; et fama bona inpinguat ossa." <lb/> </div><div n='1168'>Et alibi, "Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit quam mille <lb/> thesauri magni et preciosi." </div><div n='1169'>Et Salomon ait, "Super argentum et aurum, gratia <lb/> bona." <lb/> </div><div n='1170'>Et si vis servare bonam famam, fuge voluptates et libidines. Unde Cato dixit, <lb/> Si famam servare cupis, dum vivis, honestam, <lb/> Fac fugias animo, que sunt mala gaudia vite. <lb/> </div><div n='1171'>Nam et alius philosophus dixit, "Effugere cupiditatem, regnum est vincere." </div><div n='1172'>Et in <lb/> tantum laudabilis est bona fama, ut a quodam philosopho dicatur, "Iacet omnis <lb/> virtus, nisi fama late pateat." </div><div n='1173'>Et eciam alius dixit, "Pro bona fama maxima <lb/> hereditas est." </div><div n='1174'>Et nota quod semper debet nova laus et fama oriri, ad hoc ut vetus <lb/> duret. Unde quidam sapiens dixit, "Laus est ubi nova oritur, vetus amiratur." <lb/> </div><div n='1175'>Et si vis habere laudem famamque bonam, fugito lasciviam. Nam dixit quidam <lb/> philosophus, "Lasciviam et laudem nulla concordia iungit." </div><div n='1176'>Famam intelligas <lb/> bonam et frequentem que inducit gloriam. Gloria enim est frequens fama de <lb/> aliquo cum laude, de qua dici consuevit, "Vita sine gloria mortis est socia." </div><div n='1177'>Quam <lb/> gloriam adipiscuntur qui talia conantur facere, <lb/> ut quales velint videri, tales sint. </div><div n='1178'>Quod si qui simulatione et inani ostentatione et <lb/> ficto non modo sermone, sed eciam vultu stabilem se gloriam posse <lb/> consequerentur, vehementer errant. Vera enim gloria radices agit atque <lb/> propagatur, <lb/> ut ait Tulius. </div><div n='1179'>Sic et modo falsa fama et falsus rumor cito dilabitur. Unde quidam <lb/> sapiens dixit, "Falsus rumor cito opprimitur, et vita posterior iudicat de priori." <lb/> </div><div n='1180'>Emuli certe bonis invident, et de eis talia suspicantur qualia facere consueverunt. <lb/> Quia ut ait Cassiodorus, "Mens humana facile suspicatur de quolibet illaque <lb/> pertulit." <lb/> </div><div n='1181'>Et ideo propter invidiam super bonos falsam famam quandoque inducunt. </div><div n='1182'>Unde <lb/> quidam sapiens dixit, "Fieri non potest ut absque morsu emulorum vite huius <lb/> curricula quis pertranseat." </div><div n='1183'>Malorum enim solatium est bonos carpere, dum <lb/> peccantium multitudine putant culpam minui peccatorum. </div><div n='1184'>Unde quidam cum in <lb/> interrogaretur quomodo faceret ut invidos non haberet, respondet, "Si nichil," <lb/> inquid, "ex magnis rebus habueris, aut nichil feliciter gesseris." Nam sola miseria <lb/> caret invidia, </div><div n='1185'>et intelligas gloriam vel famam veram, non vanam, que circa <lb/> vanitates modum excedit. De qua dici consuevit, <lb/> Fama volat transitque modum, quocumque feratur, <lb/> Que cito mortales deprimit atque levat. <lb/> </div><div n='1186'>Unde quidam philosophus dixit, "Quem fama semel oppressit, vix aut nunquam <lb/> restituit." </div><div n='1187'>Et Augustinus dixit, "Qui negliget famam crudelis est." </div><div n='1188'>Et Cato dixit, <lb/> Luxuriam fugito, simul et vitare memento <lb/> Crimen avaritie; nam sunt contrarie fame. <lb/> </div><div n='1189'>Et alius auctor dixit, <lb/> Quem semel horrendis maculis infamia nigrat, <lb/> Ad bene tergendum multa laborat aqua. <lb/> </div><div n='1190'>Nam si fama duravit, difficile postea aboletur vel tollitur. Ait enim quidam <lb/> philosophus, "Crimen sagitte est simile: facile enim infigitur, difficile vero <lb/> extrahitur." </div><div n='1191'>Si vero famam non potest quin Deum offendas vel conscientiam tuam <lb/> ledas, illam omnino omittere debes, et Deum et conscientiam fame preferre.</div><div n='1192'> </div><div n='1193'>Opes <lb/> igitur bonas et Deo placentes acquiras, manibus operando et otia fugiendo, <lb/> rationem in omnibus amplectendo.</div><div n='1194'> <lb/> [CAPUT IV.] <lb/> De operibus et labore manuum et negotiatione.</div><div n='1195'> <lb/> Manibus enim operari debes. Nam dixit Apostolus in epistola ad Ephesios, "Qui <lb/> furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod <lb/> bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem pacientibus." </div><div n='1196'>Et eciam in epistola <lb/> prima ad Thimotheum dixit, "Nam corporalis exercitatio, non [sic] ad modicum <lb/> utilis est." </div><div n='1197'>Et in epistola secunda ad Thesalonicenses dixit, <lb/> Hoc denuntiamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet. <lb/> </div><div n='1198'>Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, et nihil operantes, sed <lb/> curiose agentes. </div><div n='1199'>Hiis autem, qui huiusmodi sunt, denuntiamus, et obsecramus in <lb/> Domino Ihesu Christo, ut cum silentio operantes, panem suum manducent. <lb/> </div><div n='1200'>Et certe et in omni opere bono servanda est regula que dicit, quod bene potes <lb/> facere noli differe. Provisio enim Dei adiuvat homines sine dilatione et pigritia <lb/> laborantes. </div><div n='1201'>Quare in proverbio dictum est, <lb/> Dat Deus omne bonum, sed non per cornua taurum. <lb/> </div><div n='1202'>Unde eciam Panphilus, <lb/> Providet et tribuit Deus et labor omnia nobis, <lb/> Proficit absque Deo nullus in orbe labor. <lb/> </div><div n='1203'>Et propheta dixit, "Labores manuum tuarum quia manducabis, beatus es, et bene <lb/> tibi erit." </div><div n='1204'>Laborare itaque debes cum magna cura et diligenti opera pigritiam <lb/> fugiendo, sompnollenciam fugando, et otia repellendo, ut labores et actus tui ad <lb/> effectum perducantur. Nam ut Seneca in epistolis ait, "Nichil est quod non <lb/> expugnet pertinax opera et intanta ac diligens cura." </div><div n='1205'>Bonas enim opes per <lb/> agriculturam potes acquirere. Nam ut ait Tullius, "Omnium rerum, ex quibus <lb/> aliquid acquiritur, nichil est melius agricultura." <lb/> </div><div n='1206'>Potes eciam acquirere bonas opes et licitas negotiationes transferendo res de locis <lb/> in quibus habundant ad loca in quibus deficiunt, maxime ad magnas civitates. <lb/> Quamvis [sic] nam dixit quidam philosophus, "Fer messes tuas ad magnas <lb/> civitates quamvis vilius ibi vendere putes." </div><div n='1207'>In magnis enim locis et divitibus melius <lb/> est negotiari et uti atque morari quam in locis parvis atque pauperibus. Unde <lb/> quidam philosophus dixit, "Ne moreris in civitate regis, dispensa cuius maior <lb/> fuerit et redditus." </div><div n='1208'>Potes eciam acquirere bonas opes per acquisitiones et <lb/> possessiones omnes pecudum et bestiarum maxime iuvenum et crescentium, et <lb/> maxime in locis in pace constitutis. </div><div n='1209'>In rebus enim decrescentibus non est tam <lb/> magnum lucrum. Inde quidam philosophus dixit, "Noli associari rei deficienti, et <lb/> ne postponas te associari re crescenti."</div><div n='1210'> <lb/> [CAPUT V.] <lb/> De vitandis otio et sompno pigritia.</div><div n='1211'> <lb/> Otium omnino fugere debes. "Multam enim malitiam docuit occiositas," ut dixit <lb/> sapiens. </div><div n='1212'>Quare eciam ait, "Qui operatur terram suam saturabitur panibus; qui <lb/> autem sectabitur otium replebitur egestate." </div><div n='1213'>Per otia namque replentur homines <lb/> egestate, ut dictum est, et efficiuntur desides et pigri et luxuriosi et torpent <lb/> homines, et ad omnia fere mala vitia dissoluuntur. </div><div n='1214'>Nam desides facti per otia non <lb/> inveniunt tempus congruum ad laborandum. Frigore enim torpent, calore ad otia <lb/> dissoluuntur. </div><div n='1215'>Quare dici consuevit, <lb/> Frigore torpemus, nos estus ad otia soluit, <lb/> Et sic desidibus tempus utrumque nocet. <lb/> </div><div n='1216'>Otia enim ita pigros faciunt homines, ut fere omnia sua negligant et inculta <lb/> relinquant. </div><div n='1217'>Unde filius Sirac dixit, <lb/> Per agrum pigri hominis transivi, per vineam stulti, eciam ecce totum operuerant <lb/> urtice, et superficiem cohoperuerant spine, et materia lapidum destructa erat. <lb/> </div><div n='1218'>Quod cum vidissem, apposui in animo meo, et exemplo didici disciplinam. </div><div n='1219'>Parum, <lb/> inquid, dormitabis, pauxilum manus conferes ut quiescas: et veniet quasi precursor <lb/> egestas tua, et mendicitas quasi vir armatus. <lb/> </div><div n='1220'>Et alibi eciam dixit, "Usquequo, piger, dormis? Quando consurges a sompno <lb/> tuo?" </div><div n='1221'>Inde est quod tanto consilium tribuit, dicens: <lb/> Plus vigila semper ne sompno deditus esto! <lb/> Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat. <lb/> </div><div n='1222'>Et Seneca dixit, "Stultum est sompno delectari et mortem querere; cum sompnus <lb/> sit assidua mortis imitatio." </div><div n='1223'>Et iterum idem dixit, "Nulliusmodi mihi dies per <lb/> otium transit; partio noctem noctis studiis; vacuo sompno, sed subcubo et oculos <lb/> vigilia fatigatos cadentesque in opere et castigatos detineo." </div><div n='1224'>Et Salomon dixit, <lb/> "Noli diligere sompnum, ne te egestas opprimat; aperi oculos tuos, et saturare <lb/> panibus." <lb/> </div><div n='1225'>Et sompno fugato corpus excedendum est, et ita afficiendum, ut obedire consilio <lb/> rationeque possit in exercendis negotiis et in labore tollerando. Ut Tullius dixit, <lb/> </div><div n='1226'>"Durius enim tractandum est corpus, ne animo male pareat." </div><div n='1227'>Ut Seneca dixit, <lb/> "Contemptus enim corporis sui certa libertas est." Et: "Magna pars libertatis est <lb/> venter bene commoratus." "Nemo enim liber est qui corpori servit." </div><div n='1228'>Ut idem <lb/> dixit, "Honestum vile est cui corpus nimis carum est." "Corpus hoc animi pondus <lb/> est ac pena."</div><div n='1229'> <lb/> [CAPUT VI.] <lb/> De luxuria et luxurioso.</div><div n='1230'> <lb/> De luxurioso facto per otia, per Ovidium dictum est, <lb/> Otia si tollas, periere Cupidinis archus <lb/> Concepteque iacent et sine luce faces. <lb/> </div><div n='1231'>Et non solum fugiendo otia potes fugere luxuriam, sed eciam fugiendo ipsum <lb/> actum luxurie. Unde dici consuevit, <lb/> Quali more Martis cedis victoria parthis, <lb/> Cede Venus cedit, insta magna improba ledit. <lb/> </div><div n='1232'>Est autem luxuria libidinose voluptatis appetitus, de qua eciam Cato dixit, <lb/> Cum te detineat Veneris dampnosa voluptas, <lb/> Indulgere gule noli, que ventris amica est. <lb/> </div><div n='1233'>Et aliter eciam diffinitur, "Luxuria est res appetibilis quam fugiendo fugamus, et <lb/> sequendo persequemur vincimurque ab ea." </div><div n='1234'>Et nota quod "Luxuria non tantum <lb/> peccat, sed eciam publicat," ut Seneca in epistolis dixit. </div><div n='1235'>Quare eciam ait, "Nichil <lb/> luxuria tua tibi in futuros annos intactum reservavit." </div><div n='1236'>Et eciam Ovidius dixit, <lb/> Intrat amor mentes usu, dediscitur usu. <lb/> </div><div n='1237'>Et de luxuria dicit quod notavi supra in titulo De Amicitia Malorum Hominum <lb/> Vitanda. </div><div n='1238'>Per otia insuper vitium inhertie consumit corpus. Unde Cato dixit, <lb/> Segnitiem fugito, que vite ignavia fertur; <lb/> Nam cum animus languet, consumit inhertia corpus. <lb/> </div><div n='1239'>Et eciam quidam philosophus dixit cuidam imperatori, "Indignareris, inquit, <lb/> optaret si aliquis, ut inutiles manus ac pedes haberet: nunc autem cum omnia sint <lb/> integra, quare eis uti non vis?" <lb/> </div><div n='1240'>Quare otium semper fugiendum est, nisi forte otium appelles quando legis, aliter <lb/> enim morti otium conparatur. </div><div n='1241'>Ut Seneca in epistolis dixit, "Otium sine litteris <lb/> mors est et hominis vivi sepultura."</div><div n='1242'> <lb/> [CAPUT VII.] <lb/> De pigritia.</div><div n='1243'> <lb/> Ita otia ergo fugias, ne piger efficiaris. Dixit Salomon, "Cogitationes robusti <lb/> semper in habundantia, omnis autem piger semper est in egestate." </div><div n='1244'>Et alibi, <lb/> "Propter frigus piger arare noluit, mendicabit igitur egestate, et non dabitur ei." </div><div n='1245'>Et <lb/> alibi, "Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur." </div><div n='1246'>Et alibi, <lb/> Dicit piger: Leena in via, in itineribus. </div><div n='1247'>Sint hostium voluitur in cardine suo, ita <lb/> piger in lecto suo. </div><div n='1248'>Abscondit manus suas sub ascellis suis, et laborat si ad os suum <lb/> converterit. </div><div n='1249'>Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. <lb/> </div><div n='1250'>Et alibi, "Pigredo immittit saporem et anima dissoluta esuriet." <lb/> </div><div n='1251'>Et licet piger per inherciam longam vitam duxerit, non tamen dicitur vixisse. Unde <lb/> Seneca in epistolis dixit, "Quid illum octuaginta anni iuvant per inhertiam exacti? <lb/> Non vixit iste, sed in vita moratus est, nec sero mortuus est, sed diu. Nisi forte sic <lb/> vixisse eum dixeris, quomodo dicuntur arbores vivere." </div><div n='1252'>Et alibi idem dixit, <lb/> "Audaces fortuna iuvat, piger sibi ipsi obstat." <lb/> </div><div n='1253'>Et licet dixerim otia penitus esse fugienda et tollenda, non tamen semper debes <lb/> esse in actu. Nam dixit Seneca De Formula Honeste Vite, <lb/> Non semper in actu sis: sed interdum animo tuo requiem dato: requies autem ipsa <lb/> sit plena sapientie, studiis: et cogitationibus bonis. </div><div n='1254'>Nam prudens nunquam otio <lb/> marcet: aliquando animum remissum habet: nunquam autem solutum </div><div n='1255'>accelerat <lb/> tarda: perplexa expedit: dura mollit, ardua exequerit, scit enim quid qua via gredi <lb/> debeat: et cito singula, ac distincte videt. <lb/> </div><div n='1256'>Et in Ovidio epistolarum dicitur, <lb/> Quod caret alterna requie, durabile non est; <lb/> Hec reparat vires fessaque membra novat. <lb/> </div><div n='1257'>Et in Catone dicitur, <lb/> Interpone tuis interdum gaudia curis, <lb/> Ut possis animo quemvis sufferre laborem. <lb/> </div><div n='1258'>Et Seneca dixit in epistolis, "In remedium cedunt honesta solatia, et quicquid <lb/> animum erexerit, et corpori prodere." </div><div n='1259'>Quare idem dixit, "Utrique reprehendendi <lb/> sunt, et qui semper inquieti sunt, et qui semper quiescunt." <lb/> </div><div n='1260'>Opes bonas et divitias iustas si potes tantas honeste acquiras, ut ex his liberaliter <lb/> vivendo dives reputeris. Nam ut ait Tullius, "Is dives est cui tanta est pars ut ad <lb/> liberaliter vivendum ei sufficiat." </div><div n='1261'>Et ideo dixi "honeste," quia non esset utile <lb/> inhonestas divitias acquirere. Nam ut ait Tullius, "Quicquid honestum esset id <lb/> utile esse, nec utile esse quicquam quod non sit honestum, et nequid quod crudele <lb/> sit id utile est."</div><div n='1262'> <lb/> [CAPUT VIII.] <lb/> De opibus utendis et eciam contempnendis.</div><div n='1263'> <lb/> Divitiis autem acquisitis sapienter eis utaris, fugiendo avaritiam, et tibi aliisque <lb/> bene faciendo. </div><div n='1264'>Unde Cato dixit, <lb/> Utere quesitis opibus, fuge nomen avari, <lb/> Quid tibi divitie prosunt si pauper habundas. <lb/> </div><div n='1265'>Et iterum, <lb/> Utere quesitis, sed ne videaris abuti: <lb/> Qui sua consumunt, cum deest, aliena sequuntur. <lb/> </div><div n='1266'>Et iterum, <lb/> Utere queritis modice: cum sumptus habundat, <lb/> Labitur exiguo, quod partum est tempore longo. <lb/> </div><div n='1267'>Et Seneca De Formula Honeste Vite dixit, "Que habes, non apud te tamquam aliena, <lb/> sed pro te tanquam tua et dispenses et utaris. </div><div n='1268'>Et si in hiis bene prudens fueris <lb/> ubique idem eris, </div><div n='1269'>et ut rerum ac temporum varietas exigit, ita te accommodes <lb/> tempori, nec te in aliquibus mutes, sed potius aptes, sicut manus que eadem est et <lb/> cum in palmam extenditur et cum in pugnum restringitur." </div><div n='1270'>Et certe sicut nomen <lb/> avari fugiendum est, ita et nomen prodigi. </div><div n='1271'>Unde Tullius dixit, <lb/> Impertiendum est, sed diligenter et moderate; multi enim patrimonia effudere <lb/> inconsulte largiendo. </div><div n='1272'>Quid autem stultius est quam, quod libenter facias, curare, id <lb/> ut diutius facere non possis? </div><div n='1273'>Atque sequuntur largitionem rapine; cum enim <lb/> dando egere coeperint, alienis bonis manus inferre coguntur. </div><div n='1274'>Ita, quod cum <lb/> benivolentie conparande causa benefici esse volunt, non tanta assequuntur studia <lb/> eorum, quibus dederunt, quanta odia eorum, quibus ademerunt. </div><div n='1275'>Quam obrem nec <lb/> ita claudenda est res familiaris, ut eam benignitas aperire non possit, nec ita <lb/> reseranda, ut omnibus pateat. Modus adhibetur isque ad facultatem referatur. In <lb/> proverbiis namque consuetudine venit, "largitionem fundum non habere." <lb/> </div><div n='1276'>"Causa largitionis est, si autem necesse est, aut utile. In hiis autem ipsis <lb/> mediocritatis regula optima est." </div><div n='1277'>"Avari tamen ignorant modum utendi pecunia," <lb/> ut Seneca epistolarum dixit. </div><div n='1278'>Modus autem divitiarum duplex est: "Primus est <lb/> habere quod necesse est; secundus proximus quod satis est," ut idem dixit. </div><div n='1279'>Et <lb/> certe avari ita claudunt suas pecunias sibi et aliis eas denegando, ut pocius dicantur <lb/> sepulte quam ab illis habite vel possesse. </div><div n='1280'>Quare quidam sapiens reprehendit eos, <lb/> dicens, <lb/> Cur, homo, qui cinis es, per avaritiam sepelis es? <lb/> Heri cur heres, eris tu non eris heres? <lb/> </div><div n='1281'>Non ergo debes illis [sic] claudere vel sepelire, sed debes illis uti, non ad <lb/> superfluitatem, vel ad delitias, sed ad utilitatem ne forte inducant debilitatem <lb/> corpori. Nam ut idem Seneca dixit, "Debilitatem nobis induxere delitie." </div><div n='1282'>Velle <lb/> ergo debes quod satis est, et ita habebis quod velles. Nam ut idem ait, "quid vult <lb/> habet, qui velle quod satis est potest," "Quicquid enim usum hominum excedit, <lb/> pondus est supervacuum et grave ferenti." <lb/> </div><div n='1283'>Si autem "tantas possessiones acquirere non potueris, ut ad liberaliter vivendum <lb/> tibi sufficiant," secundum naturam vixeris, nunquam pauper eris. Si ad opinionem <lb/> nunquam dives erit, dives erit. </div><div n='1284'>Dixit enim quidam philosophus, <lb/> Si vis in hoc mundo tantum habere quantum sufficeret nature, non multa docebit <lb/> te congregare; et si satisfacere cupido volueris animo, licet congregatis quecumque <lb/> in toto mundi ambitu continentur divitiis, sitis tamen semper ardebit habendi. <lb/> </div><div n='1285'>Non enim in rebus vitium est, sed in animo. Animus enim solet vocari dives, non <lb/> archa. Quamvis enim plena sit, dum te inanem videbo, divitem non reputabo. <lb/> </div><div n='1286'>"Si enim te divitem facere vis, non pecunie est addendum, sed cupiditati <lb/> detrahendum." Unde Martialis Cocus dixit cuidam suo amico qui vocabatur <lb/> Rupilius, <lb/> Audio te, Rupupili, de paupertate querentem, <lb/> Non quia nulla habeas, sed quia pauca tibi. <lb/> Sed dicit sapiens, quod nemo est pauper eo quod <lb/> Possideat pauca, sed quia plura velit. <lb/> </div><div n='1287'>Si paupertati assensum prebere studebis, <lb/> Si pro natura vivere, dives eris. <lb/> </div><div n='1288'>Aspicio, nudum quod te natura creavit, <lb/> Infans in mundum tu nichil intuleris. <lb/> </div><div n='1289'>Et Cato dixit, <lb/> Comoda nature nullo tibi tempore deerunt, <lb/> Si contemptus eo fueris, quod postulat usus. <lb/> </div><div n='1290'>Et alibi idem dixit, <lb/> Rebus et in censu si non est quod fuit ante, <lb/> Fac vivas contemptus eo, quod tempora prebent. <lb/> </div><div n='1291'>Leto animo paupertatem feras. Nam ut ait Seneca in epistolis, "Honesta quod res <lb/> est leta paupertas. </div><div n='1292'>Illa non est paupertas, si leta est: non qui parum, habet sed qui <lb/> plus cupit, pauper est." </div><div n='1293'>Circa paupertatem itaque sic est disponenda res familiaris, <lb/> ne paupertas tibi honerosa sit, aut tu alicui. </div><div n='1294'>"Pauci tamen sunt qui consilio se <lb/> suaque recte disponant," ut idem dixit. </div><div n='1295'>Nisi ergo tam divitie quam amor divitiarum <lb/> in culpa est. </div><div n='1296'>Animum itaque et cor tuum circa divitiarum amorem taliter <lb/> conpescas ac domes, "ut te ipso contentus sis. Nam qui sibi ipsi satis est, cum <lb/> divitiis natus est." </div><div n='1297'>Unde Seneca dixit, "Qui cum paupertate convenit, dives est." Et <lb/> alibi, "Eum esse locupletem, qui paupertati sue aptus est et parvo se divitem facit." <lb/> </div><div n='1298'>Et alibi, "Scire uti paupertate maxima felicitas est." <lb/> </div><div n='1299'>Sic ergo animum tuum conprimas ac refrenes, ut tuo statu bonisque a Deo tibi <lb/> prestitis contemptus permaneas. Alioquin si status tuus tibi displicuerit, semper <lb/> maiora affectando semper in malo statu eris. Status enim hominis secundum <lb/> animum iudicatur. </div><div n='1300'>Unde Seneca in epistolis, "Quid enim refert, qualis status tuus <lb/> sit, si tibi videtur malus?" </div><div n='1301'>Miser namque est qui se miserum putat, nec est beatus <lb/> qui se non putat. </div><div n='1302'>Ut Socrates ait, "Si ergo res tua tibi non sufficit, tu parcendo fac, <lb/> ut rei tue sufficias parcitas." Enim "necessitatum est remedium et medicina <lb/> dampnorum." </div><div n='1303'>Nam qui parte sua dispendit, diu durant ei possessa. </div><div n='1304'>Ut quidam <lb/> philosophus dixit, "Et patientia animi ocultas habet divitias." Nam magne sunt <lb/> divitie non capere divitias, </div><div n='1305'>unde eciam Cato, <lb/> Ne tibi quid desit, queritis utere parce, <lb/> Utque quod est serves, semper deesse putato. <lb/> </div><div n='1306'>Et alibi, <lb/> Quod nimium est fugito, parvo gaudere memento: <lb/> Tuta puppis magis est, modico que flumine fertur. <lb/> </div><div n='1307'>Et alibi, <lb/> Despice divitias si vis animo esse beatus, <lb/> Quas qui suscipiunt, mendicant semper avari. <lb/> </div><div n='1308'>Et alibi, <lb/> Paupertatis honus pacienter ferre memento. <lb/> </div><div n='1309'>Et alibi, <lb/> Dilige denarium, sed parce dilige formam <lb/> Quam nemo sanctus nec honestus cupit habere. <lb/> </div><div n='1310'>Nam ut ait Seneca in epistolis, "Maiore tormento pecunia possidetur quam <lb/> queritur." </div><div n='1311'>Quare non debes capere divitias, sed eas contempnere, ita ut tibi <lb/> causam malorum non prebeant. Nam idem Seneca dixit, "Divitie sunt causa <lb/> malorum, non quia faciant aliquid, sed quia facientes irritant." </div><div n='1312'>Si vis ergo habere <lb/> divitias, contempne illas. Nam ut idem Seneca dixit, "Brevissima ad divitias per <lb/> contemptum divitiarum via est. Nam contempnere aliquis omnia potest, omnia <lb/> habere nemo potest." <lb/> </div><div n='1313'>Cupiditas ergo divitiarum penitus repellitur. Quare Tullius eciam dixit, "Non est <lb/> autem consentaneum qui metu non frangitur, eum frangi a cupiditate, nec qui <lb/> invictum se a labore prestiterit vinci a voluntate. </div><div n='1314'>Quamobrem et hec videnda et <lb/> pecunie fugienda est cupiditas. Nichil enim tam angusti animi tamque parvi est <lb/> quam amare divitias; nichil honestius magnificentiusque quam pecuniam <lb/> contempnere." Si habes ad benefitientiam libertatemque ferre, </div><div n='1315'>magnus est ille <lb/> iudicandus qui cor suum taliter cohercet, ut in divitiis non ex audatia pauper sit. </div><div n='1316'>Et <lb/> eciam secundum Senecam in epistolis, <lb/> Magni animi est magna contempnere ac mediocria malle quam nimia. Eo quod <lb/> superflua nocent. Sicut segetem nimia sternit ubertas, sic rami honere franguntur, <lb/> sic ad maturitatem non pervenit nimia fecunditas. <lb/> </div><div n='1317'>Quare mediocritas magis circa divitias et paupertas optanda est quam nimietas vel <lb/> magnitudo. Unde Salomon ait in Proverbiis, "Mendicitatem et divitias ne dederis <lb/> mihi, Domine." <lb/> </div><div n='1318'>Si ergo habes paupertatem, pacienter tollera; si divitias, illas tibi subice. Unde <lb/> quidam sapiens dixit, "Et mihi res, et non me rebus subicere conor." </div><div n='1319'>Sic ergo <lb/> animum tuum et cor tuum et mentem tuam vincas, ut licet pecunia quandoque <lb/> careas, non tamen pecunia et divitie resurant. Dixit enim Tullius De Officiis, "Malo <lb/> virum qui pecunia egeat, quam pecuniam que viro." </div><div n='1320'>Nam ut dixit quidam <lb/> philosophus, "Pecunia si uti scias, ancilla est; si nescis, domina." </div><div n='1321'>Unde Oratius <lb/> dixit, <lb/> Imperat aut servit collecta pecunia cuique. <lb/> Pecunie ergo imperare oportet non servire. </div><div n='1322'>Pecunia certe et omnis res quantum in <lb/> se est bone sunt, quia hominum causa facte sunt et create sunt. Unde ait <lb/> Apostolus in epistola ad Timotheum, "Omnis creatura Dei bona," respectu tamen <lb/> possidentium eas quandoque mala et male dicuntur, nam si a bono homine <lb/> possideantur, bone sunt; si autem a malo et malitioso et misero homine <lb/> possideantur, male dicuntur, </div><div n='1323'>nam et vinum modice sumptum bonum est, ebrioso <lb/> autem et superflue biberi malum est. Unde Cato dixit, <lb/> Que potu peccas, ignoscere tu tibi noli, <lb/> Nam crimen nullum vini est, sed culpa bibentis. <lb/> </div><div n='1324'>Et ideo servare debes Cassiodori dictum qui ait, "Facilius est ut accuset te sitis <lb/> quam recuset ebrietas." </div><div n='1325'>Ebrius enim extra briam est, id est: extra mensuram et pro <lb/> absente reputatur. Et ideo Seneca dixit, "Absentem ledit qui cum ebrio litigat." <lb/> </div><div n='1326'>Quare vinum non est malum, sed ebrietas; et pecunia non est mala, sed nimius <lb/> amor et cupido pecunie. </div><div n='1327'>Et certe sicut idem sol in eodem instanti in diversis <lb/> diversa operatur, quia ceram liquefacit, terram autem obdurat et siccat, et humores <lb/> solvit, ita pecunia ab avaro possessa illum cruciat, largum vero decorat, <lb/> proditorem ad paricidium et proditionem et ad omnia fere mala incitat. </div><div n='1328'>Unde <lb/> quidam philosophus dixit, "Pecunia avaro supplitium est, profuso decus, <lb/> paricidium proditori." </div><div n='1329'>Sic et Apostolus ad Timotheum dixit, "Verbum crucis <lb/> pereuntibus quidem stultitia est: hiis autem qui salvi fiunt, id est nobis, virtus est <lb/> Dei." <lb/> </div><div n='1330'>Sic eciam eloquentia in sapiente homine valde bona est, in insipiente vero pessima. <lb/> Unde sapiens dixit, "Eloquentia sine sapientia gladius est in mane furiosi." </div><div n='1331'>Et <lb/> virtus in sapiente bona est, in insipiente vero pessima. Unde sapiens dixit, "Virtus <lb/> sine sapientia temeritas imputanda." </div><div n='1332'>Quare Martialis dixit, <lb/> Virtutis studio nimium, Crisippe, laboras, <lb/> Virtus absque modo nomen habet vitii. <lb/> </div><div n='1333'>Sic eciam omnes dies boni sunt, ut in Genesi legi quando divisit Deus lucem a <lb/> tenebris et diem a nocte. Sed mali dicuntur dies propter malitiam et miseriam <lb/> hominum ut expositores dicunt. </div><div n='1334'>Quare Dominus in evangelio dicit, "Sufficit diei <lb/> malitia sua." </div><div n='1335'>Et Apostolus dixit, "Redimamus tempus, quoniam dies mali sunt." <lb/> </div><div n='1336'>Exibe ergo te bonum et omnia apud te bona dicentur. Nam ut dixit quidam <lb/> sapiens, "Nichil est homini bonum sine se bono." </div><div n='1337'>Si ergo bonus fueris, omnibus <lb/> creaturis licite uti poteris, sed non abuti. Abusus enim vel superfluus et nimius <lb/> usus est reprobatus; et non solum in malis sed eciam in bonis rebus, </div><div n='1338'>Seneca <lb/> testante qui ait, "Bonarum rerum nimia consuetudo pessima est." <lb/> Et hoc ideo quia abusus vel superfluus usus ex libidine procedit vel libidinem <lb/> inducit, que omnino interdicitur. Nam libido est inproba voluntas utendi creatura <lb/> propter se. </div><div n='1339'>Usus certe omnium rerum hominibus est a Deo concessus. Sed abusus <lb/> vel usus superfluus penitus est interdictus, ut optime notavit beatus Augustinus in <lb/> sermone suo qui legitur in sexta feria post Pentecostem, qui sic incipit, "Non <lb/> solum in novo," etc. </div><div n='1340'>Pecunia ergo uti poteris, sed si illam habes, ne vilis sis; habeas <lb/> eam vilem. Nam dixit quidam philosophus, "Si pecuniam habueris, necesse est ut <lb/> te ipsum vel pecuniam vilem habeas." </div><div n='1341'>Et impera tibi. Nam scriptum est, <lb/> "Imperare sibi maximum est imperium." <lb/> </div><div n='1342'>Et cor tuum et animam tuam menteque tua taliter possideas, ut licet difficilimum <lb/> opus sit se vincere, tibi tamen imperando te taliter vincas, ut te ipso contentus sis, <lb/> et secundum naturam vivas </div><div n='1343'>divitemque te facias paupertati assensum praestando <lb/> et naturaliter vivendo, pecuniam eciam contempnendo, turpiaque lucra <lb/> vilipendendo, que non solum sunt contempnenda, sed eciam secundum leges "ab <lb/> heredibus sunt extorquenda;" </div><div n='1344'>inique eciam acquisita restituendo, cum distinctione <lb/> tamen, non quedam inique sunt acquisita et non inique retenta, ut lucra meretricis; <lb/> quedam vero inique retenta sunt et non inique acquisita, ut superhabundantia <lb/> prebende; quedam autem inique sunt acquisita et inique retenta, ut usura et rapina, <lb/> et ideo non sunt tenenda, sed restituenda, ut iura proclamant.</div><div n='1345'> <lb/> [CAPUT IX.] <lb/> De guerra vitanda.</div><div n='1346'> <lb/> Quilibet certe servando predicta se divitem facere poterit,</div><div n='1347'> </div><div n='1348'>nisi forte in guerra sit <lb/> constitutus. Quantumcumque sit dives, oportet illum, si in guerra diu <lb/> perseveraverit, aut divitias aut guerram perdere aut forte utrumque. </div><div n='1349'>Quare quidam <lb/> philosophus dixit, "Nemo in guera constitutus satis dives esse potest." </div><div n='1350'>Si enim <lb/> pauper est, guerram nullo modo sustinere potest; si autem in divitiis multum <lb/> habundat, in sumptibus multo magis habundabit. Nulle enim sunt opes, ut mihi <lb/> videtur, que sumptibus guerre sint suffitientes. </div><div n='1351'>Nam sicut omnes, qui peccant, <lb/> quanto maiores sunt, famosius crimen habent, secundum Martialem qui ait: <lb/> Omnis homo crimen tanto famosius in se, <lb/> Quanto qui peccat maior habetur, habet; <lb/> ita homo in guerra constitutus, quanto maiorem, tanto maiores sumptus illum <lb/> facere oportet; </div><div n='1352'>et si guerram forte amiserit, maiori casui subiacebit. Unde dictum <lb/> est, "Excelsis facilius nocet casus." </div><div n='1353'>Et in Lucano dicitur, <lb/> Invida factorem series summisque negatum <lb/> Stare diu nimioque graves sub pondere lapsus. <lb/> </div><div n='1354'>Et Martialis dixit, <lb/> Altior ascensus, gravior plerumque ruina est. <lb/> </div><div n='1355'>Et non solum divitie perduntur per guerram, sed eciam paradisus et amor Dei et <lb/> vita presens et amici et noti per adversam guerre fortunam taliter ammittuntur <lb/> quod loco predictorum omnia mala succedunt, et ad inferna hominis anima recta <lb/> via pergere molitur. </div><div n='1356'>Amore itaque Dei et timore tantorum malorum guerram, <lb/> quantumcumque potes, vitare debes, tua tibi servando et aliis relinquendo sua. <lb/> </div><div n='1357'>Nam ut ait Seneca, "Principium discordie est quod est commune suum facere." </div><div n='1358'>Et <lb/> iterum, "Quietissimam vitam agerent homines in terris, si duo hec verba ante res <lb/> omnes colerent, scilicet meum et tuum." </div><div n='1359'>Quod facere potes si eciam mandata Dei <lb/> taliter servaveris quod nemini facias que tibi fieri non vis, et omnia facias aliis que <lb/> ab aliis tibi vis fieri. </div><div n='1360'>Quare dixit Dominus in evangelio, "Omnia quecumque vultis <lb/> ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter." </div><div n='1361'>Et hoc est lex naturalis quam <lb/> qui non servat contra omnes facere proponit, Cassiodoro testante qui ait, "Qui <lb/> sine lege vult agere, cunctorum disposuit regna quassare." <lb/> </div><div n='1362'>Et si forte aliqua ex causa alicui invitus offenderis qui ait, "Utendum est eciam <lb/> vitaris," qui ait, <lb/> Utendum est eciam excusatione adversus eos quos invitus offenderis, quacumque <lb/> possis, quare id quod feceris necesse fuerit, nec aliter facere potueris, ceterisque <lb/> operibus et officiis erit id quod violatum est compensandum. <lb/> </div><div n='1363'>Et si vis guerram fugere, nitaris omnibus placere, quod facere poteris, "si gesseris <lb/> optima et locutus fueris pauca." </div><div n='1364'>Non tamen tantam voluntatem omnibus placendi <lb/> habeas, ut favorem populi per malas artes acquiras. Ait enim Seneca, "Popularis <lb/> favor malis artibus queritur." </div><div n='1365'>Unde quidam sapiens dixit, "Nunquam volui placere <lb/> vulgo: quid enim vulgus novit, ego nescio; que enim scio, vulgus ignorat." </div><div n='1366'>Et nota <lb/> quod "Si multis placuerit vita tua, tibi ipsi placere non poteris," ut dixit quidam <lb/> philosophus. </div><div n='1367'>Et si vis vitare guerram non ames periculum. Nam ut Salomon ait, <lb/> "Qui amat periculum, in eo peribit." <lb/> </div><div n='1368'>Et si guerram vitare desideras, vita et fuge lites et contentiones prout commode <lb/> potes. Nam contendere cum potentiori periculosum est, cum pari dubium, cum <lb/> minori verecundum. </div><div n='1369'>Et statuas eciam vitare belligeros et omnes alios quos tibi dixi <lb/> vitandos supra, in titulo De Amicitia Malorum Hominum Vitanda, ut ibi nota per <lb/> epistolam Apostoli secundam ad Thimotheum capitulo. Hoc autem et in <lb/> superioribus capitulis. </div><div n='1370'>Et si ad alios malos vitare debes, te ipsum coherces primum <lb/> et cor tuum conprime et linguam tuam taliter conpesce, ut tuas turpes cogitationes <lb/> turpiaque dicta et facta in te prius corrigas et fugias, </div><div n='1371'>secundum Martialem qui dixit <lb/> cuidam suo amico qui vocatur Probeus, <lb/> Non bene viventem te, Probe, fuisse refertur, <lb/> Sed sine peccato querere terram hominem. <lb/> Sed sine peccato reperire nullam valebis. <lb/> Si non absque homine tu reperire velis. <lb/> </div><div n='1372'>Ibis ad occultos calles, loca devia mundi; <lb/> Peccatum tecum est, conscia culpa comes. <lb/> </div><div n='1373'>Ut fugias alios, tu te fuge primus ipsum, <lb/> Alterius censor, et esto tuus. <lb/> </div><div n='1374'>Hens inter homines, omnes fuge, turpia eorum, <lb/> Tu tecum habitas, refuge, facta tua. <lb/> </div><div n='1375'>"Et ad correctionem tui habeas aut valde amicum aut valde inimicum," ut quidam <lb/> sapiens dixit. </div><div n='1376'>"Et oculos et aures vulgi malos testes esse puta," ut alius dixit. </div><div n='1377'>Et <lb/> nunquam initium discordie a te incipiat. Nam ut dixit quidam philosophus, <lb/> "Semper ab aliis discendio incipiat, a te autem reconciliatio." <lb/> Nam ibi semper est victoria ubi est concordia. </div><div n='1378'>Et Salomon in Proverbiis dixit, <lb/> "Qui ineunt pacis consilia, sequitur eos gaudium." </div><div n='1379'>Et Seneca dixit in epistolis, <lb/> "Concordia prave res crescunt, discordia maxime dilabuntur." </div><div n='1380'>Et eciam principio <lb/> debes obstare et cuilibet malo, ut legi in Ovidio De Remedio Amoris qui ait, <lb/> Principiis obsta: sero medicina paratur, <lb/> Cum mala per longas convaluere moras. <lb/> </div><div n='1381'>Et alibi idem dixit, <lb/> Dum furor est in cursu, curenti cede furori! <lb/> Difficiles aditus impeditus omnes habet. <lb/> Stultus ab obliquo qui cum descendere possit, <lb/> Pugnat in adversas ire natator aquas. <lb/> </div><div n='1382'>Et alibi, <lb/> Dum licet et modici tangunt precordia motus, <lb/> Si piget, in primo limite siste pedem. <lb/> </div><div n='1383'>Et non solum guerram vitare et fugere debes, sed eciam bellum, quod ocasione <lb/> guerre fieri consueverit et multo fortius est vitandum. </div><div n='1384'>De quo propheta ait, <lb/> "Dissipa gentes, que bella volunt." </div><div n='1385'>Bella enim populos cum dampno et malo suo <lb/> domare consueverunt. Quare Salomon dixit, "Quinque sunt, que populum <lb/> domant: licentia, luctus, et fames, bellum, ad ultimum." "Vulgi imperitiam </div><div n='1386'>ad res <lb/> cunctae sola constringit necessitas."</div><div n='1387'> <lb/> [CAPUT X.] <lb/> De necessitate et indigentia.</div><div n='1388'> <lb/> Bellum enim et guerra perducunt homines ad necessitatem, et sic ad mendatia et <lb/> ad omnia mala, </div><div n='1389'>quare iura et proverbium clamant: "Necesitas non habet legem." <lb/> </div><div n='1390'>Et Seneca dixit, "Necesitas egentem mendacem facit." </div><div n='1391'>Et iterum, "Necesitas ab <lb/> homine, que vult, impetrat." </div><div n='1392'>Et iterum, "Omnia experiri necessitas subigit." </div><div n='1393'>Et <lb/> Cassiodorus dixit, "Necessitas moderata non diligit." </div><div n='1394'>Et alius dixit, "Magna <lb/> necessitas cogitur eciam honestus homo latrinam adire." </div><div n='1395'>Quare ait, "Est una de <lb/> adversitatibus huius seculi gravioribus libero homini, necessitate cogitur, ut si <lb/> subveniat, requirere inimicum." </div><div n='1396'>Et hoc ideo quia ut ait Cassiodorus, "Graviores <lb/> insidias antiqui adversarii tunc subimus quando eius bona suscipimus." </div><div n='1397'>Fugias <lb/> ergo guerram et omnia que indigentiam et necessitatem inducunt. Ait enim <lb/> Cassiodorus, "Indigentiam iuste fugimus que suadet excessus." </div><div n='1398'>Et iterum, "Dum <lb/> mater criminum necessitas tollitur, peccandi ambitus aufertur." <lb/> </div><div n='1399'>Nam per necessitatem pervenitur ad mendicitatem: <lb/> O miserabilis mendicantis conditio! Nam, si petit, pudore confunduntur, et si non <lb/> petit, egestate consumitur; </div><div n='1400'>sed ut mendicet, necessitate compellitur: indignatur, <lb/> murmurat, imprecatur. <lb/> </div><div n='1401'>Quare Salomon dixit, "Melius est mori, quam indigere." </div><div n='1402'>Et quia non tam plurium <lb/> numerus efficit pugnam quam virtus paucorum. Ut quidam sapiens dixit, <lb/> "Prospicere oportet in pace, quod bellum iuvet ultra vitet." </div><div n='1403'>Nam et alius dixit, <lb/> "Beata civitas, que bellum in pace timet." </div><div n='1404'>Alius vero dixit, "Si pacem diligis, belli <lb/> non feceris mentionem." </div><div n='1405'>Varius enim eventus est belli. Quare Iudas Machabeus <lb/> dixit, "Non in multitudine exercitus victoria fit belli, sed de cello est virtus. Facile <lb/> enim est Deo a multis paucos liberare, et super multos paucis victoriam dare." </div><div n='1406'>Et <lb/> David dixit ad Philisteum, quem cum lapide interfecit: "Et noverit universa <lb/> ecclesia hoc, quia non in gladio nec in asta salvat Dominus: ipsius est enim <lb/> bellum." </div><div n='1407'>Et ideo "in bello maximum est periculum." Et ut dixit sapiens, <lb/> "Nunquam periculum sine periculo vincitur." </div><div n='1408'>Quare belli periculum et omnia <lb/> pericula vitanda sunt. Nam Tullius dixit, <lb/> Sed et fugiendum est eciam illud et curandum, ne offeramus nos periculis sine <lb/> causa, quo nichil potest esse stultius; </div><div n='1409'>quampropter in adeundis periculis <lb/> consuetudo imitanda est medicorum, qui leviter egrotantes leviter curant, <lb/> gravioribus autem morbis periculosas et ancipites adhibere coguntur. </div><div n='1410'>Quare in <lb/> tranquillo tempestatem adversam optare, dementis est, subvenire autem <lb/> tempestati, id est necessitati, quovis modo, quavis ratione, sapientis est. <lb/> </div><div n='1411'>In bello certe ab omnibus mors expectare potest. Nam, "Incertum est, quo mors <lb/> te expectet: tu eam omni loco expecta, et maxime in bello," ut sapiens dixit. </div><div n='1412'>Quare <lb/> dixit Tullius, "Bellum ita vitandum est ut nulla causa suscipiatur nisi causa <lb/> necessitatis, vel pacis habende vel ex infra scriptis casibus." </div><div n='1413'>Dixit enim Tullius, <lb/> "Suscipienda quidem sunt bella ob eam causam, ut sine iniuria in pace vivatur." </div><div n='1414'>Et <lb/> alibi idem dixit, "Bellum autem ita suscipiatur, ut nichil aliud nisi pax quesita <lb/> videatur." <lb/> </div><div n='1415'>Pax enim semper est affectanda que nullas insidias habeat. Unde idem Tullius <lb/> dixit, "Mea quidem sententia paci, que nichil sit habitura insidiarum, semper est <lb/> consulendum." </div><div n='1416'>Et alibi, "Intelligi potest, nullum bellum esse iustum, nisi quod aut <lb/> rebus petitis geratur, aut denuntiatum sit ante et indictum." </div><div n='1417'>Et alibi idem dixit, <lb/> "Cum tempus necessitasque postulat, decertandum manu est, et mors servituti <lb/> turpitudinique anteponenda est." </div><div n='1418'>Inde eciam Seneca dixit, "Occidi pulcrum est, si <lb/> igminiose servis."</div><div n='1419'> <lb/> [CAPUT XI.] <lb/> De preparatione et munitione facienda.</div><div n='1420'> <lb/> Et nota quod "longa preparatio belli celerem victoriam facit," ut idem Tullius <lb/> dixit. </div><div n='1421'>Et eciam Cassiodorus ait, <lb/> Munitio quippe tunc efficitur prevalida, si diuturna fuerit cogitatione roborata. <lb/> Omnia subito probantur incauta, et male constructio loci tunc queritur, quando <lb/> pericula formidantur. Res ergo preliorum bene disponitur, quoties in pace <lb/> tractatur. <lb/> </div><div n='1422'>Nam ut idem ait, "Munitio semper tractanda est in otio; quia tunc male queritur, <lb/> cum necessaria iudicatur." </div><div n='1423'>"Omnia vero deliberata sunt robusta." <lb/> </div><div n='1424'>Et non solum in bello, sed eciam in omibus aliis rebus diligens preparatio <lb/> adhibenda est. </div><div n='1425'>Unde idem Tullius dixit, <lb/> Ad rem gerendam qui accedit, caveat ne id modo consideret, quam illa res honesta <lb/> sit, sed eciam ut habeat efficiendi facultatem. In quo ipso considerandum est, ne <lb/> aut temere desperet propter ignaviam, aut nimis consideret propter cupiditatem. <lb/> </div><div n='1426'>In omnibus autem negotiis, prius quam aggrediare, adhibenda preparatio est <lb/> diligens. <lb/> </div><div n='1427'>Ideo autem dixi supra guerram quantumcumque potest vitare debes, quia propter <lb/> malitiam et rapinam et violentiam iniuriaque multorum, quandoque nullo vitari <lb/> potest. </div><div n='1428'>"Duobus autem modis secundum Tullium fit iniuria: id est, aut fraude. <lb/> Fraus quasi vulpecule ius leonis esse videtur, utrumque ab homine alienis simul, <lb/> sed fraus est odio digna maiore. </div><div n='1429'>Totius autem iniurie nulla capitalior quam eorum <lb/> qui tunc cum maxime fallunt, id agunt ut boni viri esse videantur." </div><div n='1430'>Unde si <lb/> guerram propter predicta vitare non poteris, viriliter age sciendo quod secundum <lb/> iura et rationes te defendere poteris.</div><div n='1431'> <lb/> [CAPUT XII.] <lb/> De guerra et defensione facienda.</div><div n='1432'> <lb/> Nam dicit lex, "Adversus periculum natura vel ratio permittit se defendere." </div><div n='1433'>In <lb/> tantum enim defensio permittitur, ut eciam ante tempus violento occure <lb/> permittatur. </div><div n='1434'>Unde alibi lex dicit, "Melius est in tempore occurrere quam post <lb/> exitum vendicare." </div><div n='1435'>Et alibi eciam lex et decretales dicunt, "Vim vi repellere omnes <lb/> leges, omnia iura permittunt." </div><div n='1436'>Et in tantum tibi "vim vi repellere licet" quod si <lb/> aliter periculum vitare non poteris, hominem occidisti, per leges et iura nullo <lb/> modo puniaris. </div><div n='1437'>Nam "si et arietes vel boves inter se commisissent et aggressor <lb/> mortuus fuerit, altero se defendente, sine compositione iacere debet." </div><div n='1438'>Inde eciam <lb/> alibi lex dicit, "Quod quis ob tutelam sui corporis facit, id recte fecisse videtur." <lb/> </div><div n='1439'>In defensione ergo facienda caute te custodias. "Non enim bene pugnat qui <lb/> voluntate superandi alium se denudat." Scriptum est enim, "Ita alium vulneres ne <lb/> tu pateas ad plagam." </div><div n='1440'>Et "si extendas brachium, videas ne tibi latus denudetur." <lb/> Nam omnes simul pereunt quasi perite et graviter pugnati. </div><div n='1441'>Et nota quod "qui <lb/> adverso nititur loco duplex sumit certamen, et cum hoste et cum loco," </div><div n='1442'>ut quidam <lb/> sapiens dixit, "Resistere ergo violentie et iniurie taliter tibi permittitur, ut a <lb/> quibusdam dicatur vitium et culpa non resistere iniurie, si fieri potest." </div><div n='1443'>Unde <lb/> Tullius dixit, "Tam est in culpa qui non resistit iniurie, si potest, quam si parentes <lb/> aut amicos aut patriam relinquat." <lb/> </div><div n='1444'>Tutelam tamen tui corporis facere debes incontinenti et "cum moderamine <lb/> inculpate tutele;" ut si telo quis te percutere vult, tu ante percussionem illum telo <lb/> percuttere poteris ad tutelam tantum, et non ad vindictam. <lb/> </div><div n='1445'>Similiter bella suscipienda sunt, et manu decertandum est pro fide catholica. </div><div n='1446'>Nam <lb/> sicut fides nostrum scutum esse debet, sub quo clauduntur omnes virtutes, et <lb/> cuius scuti amminiculo pugnare debemus. </div><div n='1447'>De qua eciam dixit Dominus in epistola <lb/> ad Ephesios, circa finem: "Sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela <lb/> nequissimi extinguere." <lb/> </div><div n='1448'>Et de qua eciam dictum est, <lb/> Prima canpum dubia sub sorte duelli <lb/> Pugnatura fides agresti turbida vultu. <lb/> </div><div n='1449'>Ita pro fide bella suscipienda sunt, et manu eciam decertandum est. </div><div n='1450'>Et potius est <lb/> mors tolleranda quam fides derelinquenda, sicut Karulus et pugnatores et infiniti <lb/> sancti pro fide mortem sustinendo pugnaverunt. <lb/> </div><div n='1451'>Sic eciam pro iustitia usque ad mortem decertandum est, Ihesu Sirac testante qui <lb/> ait, "Pro iustitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro iustitia, et <lb/> Deus expugnabit pro te inimicos tuos."</div><div n='1452'> <lb/> [CAPUT XIII.] <lb/> De morte non metuenda sed contempnenda.</div><div n='1453'> <lb/> Nec est in talibus mors metuenda. Nam ut idem ait, "Melior est mors quam amara <lb/> vita, et requies eterna quam langor perseverans." "Non enim vivere bonum est, <lb/> sed bene vivere." </div><div n='1454'>Unde "totius vite remedium est mortem contempnere. Nichil <lb/> triste est cum huius metum effugimus." </div><div n='1455'>Unde Cato dixit, <lb/> Ne timeas illam que vite est ultima finis. <lb/> Qui metuit mortem qui vivit perdit id ipsum. <lb/> </div><div n='1456'>Et alibi, <lb/> Linque metum leti: nam stultum est, tempore in omni <lb/> Dum metuas mortem, amittere gaudia vite. <lb/> </div><div n='1457'>Et iterum, <lb/> Multum venturi ne cures tempora facti: <lb/> Non metuit mortem qui scit contempnere vitam. <lb/> </div><div n='1458'>Et quidam sapiens dixit, "Mortem ubi contempnis, omnem metum vincis." </div><div n='1459'>Et <lb/> alius dixit, "Estingit mortem, qui eam contempnit." Timidissimum quamque <lb/> consequitur. </div><div n='1460'>Et Martialis dixit, <lb/> Mortis, Paule, timor tibi vite commoda tollit; <lb/> Nam morieris vivens dum metuendo peris. <lb/> Inter nature si ponas munera mortem, <lb/> Te de morte metus sollicitare nequid. <lb/> </div><div n='1461'>Et alius dixit, "Quod vitare nequis, confestim sustinere mente!" Sic que dura fuit <lb/> mors tibi mitis erit. </div><div n='1462'>Non ergo minus debes timere mortem, nec eciam investigare <lb/> tempus mortis. Nam ut ait Seneca, "Pereundi scire tempus assidue est mori," </div><div n='1463'>et, <lb/> "Ubi omnis vite metus, est optima." </div><div n='1464'>Inde eciam Cassiodorus dixit, "Non est <lb/> parvum tormentum adversus aliquod formidare venturum, dum semper extimatur <lb/> emergere quod timetur." </div><div n='1465'>Quare Seneca dixit, "Crudelius est semper timere <lb/> mortem quam mori." </div><div n='1466'>Sic ergo cum vivas mortem contempnas, ut cum Apostolo <lb/> dicere valeas: "Mihi vivere Christus est et mori lucrum."</div><div n='1467'> <lb/> [CAPUT XIV.] <lb/> In quot et in quibus casibus bella suscipienda sunt <lb/> et manu decertandum est.</div><div n='1468'> <lb/> Ex predictis itaque colliguntur octo casus pro quibus bella suscipienda sunt et <lb/> manu decertandum est, videlicet, pro fide servanda, pro iustitia manumittenda, <lb/> pro necessitatis causa, pro pace habenda, pro libertate conservanda, pro <lb/> turpitudine vitanda, pro repellenda violentia, et pro tutela sui corporis facienda. <lb/> </div><div n='1469'>Aliter autem non est decertandum manu maximo a litterato viro. Nam ut Seneca <lb/> in epistolis dixit, "Stulta est et minime conveniens litterato viro occupatio <lb/> exercendi lacertos et dilatandi virtutem." </div><div n='1470'>Litteratura enim quelibet meliorare <lb/> debet, quia ut ait Cassiodorus, "Non aliqua in mundo potest esse fortuna, quam <lb/> litterarum non augeat gloriosa notitia." <lb/> </div><div n='1471'>Vita tamen litterati viri pocius constare debet in cogitatione utili quam in <lb/> occupatione vires corporis exercendi, Seneca testante qui ait, "Docto homini <lb/> derudito vivere est cogitare." </div><div n='1472'>Et nota "litteras insipienti animo tamquam baculum <lb/> infirmo corpori repertas esse," ut quidam sapiens dixit. </div><div n='1473'>Et hec omnia predicta sunt <lb/> facienda cum modo. Ait enim Cassiodorus, "Modus ubique laudandus est." </div><div n='1474'>Et <lb/> non sunt facienda cum excessu. "Quid enim discrepat a peccante qui se per <lb/> excessum nititur vindicare?" ut idem Cassiodorus ait. </div><div n='1475'>Nec eciam sunt facienda <lb/> cum scelere. Ait enim Seneca, "Nunquam scelus scelere vindicandum est." </div><div n='1476'>Nec <lb/> eciam sunt facienda ad vindictam.</div><div n='1477'> <lb/> [CAPUT XV.] <lb/> De vindicta facienda vel obmittenda vel temperanda, <lb/> et de officio iudicis vel cuiuslibet circa vindictam.</div><div n='1478'> <lb/> Vindicta enim ad solum Deum pertinet, vel ad iudicem habentem iurisdictionem. <lb/> </div><div n='1479'>Unde Dominus in evangelio dixit, "Mihi vindictam et ego retribuam." </div><div n='1480'>De iudice <lb/> vero habente iurisdictionem, per Apostolum dicitur, "Iudex non sine causa <lb/> gladium portat. Iudex debet esse malefitiorum in ira." </div><div n='1481'>Et eciam dicitur "estote <lb/> subditi omni humane creature propter Deum, sive regi tamquam excelenti, sive <lb/> ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, ad laudem vero <lb/> bonorum." </div><div n='1482'>Nec debet iudex habens iurisdictionem dubitare facere vindictam, quia <lb/> non faciendo vindictam eamque omittendo vehementer peccat. Nam ut quidam <lb/> philosophus dixit, iudex, "qui dubitat ulcisci, multos improbos facit." </div><div n='1483'>Et alibi, <lb/> iudex, "qui non corripit peccantem, peccare imperat." </div><div n='1484'>Nam et alius dixit, <lb/> "Criminis indulti secura audatia crescit." <lb/> </div><div n='1485'>Quare iudex est a malefactoribus timendus, Apostolo testante in epistola ad <lb/> Romanos, ubi dicit, "Si male feceris, time." </div><div n='1486'>A bonis autem hominibus amandus est <lb/> pocius quam timendus, unde ibidem Paulus dixit, "Principes non sunt timori boni <lb/> operis, sed mali. </div><div n='1487'>Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem <lb/> ex illa: Dei enim minister est tibi in bonum." </div><div n='1488'>Hoc autem intelligo sive sit bonus <lb/> iudex erat potestatem a Deo habebat sive malus. Nam et Pilatus malus iudex erat <lb/> potestatem a Deo habebat, ut eidem Dominus dixit in passione sua: "Non haberes <lb/> potestatem super me, nisi datum esset tibi desuper." </div><div n='1489'>Non ergo nimium turberis si <lb/> spiritus habentis potestatem supervenit in te, nec locum tuum dimittas. Ait enim <lb/> Salomon, "Si spiritus habentis potestatem supervenerit in te, locum tuum ne <lb/> dimiseris, curatio autem cessare faciet peccata maxima." </div><div n='1490'>Et nota quod <lb/> Cassiodorus dixit, "Tamdiu enim iudex esse dicitur quamdiu iustus putatur, quia <lb/> nomen quod ab equitate sumitur per superbiam non tenetur." <lb/> </div><div n='1491'>Et nota quod iuste et digne iudex potest et debet vindictam facere et occidere <lb/> sceleratos, ac latrones publicos et homicidas et alios similia perpetrantes, ut per <lb/> infinitas auctoritates veteris et novi testamenti probari potest. </div><div n='1492'>Nam dicitur in lege <lb/> Moysi, "Urbanum et maleficum non paciaris vivere super terram." </div><div n='1493'>Et alibi, "Qui <lb/> maledixit patri vel matri, morte moriatur." </div><div n='1494'>Sed heretici dicunt legem Moyisti <lb/> datam a diabolo et vindictam corporalem non esse faciendam, nec iudicem <lb/> iurisdictum et imperium habentem posse de iure occidere. </div><div n='1495'>Et dicunt vindictam <lb/> corporalem ad solum Deum pertinere, allegando pro se verba Deum qui dixit, <lb/> "Mihi vindictam et ego retribuam." </div><div n='1496'>"Et si quis percuserit tibi maxillam, porrige ei <lb/> et aliam. Et si quis abstulerit tibi tunicam, da ei et pallium." </div><div n='1497'>Et illam aliam <lb/> auctoritatem, "Nolite iudicare, et non iudicabini. Et nolite condempnare, et non <lb/> condempnabini." </div><div n='1498'>Sed certe prave intelligunt predictas auctoritates. "Nam sicut in <lb/> uno corpore multa membra sunt, non tamen eundem actum habent," ut beatus <lb/> Paulus dicit. Ita inter homines distincta sunt offitia. Nam aliud dictum est <lb/> religiosis, et aliud in seculo manentibus. </div><div n='1499'>Aliud autem iudicibus religiosis dictum <lb/> est, "Si quis abstulerit tibi tunicam, da ei et pallium. Si quis percusserit tibi <lb/> maxillam, porrige ei et aliam." </div><div n='1500'>In seculo vero manentibus eciam bonis dictum est, <lb/> "Vim vi repellere omnes leges omniaque iura proclamant." </div><div n='1501'>Et, "Quod quis ob <lb/> tutelam sui corporis facit, id recte fecisse videtur." <lb/> </div><div n='1502'>Et melius est in tempore occurere, quam post exitum vindicare, dum tamen ad <lb/> vindictam non faciant predicta, ut supra dictum est. </div><div n='1503'>Iudicibus vero dictum est, <lb/> "Iudex non sine causa portat gladium," etc. que supra dicta sunt. </div><div n='1504'>Et eciam illis <lb/> dictum est, "Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate." </div><div n='1505'>Si <lb/> enim peccatum esset iudici recte iudicare, non dixisset propheta, "Si vere utique <lb/> iustitiam loquimini, recte iudicate, filii hominum;" </div><div n='1506'>nec Apostolus dixisset, "Iudex <lb/> non sine causa gladium portat. Sed debet esse iudex malefactorum in iram;" </div><div n='1507'>nec <lb/> dixisset beatus Petrus, "Estote subditi omni humani creature propter Deum: sive <lb/> regi excellenti: sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, ad <lb/> laudem vero bonorum." </div><div n='1508'>Intelligo itaque predictam auctoritatem. Nolite iudicare, <lb/> scilicet sine septem amminiculis que in iudicio necessaria sunt. Iudicando enim in <lb/> eo iuditio septem principaliter sunt necessaria videlicet: scientia, jurisdictio, <lb/> ratiocinatio, deliberatio, iustitia, timor Domini, et necessitas. </div><div n='1509'>Scientia in iuditio <lb/> necessaria est, Salomone testante qui ait, "Ante iuditium para iustitiam, et <lb/> antequam loquaris disce." </div><div n='1510'>"Quare iudex qui imperitiam male iudicavit, tenetur, <lb/> sicut et medicus qui per imperitiam male secuit tenetur," unde leges nostre dicunt. <lb/> </div><div n='1511'>Jurisdictio eciam necessaria est in iudicando. Nam et ipsi Iudei dicebant Pilato: <lb/> "Nobis non licet occidere quemquam, quia non habemus iurisdictionem. </div><div n='1512'>Alioquin <lb/> sententia nulla esset, utpote a non competenti iudice lata," ut leges nostre clamant. <lb/> </div><div n='1513'>Ratiocinatio eciam in sciencia est necessaria, id est, rationis inquisitio. </div><div n='1514'>Nam recte <lb/> adhibita ratio quod optimum est, cum neglecta vero multis implicatur erroribus, ut <lb/> quidam philosophus dixit: </div><div n='1515'>"Nam quod ratione caret non potest esse diuturnum; <lb/> qui enim rationem secum portat, totum mundum vincit." Unde quidam sapiens <lb/> dixit, "Si vis vincere totum mundum, subice te rationi." </div><div n='1516'>Deliberatio eciam in <lb/> iuditio est necessaria; cum deliberatione enim et sine festinantia et ira <lb/> procedendum est ad iuditium. "Deliberare enim utilia mora est tutissima." <lb/> </div><div n='1517'>"Optimum enim iudicem existimo, qui cito intelligit et tarde iudicat." "In <lb/> iudicando enim criminosa est sceleritas." </div><div n='1518'>Unde dici consuevit, "Mora omnis odio <lb/> est, sed facit sapientem." </div><div n='1519'>Et alibi dictum est, "Duo sunt contraria in iuditio, <lb/> festinantia et ira." </div><div n='1520'>Quare eciam Tullius dixit, "Nunquam enim iratus quod accedit <lb/> a penam mediocritatem; illam tenebit que est inter nimium et parum." </div><div n='1521'>Unde eciam <lb/> lex dicit quod "iudex ponderatas debet ferre sententias et frequenter partes <lb/> interrogare aut novi aliquid addere veliter." </div><div n='1522'>Et Dominus eciam cum mulier <lb/> deprehensa in adulterio ducta esset ante eum, digito scribebat in terra et post <lb/> deliberationem, elevato capite sententiavit dicens, "Quicumque vestrum est sine <lb/> peccato, primo in eam lapidem iniciat animo." </div><div n='1523'>Et iterum deliberando scribebat in <lb/> terra et postea elevatis occulis dixit, "Mulier, ubi sunt qui te accusant?" Et illa dixit, <lb/> "Nemo, Domine." Et ille respondet, "Si nullus te accusat, nec ego te <lb/> condempnabo." </div><div n='1524'>Iustitia vero necessaria est in iuditio, ut supra dixi, "In iuditium <lb/> para iusticiam," etc. </div><div n='1525'>Timor eciam Domini necessarius est in iuditio, quia "timor <lb/> Domini est initium sapientie," ut propheta dixit. </div><div n='1526'>Nam tanta est confusio legum et <lb/> decretorum ac decretalium quod ad iudicandum vix memoria hominum sufficit. <lb/> </div><div n='1527'>Quare lex dicit, "Omnium memoriam habere et in nullo penitus peccare pocius <lb/> est divinitatis quam humanitatis." </div><div n='1528'>Si ergo potius est divinitatis quam humanitatis, <lb/> vehementer timendum est ne forte divinitas in nobis non sit. </div><div n='1529'>Necessitas vero <lb/> incumbere debet in iuditio potius quam voluntas. Non enim Dominus per illa <lb/> verba "nolite iudicare" exclusit necessitatem, sed voluntatem, quasi dicat: Non <lb/> iudicetis ex voluntate, sed cum necessitas subest iudicare potestis, </div><div n='1530'>ut supra dictum <lb/> est, "Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iuditium iudicate." </div><div n='1531'>Simile nolite <lb/> est cum dicit, "Nolite iurare omnino." Non enim exclusit ibi necessitatem iurandi, <lb/> sed voluntatem, quasi dicat: "Non habeatis voluntatem iurandi," sed ex necessitate <lb/> iurare potestis. </div><div n='1532'>Recte enim iuramentum prestatur si tres commites secum habeat, <lb/> scilicet, veritatem, utilitatem, et necessitatem. </div><div n='1533'>Unde Apostolus in epistola ad <lb/> Ebreos dixit, "Habrae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per <lb/> quem iuraret, maiorem, iuravit per semetipsum, dicens: Nisi benedicens, etc." </div><div n='1534'>Et <lb/> subiunxit, "Homines per maiorem sui iurant; et omnis controversie eorum finis ad <lb/> confirmationem est iuramentum." </div><div n='1535'>Et angelus Domini iuravit per venientem in <lb/> secula. Et propheta dixit, "Iuravit Dominus, et non penitebit eum." </div><div n='1536'>Simile nolite <lb/> est cum dicit, "Nolite addere agrum agro, nec domum domui." Nam nec ibi <lb/> exclusit Dominus necessitatem, vel utilitatem, sed voluntatem et nimiam cordis <lb/> appositionem. </div><div n='1537'>Nulli enim sunt tam religiosi qui non addant quandoque domum <lb/> domui. Nam si fratres minores vel predicatores non haberent ecclesiam <lb/> competentem, ad congregationem fidelium adderent ecclesie sue. Et si non <lb/> haberent coquinam vel refectorium, adderent predicta domibus suis. </div><div n='1538'>Excludit ergo <lb/> Dominus per illud verbum "nolite" tantummodo voluntatem nimiam vel <lb/> superfluitatem. </div><div n='1539'>Simile nolite est cum dicit, "Nolite cogitare de crastino." Nullus <lb/> enim est in hoc mundo qui quandoque non cogitet de crastino. </div><div n='1540'>Simile nolite est <lb/> cum dicit, "Nolite diligere mundum, nec ea que in mundo sunt." Nullus certe vivit <lb/> qui non diligat que in mundo sunt. </div><div n='1541'>Non ergo exclusit ibi necessitatem vel <lb/> utilitatem, sed nimiam voluntatem vel cordis appositionem. </div><div n='1542'>Sic et appostolus cum <lb/> dixit, "Divitie si affluant, nolite cor apponere." Non enim excludit divitias sed <lb/> cordis appositionem in divitiis </div><div n='1543'>quod potest perpendi per id quod dixit, "Omnia <lb/> possidentes, tamquam nichil habentes." </div><div n='1544'>Sic itaque intelliguntur verba Domini, <lb/> "Nolite iudicare," si non habetis peritiam iudicandi atque scientiam quia non de <lb/> occultis vel dubiis. </div><div n='1545'>Item nolite iudi, si non habetis iurisdictionem. Et nolite <lb/> iudicare contra rationem vel sine ratione vel omissa ratiocinatione. </div><div n='1546'>Et nolite <lb/> iudicare sine deliberatione, vel cum festinantia, vel ira. </div><div n='1547'>Item nolite iudicare iniuste, <lb/> vel contra iustitiam, et nolite iudicare sine timore Domini. </div><div n='1548'>Et nolite iudicare, id <lb/> est, non habeatis voluntatem iudicandi, nisi tunc demum cum necessitas subsit vel <lb/> utilitas. </div><div n='1549'>Et si ita feceritis, non iudicabimini vel condempnabimini propter iuditium <lb/> vestrum. Immo meritum habebitis inde et eritis beati, propheta testante qui ait, <lb/> "Beati qui custodiunt iuditium, et faciunt iustitiam omni tempore." <lb/> </div><div n='1550'>Nec eciam possunt dicere prefati heretici legem Moysi datam a diabolo, et <lb/> Moysem malum fuisse. Nam si Moyses malus homo fuisset, non appellaretur in <lb/> Apocalipsi servus Dei, </div><div n='1551'>et si lex Moysi mala et a diabolo data, non dixisset beatus <lb/> Paulus in epistola ad Ebreos, "Et Moyses quidem fidelis erit in tota domo eius <lb/> tanquam famulus, in testimonium eorum, que dicenda erant: Christus vero <lb/> tanquam filius in domo sua: que domus sumus nos." </div><div n='1552'>Nec preciperet Deus legem <lb/> Moysi debere servari, nec dicerem Moysem debere audiri, nec appellaretur in <lb/> evangelio lex Domini. Dicit enim Dominus ipsa debere servari, cum dicit, "Super <lb/> cathedram Moysi sederunt scribe et pharisei et ypocrite, omnia quecumque <lb/> dixerint vobis facite et observate." </div><div n='1553'>Iubet eciam Dominus Moysem debere audiri, <lb/> cum dicit in evangelium divitis: "Habent Moyses et prophetas, audiant illos." </div><div n='1554'>Et <lb/> appellatur eciam per evangelium lex Domini, cum dicit de Helyzabet et Zacharia <lb/> quod ambo erant iusti apud Deum, procedentes in omni opere et sermone <lb/> secundum legem Moysi. </div><div n='1555'>Et eciam Dominus post resurrectionem cum <lb/> apropinquasset discipulis suis euntibus ad castellum quod dicitur Emaus, incipiens <lb/> a Moyse et prophetis exponebat scripturas. Si enim lex Moysi data esset a diabolo, <lb/> non incepisset Dominus expositionem scripturarum a Moyse. <lb/> </div><div n='1556'>Hiis itaque prenotatis circa vindictam temporalem et corporalem per vetus <lb/> testamentum et per epistolas apostolorum probemus eciam per evangelium et per <lb/> verbum Domini iudicem secularem habentem iurisdictionem atque imperium <lb/> posse facere vindictam corporalem, et supradictos malefactores et similes posse <lb/> occidere licite et iuste. </div><div n='1557'>Nam dixit Lucas in evangelio, "Verumtamen inimicos illos <lb/> meos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me." </div><div n='1558'>Et <lb/> eciam per passionem Domini probatur. Nam cum Dominus in cruce penderet <lb/> duobus latronibus iuxta illum positis, uno videlicet a dextrix altero autem a <lb/> sinistris similiter in cruce pendentibus, et unus ex illis Dominum increparet dicens, <lb/> "Alios salvos facit, se ipsum salvum facere non potest. Si filius Dei est, descendat <lb/> nunc de cruce, et salvet semetipsum et nos." </div><div n='1559'>Alius vero latro increpavit illum <lb/> dicens, "Nec tu Deum times, nos quidem digne factis patimur et iuste; hic autem <lb/> nil mali fecit. Memento mihi, Domini, dum veneris in regnum tuum." </div><div n='1560'>Cui <lb/> Dominus respondit dicens, "Hodie mecum eris in paradiso." </div><div n='1561'>Aut certe latro iste <lb/> dixit verum aut falsum. Si verum dixit, ergo verum est quod latrones et alij similes <lb/> digne et iuste pro talibus factis a iudice occidi possint, sicut latro ille digne et iuste <lb/> occidebatur. </div><div n='1562'>Si autem falsum et mendatium dixit, stultus fuisset Deus si pro <lb/> mendatio et falsitate, quod est peccatum mortale, paradissum latroni promisisset. <lb/> </div><div n='1563'>Male ergo dicunt heretici qui dicunt nullum esse occidendum. <lb/> Si enim pro vindicta nullus occideretur, nullus bonus homo vivere valeret. Tot <lb/> essent malefactores qui vestes et cibaria illis auferent quod omnes boni penitus <lb/> destruerentur et perirent. </div><div n='1564'>Iudex ergo iurisdictionem et imperium habens <lb/> animadvertere et castigare et mulctare potest et debet. </div><div n='1565'>Plus eciam dico quia sicut <lb/> quilibet singulariter vindictas faciendo peccaret, iudex ita vindictam omittendo <lb/> non esset a peccato immunis. </div><div n='1566'>Non ergo debet iudex malis parcere, sed eos punire. <lb/> Nam ut ait Seneca, "Bonis nocet, qui malis parcit." </div><div n='1567'>Et sic cessabunt malefitia et <lb/> malefactores timebunt. Nam ut ait Cassiodorus, "Excessus tunc fiunt in <lb/> formidine, cum creduntur iudicibus displicere." </div><div n='1568'>Et ita vindictam iudex exerceat, ut <lb/> in aliquo se contempni non patiatur. Nam ut idem ait, "Imperium, si in parvo <lb/> contempnitur, in omne parte violatur." </div><div n='1569'>Non ergo debet esse iudex nimis familiaris, <lb/> quia ut ait lex, "Familiaritas parit contemptum." </div><div n='1570'>Quare Cassiodorus dixit, "Miles <lb/> ad secreta iudicis proximatus presulis sui famam aut ornat aut maculat." </div><div n='1571'>Cum <lb/> severitate itaque iudex facit facinorosos mulctare, et castigare debet, et non cum <lb/> familiaritate aut eciam contumelia. Nam ut ait Tullius, "Omnis animadversio et <lb/> castigatio contumelia vacare debet neque ad eius, qui puniet aliquem aut verbis <lb/> castigat, sed ad rei publice utilitatem referri." </div><div n='1572'>Prospicere eciam debet iudex <lb/> secundum leges, ne maior sit pena quam reperiatur culpa nec primum <lb/> transgrediatur delictum. Ait enim lex, "Pena [interlinear above Peccata] suos tenent <lb/> auctores, nec ulterius progrediatur pena quam raperiatur delictum. Propinquos <lb/> notos familiares procul a calumpnia summovemus." </div><div n='1573'>"Cavere insuper debet iudex <lb/> ne eisdem causis alij plectantur alii nec inde appellentur, quia qui per ticimum <lb/> consultum partem negligunt per vitiosos in rem, in civitatem perducunt <lb/> seditionem atque discordiam," ut idem Tullius dixit. <lb/> </div><div n='1574'>Et non solum rationem suorum civium bonus homo habere debet, sed eciam <lb/> externorum, eodem Tullio testante qui dixit, "Qui autem rationem suorum civium <lb/> dicunt habendam, externorum negant, hii dirimunt humani generis societatem, <lb/> qua sublata benefitientia, liberalitas, bonitas, iustitia funditer tolluntur." </div><div n='1575'>Et nota <lb/> quod sicut iudex potest malefactores ut dictum est occidere, ita potest eos bonis <lb/> spoliare et mulctare, eodem Tulio testante qui ait, "Neque enim est contra <lb/> naturam eum spoliare, si possis, quem est honestum necare." </div><div n='1576'>Tutelam autem tui <lb/> corporis facere debes ingenio atque prudentia, si fieri potest, et non superbia. <lb/> </div></div></body></text></group></TEI>