1, Marta
Marta hosta de Cristo fo fiiola de
Su
ro et de
....charia he
desendé lo pare
de Marta
[] fo duse de
Suria he de la
marina e de molte altre
terre. Unde
Marta
cum Maria Magdalena
serore soa avean
o sì
en soa parte
Magdalu
he Betania, ed
ave una gran parte
Martha de Ierusa
lem e non se trova
che mae 'de 'la
avesso
mario né volese con homo
conversare.
Questei
cum
Maria Magdalena
servia a Cristo, he il no ge p
aria che tuto el
mondo fusse
suficiente de servire
a cotal hosto. Da po' che fata sì è la
des
persione di gi
fieli, gi
enfieli meté Marta he
Laçaro he la Magdalena he san Maximino, el
quale avea
bateçà he era
ge comandae da spirito
santo, he moltri altri en
una
navese
la sença vele he
victuaria, he
m
etégi en mare, voiando che
morise
tuti. Ma igi, cum l'alto
rio de Cristo [
] vene sani he alegri in li
pertinencie de la
cità che fi dita
Aque, he
vegnui començà de
predicare he convertì quela
çente
a la
fehe. E in quel
tenpo era sovra lo
Rodano en uno
busco, e' quale
era entro
Arelathe e
'Vignone, uno grande serpente, el qual era meço bestia
e meço serpente, maior de boe he plu longo de
cavalo, che avea gi
de
nti
cum serave una
spaa he agudi cum serave una
segeta, he stava en questo flume
e quase tute le
nave che
pasava ende elo li
afundava. He era vegnù per lo
mare de
Galicia
encendrà
da Leviatar, e' qual hè serpento
ferocisimo et
habita
en aqua, he da una bestia la qual fi dicta
Hinogu, la qual bestia è in
Galicia.
He dise
se che poi quigi chi la caça ella
buta l'
insia soa bene una
balestra
lonçi, e ço che
tocha questa
insua ela
brusa sì come farave uno
fogo. Aldì
quest
o Martha, he andè là o' habitava questa bes
tia he trovàla che 'la
mandegava uno ho
mo. Et tolle Martha de l'aqua sancta ch
e l'avea sego
he butà
gene adosso e
mostrava
ge
lo
signo de la sancta
crose, he alo' lo serpente stete sì como
preso e
vento. Unde Martha lo
ligà cum la soa çintura he menà
lo fora del
busco; e lo
povolo cum le
lance, cum le
spae, cum le
balestre l'ancise en quel logo el qual
enanci
fieva
dito
Nerbar: de questo serpente, el qual
fiea
dito
Tharascu, fo
apelao
Tarascona. En questo logo, de licencia de Maximino
maistro soe he de
voluntà de la Magdalena, Martha
edificà uno
monistero de
done he habità
iveloga en
çençunio et in
oratione. En questo
monistero ela non
mandegà
carne né ove né
formaio né cosa nesuna cum graso e
guardava
se da
bevere
vino. Una
fia' mandegava al die, he cento venie facia al die he
cento a la
note.
Predicando ela una
visenda en
Avini
ono entro la
citae e 'l
Rodano, uno
çoveno era ultra lo flume, e
voglando vignire per
aldir
la né no
abianda
nave,
el se meté a
pasare
nuo lo flume. Mae la força del flume 'lo ge tole sie la virtue
ch'elo se
negà. El segondo die cum gran
pena trovà lo corpo, fu portà
a Martha e
metuo a gi pei soi. Unde Martha
movesta a conpassione se
meté in terra he
orae cosie: «
Misser Iesu Cristo, el quale
susitasi
Laçaro mio
fratelo, guarda la
fe' de sta
çe
nte che sta cercha questo corpo he
resusita
lo,
doce hosto mio». E
dito così, ela levà sue e prese lo fante per
mane, et elo
alo' levò
sue
sano e salvo e
recevé lo sancto
batesemo.
Ambroso disse che
Martha fu quela
inferma che
sanà Cristo dal
fluxo del sangue. Unde,
sanaa a
lo
tocare la
finbra de le vestimente de Cristo, ella
fé fare una
immaginne a
la
forma de Cristo e
meté
la in lo
verger soe. E dise
se che le erbe le quale
nasea
iviloga, quando elle tocava la vestimenta de quella
ymagene, era molte
vertuose, unde molti infirmi
recevia
sanitae per quele erbe. Aldù
çoe
Çuliano
emperaore et apostata della
fe' de Cristo, elo
fé
tore via l'
imagine de Cristo
e
fé
ie
metere la soa en
odio de Cristo he di gi cristiani. Mo elo
vene un fulgore
da
cielo: tuta la
ymagine de
Çuliano apostata brusà come
[].
Voiando Iesu Cristo
remunerare Martha de gi
beni ch'ela avia fato, elo
revelà
a lei lo so
transito un anno enanço. E en questo anno, abiando ela le fevra et
altre
debilità per octo die inanci ch'ela morise, ela
vite fir portà l'anima de la
Magdalena in
çelo da i ançeli. Unde Martha
congregà le soe
sorore e altri
frari, e
dissi
ge: «Frari mei e
sorore mie,
[] ch'io
aie
veçù
portare l'anima
de la
sorore mia in
celo. O dolce
serore mia e
dilecta,
vivi con lo to
maistro
he mio hosto in vita
eterna!». E
sentando ch'ela
aproximava a la
morte,
hela
disse a le soe
done ch'ele stesse presso a ela cum
lucerne die e
nocte enfina
ch'ela
passarave. Stagando quele che la guardava çircha ela e tuti, en la
meça
nocte
hel
vene uno
vente et
amorçae tute le
lucerne che era
iviloga.
Durmando gi
guardiani, ela
veçando una gran conpagnia de demonij se
meté in
oratione digando: «Hosto mio caro, gi
enganaori ènno
congregai per
devora'me, abiando en le
mane soe scriti contra mie de cose ch'io
fi'
çae de
vanitae. Unde,
miser, no te
lonta
nare da mie, ma
sie
me in alturio he
defendi
me». E en questo 'la
vite la
serore soa vegnire da sie, et avea in
mane
soa una
fasela apresa et
enprendé tute le
lucerne e gi cesendili. E clamando
ela
misericordia e tuti, Cristo
vene e
dissi
ge: «Vieni hosta mia dileta, en
quelo logo là o' eo
habito
habita he tu. E sì cum tu me
recevisti asae
f
iae
en la tu' casa, cusì eo te
receve moe en
cielo. He quigi chi te
giamarà in
soi fati, eo gi
exaldirave per to amore».
Vegnua la ora del
transito soe, ela se
fé portar fora açoe ch'ela
vehese el
celo, he fé
sse metere en la terra su
çendere
he la
crose se fé metere su la
faça e
fé cotale
oratione: «Hosto mio
caro, habij
cura de questa
toa
povereta, he cum tu
dignassi albergare en lo
halbergo mio, tu sì
digna moe de
recevere
me indel
toe». He
dito
çoe, ella se
fé
legere la passione de Cristo segondo Luca, he quando el disse: «
Pare eo
recomando el mio spirito en le
mane
toe», Martha rendé l'anima soa a Dio.
Vegnù l'altro die en lo quale le
muneghe le ge faeva l'
oficio per
sepelir
la,
Iesu Cristo aparse in l'ora de terça a san Frontonio
veschevo de
Petragoricha
el quale cantava
messa, e disse
ge: «Dilecto mio
Frantonio, leva sue
viaçamentre
e
ve'me drio se tu vòi complire la
promixione che tu
asi fata alla mia hosta».
E
Frantonio levà sue della
carega en la qual
digando
se la pistola elo
dormia, he andè poi Iesu Cristo. E
vegnui
entrambi in
Taraschona, he
fé l'
officio
al corpo he cum le soe
mane la
sepelie.
Dita la pistola in la glesia de san
Fantonio, li clerisi lo
deseà açò ch'elo
desse la
beneditione al
çagano che
dovea dire lo
guagnelio. E san
Fantonio
deseà ge disse: «Frare mei, perqué
me
deseave voi? Lo
Segnore mio Iesu Cristo m'avea
menae alla
sepultura
de Martha hosta soa, he noi
entrambi l'avemo
sepelia. Unde
mandae viaço
en quello logo uno messo, he
fati
me portare lo mio
anello e gi mei
guanti
grisi, i quali eo
rachomandà' al
sagrastano quando eo m'
aprestava de
sepilire
lo corpo he no gi
domandae perché uno me disse ch'eo stava tropo». Fu mandà
gi
missi in
Tarascune
he così fo trovà come aveva
dito lo
vescovo, unde
quelore
remandè l'
anello e gi
guanti tene en
memoria del fato.
He disse
san Frontonio: «
Enscando mie da la
sepultura, un de quigi frare, el quale no
saveva nesuna
literra, ne
vene dreo
he doman
dava da Cristo como 'lo aveva
nome, mo Cristo no ge respondé alcuna cosa e
mostrà
ge uno
libro el qual
el tegnia in
mane
averto, e no ge era
scripto altro en ello se no questo verso:
'En
memoria
eternal serà la
iusta hosta mia, e in lo die del çudixio no averà
paura de la ria
sentencia
'». E
volçando quel frare lo
libro, el no trovava
altro scrito entro. Poi la
morte soa, cum molti
miraculi Dio fexe a la soa
sepultura,
uno re de
França ch'avea nome
Tiops, fato cristiano
he habiando
grandinissimo dolore de
rene,
vene alla
sepultura de santa Martha e
'viloga
retene plena
sanitae. Unde ello
enrichì quelo
monistero,
he da l'una parte del
Roeno e da l'altra
atornò lo
monistero trea
mìa; donà
castegi e
ville e
possesione a quelo logo,
he rendé lo logo libero da ogni tributo
he
fatione.
Marcela
serviris de Martha sì
cunplià e
scrise la vita soa, e poi
çoe andè
Marçela
in
Sclavania predicando lo
guagnelio de Cristo en quele parte. Poi
agni
da la
morte de Martha,
repaosae in
pase per gi
meriti e
oratione de questa
hosta de Cristo. Ne guarde Dio
[] he da ço che pò fare mistero. Amen.
2, Maria Maddalena
Maria Magdalena da uno so
castelo lo qual ave
nome Magdalu sì
fieva
apelà Magdalena. E fo fiiola d'uno nobelo homo lo qual ave nome
Siru e fo
de
sclata de
rehe. La
mare ave nome
Heucharia.
Morto lo
pare, ella
romaxe
cum
Laçaro so fraelo
he cum Martha soa
sorore, et avea quisti
trihi una gran
parte de la
cità de Ierusalem e un
castelo el qual avea nome
Magdalu el qual
era lonçe doa
meia de Genesareth, he Betania la qual è presso a Ierusale
m.
E partì en tre queste cose,
Magdalu
vene in parte a Maria,
he quelo de Ierusalem
a
Laçaro, e Betania a Martha. E cum Maria andase a
solaço e
çoghi
e
vanitae
he
Laçaro a
cavalaria
he a le cose del
mondo, Martha
regia la parte
de
Laçaro
he de Maria
he dava a intrambi ço che ge faeva logo e mistero,
he
a gi
povri
fasia multe
elimosini.
[] de Cristo in çelo, hi
vendé tute queste
cose
he
meté
li preso a gi pei di
apostoli. Stagando Maria en
dilicihe né no
atendando a Dio moe al corpo soe, ela se meté a fare male del corpo soe e
con tanti ch'ela non
fiea
nomenaa se no per pecarise. Andando predicando
Cristo per quela
contrà, la Magdalena
comovesta en so coro dal Spirito santo
vene là o' el predicava, he
entrà in
casa de Simone
livroso cum lo qual
Iesu mandegava.
He no
holsa
ndo
cumparire entro i altri sì como
pecaris,
a
ndè dreo da la
mensa a qual mandegava Iesu Cristo e
meté
ssege a gi pei,
e co li soe
lagreme ge lavè gi pei he cum la
bocha gi
bassoe e cum gi
cavigi gi
sugoe,
he
ongia
gi cum
unguenti
preciosi gi quali ella avea portà cum sie, ché
li persone de quela
regione per lo gran caldo sì usa de
lavar
se
he
unçer
se de
onguenti ch'i
tegna
resenti.
Veçando
çoe Simone, ello començà a pensar
en
cor soe e dire infra sie: «Se Iesu fosse
profeta,
helo cognoserave
che
femena
fuse questa che lo
tocha,
he no se laserave tocare a una
meretris».
Unde Iesu, cognoscando lo
penser de Simone, sì ge disse: «Symon, eo t'ò a
dire una cosa». E Simon disse: «
Maistro,
di' ço che te
plase». E Iesu respose
e disse: «Uno
usura' avea
dui dibitori: l'uno ge
devea
dare cinquecento libre
e l'altro
cinquanta. No abiando quisti dui da
render lo usurario
[]». E
Simon respose: «Eo
penso ch'è quelu' a chi ello à fato maior
gratia». E Iesu
disse: «Ben ae
çuegao». E volto a la Magdalena, disse a Simon: «
Vì' tu questa
femena? Eo son vegnù en
casa
toa, tu no m'
asi
dae de l'aqua a gi mei pei, ma
questa cum le
lagreme soe m'i ae
bagnà e cum gi
cavigi soi m'i à
sugai. Tu no
me dessi
pase, e da po' che questa
vene çae ella no ae
cessae de
basar gi pei
mei. Tu no me
ungisi lo
cavo mio cum
olio, cum mo' questa sì m'à
unto gi mei
pei cum
unguento. Unde perçò eo te
digo ch'el ge fi
remetui asai
pecai
perçò ch'ela ae molto
amao».
He po' disse alla Magdalena: «El te
fi
remitui gi
toi
pecai, va' en
pase». Questa sì è quella Maria Magdalena a
la qual Iesu Cristo
fé molte gratie e
doni speciali, che da ela el
deschaçà un
demonio. Elo in l'
amor soe l'
abrasae e in la soa familiarità la
recevé, sua hosta
la
fé. Quando ello andava predicando, ela ge faeva li spensarie. Ello sempre
dolcementre la
scusava, e sì apreso lo fariseo lo quale la
nulificava, e sì apreso
Marta la qual de lei se lamentava, e sì apreso Iuda
traitore el qual la
reprendia
de lo
unguento el qual ela
sparse sul
cavo de Iesu. Questa hè quella la quale
veçando Iesu
plancer del fraello no se 'n poté contignire de
lagremare e per
chi amore el
susità
Laçaro, lo quale avia
[] quatro die en la
sepoltura.
Questa sì è colei per lo chie amore Iesu
sanà Marta dal
fluxo del sangue
ch'ela avia
abiù
sete
agni. Questa è quela la qual
seheva a gi pei de Iesu et
aldia le soe dolce
parole. Questa sì è la prima che poi l'
asensione de Cristo
fé
penitentia
solepne e
charena. Questa è quela la qual no se partì da presso la
crose de Cristo e
vene la domane per tempo per
onçere lo corpo soe. Questa
sì è quela che non se
partie dal munimento
partendo
se tuti i altri. Questa è
quela a chi Cristo in prima aparse da ch'el fo
resusitao e fé
la
apostola di i
apostoli. En lo
quatordeseno anno poi l'
asension de Cristo, abiando gi çuei
morto Stefano e
scacà gi
disipuli, igi se
sparse per diverse
regione di gi
enfieli
a
predicare la
parola de Dio. E siando
inseme Maximino, Maria Magdalena e
Laçaro so fraelo, Martha e
Marçela soa
servirise he Çerdamo, el qual era
nasù
cego ma
fo inluminao da Cristo, gi
enfieli meté tuti quisti in una
nave che no
avea
vela né àncora né
governo cum molti altri cristiani in
mare, voiando ch'i
morisse tuti en lo
mare. Mo cum la
gratia de Iesu la
nave
pervene
cum tuti quisti a lo
porto de
Marseia e
intrà tuti in la
citae. No abiando alcun
chi ge volese recevere in
casa, hi se
metehe soto uno
portego del
templo de
questa
citae per albergare.
Veçando Maria Magdalena andar lo
povolo per
adorare le idole soe, ella ge fu enanço, e cum
alegra
faça, bele
parole he gran
fervore ela començà a
prehicare Cristo
he confortar tuti ch'i lassasse gi dei
falsi e
vani he credesso in Dio
vivo e vero. Aldando la
gent la Magdalena, hi
se
començae a
maraviglar
se de la beleça, de la
sapientia e de la lingua sua.
He no era
maravigla se la
boca che
bassase cutante
fia' i pei del
salvaore
parlava bene et
ornamentre le
parole de Dio. En questo
vene lo principo de
la
cità e la
moiere soa per oferire a gi demonij, açò ch'igi ge
desse algun
fiiolo.
E la Magdalena ge
desconfortà, mostrando per
raxone
no da gi demonii,
gi
quali no pò fare
çoe
, mo da Cristo, el qual hè
verase
fiiolo de Dio, se vole
demandare questo e tute altre gratie. Poi
arguanti die, la Magdalena aparse
in
visione a questa
dona he
dissi
ge: «Cum tu e 'l to
mario
abiae tante
richeçe
he
stagae en cotante
delicie, perqué lasè voi morire i poveri de Cristo soto
quelo
portego da fredo e da
fame? Se tu no
indù' lo to
mario a
suvegnire,
sapi ch'el te 'n prenderà male».
Desseaa questa, ella
ave paura de le
parole
de lo sonio, mo per
paura del
mario no ge lo
osava dire. In la segonda
nocte
ancora la Magdalena g'aparse he
dissi
ge in tuto e per tuto come 'la avia
dito
la prima
nocte, ma questa ancora per
paura no 'la
osà dire al
mario. En la
terça
nocte molto per
tenpo ancora gi aparse a
entrambi dui cum un volto
irao et c
um una
faça molto
abrasà e parea che tuta la
casa ardesse, e
disse: «O
tirano, dormi tu? Menbra del
pare
toe
[] moiere, la qual no
t'à volù dire le
mehe
parole!
Posi tu,
innemigo de la
crose de Cristo, pleno
de diversi
çibi, e lasse
mori' de
fame gi servi de Cristo? Tu
çasi en gran
palaci, vestio de
sede he de
vari, e quî quatro
sconsolai è quasi mor
ti
e no gi
recogi! Malvasio e inigo, tu no lo averai de dono e non
paserai
suto, ché tu èi tanto
induxiao a
suvegnir
ge!». He
dito queste cose
desparse.
Desveiaa, la
dona 'la
comencè a
sospirare molto he,
temando de
manifestare el
sopnio al
mario, elo fo anch'el
deseà he començà a
sospirare.
Unde la
moier ge
dise: «Signor mio,
marì mio, avì voi
veçù in
sopnio quelo
chi ò
veçù eo?». Et ello respose: «Sì, ò! He molto me
maraviglo e gran
paura
n'ave. Que
fareme noi de
çoe?». E lla
dona disse: «Ello sì è migio fare quelo
che la Magdalena n'à
dito che
caçire en la
ira del Dio lo quale 'la
preica».
Unde andè
questor la doman per
tenpo he
menà
gi tuti a lo
palasio soe he
dè
ge tuto quelo chi ge fasea logo. He un die predicando la Magdalena de
Cristo al
povolo, questo
prinçipo ge disse: «Maria,
pensi tu che tu porissi
defendere questa
fe' la quale tu
preichi?». He Maria respose: «Eo sonto
aprestà de
defendere questa
fe' sì como cosa la quale sì è aprovà da Cristo
cum multi
miraculi e signi
manifesti he altrisì da Piro nostro
pastore he
cavo,
lo quale hè in Roma he
fé molti
miraculi predicando questa meesma
fehe». He lo principo disse: «Noi semo
aprestai de fare ço che tu
comandi e
prehichi he
crere in lo Dio lo qual tu
anuncij, se tu ne pòi cum gi
toi pregi
trovare
gratia dal to Dio che abiemo uno
fiiolo». E la Magdalena respose: «Per
ço no romagna». Unde ella se
methé in
oracione açò che Dio ge
desse alguno
fiiolo e Dio la
exaudì. No poi multi die fu gravia.
Veçando
çoe questa, el signore
el volse andare a Roma da san Piro per
prova' se quelo che
disia la
Magdalena era vero. E la
moier,
sap
uo questo, ge disse: «
Marì mio, que
aprestamento è questo che tu fai?
Pensi tu andare çença mie? Elo no pò essere.
Cum tie anderai, cum ti starai e cum tie tornarai». E lo
marì ge respose:
«El no serà sì como tu
parli, ché tu
hè'
gravia he en
mare sì è multi
desasii
he
perigoli per gi quali tu
porise
desperdere. Unde tu
romagnirai et averai
cura de le nostre
possesione». Ma ella stete pur ferma en la soa
voluntae
e cum
lagreme se ge butà a gi pei
pregando
lo che la
mena cum sie. E la Magdalena
ge
mise lo
signo de la
crose sancta su le
spale açò che lo diavolo en
la via no ge
poesse
nosere. Unde
questor
fé
charegare una
nave de tuto quelo
che ge fea mistero per la via e recomandè tuto el so alla Magdalena.
Entrà
in
nave.
A
ndai quisti ça tuto un die e una
nocte per lo
mare, e 'l tempo se
començà de
cambiare en male, unde el
mare començà fare le
onde
grandinissime
e 'l
vento
insforçare sì che tuti credia morire. Entro gi altri, la
dona
gravia
començà dolorare e
dolosando ella cum molta
angustia
apartorì uno
fiiolo
masculo. Poi lo
parto
morì de dolore grande.
Morta la
mare, he mistera
fa che d'i a pochi die
mora lo fante cum el no sia chi lo
possa
lactare né
norire.
Unde lo
fantino
plançea e quanto era in sie requeria le mamele de la
mare. Que pò fare lo peligrino
veçando morta la
moier e lo
fantino
cerchando
le mamele de la
mare? Lo pelegrino se lamentava molto he
dissea: «Heu,
heu, mi misero! Que farà' tu, topino? Tu
desiravi avere
fiiolo
[]». He gi
nogeri
criava e
disia: «
Butè la
dona en
mare! Enfina che 'l corpo starà in
nave,
noi no averemo altro
tenpo. Unde meio hè
butare el corpo in
mare cha
tuti
perigolare». E
piià lo corpo de la
dona, e
volea
la
butare in
mare. E lo
peligrino ge disse: «O naucleri,
perdona',
perdona'! E se no volì a mie, almeno
a lo
fantino ch'è
novelamentre
nassuhu. Unde
aspeta' un pocho e
veçamo
se la
dona tornasse in sie, che forse no 'la
hè morta ma
strangosaa». E
stagando en queste
parole, igi fu vegnù apresso uno
monteselo. Unde tanto
gi
pregae ch'i meté fora elo e 'l corpo de la
dona cum lo
fantino. Elo
tole la
moier sua he
meté
la
hiviloga, e tole lo fante e
meté
lo apreso la mamela
de la
mare he
covrì
gi
entrambi, e disse: «O Magdalena, perqué
rivas
tu
mai al
porto de
Marseia a
multiplicare i mei dolore? Tristo mie, perqué
criti
mai a le
parole
toe né
començae mai questa via?
Pregasi tu perçò lo Dio
toe
che la mia
dona avese
fiiolo per
alçir
gi poi
entrambi?
Ecoti
inpartoria e morta
hè del
parto, e lo fanti'
[] mora, cum ello no habia chi 'l
norigo. O
Magdalena, a gi
toi pregi eo avea
abiù questo fante he era
metù al to
conforto
andar a Roma he tuto lo mio t'oe lasao en guarda. Unde ancora he mie
con lo fante e la
mare te
rachomando». He dite ste
parole lassà lo fante cum
la
mare e andè in
nave.
Çunto questo a Roma he
cerchando san Piro, elo ge
fo incontra. E
veçù Piro el
signo de la
cruse su la
spala de sto peligrino,
elo lo demandè unde 'lo
vignia e que el domandava. E lo pelegrin ge disse
ogne cosa per ordene. E Piero ge disse: «
Abij
pase, tu è'
benvegnù e ài
creçuo
a
sano
consiio. Non te
tribular se la
moier
toa dorme e se lo fantino reposa
cum ella, ché
Dominidio hè
posento de
render
te lo to
fanti' e
toa
muier;
el pò
donare
çoe ch'el vole e
tore da chi el vole. Unde la
gremeça
toa ella pò
convertire in
alegreça, he lo dolore in
consolatione». He andè Piero cum ello
in Ierusalem e
mostrà
gi gi
lochi in gi quali Cristo
predicà,
fé
miraculi,
çenà
cum gi
disipuli,
sustene passione he
muntae in
celo. E stagando cum Piero
circha dui
agni,
amaistrà
lo de la
fe' intregamentre, unde partì
sse
questu' he
muntà in
nave per tornar a
casa.
Navegando, ello fu
çonto a quelo logo en lo
quale era la
moier soa e lo fante. He desmontà de la
nave in la
barcheta, venne
a terra e ave
veçù uno fante
sû
liu
çugare cum li
cape. Unde lo
fantino,
veçù questo, ave
paura e fugì a la
mare he
ascose
se soto gi
drapi cum
gi quali elo pare l'avea
coverto. E lo pelegrino,
veçù
çoe, tuto se confortò. E
voiando
vehere que fosse questo, andè de chi a ove
çasea la
moier e ave trovà
che lo fante sì era alla mamela de la
mare he
lactava. He
tolle lo fante
he disse: «O cum eo serave biao e tute cose me serave bene
andà e
prospere
se mia
moier
vivesse he
poesse tornare cum mie a
casa! Eo so ben e per certo
creço che la Magdalena, la qual m'à' dà
fiiolo he
norigà dui
agni su sta
montagna,
porai cum gi
toi
preghi resusitare la
mare». En queste
parole la
femena
respirà sì cum ela levasse dal
sonno. Disse: «De gran
merito e
gloriosa
èi Magdalena, la qual m'è' staa
obsteris in lo
parto mio, et
à'me altorià in
tute le mie
necesitae!». Aldì
çoe, lo
mario disse: «
Muiere mia dolce,
vivi
tue?». E quela respose: «Sì, vivo! He tuta
fia' moe eo vegno de quella
peregratione
de la qual tu
vehi. E sì como Piero te
menà in Ierusalem e mostrà
te
gi logi in gi quali Cristo stete e fu
morto he montà in
çelo, così eo,
menando
me
la Magdalena he
aconpagnando, fui cum voi he vite tuti quili logi he aldì
tuti gi
miraculi, he tute quelle cose
hae in
memoria». He començando ella da
cavo, tuto
narà al
marì no
araegando de niente.
Questu', aldando e
veçando
tute queste cose,
alegrà
sse molte; he,
referì
gratia a Dio de tuto, tornò alla
nave cum la
moier he con lo fante.
Vegnui
higi a
Marseia he
ensui de
nave,
trovà la Magdalena
prehicando cum gi soi
disipuli e
butà
sse cum
lagreme a
gi pei de la Magdalena. He aldando tuti i omini de la
citae,
narà ogni cosa la
qual
avegnua g'era he
recevé lo baptisimo da Maximino. Fato questo,
la
çente començà a
crere in Cristo he
batiçar
se he destrure gi
templi de li
idole, he
fé
giesie molte. E en questa
çitae ordenà he constituì per
vescovo
Laçaro fraelo de la Magdalena, el qual
resusità Cristo. Poi la conversione de
questa
çente, la Magdalena se partì d'
iveloga he de voluntà de Dio andè in
una terra la qual
fieva
dita
Aque. He cum Maximino et altri cristiani chi era
cum ella, cum
miraculi e sante
predicacione convertì questa
çente. E fo en sta
çitae fato
vescovo san Maximino. Poi queste cose, la Magdalena, desirando de
stare sola he poer
sovrastare a pensare de le cose celestiale
he
n oratione,
andè sola no sapiando alguno en lo deserto. He
iveloga trovà una
çella facta
da
mano di i ançeli en la qual per
XXX agni continui habità no
abiando
ge né
arbore né
herbe né aqua, né mai no poté alguna persona trovare questo
luogo. Ogni die en li ore de l'
oficio vegnia i
ançelli da lei he levava en l'
aiero.
He così stagando, ella oldia lo
officio he le
melodie de quili de
paradiso cum
le
regle del corpo, he
fenia quela ora i
anceli la tornava a la
cela soa. He,
sacià
da quela
dolceça, mai altro
cibo no
recevea
nee logo algun no ge
faea. Sì
cum
plasea a Dio, uno
preve, desiderando fare vita
solitaria, andè en quel deserto;
no sapiando ello, fesse un'
abitatione un
miraro apresso alla
cella en la
qual habitava la Magdalena. E stagando questo
preve uno die in
oratione, Dio
gi
avrì gi
ogi e
vite che ogni die en le ore de l'
officio i angeli
desendia a la
Magdalena he
levava
la en l'aier; poi un
spacio de
tenpo
reportava
la al so
logo. Unde lo
prevee, voiando savere la verità de questa
vixone, comandà
sse
a Dio e, fata soa
oratione, meté
sse ad andare
enversso
lo logo en lo quale
era
parsa questa cosa. Siando ello
aprosimao al logo a una
balestra, et
ello començà tuto
tremare he
mancare
ge gi pei e no poea andare plu inanço.
S'elo se
metia a tornare in dreo, lo
tremore andava via e la
forteça de le
ganbe
ge
retornava. Quando 'lo vole andare al logo, lo
tremore
retornava e gi pei ge
mancava. Unde
vite questo che alguna
sancta cosa era
iviloga a la qual algun no
poiva
aproximare cença voluntà special de Dio. E
segnao
se, clamà e disse: «Eo te
sconçuro per lo
nome de
Cristo salvaore,
che se tu èi homo overo a
lcuna c
riatura
rasonevole la qual
habiti en quella
spelonca, che tu me
dobie parlare e dire veritae de tie». E dite queste
parole
tre
fiae, la Magdalena respose: «
Vèi un pocho plu apresso se tu vòi savere
la veritae de quelo che tu
desirij». E vegnù questo cum gran
tremore de chi
a meço lo logo, ela ge disse: «Te recorda de quela famosa
pecaris de la
quale
parla lo
vançelo e
dise che 'la lavà gi pei al
salvatore e
sugà
gi cum gi
cavigi soi e
recevé perdonança di soi
pecà da elo?». E lo
preve disse: «Be
n
me recordo, ampo' mo'
pò essere più de
XXX agni che questo facto foe». E
quela respose: «Eo
sone quella
pecaris, la qual
habito en questo logo e çae se
fa
XXX agni che nesun
sa ch'io sia. Mae sì cum
heri Dio te
mostrae, cusì t
re
fiae al die
vegnui hè i ançeli; çae è trenta anni m'à
levae in l'aier et aldio
hoe gi
canti de
celo, né mistero m'ae fato
bevere né
çibo nesun corporale. E
perçò, sì como el mio
maistro m'ae
revelae, me vole clamare a ssie, t'ae manifestà
la mia habitatione. Unde vae a Maximino
veschevo e
di'ge che in die
de la
resuretione che
vene, en lo
tenpo quando el sole levare a
matino, elo
vegna solo en la soa glesia sapiando ch'el me trovarè
hiveloga portà da i ançeli».
Lo
prevee aldie queste
parole ma no
veheva algun. Aldio lo
prevee
queste cose, andè
viaçamentre al
veschovo e disse
ge per
ordeno tuto questo
fato, e Maximino, aldio
çoe,
refferì gratie molte a Dio. He en lo die de la
pas
qua ch'era tosto,
entrà in l'
oratorio en l'ora del maitino, e vegnù ello trovà
la Magdalena stare en l'aiere in meço di i ançeli alta da terra circha dui gubiti
cum le
mane
levae a
celo orando. E
temando Maximino
aprosimare ad ella,
la Magdalena se volse a lui e
dissi
ge: «
Pare mio,
avesina
me
[] seguramentre
e no
fugire da mie toa fiiola».
Avesinando ello, el
vete la
faça de la
Magdalena si
[] splendente cum lo
sole, e ço era per la continua conversacione
he
demestegeça la quale l'avea
abiua cum gi ançeli, unde meio porave
avere guardao en solo cha en la
faça de la Magdalena.
Congregà lo
veschovo
tuta la clerisia, et ave questo
prevehe, he en
presentia de tuti la Magdalena
cum molte
lagreme he grandissima
devotione
recevé lo corpo e lo sangue
del
salvaore he poi
çoe
butà
sse destesa inanci l'altare he rendé l'anima soa a
Dio.
Pasà ela, tanto odore
romase in la glesia he sì soave che per
VI die continui
tuti quegi che
intrava dentro lo sentia. He san Maximino tole lo corpo
he cum molte
odoriffice specie el
sepelie, he comandà che quando el morisse
ch'el fosse
sepelio apresso ella. De Maria Magdalena disse uno ch'ave nome
Egisipo che, per grande amore el qual l'avea a Cristo e per lo
dispeto
ch'ela
avia de sta vita
misera, ela no volea quasi mai vedere algun homo. Unde,
da poi ch'ella
vene in la
tera d'
Aque ela andè in uno deserto e ive stete
ascosa da ogni persona ben
XXX anni, he ogni die
fieva levà da i
anceli in aier
in l'ora de l'
officio. En lo
tenpo de Carlo Magno,
corando
setecento
quarantanove
agni,
Gira
rdo dux de Bergogna, no
possando avere
fiiolo de
la
moier sua, començà largamentre
spendere lo so en gi poveri he fare glesie
he richi
monisteri. Unde, abiando fato lo
monister de
Vergiliachii, el mandà
cum l'
abae soe un di
monagi a la
tera d'
Aque ho' era lo corpo de la Magdalena.
Vegnù questo monago a la
cità d'
Aque e trovà che l'era destructa da gi
pagani he abandonà da gi
abitaore, ave trovà una
sepultura de marmoro molto
bella en la quale
çasea la Magdalena, e ço mostrava. Unde,
vegnua la
nocte, ello speçà l'
arca e tole lo corpo de la Magdalena e portà
lo al so
albergo.
E lla Magdalena en quella
nocte gi aparse in
sopnio e
confortà
lo ch'el no
temesse de fare quelo ch'elo avea començao. Unde, tornando el
col corpo de
la Magdalena, quando el fo
avisino del
monister a una liga el no
[]
en algun modo portare plu enanço le
relique
sancte né
levar
le da terra, anci
fé mistero ch'el vignisse l'
abae cum tuti gi
monisi
em
processione, et en
grande
honor fu portà al
monistero. Un cavaler per
devotione vegnia al corpo
de la Magdalena ogni anno et
avene ch'el fo
morto en una
batagia. Unde,
fiando portà el so corpo a
sepelire, multi di soi
amisi disea
plançendo: «O
Magdalena, cum
à'
tue lasao morire el to devote cença
penetencia?». E digando
igi
çoe, lo morto,
veçando tuti he
meravigiando
se,
[] resusità he
domandà
ch'el ge fosse
menà algun
prevee. E vegnù el
prevee, quando el fo ben
confesao e devotamentre
comunigao, ello rendé l'anima a Dio
veçando tuti e
fo
sepelio cum grande
honore. Una
nave andava per
mare plena d'omini e de
femene,
†ensando tuta
†. Cum molti ne morisse in
mare, una femena
gravia,
veçando
se morire,
fé
vodo a la Magdalena che se
ella l'altoriava
ella lo darave per frae in quelo
monistero ho' era lo corpo soe. Fato lo
vodo,
el gi aparsse alo' una
dona en molto bello
abito, la qual
pres sta femena soto
lo
montisolo he
sana e salva la
menà a la
riva. El è persone chi
dise
[] che
la Magdalena fo
sposa de Çoane Evangelista, et avea
la
menà e
faea quele
noçe en le quale fo Cristo. Unde,
endignà la Magdalena de ço che Çoane
l'
abandonava, ela se meté a fare ogni male. Mo imperçò ch'el no era
convig
nevole cosa che la vocatione de Çoane a bene fosse
casone de la perditione
de Maria Magdalena, Iesu sì la convertì a
penetencia. E perché la partì
da
mario, ch'è grandisimo
dilicto, emperçò elo la emplì d'amore spirituale soe
e
consolatione ultra tute l'altre femene tracto la
verge Maria, he
mostrà
gi signi
de speciale
dilectione. Per gi
meriti, per gi pregi de la Magdalena ne
sca
npi
Dio da ogni
pecao. Amen.
3, Miracolo di TeofiloEl fo uno
vesdomino del
veschovao de
Licia lo qual fo acusà al signore,
e
deponé
lo el
veschovo de l'
officio soe. Unde questo
vesdomino el qual
avea nome Teofilo,
desponù,
vene
ha multa povertae. E
veçando
se Theofilo
an tanta
miseria, andè a uno
çueo el qual savea
encantare ge demonij he
pregà
lo ch'elo ge dovese clamare alguno demonio, e lo çueo cusì
fé. Vegnù
el diavolo el disse: «Que
vò' tu Teofilo?». E Teofilo ge
dise: «Tornare
vogio
al mio
officio». E lo diavolo disse: «El te fa mistero
renegare Cristo he la
fe'
soa». E Teofilo così
fé. E
fé
ge Teofilo
carta de
çoe al diavolo, e como elo
se ge dava en so servo. E non poi molto
tenpo Teofilo tornà en
gratia de lo
veschovo et ave l'
officio so. E vegnù Teofilo al primero
stao, el començà a
pensare del
pecà soe e como ello avia
renegao Cristo he la
fee he
hera
fato servo del diavolo. E
veçando el so
perigolo, fo
pentì e meté
sse in colpa.
Unde ello
entrà in una
capella de la vergene Maria he començà
ivelogo cum
molte
lagreme
giamare
misericordia a la vergene che 'l traesse de la signoria e
de le
mane del diavolo. E gi demonij
vene cum gran
furia circha ello e parea
che llo volesse quasi magnare. He
dissi
ge: «
Soço laro
deslialo, cum
pò' to
partir
te da mie?
Nu' t'avemo fato de piçol grande, de povero richo, e de
miseria
t'avemo
conduto en gran
stao». E Teofilo aldando
çoe, cum più
lagreme
he maior
dolore del
pecao soe tornava alla
mare de
misericordia he
discea:
«
Recorda
te che tu èi
mare de
misericordia he de Dio fata per
casone di
pecaore
salvare. Unde
tra'me de
mane di demonij gi quale, se tu no me
secori,
me vole
devorare. A ti me
retorno
mare de gracia la qual no soli alguno
da tie
descaçare.
Securi vergene,
alturia
me he
reconcilia
me al to
fiiolo dolçe,
lo qual sì è vegnù in sto
mondo per gi
pecaore
salvare. Grande he stragrande
hè lo mio
pecao el qual e' ò comesso mae
maiore
misericordia hè la
toa he
de Iesu
hel qual de tie hè
nasuo, unde tie
prego ch'io no sia perduo».
Enanci
l'altare della vergene
stete per quaranta die he
nocte
continue. Una ora
en la quale 'lo dormia molto
aflito e quasi morto, la
mare de gracia parse e
molto en prima lo represe del so
pecao, e possa el
confortae e
dissi
ge ch'ella
lo avea al so fiolo
reconciliao. E en
signo de
çoe ella ge meté la
carta la
quale 'lo avea fato al diavolo sul
pieto soe he partì
sse. Questo per grande
alegreça se
deseà e trovà la
carta ch'era rasa de
sagello soe. E lla
domenega,
la quale fo en l'altro die,
vene inanço el
veschovo he tutu 'l
povolo
he naré
cum molte
lagreme he dolore lo
pecao soe per ordene e poi
narà la
misericordia
he la
gratia la quale gi avea fato la vergene. He tuti
referì
gratia
a la vergene
mare de
misericordia he lo
veschovo tole la
carta he
brusa
la;
hel ge ne
inponì
pena de questo he de tuti i altri soi
pecai, e menà
lo inançi
l'altaro e
comunigà
lo. E
veçando tuta
çente, hel desmontà lo Spirito santo
he
illuminà la soa
faça a modo del sole. Poi
çoe, el tornà
ha la glesia de la
vergene, he dui die e tre
nocte continui
refferì
gratia alla vergene Maria. E en
questo andè in vita
eterna.
4, BasilioEn lo
tenpo de san Basilio lo qual era
veschevo de la
cità de Cesaria, Juliano
emperaore de Roma, lo quale avea
renegà la
fe' de Cristo, andava in Persia
cum gran
cavalaria a
cumbater cum quela
çente la qual era
revelaa a lui, he
avea fato
voto a gi soi
dominedei che s'el vincesse, ch'ello ge farave
sacrificio
del sangue di cristiani. He
vegnuo en le
contrae de
Çesaria, lo
veschovo
ge mandà uno presente de
pane d'
orço; Iuliano irao ge
remandà
feno. E vegnù
lo
veschovo encontra, l'
emperaore ge disse: «Basilio, eo sì ò meio
filosofao cha
tie». E lo
veschovo ge respose: «
Voia Dio,
emperaore mio, che tu apari savio».
Disse l'imperaore: «Tu m'ài mandà del
pane da bestie, et eo t'
ao mandà
feno».
Basilio respose: «
Emperaore, noi t'avemo mandà del
pane che noi
mangemo,
moe tu m'ài
mandao
feno, lo quale no è se no per bestie». E
Çuliano aldando
queste cose: «De questo
feno e no d'altro
çibo eo te farae
pasere! E s'eo torno
cum
victoria, eo
destrurò questa
toa
çità he
farò ch'el gi abitarà bestie he
no homini. Eo so bene ch'è la
baldeça la qual ae sto to
povolo, de no avere
adoraa la
dea segondo ch'io avea
comandao». E dite ste
parole, cum grande
turbatione se
partie et andè verso le
contrae de Persia. Lo
veschovo Basilio
tornà alla
cità e
congregà tuta la gente e cum
lagreme molte
narà queste
parole. E
planto una ora lo
povolo, ello ge
fé
tasere e
dè
ge cotal
consiio:
«Signori mei, no
habiae alguna
cura de
perder l'aver vostro mae
abiae
cura
he
pensero de poer
scanpare le persone». He
respondando tuti: «Molto
ne
plase,
ordena de l'avere nostro cum tu vòi he de li
aneme nostre»; «Vaa
çaschuno a
casa he
meta la
pecunia in
sachi he
scriva de sovra lo
nome soe he
meta
la en cotale logo». Andè ogn'omo he così
fé. He fo
congregao
grande
thesauro d'
oro e d'argento he de
pree
preciose e dinari asae.
E Basilio disse: «S'el
tyrano
tornerà
venceor,
noi ge
faremo
presentare questo
tesoro açò ch'el si
humilij
enverso la nostra
çitae
. He se Dio e lla vergene
ne
vorà alturiare en altro modo, ogni homo torà el so
sacho cum la
pecunia».
Poi
çoe, ello ordenà a tuta clerisia e al
povolo che
devesse andare su uno
monte el quale avea nome Didimo, en lo quale era
edificaa una clesia a
onore
de la vergene. E siando vegnù tuti i omini e le femene e gi fanti piçoli
iveloga,
Basilio ordenà che tuti
staese in
oratione e
çunasse tri die, açò che Iesu e lla
soa
mare ge dovesse
scampare de
mane de questo
tyranno. Stagando tuta la
çente in
oratione e
çunando, una cotal
visione aparse a Basilio.
Vete questo:
una gran
cavalaria era in un campo
anplisimo e 'n meço de questa oste era
una bella
dona suso una gran
carega, e quela
dona disse verso gi principi soi
così: «Manda' tosto per
Mercurio, ch'io
voio ch'elo vada in Persia he
vendeghe
mone
de
Çuliano apostata, el qual blasfema lo fiiol mio Iesu he mie». E
alo'
Mercurio, el quale
Çuliano avea
morto per la
fe' de Cristo e li chi arme
era
metue in la glesia de Cesaria, fo vegnù su uno bono destrero he armà
de tute arme, e disse: «Madona mia, que
comanda' voi?». E la vergene
ge disse: «
Vai viaço e
tòi la vita a lo
nimigo mio
Çuliano». E
Mercurio alo' se
partie he
çé
despressamentre de chi a lo
pavigione soto lo quale era
Çuliano,
e
bassà la
lança e
passà
lo de parte in oltra e
gità
lo
morto. Questa
visione
meesema
vete un ch'avea nome
Libanio de la conpagna de l'imperaore. E lo
veschovo,
veçando ste cose, fo
deseao he
viaçamentre se partì del
monte cum
lo so
capelano he venne alla glesia en la quale era l'arme de
Mercurio. E no
trovando
li,
giamè lo
secrastano he
dissi
ge: «Ho' èno le arrme de san
Mercurio?».
E quelo ge respose: «
Pare, elle era anchoi da
vespro in quel logo ho' elle
sole stare». E lo
veschovo, dagando
fe' a la
visione, tornà al
monte dormando
tuta la
çente e,
fagi
deseare,
narà la
visione a tuta
çente. E
dissi
ge: «Eo
v'
anoncio che anchoi è morto lo
malvasio
tyrano», unde tuti començà
referir
gratie a Dio. He vegnù Basilio cum tuta la
çente
â logo là o'
stasea questo
martere,
vete per certi
indicij ch'ello era
insio de la
sepoltura e poi
antrao, e
le arme soe era
retornae en quelo logo a o' elle solea stare, e
vete ogn'omo
la
lança cum la quale 'lo avea
morto l'
emperaore. E Basilio ordenà c'ogn'omo
se comunigasse e de qui a quatro die continuamentre fesse festa de questa
gratia en
honore de Iesu e de la vergene Maria. En lo quarto die, congregai
tuti
ensenbre,
ecoti
Libanio vegnando;
narà e disse che, stagando l'
emperaore
soto el so
pavione he guardando
sete
schiere de cavaleri, el
vene uno cavaler
el qual negun no
cognosé
subitamentre, e con la
lança lo
passè e alo'
montè
a
cavalo e neguno lo poté
vedere plu. E lo misero de
Çuliano
teribilementre
crioe e disse: «Vento m'ài, Galileo!», e così
criando
morì.
Narà etiamdio
Libano tuta la vision soa e poi se butà a gi pei de Basilio he cum gran
devotione
ge demandè lo
batesemo. E san Basilio lo
bateçà he
tolle
lo a
vivere
cumesso sie. Fato
çoe, lo
veschevo disse che ogn'omo vegnisse a
tore la
pecunia
soa. E la gente respose: «Noi avemo ordenà de dare questa nostra
pecunia
a quelo
tyrano perqué 'l no
guastase la nostra
çitae. E perqué no'
tuncha
no la dareme noi a Cristo et a la vergene che n'à
scanpà e etiamdio
vendegà
de quelo chi ne volea destrure? Certo sì
faremo. Unde,
pare nostro, fa' de la
pecunia quel che tu vòi per le anime nostre». E llo
veschevo aldando
çoe se
dè grande
maravigia de la
fe' he
devocione soa e laudà
gi molto en
çoe. E la
terça parte rendé per força a çaschauno, de le doe parte
ornà le glesie tute.
Quigi d'
Antioça, quando
hegi aldì la
morte de l'
imperaor he cum el
tyranno
[], fé festa
solepne per tuta la
tera e en le plaçe: «Grande mato, ho'
èno le
toe
profecie e gi
toi
indivinamenti? Vento ae Dio e vento ae Cristo!».
5, Storia di un cavaliere
El fo un cavalero molto richo, ma per le soe tropo grande spensarie he
mate
vene quasi a niente. Unde molta famiia
[] vene a tanto ch'elo
habitava quasi solo
cumesso la soa
dona. E stagando ello così, venne un
plasente
fante che parea
saçente, e disse: «
Misser, s'el ve
piase eo vorave stare cum
voi». E lo cavaler lo
recevé voluntera e
alegramentre. Stagando questo fante
cum sto cavalero, sempro ello levava per tempo he andava al
busco e portava
gran quantitae de
salvaesine
casae per
mandegare in casa, e altre vendea e
di dinari conprava altre cose utile alla
casa. E en questo modo e cum molti
altri
[], elo in
piçolo
tenpo
moltiplicà gi bene de sto cavalero, en tanto he
così che maiore e plu era le
richeçe de sto cavalero che no era abiù quele de
'nanço.
Hedeficà
ge altresie uno
belo
palasio sovra uno logo en lo
qual habitava sto cavalero cum tuta la soa
famiia. Unde tanta
era la
industria
e lla
valentisia de sto fante che tuta la
çente favelava de
lue. En questo
tenpo molti prelati andava alla
corte del re de
França; unde uno
veschevo,
aldando dire cotante
valentisie de sto servo,
vene a
casa de sto cavalero per
albergare e per
vehere sto fante. Vegnù el
veschovo he molto bene recevuo,
començà demandare de questo fante he de le
ovre soe. E
digando
ge lo cavaler
la veritae de tuto, el
veschovo se començà
maravigiar. E pensà sovra
çoe,
vete che queste cose
pasava la
posança d'alguno
sinngulare homo. Unde
meté
sse a
pregare Dio e la vergene che ge manifestasse se questo servo era
homo
ho algun spirito.
Vene la
sira he lo servo fo vegnù cum uno
doplero he
conpagnà el
veschovo
â logo comune. Stagando el
veschevo con sto servo, la
luna si
levae e 'l
veschevo sì ge
dise: «Quanti die
hae la
luna?», e 'l servo respose:
«Ela sì è cotal como en lo die quando ella fo
creà». E lo
veschovo
ge disse: «Unde sa' tu
çoe?», e llo servo disse: «Eo g'era presente».
Aldio ço, el
veschovo ave
paura ma
taseo né no disse alcuna cosa he pregà
Dio e lla vergene Maria ch'el no desparesse né no
poesse
fugire enanço ch'el
lo fesse avere he
cognosser al cavalere
he a tuta soa
famiia. Facta la domane,
lo
veschovo
giamà el signore e lla
dona cum tuta la
famigia
he
fé vignire
inançi tuti questo servo e
sconçurà
lo, aldando tuti, da parte de la vergene
Maria ch'elo diese chi elo era. E llo servo mal voluntera disse: «Eo no sono
homo sì como eo paro mo eo sono uno dimonij da
inferno». «Per que
casone
vignisi tu a stare con sto cavaler he
à'llo così
enrichio?». He lo demonio disse:
«Per
enganar
lo e trar
lo al
pecao e poi
ancir
lo e menar
lo en
inferno». E lo
veschevo disse: «Perqué ài tu
indusiao tanto de far
lo?». E lo diavolo respose:
«Per molte
helimosine
he
oracione ch'el faeva ello e lla
dona a
onore
he
a
reverentia de la vergene Maria». Aldio ste cose, ogn'omo ave
paura,
he lo
cavaler e lla
dona se butà a gi pei del
veschovo
he disse: «
Meser, sì como
tu ài trovà questa cosa
oculta, così
nui te preghemo che
tu ne
consigi de l'
aneme nostre he que noi debiamo fare de ste
richeçe
le qual n'à
dae lo diavolo».
He lo
veschovo ge
confortà he
investì
gi da parte
de Dio e de la vergene Maria. E poi comandà al diavolo ch'el se partisse et
andase in
abisso. E partì lo
veschovo, el cavaler e la
dona
romagnì
consolai
e fo alla vergene plu devoti
[].
6.1, Preghiera 1 a Maria MaddalenaSancta Maria Magdalena, la qual vignise con fontana de lagreme a Cristo fontana
de misericordia, del quale abiando tu ardente sete èi refugilaa, tu pecaris
èi iustifichà; la quale tu doiando amaramentre èi dolcementre consolata,
tu madona mia karissima per ti meesima èi expetà in que modo se reconçilie
l'anima pecarise a Dio, que cosa faça mister a l'anima pecaris misera e que
meesina restitua sanità a l'anima enferma; ché ben savemo, kara amiga, Dio
te perdonà gi toi pecai asai, enperçò che tu amasi Dio molto. Ch'e' relevo
no redugo a memoria gi toi pecai per inproverartigi né farten desenore,
ma per recordarme la grandisima clemencia he buntae de quelui ch'a gi
rei perdona; e perçò eo spero e no despero he suspiro a quela clemençia açò
ch'e' no perischa. Eo che sono caçua in lo profundo di gi vicij, ca eo charegi
hà' del peso di pecai, heo che m'ae metua en l'obscuro carçere di gi pecai,
eo te digo dilecta amaris de Cristo, dilecta eleçeris de Dio, eo misera prego
tie bihà, tenebrosa ti illuminaa, emendaa: recordate, benignissima, chi tu fosi
e quanta te fo mistera la misericordia, e trovame perdonança sì cum tu volissi
che 'la fosse fata a tie. Trovame conpletione de pietae, lagreme d'umilitae,
desiderio de vita eterna e noie de questa pergravata amaritudine di pecai mei,
ch'io teme de le pene eternale. Çuame, charissima Magdalena, la familial
conversatione che tu avisi cum Cristo he ae. Cercha la fontana de misericordia,
trà'me de quela aqua de misericordia unde eo lave le mage di mei
pecai; da'me de quela fontana unde s'amorça la mia sehe; butame de quela
rosà la qual bagne la siçitae de la via mia. No te serà briga d'inpetrare ço
che tu vorai del to dilecto e dolce amigo e signore toe, lo quale vive e regna
sempre in celo.
6.2, Preghiera 2 a Maria Maddalena
Ki
porà
explicare, o
bià e beneditta
sposa de Dio Maria Magdalena, cum
benignamentre Iesu
responda o die per tie? Se
oponia a quigi che t'
inponea
alguna
calupnia; he cum pietosamentre ello te defendia dal superbo fariseo
lo qual s'
endignava contra tie, e com elo t'escusava alla
toa
serore la qual de
tie se lamentava apreso lui, e como ello laudava la
ovra
toa
fremando Iuda
traditore contra tie! Que
dirò
g'eo, cum
dirò
g'eo, quando tu
extuando del
so amore lo
çerchavi
plançando a lo molimento, he ello più t'
abrasava benignamentre
e
vertuosamentre
mostrando
se a tie e
çelando
se da tie? E como
elo siando presente con tie, el qual tu
çercavi, demandà da tie: «Que
demandi tu? Que
plançi tu?»? Mae tu, o
pietoso
miser, perqué
domandi tu
da ela perqué ela
plance? No t'avea ela
veçù ti, socorso he dolce vita de
l'anima soa,
crucificare e fir morto? Perçò ch'ela no t'avea
posuo defendere
ch'i no te
alciese, ela volea almeno
unçere el corpo
toe ch'elo no
inpurise.
E cum ella no
t'avese
posù parlare vivo, ela volea almen
plançere sovra lo
corpo
toe morto. E lo corpo to morto el qual ela
creheva almeno aver, ela lo
cré mo' avere perduo. E tu
domandi
qué ela
plançea? O,
cason de dare a
i
ogi soi
lagreme! Ela avia
vecù cum i
ogi soi le
crueltae che avea fato gi rei
ministri, e lo corpo
toe chi era romasa sperança de
trovare era aduncha
vià lei
de trovare. E demandà alguno: «Que
çirchi tu? Que
plançi tu?». Moe almeno
tue, singulare
gaudio soe, perqué
augmenti tu lo
dolore soe? Tu
savivi bene
que ella domandava e perqué ela
plançea, he
ài voluo che ella così fesse;
ello no te era ascoso l'amore soe lo qual tu ge
spiravi. O
misere, o benigno
maistro,
securi l'
ançila
toa
feel,
novelamentre redempta dal sangue
toe,
extua
ansia de gran
desiderio e amore
toe! Ela guarda in çae e in lae e demanda de
tie; en alguno logo no
pare quelo el qual ella disira,
ogna cosa la quale ella
vehe ge
desplase, enperçò che
†elare solo
† no
vene. Perqué duncha
sostene
çoe lo signor mio, amigo soe?
Miser mio, habi tu conpasione! Perché tu
èi
andao a lo
stao de
encoruptione,
à' tu lasao la
pietae? Perché tu ài trovao
comortalitae, lonçi
sea da ti,
miser, questu,
che no pò essere che tu
sì fato
mortale, perché tu fissi
enmortale, unde la
toa
dilectione no se pò più ocultare
da ela né
sostegnire de
manifestar
se
ha ela. Et enperçò
nomenà el signor
el
nome dell'
ançela soa, sì como ello era usao, e disse: «Maria», açò ch'ela
cognossese lo
segnor e
n llo signor soe. Unde eo
creço, anço no ge
dubito,
ch'ela sentì quela
dolceça la qual ella era usà d'avere quando ello la clamava
per nomme: Maria. O
vose
delectabile, o quanto de
dolceça, quanta
consolatione
ae sentia Maria quando ello la
nomenae per nome! Ello no poté
né più tosto né meio dire: «
He' soe que tu èi he que tu vòi he perqué tu
plançi.
Ecuti
me, non
plançer;
ecuti
me, el qual tu demande».
Amantinente
le
lagreme soe fu
muae he no
creço eo ch'ele fosse
restrete né
sechae,
mo quele
lagreme che butava el
cor
contrito e
gramo de Maria mo' le butava
fora el
cor
alegro e
consolà de Maria. O cum de
sumigenta he diversa
parola
fo: «Igi ae
toleto el mio signor e no so là igi l'abia
metuo.
Crearà gi boni
ch'eo hae
veçù lo signor et à
me
dito cussì e cussì?». Ma que
digo he
expono
eo,
misera sença afectione he
devocione, lo affeto de Dio e de la
bihà
amiga de Cristo? En que
mou
porà
exprimer el
cor meo lo bono
odor del
signor mio, cum ello no habia in sie savore bono? Ma tu veritae
sai bene et
èi mio testimonio, bon Iesu, che questo e' ò fato per amore del
toe amore he
per
abrasare el
cor mio del
toe amore. Eo
amo,
miser, solamentre tie e desiro
aver
cor
contrito he
humile e dar
lo e
offeri'lo a tie. He
da'me,
miser,
en questa peregrinatione
pane de dolor he de
lagreme
abundancia, la qual cosa
eo desiro en questa vita sovra tute le
richeçe che mai sia.
Exaudi
me,
misere,
per
amor e per gi gran
meriti de questa
toa
dilecta amica Maria Magdalena,
e de gi
meriti e per la
uvra de la biatisima
mare
toa grandisima Maria. No
desprisiare, piatoso
redenptore Iesu, lo
prego e lla
oracione de la
toa
indigna
ançilla mae
abije lo pensiere de la
toa inferma
amarise.
Caça da
nue lo
turpore
e 'l fredo di
pecai he
da'me l'
amor e 'l
fervore
toe per la quale eo pervegna
alla
contenplatione de la
faça
toa in vita
eterna. Amen.
7, Preghiera a PietroSancto e benigno Piero ch'è' lo
pastore de le
pegore de Dio principo di i
apostoli, principo de cotanti principi; tu che
ligi he
deslegi ço che tu vòi,
sa
lvi he
resusiti chi tu vòi, dài lo
regno del
cielo a chi tu vòi e chi te
plase,
gran Piero,
sublima hè dota de cotanti
beni,
doni e gratie da Dio.
Eio, povera
et
inferma femena,
çircumdaa da multi e greve
pecai he
agrevà da molte e
greve miserie he enfirmitae, n'è
besogno de l'alturio de la
grave
posança
toa,
mae né la mia
lengua pò
trovar
parole che bene
exprima la mia
necesitae, né
lo
cor mio à quela
devocione per la quale el
possa pervegnir a la
toa così
gran
sanctitae.
Heo me
apeno
deseare la mia
mente
sonolenta he voler
retignire
la
mea anima che 'la no se
sparça a queste cose tenporale. Mo
façando
tuta mia possa, no la
posso ben
deseare né gran
tenpo en sta bona voluntae
durare. Guai mie, che cusì hè,
he no
simulatione! Chi
tuncha
suvignirà a la
misera? Chi
sa dire la soa
necesitae, né pò
exprimere lo
dolore soe? O gran
Pero, se lo
clamore de la mia
tribulacione no monta de chi a celo, almen lo
respecto de la pietà
toa
desmonte de
chia a mie,
he rompa la
duria mia
he
descaçi le tenebre mie
he
veça le enfirmità mie. Guarda, benigno
pastore,
la
pegorsella del
greço el qual Cristo t'à
cometuo,
he ve' che
mirabelmentre
è
misera, e
aflige
se no cotanto com ella
devrave ma, segondo che la
fragilitae
permete, a tie la
oratione soa
fahe.
Enançi tie
çase questa
enferma
pegorsela, la qual
raegao de la via de Dio. Perdonança
domando da tie,
pietose
pastore, e
manifesto
te le plaghe che l'ae reçevue da gi
lovi
infernali, le
morsegaure ch'i g'à
dae.
8.1, Cattedra di PietroLa glesia fa tre feste a l'anno de san Piro apostolo. La una en lo
mese de fevraro,
e questa
fieva
dita gran Piero en
carega. La segonda in lo
mese d'agosto,
e fi
dita san Piero in
vencholo. La terça in lo
mese de
çugno, e questa sì è
de la soa passione. E queste tre feste sì è a
mostrare ch'ello fo sovra gi altri
apostoli
previligiao en tre cose: che fo lo principo he maiore entro i
apostoli,
ch'el fo più fervente in l'amore de Cristo he ch'el fo de maior vertue
he
n
far
miraculi. Unde de lui se
dise che a la
umbra soa gi enfirmi
recevia
sanitae.
Questa festa de la
carega soa fo en questo
mou he per cotal
rasone.
Preicando ello in
Antiocia, Theofilo, el qual era signore de la
çitae, sì ge
disse: «Piero, per qual
raxone
vahi tu
subortando lo
povolo mio?». E Piero
ge començà a
manifestare de le
ovre de Cristo e de la
fehe cristiana. Unde
Theofilo,
tignando le
parole de Piero per niente, fé
lo
metere in
presone e
comandà ch'el no ge fosse dà né da bere né da mançare. E siando Piero
così stao
plusor die e ça quasi
mancando, ello levà gi
ogi soi en
cello e disse:
«Jesu
altoriaor di miseri,
altoria
me en queste
tribulatione, ché eo
mancho».
E Cristo ge respose: «
Crì' tu, Piero, esser
abandonà? Se tu lo credesse tu
farisi
desenor alla mia
bontà, ch'io ae
prometù d'essere cum gi mei serviore en
le
tribulacione soe.
Conforta
te, che tosto vignirà chi t'
altoriarà». Unde Paulo
apostolo, aldio che Piro era in
presone,
vene in
Antiocia a Teofilio dagando a
intender
ge ch'el savea molte
arti bone he utile in la
corte de Theofilo, e llo
pregà ch'el
devesse
habitare in la soa
corte. E poi
alguanti die Paulo
andeo
ocultamentre in la
presone de Piero. E, trovà
lo quasi
consumato, començà a
plançer
amaramentre
abraçando
lo, e
basando
lo
fiea quasi fora de sie. E disse
a Piro: «O
frael mio,
gloria mia,
mià del
cor del corpo mio, respira e
fa'te
uno pocho de força en la mia visitacione». E Piro, aldio
Polo,
avrì gi
ogi he
cognosé
lo
he començà a
plançer ma no ge poté
favelare. Unde Paulo cum
un
cortelo gi
avrì gi
denti he
mité
ge uno pochi de
bro' in
bocha, sì lo
revivò.
Cumfortà, Piero abraçà Paulo e
'ntranbi
planse una grande ora.
Partì Paulo,
ocultamentre andè a Theofilo e
dissi
ge: «O bono signore
tu hè'
molto
corteso e bono, ma un
defecto
descunça molte gracie.
Recorda
te,
misere,
que tu ae fato a quelo servo de Dio lo qual fi
dito Piero, sì como s'ello
fosse un
posente
umo he
poese
te
nosere. E
sapie,
miser, che l'è uno homo
povero,
mendigo he de neguna
posança; de
parole ben è ello uno valente homo.
El no
dese metere in
presone uno cotal homo. S'el fosse fora de
presone
forsi te
porav'el
çoare, ché sì como eo ae aldio dire el
sana gi infirmi cum le
parole soe e
resusita gi
morti». E Theofilo disse: «Queste cose, Paulo, sì èno
flabe, che se ello
poesse fare quel che tu die elo serave moe insù de la
presone
mia». E Paulo respose: «Sì como Cristo so signore
resusità da
morte he no
volse
desmontare de la
crose, così Piero no se vole partire de la
presone tua
an' lo
poess'el ben fare». E Teofilo disse: «Fa'
tunca ch'el
resusito el
fiiolo mio
lo quale hè morto ça se fa
XIIJ agni». E Paolo tornà a Piero he
dissi
ge:
«Pero, eo ae
prometue a Theofilo che tu ie
resusitarè lo
fiiolo soe». E Piro
respose: «Gran
cossa he quanto a ti he a mie tu g'
à'
enprometua, mo quanto
a Dio molto leve e piçola».
Ensuo Piero de
presone venne conesso Paulo he
cum
çente asae a la
sepultura del
çuvene. E fata
oracione a Dio per Piero e
respondù: «Amen» per Paulo, el
çuvene levà sue
veçando tuta
çente. Unde
Theofilo cum tuto el
povolo d'
Anthioçia se convertì. He
batiçai,
edeficà una
gran glesia a
honor de Dio e en la glesia meté una
charega he
fé
ge
seher Pero.
Unde in
Anthioçia Pero fo
veschevo e
pastore
VIJ agni. E poi
çoe
vene a
Roma he
iveloga fo
veschovo
XXV agni. He de quello
honore el qual ave Piero
in
Anthioçia la glesia fa anchoi festa, che da questo
tenpo in çae gi prelati
començà avere nome he tignir logo de signoria entro gi fideli.
Fi altresì
dito la festa d'anchoi festa de
magnaria, enperçò chi gi antighi
solea in tal die cum hè anchoi
meter
pane e
vino e altre cose da
mandegare
sovra li
sepolture di morte soi,
creçando che le
aneme
mandegasse. E vegnia
gi
demoni e
tolea tute queste cose per
confermar
ge bene in lo
eror soe. Unde,
voiando gi sancti
tor via questa
usança malvasia, ordenà che sta festa
della
charega se fesse in cotal die. En questo
tenpo fu
cumençà che gi
ministri
della glesia portasse le
clereghe. E predicando Piero in
Antioça perché la
çente
creesse in Dio, igi prese Piero e 'n
desenor del
nome cristiano si 'l
crostà en
la
cima del
cavo. Unde
vose gi
pastore e i doctore de la glesia che quelo chi
era fato al cavo di i
apostoli per
desenor, tuti gi clerisi avese he portase per
onore he a
gloria. E dì savere
che en lo fato de la corona di
clirisi tre cose
se gi fae. El fi
raso
descurà a
mostrare che entro lore he Dio non dé esser
meço, mae dé esser conçunti cum Dio; a
mostrare altressì ch'i dé aver
mondicia
in sie. E fino
rasi en modo de
cerclelo au d'una corona reonda a
mostrare
sì como la
figura reonda né hà
començamento né averà mai fine; e a
mostrare
che sì como la
figura de la
clerega no à algun cantone, cusì gi
cleregi no dé
avere alguna
dupliçitae né en lo
core né en le
ovre soe. Ancora, en gi cantoni
s'asuna senpre au polvere he
scovalige, unde così com la corona soa no hae
cantone alguno en lo quale se posa
asumer
luo né altro, cusì gi
clirigi
he gi
riligiosi no doverave alguna
macula avere né
inmondicia in sie. Poi ge
fé
çunchare gi
cavigi atorno he molto in alto a
significare chi gi clerisi dé essere
aprestà senpre a aldire le
parole de Dio he dé removere tuti gi rei penseri e
voluntae, he de le cose tenporale no
curare alla
necesità soa.
8.2, Pietro in vincoliLa festa d'anchoi fo
ordenaa per quatro
casone. Enprima a
mostrare como
Dio trase Piero de
presone de Herodes. E fo en questo
mou. Stagando Piero
en la
presone,
vene l'
ançelo de Dio en gran claritae e
tocà Piero he
deseà
lo e disse: «Leva su
viaçamenntre he
çinçi
te he
ve'me dreo». He
incontanente le
cahene ge
caçì di pei he de le
mane, he Piro
fé ço che l'
ançelo
ge
comandò he
calcà
sse e he
vestì
sse. E l'
ançelo se
metté inanço e Piro andè
cum lui. E no savea Piero ch'el fosse veritae, ançe credea ch'el fosse
insopnio.
Pasaa la prima he la segonda
custodia,
vene a una
porta de
fero he allo' ella
s'
avrì per sì meesima. E
entrai in la
çitae, andè per una
contraa de chi a un'altra.
E l'
ançelo en quela
fia' se partì, unde
romase Piero solo. E tornao
in sie disse: «Mo' soe
beno che Dio ae
mandao lo so
ançelo he à
me
trato
de le
mane de Herodes he de quele del
povolo di çuei». E
intenduo en qual
contraa ello era,
vene a
casa de Maria
mare de
Çuane lo qualo avea nome
Marcho. E en questa
casa sì era molti di fedel, gi quali
pregava Dio che Piero
scanpase. E
batù Piero a la
porta, el
vene una çovene la quale avea nome
Iothe e,
cugnoscando la
vose de Piero, ela no g'
averse de grande
alegreça.
Anço
curse he disse a quigi de
casa: «Piero hè alla
porta». E quigi ge
dise: «Tu
matiçi, el no è vero». E questa confermando el so
dito he Piero batando alla
porta, igi andè he
avrì l'
usso. E
veçuo Piero, disse gran
maravigia; he Piero
ge
fé
signo, e
tasé
se. He stagando igi in
silencio, el gi
narà en que modo Dio
l'avea
trato de
presone. La segonda
casone perqué fo questa die ordenà, fo
tale. Un
prefeto de Roma avea in diverse
presone
Alexandro
papa, el quale
foe lo sesto
pastore de la glesia poi san Piero, he uno che avea nome
Hermeon, lo quale era
stao senatore de Roma,
ch'era convertì alla
fe' per
sto
papa
Alexandro. Unde una fia' questo
porfeto
vene da
Ermio' e
dissi
ge:
«Eo me
do gran
meravigia, cum tu sì un savio homo e sì stà senatore de
Roma, che tu
asi lasao la signoria
toa he
pari mo'
sopniare un'altra vita poi
questa». E
Hermes ge
dis: «El no hè gran
tenpo che anch'io disea sì como
fà' mo' tu e
faeva
me
befe de questa
fe' di cristiani e no
creava che fise vita
altra se no questa presente, ma eo ae
veçù per certo ch'eo
raegava». E Quirino
profeto disse: «
Fa'me cognosere che sia altra vita poi questa, e
eo me
farò
cristiano». E Ermes ge respose: «
Alexandro
papa el qual tu ae en
presone te
'l mostrerà meio de mie, unde va' da ello». E Quirino blastemà
Alexandro he
disse: «E' ò digo a tie che tu me mostrasi se altra vita hè poi questa, he tu
me mandi
ha
Alexandro el qual eo tegno in
presone per
maleficij soi! Unde
sapij ch'eo
doplicarò le guarde sovra lui he sovra tie
[] una
presone, eo
crederò poe a le
parole vostre». Fato
çoe, hel fé
asavere
ha
Alexandro
questa
condicione. Unde,
orando
Alexandro, el
vene l'
ançelo e portà
lo en la
presone en la qual era
Hermes. E vegnù Quirino e
trovà
gi
ensenbre,
dè
sene
gran
maravigia. E començà Ermes a
nara' a Quirino como
Alexandro avea
resusità uno so
fiiolo. E Quirino disse: «Eo
aio una fiiola tuta
fistoliaa. Se tu
fà' ch'ela
sana, eo me
farò cristiano». He
Alexandro ge disse
[]: «Cum
tu sie moe en questa
presone, s'eo no
hae quela
presone, como te ge
troverav'eo?».
«Va'» disse
Alexandro «tosto, che
quelui el qual me portà çae me
porà
reportare lae». E Quirino andè he Balbina fiiola soa
menà a la
presone
d'
Alexandro. E trovà
lo, ella se ge butae a gi pei;
basava le
ferie soe. E
Alexandro
ge disse: «Fiiola mia, no
basare le mie
ferie mo fa' trovare le
boghe de
san Piero apostolo. E
trovà
le,
basarà'le he così
receverasi
sanità
conplia».
Unde Quirino
fé
cerchare
diligentementre en la
presone en la quale era stao
san Piero, e
abiando
le trovae ello le dè a
basar a Balbina soa fiiola, unde alo'
'la fo
sanaa entregamentre. E
veçando
çoe Quirino, el
domandà perdonança a
Halexandro
papa he trasse
lo de
presone, he cum tuta la
famigia soa he
altri asai
recevé el
batesemo. Unde
Alexandro edificà una glesia a
honor de
san Piero he meté
iveloga queste
cahene e ordenà sta festa en cotal die che
basà queste
cahene per
reverencia de san Piero.
La terça
casone de la festa d'
anchoi fu cotale. Otaviano
enperaore
he Antonio,
per
muiere, avea partio l'enpero de Roma sì che Octaviano
enperiava
in
ocçidente
he Antonio in oriente. Moe Antonio, sì como
home
luxoriose,
lasà la
moier
he tole la rayna de
Egypto la quale avea nome Cleopatra. Unde
Octaviano irà andè cum grande oste
cuntra Antonio e
vencé
llo in tuto.
He
così
Clopatra e Antonio fugì e de dolore s'ancise
entranbi dui.
He destruto lo
regno de
Egypto e
spoliaa Alexandria, Octaviano entanto
agressò l'imperio de
Roma
che quello che se dava enançi per quarto dinaro mo' se dà per uno dinaro.
Unde Octavio dal
povol de Roma fo
apelà Augusto enperçò ch'elo avea
così
augumentà l'inperio e fata cotanta
abundancia de roba.
He da po' in çae,
tuti g'
inperaore de Roma fi diti augusti, sì como da llo
avo soe che ave
nome
Cesaro tuti gi
enperaori fi
appelai
cesari. Unde da questo Augusto
gi romani
apelano lo sesto
mese de l'ano Augusto el qual inançi avea
nome
sestile. E en
memoria de questa vitoria ogni ano en lo primere die d'
avosto
gi romani fa gran festa, he in
onore d'Octaviano. E
regnando Theodosio
enperaore,
Eodosia soa fiiola,
moier de Valentiniano, andè in Ierusalem per
vou
ch'ela avea de
çoe. Unde uno çoveno, voiando
farge honore,
dè
ge quele
cahene cum le quale san Piero era
stao
enferià en la
presone de Herodes.
Tornaa sta
dona in Roma,
he
veçando quanta
solepnitae faeva gi romani ha
uno homo el quale era
stao
paga' he era
dapnao, atendando che no se porave
bene tore questa
usança
[], ave
colatione cum Pelagio
papa ch'el dovese
trare lo
povole a fare questa
usança
he festa. E
plasando a tuta
çente
çoe,
ella tole le
cahene che 'la avea portae de Ierusalem
he
mostrà
le al
povolo.
E lo
papa portà quella cum la quale elo era
stao
enferiao soto Nerone.
E
metua questa apreso le altre, adesso
fo conçunte tute tre
ensenbre e
fo
ne
per virtue de Dio fata una. Unde lo
papa ordenà che elo
honore el quale se
faea en questi tai die ha uno
emperaor
danao, se fese da chie inanço a san
Piero apostolo. E la fiiola de l'
enperaore
dotà
grandementre quella glesia.
8.3, Passione di Pietro
Pero apostolo enfra gi altri
apostoli fu de maior
fervore a Iesu Cristo, unde
el volse savere chi era quello chi dovea
tradire Cristo, moe Cristo no ge lo
volse
manifestare perché Piero l'averave
morto, e lo manifestà bene a Çoane.
Piero andè
†salica
† per lo
mare a pe' sego; fo di gi tri ellecti in
transatione
de Cristo; ave da Cristo le clave del
regno celestiale; convertì a
penticonste
in la soa
predicacione trea milia persone; a la
unbra soa gi infirmi
sanava. En
questo
tenpo era in Ierusalem uno mago el quale avea nome Symone.
Questu'
se faeva fiiol de Dio e
disia che quigi chi
crederave hi no
morerave;
questo
faea serpente de ramo gi qual andava,
faea le
statoe de
pria he de
ramo rire. Piero contra questo se
ponee
he disea che 'lo era rio e falso. Unde
un die fo ordenà una
disputacione entro questo Simone
he Piero apostolo.
E
vegnui
ensenbre he
desputao una grande ora,
veçando Symone ch'el no
poeva contrariare Piero, partì
se de Ierusalem he andè a Roma
hu' ello
fieva
tegnù quasi per Dio. E Piero,
sapiù
çoe, gi andè drio. Vegnù Piero a Roma
en lo
tenpo de Claudio
enperaore, començà de
predicare e
convertire de la
çente asai alla
fe' de Cristo. E senpre in li
predicacione soe laudava la vertù
de la castitae, unde ello convertì quatro
drue de
Agripa lo qual era
prefeto
de Roma.
Veçando
Agripa che le soe
drue no volea andare da ello, començà
avere
stomego a Piero. Poi
çoe, Cristo aparse a Pier
o he dissi
ge: «Nerone
enperaore h
. s[] he
[
] lo mio
[]. Unde Paulo
[
] Piero. He facta
alegreça granda ensenbre, començà predicare
la
parola de Dio cum gran fervore. En questo miesemo
tenpo Symon mago
era in Roma he avea cum Nerone grande
amistae, he Nerone credea quasi
che Simone fusse
mantignimento e so
alturiaore a
mantignirij e
creçer Roma.
Una fia', stagando Symone cum Nerone, el ge disse: «
Enperaore,
fa'me çunchare
la testa he eo lo terço die
resusitaroe, he così
porà' tu savere per çerto
ch'io
sone
fiiolo de Dio». E
comandao
çoe l'
enperaore a gi soi
carnifici, quelu',
creçando
degolare Symone, sì alçise uno becho e Symon per
arte di demonij
no avea alguno male. Unde ello
tolle lo becho morto e
sepelì
llo e poi tri die
ello se
manefestà a Nerone he
dissi
ge: «Fa' lo mio sangue, lo quale
çase in
terra,
tor via e
lavare, ch'io
sone resusitao sì como eo t'avea
prometuo». Nerone
veçando
lo ave gran
[]ando Symone cum Nerone
Sym
oneRoma
disea che
[] Paulo andè a Nerone he
mustrà
ge
che l'era
enganaore he reo. He disea Piero che sì cum in Cristo
fo doe
sustancie, çoè de Dio he de homo, così in Symone hè doe
sustancie,
çoè d'omo e de demonij. E
vegnue Symone
enançi Nerone, sì
andò
ge Piero.
E 'l disse: «Açò ch'io no abia più de questo Piero briga, eo comandarae a gi
ançeli mei che igi lo
toia de sta vita». E Piero ge disse: «Eo no
temo gi
toi
angeli, ma igi
teme mie». E
Neron disse a Piero: «No
temi tu Symone el quale
mostra con le
ovre ch'elo hè cum lo fiolo de Dio?». E Piero disse: «Se
ello è Dio,
diga
te moe quelo ch'io
penso. E açò ch'ello no te
possa
enganare,
eo te dirò
çoe ch'io
penso». E lo
enperaore disse a Piero: «
Veni çae he
di'me
ço che tu
pensi». E Piero,
andà a ello,
dissi
ge en la
regla: «
Fa'me portare
uno
pane d'
orço
ocultamentre». E reçevù lo
pane, Piero lo
beneì e
meté
lo in
la
manega soa he disse: «
Diga Symone, el quale se fa Dio, que eo ae
dito he
fato». He Symone disse: «Ançi
diga Piero que eo
penso». E Piero respose:
«Signore, eo
mostrarae bene
çoe che Symone pensa quando eo farae contra
çoe ch'elo averà
pensao de fare». En queste
parole, turbao, Symone disse:
«
Vegna cane grande e devore Piero!», E alo' per
posança di demonij el
vene molto grande cane
he volea andare sovra Piero. Mo Piero ge butà enanço
lo
pane benedeto e gi cani començà a
fugire. E Piero en quella
fia' disse a
Nerone: «Moe eo ài mostrà no con
parole ma cum facti quelo che pensava
Symone contra mie. Ello avea
dito de fare vignire contra mie gi
ancelli soi,
hecuti ch'ello avea fato vignire cane». E Symon disse: «Aldio, Piero e
Polo:
s'eo no
posso moe
cuntra voi,
nu' vegneremo a quel logo en lo quale
eo ve
çuigerai. Unde moe eo ve perdone». Per gran
tenpo Symone
començà a dire ch'ello
poeva
resusitare gi
morti. Unde, morto uno çovene,
Nerone clamà Piero
he Paulo
he Symone, e fo ordenà che quelu' el quale no
poesse
susitare questo morto fosse morto.
Plaquando
çoe a
entra
nbe le parte,
vene Symon mago al corpo he di soe
incantacione
fé tanto ch'el parea
mover
se. Unde el
povolo començà a
criare
cuntra Piero he Paulo, e
volea
gi
aproare. Moe, a gran
pena fato
tasere Piero quella
çente, disse: «
Segnore,
se lo fante hè
resusitae, fa' ch'elo leve sue,
vaha
he
favelle. E ço s'el
no pò fare,
sapiae ch'elo hè
engano. Unde partì Symon dal corpo,
he cognoserì
la veritae». Partio lo mago dal
leto, el fante
romase sì como denançi.
E Piero, stagando da lonçi del corpo, se meté in
oratione e 'l disse
ha
alta
vose: «Fantino, in nome de Iesu
Naçareno leva
sue». E
mantignente,
veçando tuta
çente, el fante levà sue e començà andare. E lo
povolo
veçando
çoe volea
lapidare Symone mago. Mo Piero
contradigando: «No fae, ello
basta
asae ello essere vento, che
confus è. El nostro
maistro ne
amaistrè che noi
rendamo bene per male». E Symone disse: «Piero
he Paulo, voi no averì quel
che voi cercai e volì da mie, ch'io ve
farò miei martiri». E y respose: «
Vegna
ne
quel che noi
disiremo, moe a ti no sia bene alguno ché tu no die se no
bosie e gran male». E Symone poi ço andè a
chasa d'uno so
disipulo el qual
avea nome
Marçelo
he
ligà uno grandisimo cane inanço l'
uso
he
dissi
ge: «Mo'
vederà' tu se Piero el quale sole vignire da tie ge
auserà vignire». Partì
Symon,
he Piero çunse e, fato el
signo della
crose,
disligà lo cane; e llo cane,
façando
careçe a tuta
çente, el començà a
persequere Symone.
He abiando
çunte, e lo butà in terra et
averave
lo
morto, moe Piero corse
he comandà al
cane che no l'
açiesse. Unde lo cane no ge
fé male alguno in la persona ma
squarçà
ge tute li vestimente, sì ch'ello
romase
nuo. Unde lo
povolo cum lo
cane,
he maximentre gi
fantini, lu
i
ncalçà de
chia a fora della
çità si cum ello
fosse uno
lovo. E Symon per questo gran
desenore stete tuto uno anno
fora de Roma ascoso. Unde Marçello
se fé dis
ipulo de Piero
he cum lui
andava.
Pasao un anno, Symon ancora
fé tanto ch'el tornà en
gratia de Nerone.
E vegnù in Roma, convocà lo
povolo
he disse: «
Sapiee che molto sono
ofendù da Piero e
Palo, entanto che sta
çitae, la quale eo defendea infina moe,
he'
voiu
abandonar
la e
voiu andare a stare omai in
cello. Unde tuti quigi che
me
vorà
veer andare in
celo,
vegna cotal die in cotal logo». Vegnù el die ordenà,
el montà su 'na gran
tore
he,
coronà de loro,
butà
se fora
he començà
a
volare in alto.
He siando Piero e Paulo he Nerone he tuta la
çente
de Roma
hiveloga, Paulo disse a Piero: «A mie pertene
orare he a ti
cummandare,
Piero». E Nerone disse: «
Viriter homo hè Symon, ch'elo conplise cum
le
ovre ço ch'el
dise cum la
boca, moe voi si' dui
enganadori».
He Piero stagando
in
oracione disse: «Leva sue i
ogli he ve' quelo
fiiolo del diavolo com
elo hè in alto». E
veçuo volar Symone, el disse: «Piero, que
indusi tu tanto?
Conpli omai l'
oracione
toa
he fa' ço che tu die fare. E
sapij che d'i a pocho
el signore ne clamarà a sie». E Piero disse: «
Anceli del diavolo, eo ve
sconçure
per Iesu che
quelui el qual voi
porta' per l'aier voi lo
lagai chaçir». E
a
questo
comandamento, Symon,
abandonà da gi demonij, caçé in terra e
confrato
tuto
morie. E Nerone, abiando
perdù
quelue el quale tanto amava, fo
gramo molto e disse a i
apostoli: «Voi m'avie fato
gramo et eo ve farai voi».
Unde el ge
fé
prendere
he
dè
ge in
mane d'uno
çentil homo che avea
nome Paulino. E Paulino gi meté in guarda de
Marmentino
dagando
ge per
guarde dui cavaleri, çoè Processo e
Martiniano, gi quai Piero convertì a la
fe'
poi. Unde, convertì sti dui cavaleri a la
fe', igi
avrì la
presone
he
lasà
gi andar
via liberi, mae Piero no se volea partire. Unde gi fidele tanto lo pregà ch'ello
se partì de
presone e, vegnù a la
porta che mo' fi
dita Santa Maria
en passo, el
vete Cristo vegnire encontra sie. E Piero ge disse: «
Misser, o'
vahi tu?». Cristo ge respose: «Eo vegno a Roma per fir ancora
crucificao». E
cognoscando
çoe Piero che Iesu disea, çoè de lui, el tornà in dreo. E digando
el questa
visione a gi soi
disipuli, gi
beroeri de Nerone fue incontanento he
piià
lo. E presentà al
prefeto de Roma che avea nome
Agrippa, lo
prefeto ge
disse: «Èi tu quel Piero el qual
và'
fi
losofando entro cutal
çente
menua e
và'te gloriando en cotal
femenete le quale tu
desparti da i
amigi soi?». E Piero
reprendando
lo ge respose: «Eo me
clorio en la
crose de Iesu Cristo».
E cusì fo
daa
sententia contra gi
apostoli de
morte. Unde Paulo, perch'ello
era citaino de Roma, el fu
çuechao a
çunchare el cavo, he Piero, sì cumo stranio,
a fir
crucificao. E de sta
sentença cusì disse Dionisio
disipolo de Paulo
a Timoteo: «O
frael mio
Thimoteo, si tu
avisi
veçù he
aldue la fine di nostri
dui nostri principi Piero he Paulo, tu
serise strangosà per dolore. E chi no
plançerave di fraei en la ora de la
sentencia daa contra igi? Sì tu averisi
veçui
gi çuei e gi
çentile
ferire Piero he Paulo he
sp
uar
ge en le
façe
he
butar
ge
drio le
scovarige;
he quando el
vene la ora chi fo despartì
desenbre, hi ligà le
colone del
mondo. Mo çença
planto grande di fideli chi era presente, en
quela ora disse Paulo a Piero:
'Pase sia a ti, fundamento de la glesia de Dio,
pastore de le
pegore
he di
agneli de Cristo
'.
He Piero respose a Paulo:
'Va'
en
paxe,
prehicaore di gi bene,
meçaore
he
confalonero de la salutacione di
boni
'. E
deslongai igi
desenbre, eo andè dreo al
maistro meo Paulo».
Vegnù Piero
â logo en lo quale ello dovea fir
crucificao, el disse: «Enperçò
che 'l mio signore Iesu Cristo
vene de
cello in terra, el volse fir
metù en la
crose
col
cavo in sue drito. Moe eo che soi clamà de
tera in
cello,
voio fir
metuo
en la
crose cum gi pei in sue he cum lo
cavo en
çoe. Unde, cum eo non
sia
digno de stare in la
crose cum lo signore mio,
volçì
la he cum lo
cavo en
çoe me
crucificao». E fato cusì, lo
povolo fo turbà
he volea ançire l'
enperaore
he
Agripa
he tore
çoe l'apostolo. Moe Piero lo pregà che igi no
inbrigasse lo
martirio soe. Unde Dio
avrì i
ogli de
quelor chi era
hiveloga he
vehen i
ancelli
de Dio stare apresso la
crosse de Pietro cum
corone de flore, he avea in
mane uno
libro en lo quale Piero
leçea tuto quelo ch'el disea al
povolo. E
Piero
cumençà a dire: «
Misere, e' ò senpre desirà d'andare per la
toa via mo
non
hoe volù stare in
crose sì cum tu. Tu senpre fusi drito e alto he noi
storti
e
bassi. Noi semo fiioli d'
Adam, el qual se
marcì in
tera. El
mondo pensa
esser destro quel ch'è sinistro he bene quel che hè male.
Messer, tu sì
m'èi
ogna cosa,
ogna
allegreça,
ogna
richeça. Eo te
referisco gracie, cum tuto
core, cum tuta
voluntae, quanto soe he
poso».
Veçando che lo
povolo avea
veçù i ançeli he la
gloria sua, el
refferì gracie a Dio, he
recoman
dàge lo
povolo soe a Dio. E Marcelino he
Apulegio soi
disipuli tole el corpo soe de
la
crose he,
cunçà
lo cum
hodorifice specie,
sepelì
lo. En questo die meesemo
Piero e Paulo
tignando
se per
mane
entrà in Roma
vestij de vestimente
bianche
he con
corone
resplendente en
cavo, he
veti
gi Dionisio. De quisti
apostoli,
chi domanda qual hè maior he qual hè menore, he dé savere che Piero
quanto a signoria he a
posança de far
miraculi sì è maior, ch'ello fo principo
he
p
relato de tuti gi cristiani; quanto a
santitae, higi fu enguale; quanto en
predicacione he in
fundar
se per la
fee, Paulo fo maior de Piero.
Morti fo da
uno miesemo
tyranno, che ave nome Nerone, en una
çità, çoè in Roma, en
uno
miesimo die, mo in diverse
contrae de Roma. E en lo
tenpo de
Cornelio
papa,
arguanti fieli homini de
Grecia
vene a Roma he
envolà lo corpo
de questi dui
apostoli he
portava
gi via. Mae de
voluntae de Dio gi demonij
chi era en li
emagine de li idole començà clamare he dire: «Romani, levae
sue, che gi vostri dominidei fi portà via!». Unde, gi pagani
entendando di soi
he gi cristiani di apostoli, tuti corse, fidele e
'nfideli, a le arme. E
veçando
çoe,
gi gresi che portava gi corpi de quisti dui
apostoli sì gi butà in un
poço, el
qual logo fi
dito
chata
chunbe. Mo poe gi
feele, sapiando
çoe, gi trase fora,
he no posando
cognosere qual fosse le osse de Piero he qual de Paulo, fate a
Dio
oracione he
çeçuni per gi
fieli, el
vene de
celo una
vose e disse: «Le maior
osse hè del
prehicaore he le menor del
pescaore». He così tole le osse de
Piero e
meté
le en la glesia soa he quele de Paulo en la soa.
9.1, Conversione di PaoloLa glesia no
celebra el die de la conversione d'algun sancto se no de Paulo. E
pò esser tre
rasone per que se
celebra la conversione de Paulo.
La prima,
açò che negun
pechaore mai
despere la
misericordia de Dio aldando de la
conversione de Paulo, el quale era così grande
persecutore de la glesia de Dio
.
La segonda, per la grande
alegreça he utilitae che n'ave la glesia de Dio, che
no fo algun sancto del qual tanta utilitae sia
devegnua a gi fieli e
infiele cum
de Paulo. La terça, enperçò che 'la fo
meraviglosa e
stupenda, ché, andando
a mal fare, Dio lo
convertie e fé
lo de
persecutore fero
fedelisimo
preicaore.
Unde così se
dise in la pistola che se
leçe in cotal die: «
Conspirando
Salu
contra gi fieli male e
desenore, el andè al principo di
prevei he
demandè
gi
auctorità e
litere che s'el trovase in Damasco homini o
femeni de la
fe' de
Cristo, ch'el gi
poesse
piare he
menar
gi
ligai in Ierusalem. He andando ello
e
prosimando a Damasco,
subitamentre
vene una
vose de
çielo. Una clarità
atornì
ge e
butà
lo in
tera e aldì una
vose chi ge disse:
'Salve
Saule,
cur me
persequeris?
'. E Paulo disse:
'Misser, chi è' tu?
'. El qual disse:
'Eo son
Iesu
Naçareno el qual tu
persegui, mo duro t'è
calçitrare contra l'
asìo
'. E Paulo
tremando e
meraviglando
se disse:
'Messer, que
vò' tu ch'io
faça?
'. E llo
signore ge disse:
'Leva sue e va' in la
çitae he
hiveloga te firà
dito que te
faça
mister de fare
'. Quigi homini che l'
aconpagnava stava
stupefati
cumesso lui,
aldando claramente la
vose he no
veçando alguno. E Paulo levà de
tera he,
abiando
averti gl'
ogi, no
vee niente. Unde gi serviore soi el
menà a mane in
Damascho e
hivelogi fo tri die no
mandegando, no bevando he no
veçando.
En la
citae de Damasco era un
disipolo el qual avea nome
Anania, e aparse
lo signore in
visione he
dissi
ge:
'Anania
', el qual disse:
'Misser,
ecome
'; e lo
signor a el:
'Leva
te e vae in lo
borgo el qual fi
dito Dreto e domanda
Saulo
Transense en la
casa de Iuda, che l'ora
'. He
aveçù ave elo cha
Anania va da
ello per
inliminar
lo. E respose
Anania:
'Misser, eo ae aldio da molti quanti
mali abia fati questo homo a gi
toi sancti en Ierusalem. Anche à
'lo poestà
da gi principi di
sacerdoti de
ligare tuti quigi egi quali
invocha lo
nome
toe
'. E disse lo signor:
'Anania va' via, che
vasel de
electione e
gratia è
questui a mie e
dé portar lo nome meo
enançi gi pagani, enançi
gi ree he en lo
cumspeto di fiioli de Israel. Eo ge
mostrerai quanto el
ge
faça mister
purtare he
sustegnire per lo
nome mio
'. Et andè
Aninia e
entrà
en la
casa;
meté
ge la
mane su lo
cavo he disse:
'Frael
Saulo, lo signor Iesu, el
qual t'aparse en la via quando tu
vegnive çae, m'à mandà a tie che tu
iugi e sì
pleno de Spirito sancto
'. E alo' el
chaì da gi
ocli soi
[] he vete. Unde
levao
sue fo
bateçao e, reçevuo da
mandegare,
confortà
se e fu con gi
disipuli qual
era in Damasco
arguanti die. E entrao en le sinagoghe di çuei predicava Iesu,
digando
ge ch'ello hè
fiiolo de Dio. E tuti quigi che l'audiva stava
stupefati
he
dissea:
'No è questo quelo el qual
persegue quigi chi
envoca questo
nome
de Iesu, e vegnù hè çà
perçoe che el gi
menase
ligai a gi principi di
prevee en Ierusalem?
'. Mae Salo molto plu de
çoe che se
discea se confortava,
e
prevalea he
confondea gi çuei ch'abitava in Damasco
afirmando che Iesu
hè Cristo». He da chi enançi fu cum i
apostoli predicando
constantementre el
nome de Iesu e la
fe' soa.
9.2, Passione di PaoloPaolo apostolo, poi la conversione sua, multe
persecucione he
tribulacione
sustene, ché in la
çità de Filippo fo
batuo,
metù in
presone he cum gi pei in
çepo, e
n Listro fu
lapidà,
hen
Hichonio he
Tesarlonica
perseguì da
malvasij
homoni, en Ierusalem fu
ligao e ferio, e poi molti
perigoli de
mare
vene a
Roma en le
mane de Nerone. E no siando Nerone ben confermà en lo enperio
de Roma e aldando che entra ello e gi çuei era controversia de la
leçe he de
la
fe' de Cristo, unde el
no curà
moltementre
hu' ello volea
prehicare. E
cusì Paulo andando per Roma predicando, asae
çente el
cognoscea e en gran
reverencia l'avea. E multi de la
corte de Nerone deventà soi
amighi
he
recevé la
fe' de Cristo; lo
conseio etiamdio tuto de Roma ave grande opinione
de lui.
Predichando ello un die circha
vespro en la sala de lo
emperaore,
un
çuvene el qual ave nome Patroclo, chi era molto in gracia de Nerone,
montà su una fenestra per aldire meio quel che
discea Paulo, e
adormençao
hiveloga el
chaçì he
morì. Unde Nerone, aldio
çoe, fu molte
gramo. E Paulo,
cognosuo per
revelacione che
Patroclu era chaçù e morto, disse a de quigi
chi era
hiveloga: «
Andae e
porta'me quel
çuvene, el qual hè
caçù de la fenestra
he morto». E portà lo fante, Paulo
orando el
resusità e vivo lo
remandà
a l'imperaore. Aldando Nerone che
Patroclu era vivo el qual ello avea
veçù
morto, ave
paura e no 'l volse
lasar entrare da sie, mae a li perfine a gi
preghi
di soi amisi fé
llo vegnire a sie. E vegnù, ge disse Nerone: «
Patroclu, èi tu
vivo?». E
Patroclu: «Cum,
enperaore, son
vivo!». E Nerone: «Chi t'à fato
vivere?».
E
Patroclu: «
Miser Iesu Cristo,
segnor de tuto 'l
mundo». Irà, Nerone
disse: «
Tuncha Cristo
viverà sempre he
destruerà tuti gi reame del
mundo?».
E
Patroclu ge respose: «
Misser sì, cum tu die serà». E Nerone levà le
mane he
dè
ge una
galtaa he
dissi
ge: «Èi tu cavaler de quel
rehe?». E
Patroclu
respose: «Sì son,
missere, ch'el m'à
resusitao da
morte a vita». En quela
fia' çinque
donçeli gi quai stava sempre inançi Nerone ge disse: «
Emperaore,
perqué
feri tu questo çovene, el qual te responde
saviamentre he quello ch'è
veritae?
Sapij che etiamdio
nui semo cavaleri de questo
rehe». He Nerone
turbao
fé
ge
metere in
presone an' i avese
'lo amà tropo inançi. Unde
fé cercare
tuti gi cristiani per Roma he
faea
gi
duri
tormenti. Entro i altri cristiani,
Paulo ge fu
menao enançi e
Neron ge disse: «O homo, servo del gran
rehe
e mio
presonero, perqué me
toli tu gi mei cavaleri e
asuni
gi apreso tie?». E
Paulo ge disse: «No solamentre de Roma en
asuno cavaleri, mo etiamdio per
tuto el
mondo, a chie lo re mio darà soldo el qual no vignirà mai a meno, e
çamai no averà alguna
endigencia né
povertà. Se tu vòi esser
subbieto a elo
tu serai salvo, ché lo re mio ae tanta
pusança che dé vignire a
çuegar tuta
çente e
finire stu mondo cum
fogo».
Neron, aldando che lo re di cristiani
devea destrure el
mondo cum
fogo, fu turbao e
domandè che tuti gi cavalere
devese fir
brusai en çaschauno logo
hov'igi
fiesi trovai, e Paulo, sì como homo
el qual fasea contra la corona,
fiesse
metù alla
spaa. Fato questo
comandamento
da Nerone, tanta
çente di cristiani fu
morta che lo
povol de Roma
entrà
per força a lo
emperaore he disse: «
Enperaore, mete
mou he fine a questa
alcigaia e tempera la
toa
sentencia de
nui e de questi che tu
alçij, he
defende
l'emperio de Roma». Unde l'
emperaore
timando
comandò che nesun cristiano
fiesse morto enfina ch'elo
veerave meio sovra
çoe, unde Paulo no fo
morto.
Un altro
tenpo Paulo
menà foe inançe al re
[]: «
Mena' via questo
encantaore
he reo homo, lo qual
mua i alimente di homini!
Çuncha'ge lo
cavo
a questo mago! No
lasae plu vivere!». E Paulo disse a Nerone: «
Enperaore,
poca via
sustinirae
pena e poi sempre
viverae cum lo mio signore Iesu
Cristo». He
Neron disse: «
Çuncha'ge el
cavo açò ch'el sapia ch'io son maior
del so ree lo qual no 'l pò
defendere da mie, e poi sì
veheremo s'el
viverà
senpre!». E Paulo ge disse: «Açò che tu
sapij ch'io
viverò senpre, da poi che
serò morto eo me te
mostrerai. E en quella ora
porà' tu savere che Cristo hè
signor de la vita e de la
morte». Poi ste
parole el fo
menao a
recevere la
morte.
E
andà elo, el ge disse tri di cavalere che 'l
menava: «
Di'ne Paulo
chi è sto vostro
rehe lo qual voi cristiani tanto
amae he volì per lui
morir
enançi cha vivere, e que
cambio n'averì vui». En quella
fia' Paulo ge disse de
le
pene de l'
inferno he de la
gloria de
paraiso, unde igi convertì a la
fee. Unde
hi ge disse: «Paulo, va' libero o' te
piase». «No
plaqua a Dio, frare mei,
ch'io
fuça. Eo no son cavalero fugitivo, ma legitimo.
[] stabele he alegra.
Unde, alo' quando eo serae morto, el vignirà homini cristiani gi qual torà el
corpo mio. He
notae bene lo
lugo, he domane per
tenpo
andarie lae he dirì
a
Thiro he
Lucha mei
disipuli, gi qual voi troverì
[], che ve
dobia
bateçare».
Digando queste
parole Paul
o a sti cavalere, el çunse dui cavalere gi
quali mandava Nerone per saver se Paulo era morto. E voiando ello
convertir
an' questi dui cavaleri a la
fee, hi ge disse: «Quando tu
serà'
resusità da
morte
nui
crederemo en quela
fia' a quelo che tu die. Mo'
recevi quelo che tu ài
meritao». Andando
Polo en lo
lugo en lo qual el dovea fir morto, el ave
incontrà una
dona cristiana la qual avea nome
Plantillia. E questa
inçenoglà
se
a le soe
oratione cum gran
lagreme, e Paulo ge disse: «
Plantalia,
famola de
Cristo,
enpresta
me lo velo
toe el qual tu ài en cavo, açò ch'io me
possa
ligare
gi
ogli d'elo, he eo te 'l renderae tosto». E
Plantillia
aloe ge 'l porse molte
voluntera. Unde
quelor chi lo dovea alcire se
faea
befe digando: «Perqué
dae
tu a questo mago he rio homo lu to
velio el qual hè cusì
precioso?».
Vegnui
a logo de la
pascione, Paulo se meté in
çenoglone
enversu oriente he levà
le
mane al
çielo una grande hora
horando a Dio he
referì
ge gracie, he cum
lo
signo de la
crose
armà el
pieto soe he disse: «
Messer, en le
mane
toe
recomando el spirto
meu». E poi sença alguna
tristicia destendé lo
colo he
recevé la corona del martirio, he disse a quigi fiele chi era
hiveloga che higi
stesse cum Dio. Abiando elo ligai gi
ogly del velo de
Plantillia e llo
cavo,
çuncà
lo
cavo dal corpo, en la
lengua
ebrahica
nomenà el
nome de Iesu aldando
tuti. E no
è meravigla, ché tanto g'era stà dolçe nome che ben çinqueçento
fia' lo
nominà en le soe pistole. En prima de la
plaga sua
ensì lacte, la qual
sagì de chia su le veste de quel che l'
ançise, he poi çoe
ensì el sangue. En
l'aier altresì aparse un gran
splendore e del corpo
ensì un grando
hodore he
suavisimo. He tornando endreo quigi chi l'avea
morto,
Plantillia ge disse: «Hu'
avì vu' lasao el
maistro mio?». E quigi disse: «El
çase
morto en la
vale di gi
canpione, he hà
velao gi
ogli cum to velo». E
Plantillia respose: «No hè vero,
ché pur moe Piero he Paulo, vestì de belle veste
bianche, hè
entrai in Roma
ha man a
mane, abiando en
cavo
belletisse
me corone.
Ecuti lo velo
cruentao, el qual
eio i avea
prestao». Unde,
veçù lo velo, multi se convertì he
bateçae. Aldando Nerone queste cose, el ave gran
temore he,
congregà multi
filosofi, parlava cum higi de queste
viscende. E stagando cusie,
ecuti Paulo
vegnando, siando le
porte tute
serae,
enançi Nerone. He disse: «
Enperaore,
ecuti Paulo cavaler del re de
gloria, el quale
vive. Alme' mo'
crehe ch'io no
sono morto, ma son
vivo. E
sapij
misser che tu
morerai et averai le
pene
eternale, perçò che
i
niustamentre
alçii gi serviore de Dio». E dite ste cose
aloe
desparse. Unde Nerone,
veçù Paulo he audio queste
parole, de gran
paura
era quasi fora de
seno. E de
consiglo di
amisi soi lassà de
presone
arguanti
cristiani ch'el gi avea. Quigi cavalere che avea
menao Paulo a morire andè
sì como el gi avea ordenà, e alo' cum igi ave
veçù hi cavaleri hi començà a
fugir. E questi andava dreo digando: «
Nu abiè
paura che
nu' no semo inimisi,
mo volemo che voi ne
bateçae sì como Paulo ne ordenà». A queste
parole
higi
aspetave he
batiçà
gi. Poi
çoe,
gitao lo
cavo de Paulo en una fossa ho' era
molti di i altri
cavi, gi fiele no poté
cognosser lo
cavo soe. Moe, poi un gran
tenpo,
mundà
sse quela fossa he
butà
se gi
cavi fora de la fossa. Un
pastore
tole lo
cavo de Paulo e
meté
lo su una
maça apreso la casa de le
pegore sue. E
poi
çoe
vete tre
nocte
continue
cumesso lo so signor un gran
splendore circha
quel cavo e,
meraviglando
se molte, andè al
papa. Unde,
creçando el
papa ch'el
fosse lo
cavo de Paulo, andè cum asae di fiele e tulle quel
cavo e
meté
lo su una
mensa d'
oro. Volea gi fiele
çuncere questo
cavo al corpo de san
Palo, mae lo
papa disse: «Voi
savie che molti cristiani è
morti e gi
cavi soi è despersi. Unde
eo no
also
çunçer el
cavo altrui al corpo de cotanti sancti, mo
metamo questo
cavo a gi pei del corpo de l'apostolo he preghemo Dio che, se questo hè
el
cavo soe, el corpo se
volça al
cavo he
cunçun
çase cum ello». E
plasanto
questo a tuti, higi meté el
cavo a gi pei del corpo.
Corando igi cum
lagre
me
he molta
devocione, lo corpo se volse
veçando tuti he çunse al
cavo en lo
lugo soe, he cusì tuti laudà he
rengracià Dio che fa le
maravigi. Per gi
meriti, per
gi
preghi de Paulo apostolo
perseguio, ne
scanpe Dio de man de ogno homo.
10, Andrea
Andrea fo
frael de Piero apostolo he un
disipulo de
Çuane Batista e
menà
Piero a Cristo imprima. Questo, poi l'
asensione de Cristo
maistro soe, andè
in
Sichia a
preicare he Matheo in
Migdonia. Mo quigi de
Migdonia, refuando
la
predicacione de Matheo,
prese
lo he
crevà
ge gl'
ogli he
meté
lo en
presone
voiando
alçir
lo. De chi a
piçolo
tenpo aparse
un ançelo a sancto Andrea
he
comandà
ge che l'andase da Matheo. He
respondando ch'el no savea la
via, l'
ançello ge disse: «Va' a la
riva del
mare e 'n la prima
nave che tu troverai
entra». E Andrea, così
façando, cum
vento
prospero
pervene en
Migdonia,
he cum l'alturio de l'
ançelo trovà la
presone de Math
eo he trovà
la
averta. Unde
entrà dentro he,
veçù Matheo, molte
planse e, fata
oracione a
Dio, el rendé gl'
ogi a Matheo; e andè in
Anthioçia, he Andrea
romase
chialoga.
Veçando questa
çente che Matheo era
scanpao, prese Andrea. E
dagando
ge quisti sì che 'l sangue da multe parte
curea en terra, Andrea stava
en
çenoglone
pregando Dio per igi he sì ge convertì a Cristo, e
poi andè in
Anthioçia. Un homo veio, el qual avea nome Nicholao,
vene
ha Andrea he disse: «
Pare mio, he' ae çae setanta
agni e senpre son stao
engordo da
luxuria he no me
sai guardar. Alguna
fia' portao el
guagnelio
de Cristo sovra mie perché Dio me
scanpasse da questo
pecao he niente n'i
avi. Unde una fia', no
recordando
me ch'io l'avesse adosso, eo andava
in
un bordello, e quela femena alo' ch'ela me
vite disse:
'Va' fora veio, va' fora
che tu èi uno
ançelo de Dio. No me
tochare, no me
aproximaro, ch'eo
veço
sovra tie
meravige grande de Dio
'; a queste
parole
stupefato eo me
recordao
ch'io avea sovra mie lo
libro di
guagnelij. Unde, ora per mie che Dio me
toia questa passione he che eo
possa esse
casto».
Ausie queste cose, Andrea
començà de
plançere he da terça de chi a nona
orà per lui. E
levao sue
no volse
mandegare, anço disse: «Eo no mangerai de chi a ch'io no saverai se
Dio averà
misericordia de questo veglo». Unde,
çunao Andrea cinque die, el
vene una
vose he
dissi
ge: «Andrea, tu ài trovà
gratia al veterano. Mae sì como
tu ài
çunà per elo et ài
aflito el corpo
toe,
faça anch'elo cusì». Unde elo
çunà
meço anno
pane he aqua, he poi, pleno de bone
ovre,
morì en
pase. E
vene
una
vose
ha Andrea he disse: «Eo per le
toe
oracione ae
guadagnao Nicholao,
el qual eo avea
perduo». Un
çuveno disse en
secreto all'apostolo: «Mia
mare,
veçando
me bello, m'à
requerio ch'io
çasa cum ella. Eo no voiando
çasere
cum ela, m'ae
acusao al
çuese. Unde
prega per mie ch'io no
mora, che se
vo
m' enançe lo
çuese questo
pecao de mia
mare mai eo no dirò. Enanci
voio
morire cha
ofender
la». Clamà el
çoven al
çuese, Andrea andè cum ello. E la
mare,
avertamente he
cun gran
constancia,
acusà lo
fiiolo ch'el la volea avere
desonrà.
Domandà el
çueno se ço era veritae, el
tasé e no volse
enfamare
la soa
mare. E questa
sovrastando a l'
acusa, Andrea ge disse: «Crudelissima
entro le altre femene he plu! Perqué vòi tu che per la
toa
enmondisia lo to
fiiol
mora?». E questa disse al
çuese: «
Misser, mio fiiol, da po' che volse fare
questa cosa he no poté, sì è
apoçao a questo homo». Unde el
çuese irao
comandà che 'l fante
fiesse
metù in
presone de chi a ch'el
pensarave che
pena el dovesse avere. Mae
orando Andrea, el
vene un gran
taramoto
teribile
el qual butà tuti quigi chi era
hiveloga per terra. E poi ço
vene un folgor
da
çielo he alcise quela mala femena. Unde tuti ave gran
paura e
pregava
Andrea ch'i no morisse. He
pregando l'apostolo per higi, el
cesà lo
teramoto
he lo
çuese
crete in Cristo.
Sceando ello in la
çità de
Niçea, el ge disse gi
homini della terra che de fora da gi
muri apresso la via era
VIJ demonij gi qual
alçieva quigi ch'andava ende. E l'apostolo gi
fé vegnire in
forma de cane
veçando tuto el
povolo, he
comandà
ge ch'igi andasse en tal logo chi plu no
dovese
nosere ad alguna persona. Unde
amantignente higi desparse e quela
çente
vegando
çoe se convertì a Cristo. E vegnù Andrea a la
porta de una altra
çitae, un çovene fiea portà morto. E domandando ello de la
casone de la
morto
sua, el ge fo
dito che
sete cani nigri era
entrai in casa sua he
avea
lo
morto
en lo
leto soe. E
plançando l'apostolo disse: «
Misser, eo sae che higi hè quigi
demonij che
descaçae de la
çitae de
Niçia». E disse Andrea al
pare: «Que me
darae
to s'eo
resusito el to
fiiolo?». Elo respose: «Neguna cosa eo ae così
cara
como ello, unde eo te 'l darò». E fata
oracione da l'apostolo, el fante
resusità
e fo
disipulo soe.
Preicando Andrea en la provincia d'
Achaia, elo ge
edificae
asae glesie e
cunvertì lo
povolo a Cristo. E entro le altre persone convertì la
moier de
Egea, el quale era
consolo de quele
contrae, he
baticà
la. Aldio
çoe
Egea, el
vene en la
çità de Patras e
enduea gi cristiani per força ad
adorare le
ydole. E Andrea, abiando
lo encontrà, ge disse: «El serave
casone de ben
fare che tu, el qual èi
çuese sovra altri,
cognossise el to
çuese che
abita en
çielo he
cognoscando
lo adorar
lo he
despresiare le ydole». E
Egea respose:
«Èi tu Andrea el qual
prehichi quel
a seta
superstitiusa, la qual g'
inperaore
de Roma hà
cumandaa che fia
extraminaa?». E Andrea respose: «Gi principi
de Roma no hà ancora
cognosuo como el fiiol de Dio he vegnù en sto
mundo he ae mostrà che gi vostri dei sì è demonij, he sì ae mostrà
[] i
omini fare contra la voluntà de Dio açò che,
offendù, Dio no ge
exalda he
igi abia segnoria sovra
igi enfina che igi siano en
inferno».
Egea ge disse:
«Lo vostru Iesu
preicando queste cose
vane che tu mo' dij, gi çuei lo prese
he
crucificà
lo». Et Andrea: «Per
restauracione de la
generacione
humana
Cristo
sustene la
crose, e noe per algun
pecao soe».
Egea respose: «Cum elo
fosse
preso da gi çuei he
traio dal so
disipulo, cum pòi tu dire che de soa
voluntae
'lo morisse?». He
Andrea ge mostrà che per
voluntae he no per força
el
morie, «ché alo' el
predise lo
lugo en lo qual el volea morire, poi
manifestà quel che 'l dovea
traire, he
predisse lo modo e lla
forma de la
morte
sua. Unde
sapij,
Egea, che gran mistero hè quel de la
crose, se tu 'l
volise
aldire». E 'l respose: «No se pò apelar misterio ma
pena he
tormento. Unde,
s'tu no me
consenti, eo te
farò
cerchare questa
crose che tu laude cotanto».
E
Andrea: «S'eo temese la
cruse, eo no la
preicarave. Unde aldi lo misterio
della
crose he credo açò che tu
recevi salvacione. Lo primer homo, çoè
Adam,
mandegando del
fructo lo qual Dio gi avea
vehao sì
entrodusse en lo
mondo
la
morte, he enperçò
he' fu
convegnevol cosa che Cristo
sostignando la
morte
sul
lignu de la
crose la
deschaçase. Altrisì lo primer homo fo fato de la terra
vergene el qual fu
pre
vaicaore, unde
cunvegnevol cosa fue che de vergene
nasese quel che fosse
redenptore del
mondo. La terça
raxone hè che
Adam
destese
la mano encontanente al
ligno
vehao, unde fo
convegnevolo che
'l segondo
Adam, çoè Cristo,
destendese le
mane soe
enmaculae he
sancte. Altrisì
covegnevole fu che se Cristo ne volea dare la
enmortalitae
soa el
reçevese la
mortalità nostra». E
Egea aldì ste cose disse: «Queste cose
vane tu pòi
na
rare a gi
toi cristiani ma el fa mister che
dobij
obedir
a me
e a gi dei nostri». E Andrea: «Eo ogni die
oferisco a Dio pare un
agnel
çença
macula. El, quando el
povolo tuto l'à mandegao, anpo' el
romane
vivo
he
entrego». E
Egea disse: «Cum pò esser questo?». E Andrea: «Se tu vòi
savere
lo deventa
disipulo». E
Egea respose: «Cum
tormenti eo
enprenderai
da ti questo», unde
meté
lo en
presone. La doman per
tenpo se 'l fé menare
denançi he
dissi
ge: «
Adora gi dei nostri, he se noe eo te farae
sustegnire la
crose la qual tu ài tanto laudaa». E Andrea: «
[] quanto tormenti vòi, che
eo tanto serae a grao al mio signore he
rehe quanto eo
portarò
maiore
pene».
En quela
fiaa
Egea comandà a
vinti homini che 'l dovese
bater fortementre
he poi
de
spoiar
lo he
affica'lo su la
crose per le
mane e per gi pei açò ch'el
durase plu longo
tenpo in
pene. Siando
menà Andrea alla
crose, una gran
çente corse he
criava: «Cença
casone questo innocente homo fi morto».
Mae l'apostolo gi
pregae ch'i no dovese inbrigare la pasione sua.
Veçando
Andrea la
crose disse: «O bona
crose, Dio te salve, la qual èi
santificaa en lo
corpo de Cristo he ornata sì cum da
malgarite de le menbre soe. Enançi che 'l
signor nostro
pendesse in tie, tu avevi
orore he
faive
paura. Moe tu fi
amaa
he
desideraa he cum grande
alegreça
sustegnua. Unde
alegro he
cunsolao
vegnu a tie, he tu
alegramente me
recevi,
disipul de
quelui el qual
pendé in
tie; e, bona
crose, lungo
tenpo desiderà da mie e mo' aprestaa,
to'me de sto
mundo he mena
me al
maistro mio he fa' che per ti me
reçeva sì como per ti
el me
redemie». E dite queste
parole el se
despoiae he dè la vestimenta a gi
carnifici he montà su la
crose. E stagando su la
crose dui die, el predicava ben
a trenta milia persone ch'era
asunae
hiviloga. Unde,
criando la
çento contra
Egea e
menaçando d'
alçir
lo, el
vene per tor
lo de la
crose. Andrea
veçando
ge disse: «Que èi tu
Egea vegnù da mie a fare? Se tu vòi
penitencia del mal
toe, ben la pòi aver da Dio. Mae se tu èi
vegnuo per
deponer
me de sta
crose,
sapij ch'io no
poso fir
deponù
vivo. Eo
vego çae lo re mio chi m'aspeta».
E voiando gi
ministri soi tor
lo çoe, higi no ge poté
açunçere ma gi
braçi soi
deventè
aridi.
Veçando
Andrea che gi fiele enstesi lo volea
tore çoe de la
cruse, el
fé questa
oracione a Dio: «No me
lasae,
misere, desmontare de la
crose
vivo, ché
tenpo hè omai che tu
rechomende la terra
sic a la terra, tanto
tenpo ae portà questo mio corpo, e
verao
enpaser lo
greço
toe, che vorave ancho
mai esser en
pase. Eo me recordo quante
fiae eo ae
sustegnù
faiga in
domar
lu
e 'n
nurigar
lo
seando enfermo, quante
fiae m'à voi
ù sto corpo
enbrigar
me
de ben fare, de
vetare
orare he de ti pensare! Unde,
pare benignissimo, cum
eo abia tanto
tenpo
cunbatù cum ello he
vinto cum l'altorio
toe, da ti iusto
e piatose
remuneraore
demanda che tu no 'l lasi plu en mia guarda, anço te
rende questo deposito.
Da'llo,
miser, en guarda d'altri che 'l
guardi sì che
da chi enanço el no me
enbrige. E
misser, sì como eo te aldì he
exaldì a una
parola he
seguì
te, cusì mo' me
exaldi». E dite queste
parole, el
vene un
gran
splendore da
cielo he stete atorno l'apostolo ben meça ora sì che algun
no poea
vehere. He partando
se el
splendore, el rendé lo spirito a Dio.
Vene
poi
Maximilla he cum grande
honore
sepilì lo corpo. E
Egea, enançi ch'el
vignise a casa, dal diavolo fo
morto
veçando tuta
çente.
11, Giacomo Minore
Jachemo fu fiiol d'Alfeo he
nasé d'una
serur de la
verge Maria. Questo
apostolo fi dicto Jachomo menore enperçò ch'el
vene a Cristo poi Jachomo el
qual fo
frael de
Çuane Evançelista, el chi corpo hè en
Spagna.
Fi altrisì
dito
Jachomo
frael de Cristo, enperçò che l'era in tuto e per tuto semiente a Cristo.
Unde, quando gi çuei andè a
prender Cristo, Iuda ge dè
signu che igi prendese
quel ch'el
baserave.
Fi
dito altresie Jachomo
justo per gran soa
sanctitae, ché
de tanta
sanct
itae fue che la
çente
curea per
tucare l'
or
lo de le vestimente
sue. Unde de lui se disse ch'el fo
santificao en lo
ventre de la soa
mare. He no
bevé mai
vino né
mandegà carne, mai fero montà sul
cavo soe, né
bagno
usae, he senpre andava vestì de vestimenta
blancha de
lino. E tanto
orava de
nocte he de die, ch'elo avea
cali en gi
çenogli sì como
hae gi
cameli. Questo
solo entro gi
apostoli avea poestà d'entrare intra sancta sanctorum. Jacomo
primo entro i
apostoli celebrà
messa sì como
veschevo in Ierusalem. Questo
senpre
perseverà en
verçenitae.
Jachemo, morto Iesu Cristo,
fé
vou ch'el no
mançerave de chi a ch'el
veerave
resusità Cristo. Unde, en lo die de la
resurecione
Cristo g'aparse he disse a quigi chi era cum Iachemo: «Metì la
mensa he
lo
pane suo». He
benehio, he' disse: «
Toì he
manduga', ché lo
fiiolo de l'omo
hè
resusitao». In lo septimo anno del
veschevao soe,
congregai i
apostoli en
Ierusalem alla festa de Pasqua, Iachemo demandava i
apostoli que
Deo avea
facto entro gi
enfieele a le
predicacione soe. E igi
digando
lo
enançi tutu 'l
povolo e Iachemo predicando per
VIJ die en lo
tenplo he ça fiando Chaifa he
molti di i altri çuei aprestai de
bateçar
se, un reo homo
entrà en lo
tenplo
criando: «O fiiol de Isarael, que fa'
vue? Perqué ve lasa' vu' sedure da quisti
magi?». Unde en tanto
conçità lo
povolo contra i
apostoli che hi gi volea
lapidare. He muntà quel homo hu'
prehicava Iachemo he
butà
lo çoe, unde da
poi
Jachemo fo
çoto.
Veçando poi gi çuei ch'igi no poea
alçir Paulo, enperçò
ch'elo avea
apelao a
Çesaro,
convertì
sse contra
Jachemo. Unde
vene a elo
e
dissi
ge: «
Nu' te
pregemo che tu
retragi el
povolo d'andare dreo a la
fe' de
Iesu e che en lo die de Pasqua tu al
povolo
dobie dire contra Iesu, e
sapij che
no' te
vigneremo tuti dreo. E lo
povolo ben
creerà a tie sapiando che tu no ài
acçeptao le persone».
Creçando ch'el cusì fesse, higi lo meté sul
pinacul del
tenplu siando tuto el
povolo congregao en Pasqua, he
dissi
ge aldando el
povolo:
«O
Jachemo sancto a chie tuti noi
devemo
hobedire, enperçò che molti
d'el
raega poi Iesu el qual fo
crocificao,
di'ne tu la verità de
çoe segondo che
te
pare». «Que me
demanda' vu' del fiiol de l'omo?
Ecuti, el
regna da la parte
destra de Dio in
çiel he dé
vignir
ne a
çuegare gi
vivi he gi
morti». Aldando
ço gi cristiani molto fo
alegri;
[]: «Mae avemo fato
façando dare cotal
testimoniança
ha Iesu Cristo, unde
muntemo
ha elo he
butemo
lo çoe
açò che tuti abia
paura he nessun ge
ausse creere». Unde,
començè a
criare
he dire: «O, o, an' lo iusto hà
falao!», e muntà da elo he
butà
lo
çue; he
poi lo començà a
lapidare digando: «
Lapidamo Iachomo iusto». E Iachomo
no solamentre no
morì
chaçando, mo
volse
se en
çenoglune he
pregava per
higi digando: «Eo te
pregi,
messer, che tu ge
perdoni, che igi no
sa quel ch'i
faça».
Veçando
çoe, un di
prevei clamà: «
Nu l'
alçie, ch'elo
prega Dio per voi».
En quela
fia'
vene uno cum una
stanga da
intentore he
dè
ge sul
cavo he
butà
ge fora la
çervela. He cusì andè quela anima
sancta a Dio, he fu
sepelio
apreso el
tenplo. Voiando el
povolo far
ne
vendeta, quigi
malvasij homini fugì.
12, Filippo apostoloPhilipo apostolo, abiando
preicà in
Sithia
XX agni, el fo
preso da gi pagani
he
menao a
sacrificare a un so dio che avea nome Marte. He vegnù Filipo
enançi la
statoa, el
ensì de soto la
colunpna su la qual era quela
statoa un
gran
dragone he alcise lo
fiio del
veschevo soe, lo qual
ministrava el
fogu
en quel
sacrificio del diavolo, he alcise altresì dui tribuni; he quasi tuta l'altra
çente chi era
hiveloga cum
flaor soe
veninoso
veninà he
fé
gi infirmi. E
Filipo ge disse: «Creì
me he
speçae questa
statoa he
metì
ge la
crose del mio
signore Iesu Cristo, he
orae ch'el
sani gi vostri enfirmi he
resusite gi
morti».
E quigi chi era
veninà disse: «
Da'ne sanitae he noi
amantignente
butaremo
çoe he
speçaremo questa
statoa». E Filippo en quela
visenda comandà al
dragone che l'
andese en tal logo ch'el no fesse plu mae ad alguna persona.
Unde el
dragone se partì
aloe he mai plu no aparse, e Filipo cum la
oracione
tuti gi enfirmi
sanà e
resusità quigi tri morti. Unde,
recevando tuta quela
çente la
fe' he bateçai, el ge
preicà tuto un anno. E ordenà
prevee he
çaganj
entro lor, elo andè in
Asia en una
çitae la qual
fieva
dita Ierapoli. E
hiveloga
trovà una gran resia la qual disse che Cristo no ave
verasia carne, e 'l
preicà contra he convertì quela
çente a la dreta
fee. E avea Filipo doe fiiole
verçene e
sancte per le quale molta
çente Dio convertì a la
fe'. Cognoscando
Philipo per
revelacione ch'el dovea morire de chi a
VIJ die, el
convochà tuti
gi
vischovi he gi
prevei he
dissi
ge: «Quisti
VIJ die Dio m'ae
dao açò ch'e' ve
poesse
asunare e
parlar entro voi». E
conplì quisti
VIJ die el
vene gi
enfieli e
prese
lo he
meté
lo su la
crose he
crucificà
lo segundo el
maistro soe Jesu. E
abiando
setantasete
agni andè a Cristo.
13, Giovanni Evangelista
Çuane apostolo,
andai i
apostoli per diverse parte del
mundo a
preicare, andè
in
Asia. E
hiveloga convertì
çente asae he molte glesie ge levà. Unde
Dummiciano
enperaor de Roma mandà per elo aldia la so
numenança. E vegnù
ello a Roma he no voiando
consentire a quel che volea Domiciano, e' lo
fé
meter in una
tina plena d'
olio
buiente enanço una
porta de la
çitae la qual
fi dicta Porta
Lahina. Mae
Çuane per virtù de Cristo ne
osie non abiando
algun male, sì com en lo corpo soe el no avea
abihù alguna
policione ria.
Veçando l'
enperaur che per
amor del martyro ch'el g'avea
fato el no
çessava
anpo' de
pregare, el sì 'l mandà in
exilio en una
isola qual
fieva
apelaa
Parmos.
E stagando en questa
isola, el
fé un
libro el qual
fi
dito Apocalis, çoè
libro de
revelacione le qual Dio ge manifestà de molte cose le qual dé
avignire
en lo
mondo. Voiando Dio revocare el so apostolo, lo
enperaore fo morte
per gran soa
crudelitae e ordenà lo
sena', çoè lo
consigio de Roma, che
ogna
cosa che Domiciano avea fata fose
revochaa, unde
Çuane, lo qual en
desenore
era portà in confine, fosse
retornao cum grande
honore. Unde, vegnando
ello en la
cità de
Efeso, tuta la
çente ge
vene encontra digando: «Benedeto
quel chi
vene en lo
nome del signore». Entrando
Çuane en la
çitae, he
Drusiana
sua familiare fiea portà morta. Unde le
vehove, gi
povri he altra
gente asae
curse a l'apostolo he
dissi
ge: «San
Çuane,
nu'
portemo morta
Drusiana
la qual
fieva obediente a gi
toi comandamenti he
nu' tuti
sustentava.
Ela etiamdio
pregava he molto desiderava che tu
vignisi, digando:
'O,
vederò ie l'apostol de Dio enançi ch'e'
mora?
'. Tu èi
vignù, ella no te
pò
vehere». Aldio
Çuane queste
parole, el
fé
meter
çue lo
chaeleto he
fé
disligare
el corpo he disse: «El mio signore Iesu Cristo te
resusito.
Drusiana
leva su he
va'ne a casa toa». He començà andare a casa soa he pensava de
ço che g'avea comendà l'apostolo he
paré
ge ch'el no l'avese
resusità da
morte
mae
deseà del
sopnio. Uno altro die un filosopho ch'avea nome
Chatone
avea
asunà lo
povolo
voiando
ge
mustrar che sto
mondo no era niente he
devea
se
desprisiare. E
fé vignire dui fraegi
carnale, gi qual era multi richi e
avea
vendù de
voluntae de questo filosopho tuto 'l soe he
cunprao arquante
pree
preciose, he
fé
gele speçare tute
veçando ogn'omo. En questo
l'apostolo
pasava per lo
merchao.
Sapiù quel ch'era quel che se faea, andè a
quel filosopho he, andando tuti,
mostrà
ge che
despresiar lo
mondo en cotal
mou no era bene: enprima, ché questo
desprisiamento
fi
fato a
vanagloria he
nu per
amor de Dio; poi, ché questo
disprisiar no tole via el
pecà de l'anima;
e altresie, ché quel
desprisiare hè bon quando l'omo
desse a gi poveri. E lo
filosofo respose: «Se Dio hè to
maistro he vole ch'el fia
dao lo
valore de queste
pree
preciose a Dio, fa' che 'le
vegna
sane, he quel ch'io ae
fato
ha
nomenança
di gi homini
fa''l tu a la
gloria de Dio». En quela
fia'
Çuane
cogì le
peçole de le
pree he
meté
sele en le
mane e, fata
oracione a Dio, 'le deventà
entrege sì como ele era enançi. Unde,
veçù
çoe, lo filosofo he quigi dui çoveni
se convertì a Cristo he,
vendù le
pree, dè lo
presio a gi
povri. Dui altri
çovene,
veçue
çoe,
vendé tuto 'l soe he
destribuè
lo a gi
povri he deventà
disipuli
de
Çuane. Mae poi molto
tenpo,
veçando
arguanti soi servi andar a
cavalo
he ben
vestij he con
çente drio sie, he sie esser mal vestij he poveri, començà
stare
grami he
enpentir
se de ço ch'igi avea lasao lo soe. E
cognoscando ço l'apostolo
clamà
gi he
dissi
ge: «
Andae he portà
me
dâ
lio del
mare de quele
pree piçole he de alguna
schia
arguante
vergele». He
fato igi
cosie, l'apostolo
fé
oracione a Dio he le
vergele se muà in
auro he le
pree de
lio in
preciose
pree. E l'apostolo dè queste cose a quisti dui fraegi he
dissi
ge:
«
Andae per tuti gi
aurevesi he
se queste hè bone
pree
preciose
demandae
he se questo hè bono auro, he poi me 'l fae
asavere». E
andai quisti per
tuti quigi che savea de queste cose, ogn'omo
discea che fin auro he fine
pree
era queste. Unde, tornai quisti a Çoane, gi ge disse: «Tuti ne
dise chi no
vete
mai meior auro né meior
pree». E
Çuane ie rendé l'
auro he le
pree he
dissi
ge: «
Andae he
recovrae le
terre he le
case che voi
aveva've vendue, sapiando
che voi avì
perdue el
regno de
celo.
Sea'
floridi açò che voi
enmarçai
en sta vita, açò che en l'altra
scea' senpre poveri». E començà l'apostol
prehicar
contra li
richeçe mostrando che molte cose hè che ne
deverave
retrar da
tropo
amar le
richeçe: «La prima sì è la
scriptura
sancta ch'el
vea». He disse
lo
exe
nplo del
devése he de
Laçaro. «La segonda la
condicion nostra, che
nui
nasemo,
nui andemo soto la terra. La terça le
creature de Dio, cum
hel
sole, la
luna, l'aqua, lu aere, la terra he lo
fogo che engualmentre serve a gi
omini. La quarta sì è che l'omo
amando tropo le
richeçe no hè signor mo servo
de le
richeçe.
[] La sexta che le
richeçe hè
casone de
perder l'anima
he de molte superbie». E digando ste
parole, el fiea portao un
çuvene
morto
el qual avea
menà
moier mo' era
XXX die. Unde la
mare, che era
veeva, he
molti altri che 'l
plançea
vene a gi pei de l'apostolo he pregà
lo ch'el lo
resusitasse sì cum alo' avea
fato
Drusiana. E
plançando l'apostolo cum higi
he orando, el fante
resusità. E
cumandà
ge
Çuane ch'el devese dire a quisti
dui fraegi quanta era la
gloria che higi avea
perdua he quante hè le
pene che
higi avea
meritae. Unde el disse: «O miseri, eo
viti gi ançeli vostri
plançere,
he
vite che voi avì
perduo gi
palasij
belitisimi en
celo fati de
pree
preciose he
d'
auru, tuti
plini d'
ogna
gloria
he habundancia de vitualie. E sì
vite che là
u' vu'
devì andare el g'è oscuritae,
verme,
planto, confusione, he gi demonij
orribele da
veere he
teribile da
sostegnire».
Audie queste cose, quigi dui e
quel ch'era
resusitao se butà a gi pei de l'apostolo digando: «
Nu' te preghemo,
pare, che tu ne trovi la gracia de Dio, he fa' che
nui no
andame mai en
queste
pene». E l'apostol disse a gi dui fraegi: «
Andae he fae
penetencia per
XXX die continui he
pregae Dio che
torne le
pree he le
verçele en soa
natura».
Andai quisti he fata la
penetencia, le
verçele he le
pree tornava como
denanço ele era. E tornai a l'apostolo, el ge disse: «
Andae he portà queste
cose unde voi le
tolese
ve».
Fato
çoe, gi çuveni tornà a ogne gracie he vertue
le qual higi denanço avea. Poi
çoe,
veçando gi
prevee de le idole che
Çuane
convertia el
povol a la
fe' de Cristo he lo so
guaagnu se
smenuiva, hi
conçitae
remor in lo
povolo contra l'apostolo. He
presu, menà
lo al
tenplo de la
soa
dea che avea nome
Dihiana. E voiando higi ch'el ge
sacrificase, el ge dè
questo partio digando: «Se voi porì
ha
envocatione de la vostra
Diana destrure
la glesia de Cristo, eo crederò en ella. E se eo
ha
envocacione de Iesu Cristo
destruerae lo
tenplo de
Dihana, voi
creerì en Cristo». Consentando la
maior parte del
povol a sta partia, el
fé
ensir tuta
çente del
templo. E fata
oracione a Cristo, el
tenplo
caçì tuto e la
statoa de
Diana deventà polvere.
Veçù
çoe el
veschevo di pagani, el
fé tanta
turbacione entro el
povolo
che una parte del
povol vole
conbater contra l'altra. E l'apostolo,
veçando
çoe,
disse
ha Aristodemo
veschevo de pagani: «Que
vò' tu ch'io
faça plue, açò
che tu
abije
pase?». E
Arisstemo disse: «Se tu vòi ch'io
creça in Iesu Cristo
to Dio, eo
voio dar
te a
bevere
veneno. E se tu no averae algun male de
çoe
eo
creerae in Iesu Cristo». E
Çuane disse: «Cusì
sea». E lo
veschevo: «Açò
che tu
abij maior
paura, eo
voio che altri
veçando tie en
bea». He andè
Aristemo
al
consolo de la
citae he el ge dè dui homini a chi dovea fir
çunchà gi
cavi, e
Aristemo gi
avenenò, he higi, alo' come hi l'ave
bevuo,
chaçì
morti.
Poi
çoe, l'apostol tole la cupa del
veneno chi era aprestao, e
fato el
signo de
la
crose
bevé'l tuto
veçando el
povol. E no abiando algun male, el
povol començò
laudar
lo e
magnificar l'apostol. E
Aristemo disse: «Ancora m'è
romase
un pocu del dubio; unde, se tu pòi
resusitare quisti dui
morti, eo
creerò poi
sença algun dubio». E l'apostolo ge dè la sua
gonela. E lo
veschovo disse:
«Perqué me
dà' tu la toa
gonela?». E
Çuane: «Açò che tu almen en questo confuso
lasi la
enfidelità
toa». E
Aristemo: «Me farà la tua
gonela creere?». E l'apostolo:
«
Buta questa mia
gonela su quigi
morti he
di' così: l'apostolo de Cristo
me manda da
voe, che voi en nome he in vertù de Cristo
dobiae
resusitare».
Fato el
veschovo
çoe, gi morti
veçando ogn'omo
resusitae. En que
sta fia' lo
veschovo he
'l consolo con tute le
fameie soe
crete en Cristo he
recevé
batesmo da elo he en
onor de l'apostol
hedeficò una granda he
bela
glesia. Una fia' convertì
Çuane un bel çovene mo molte perverso he
comendà
lo
ha un
veschovo. Poi no gran
te
npo lo fante
abandonà lo
veschovo he
deventà principo di
laroni. Aldio
çoe l'apostolo
squarçà da dolor la vestimenta
soa he
vene al
veschovo he
dissi
ge: «Rendi
me el mio deposito». E lo
veschovo fo tuto smario no
recordando
se del fante he
creçando ch'elo diese
de alguna
pecunia. E
Çuane disse: «Eo te demando quel fante el qual eo te
recomandae». E lo
veschovo: «
Pare, 'lo è
fato principo di
laroni». E
l'apostolo disse: «Bon guardiano èi
stau de l'anima soa!». E
mantignente
montà sun un
cavalo he andè ho' el brigava. E trovà
lo, el començà
andar
ge
drio, e quel,
veçando l'apostol, començà a
fugire; e
Çuane, andando poi lui,
començà dire: «Fiiol mio
carissimo, perqué
fuçi tu da mie, el qual t'
amo he
no
hà' arma alguna? No aver
paura, ch'io
voio
rendere
raxone a Dio per tie.
He
voio voluntera, s'el fa
bixogno,
morir per tie sì cum Cristo hè morto per
mie. Torna, fiiol, torna, che Dio sì m'à
mandao». Aldio
çoe el fante, el tornà
he
fé
penetençia. Una
fiaa el fo
daa
ha l'apostolo una
pernise he
habiando
la
en
mane hel la començà
ha
tocare he
çugare cum esa. E
veçando
çoe, un fante
disse a gi
conpagnoni soi: «
Veì voi cum quel
veteranu
çuga cum quel
auselo sì cum
feravo un fante!».
Cognosù ço l'apostolo, el clamà lo fante he
dissi
ge: «Que hè quel che tu
asi en
mane?». E lo fante: «Un
archo». E Çoane
disse: «Que
fà' tu de sto
archo?». E lo fante: «Eo
sitho le osele e le bestie
cum ello». E lo apostolo: «En que
mou?». E lo fante
tendé l'
archo e
mostrà
ge
cum el
sitava. E poi destendé l'
archo e l'apostolo ge disse: «Perqué ài tu
destirà l'
archo?». E lo fante: «Se 'l
tignise tropo
tesso el no serave po' così
forte a
trare le
saite». He l'apostol ge disse: «Cusì fiiol mio he
l hè de la
condicione
humana, che se l'omo volese senpre stare in
oracione he
cuntenplacione
el serave men devoto. Unde alcuna
fiaa se convene aver alguna
recreacione.
Così l'aquila, la quale
vola plu en alto de tute le altre
ausele he
guarda plu
fixo en lo
sole, alguna
fia'
vene a la
tera e en basso. Unde, quando
el bon homo tole alguna
recreacione tenporale la qual no
sea contra
Dieo, el
torna po' più forte a le cose spirituale».
Sceando ça elo antigo molto, sì che
gi
disipoli soi el portava en le
mane a la glesia, he no posando molte
parole
dire, elo quasi a ogne
pausa
disea: «Fiioli,
ama've ensembre»; e
digando
gel
cotanto, un disse: «
Maistro, perqué ne dì
to così speso:
ama've ensenbre?»; e
'l respose: «Enperçò ch'io lo è en
comandamento dal mio
maistro Cristo; he
se pur questo
servae,
basta ad avere
paradiso».
Seando ça elo de nonanta
nove
agni, Cristo g'aparse cum gi
disipuli soi he
dissi
ge: «
Vèi dileto
mio a mie ché
tenpo hè
omae che tu debij
aleg
rar
te en la mia
gloria cum gi
disipuli
toi». E
Çuane levà sue e voleva andare drio Cristo. E Cristo ge disse:
«No mo', ma
domenega die
vignirae». Vegnù
domenega, tuto 'l
povol convene
a la glesia la qual era fata al
nome soe, he elo da la
aurora de chi a una
grande ora gi
preicà digando che igi stesse
firmi en la
fee,
constanto en l'
amor
del
proximo he cum
ogna
diligencia servase gi comandamenti de Dio. Poi
çoe
ello
fé far una fossa he, levà le
mane al
çelo, disse: «
Mesere,
envihao al to
convivio he vegnù
heo, gracie grande te
referischo ché tu ài
dignao de
invitar
mige
Tu
savivi bene che eo cum molto
desiderio aspetava queste
noçe
he cum tuto 'l
cor mio
anelava d'eser cum tie». Finia la
oracione sua, el
vene
tanta
luxe circha elo che negun el
puté
veere. E partia la
luxe, en la fossa
no fo trovao altro che mana
l'anima hè cul corpo andao en çelo. E
disse
se che en quela fossa
naxe mana he
pare che de ella
vegna un
vento sue
cum serave un
flao d'algun che
dormise, unde altri
vol dire che
Çuane anchora
viva.
14, Tommaso apostolo
Seando Thomaso en
Çesaria, Cristo g'apparse e
dissi
ge: «Lo re de
India, el
qual hà nome
Gondofiro, à mandà un so
meso per trovare un savio
maistro
de far
palasij, unde
vèi cum mie ch'eo te ge
voio
mandar». E Thomaso disse:
«
Messer, en
ogna altra parte me manda, se no a quigi d'
India». E lo signor
disse: «Va'
seguramentre ch'eo serae tua guarda. E como tu averai
convertia
quela
çente, tu
vegnirai a mie cum palma de martirio». E Thomaso respose:
«Tu èi signore mio he eo te servo,
sea tuto quel che te
piaxe». Andando Cristo
cum Thomaso per lo
merchao he
encontrao en lo messo de re, el ge disse:
«O
çuene, que vòi tu
conprare?». E lo
çuveno: «El me signore m'à mandà
per
trovare algun bon
maistro de far
palasij al modo di romani, ch'el vorave
far
sen fare un
beletisimo». E Cristo disse: «Queste mio servo n'è
maistro
afilao, unde eo te 'l
voio dare». E lo
çovane, regraciando molto, tole Thomaso.
He
entrà hi en
nave,
andè
ne
entranbi; e
vene quisti ha una
çitae en la qual
quel re
faea le
noçe de una fiiola soa. E perçò ch'elo avea
comand
ao che
tuti fosse a queste
noçe, el
fé mister che quisti andasse alla
corte. E stagando
Thomaso a la
mensa he no
mandegando ma tegnando i
ogli al
çelo, una
çuglara,
la qual era
çuea he andava cum un
enstromento cantando per la sala,
ave
cognosù che Thomaso era
hebreo. Unde 'la
vene enanço elo he començà
dire cantando: «Un è lo Dio di gi çuei, el qual
fé lo
çelo he la terra he ço che
dentro se contene». E l'apostol ge disse ch'ela anchora ne diese queste
parole.
Veçando el
sescalco de le
noçe ch'el no magnava he tegnia i
ogli pur en
çielo,
fo turbao he
dè
ge una
galtaa. E l'apostolo disse: «Eo no levarae da sta
mensa
che cane
portarà chie quella
mane che m'à ferio». Andè po' lo
pincerna
çoe per
trar aqua he venne un
lovo el qual l'alçise he,
bevuo el sangue,
andè
sene. He
vegnui poi gi cani he
mandegando el corpo, el
vene un cane
negro he tole la
mane del
se
nchalcho he portà
la en la sala
vegando tuti,
unde ogn'omo stete
stremij. He
sapiù da la ebrea quel che disea l'apostolo,
tuti se butà a gi pei de l'apostolo e 'l re pregà ch'el
beneise el
sposo e lla
sposa.
E l'apostol disse: «
Da',
misser, la
toa
benedictione a quisti çoveni he
semena
en lo
cor soe
semença de vita».
Andà Thomaso a lo
albergo soe, lo
sposo se trovà en
mane soa un rame de palma pleno de
datali. Mandegao elo
e la soa
sposa de sti
datali, igi s'
endormençae
intranbi e
vete cotal
visione
çaschune:
el
vigni
a un re tropo ben vestio he
dissia
ge: «El mio apostolo v'ae
beneiti açò che vu'
abiae vita
eterna».
Desvegai
entranbi he
digando
se l'
ensopnio
soe, l'apostol fo
vignù en meço lor he
dissi
ge: «El mio re v'è aparso
moe, he mie conducto hà da
voe seando le
porte he tute le fenestre serae açò
che la
be
nedicione mia
frutifiche en
vue. Voi avì la
virginitae del corpo,
la qual hè rama de le vertù he
fruto de la salvacione
eternale. La
virgin
ità
hè
serore di i ançeli,
posereris de tuti gi bene,
victoria de la
inmondisia,
expugnacion
del diavolo he
segurtae de le
alegreçe
eternale. De la
luxuria
nase
polucione e poi ço la
eterna dapnacione». Digando elo queste
parole, el
vene
dui angeli he disse: «
Nu' semo da Dio dài a voi per guardiani; he se voi
serverì
ben gi comandamenti de l'apostolo, noi porteremo a Dio le vostre
oracione».
E
creçando higi, el ge
bateçà he
amaistrà
gi de la
fe'
diligentementre.
Comandà
gi a Dio, poi no gran
tenpo la
sposa che avea nome Pelagia reçevé
martirio per Cristo, he Dionisio so
sposo fo
fato
veschevo de quela
çitae. Vegnù
Thomaso he
Abanes in Iudea, higi andè al re. E demandao Thomaso s'el
savea
lavorar ben
palasij, el respose al re che molte bene, he
recevé gran suma
de
pecunia per
edificar questo
palasio.
Andà el re fora de la
çitae per fati
del
regno, l'apostol tuto l'avere destribuì per gi poveri he en dui
agni en
gi quali el re era absente andè predicando la
fe' de Cristo per lo
povolo, he
gran moltitudene convertì a Cristo. Vegnù el re he
sapiù quel ch'avea
fato
Thomaso, el fu turbao ultra
mou. Unde
demandà Thomaso he
Abanes el
qual l'avea
menà, he
entra
nbi gi
fé
meter en
preson in lo fondo d'una
tore,
he de chi a poco igi volea
scortegare he
brusare. En questo meço el
morì el
frael del ree el qual avea nome
Gad he
fiea
ge fa
to un
sepulcro nobilisimo.
En lo quarto die questo morto, el qual fiea
guardà da molti,
veçando tuti levà
sue. E abiando tuti
paura he
fuçando molti, el disse al fraelo: «Questo homo
el qual tu
asi en
preson,
frael mio, he
vò'lo scortegare, hè amigo de Dio he
tuti i ançeli ge
serve. Unde dui de lor me
menà en
paradiso he
mustrà
me un
palasio
beletisimo el qual era lavorà d'
auro e de
pree
preciosiseme, he
meraviglando
me
de cusì bel
palasio, hi me disse:
'Questo
palasio hè quelo el qual
Thomaso avea
fato al fraelo
'. E digando mie:
'Mo'
poese pur eser
portinaro
de sto
palasio!
', hi me disse:
'To fraelo se n'à fato
endegno. Se tu vòi stare
en elo,
nu'
pregheremo Dio chi te
resusito, açò che tu 'l
posi
conprare
he
render gi dinari a to fraelo, gi qual ae
spendù Thomaso
'». He dite queste
cose corse a l
a presone he començà a
pregare Thomaso ch'el perdonase al
ree e,
despoià
lo de quela vestimenta
luosa he
vile, pregà
lo ch'el
tolese altre
vestimente bele. E l'apostol ge disse: «No sae tu che quigi chi vole avere poestà
en
cielo no desira alguna cosa carnal né
terena?». Partio elo da l'apostolo,
ecuti lu re he
butà
segi a gi pei soi demandando perdonança. E disse l'apostol:
«Gran gracia v'à fata Dio
mostrando
ve le cose soe
secrete, unde
creì in Cristo
he
recevì lo
batesemo açò che voi
abia' parte en lo
regno
eternale». E
disse lo
frael del re: «Eo ae
veçuo el
palasio che tu aveve
fato a mio fraelo
he ae
meritao de poer
lo
conprar». E l'apostol: «Questo sì è en poestà de to
fraelo». E lo re respose: «Questo
†siera
†, e l'apostol te 'n farà un altro, e
s'el no
poese,
sea to he meo». E Thomaso disse: «
Palasij
ennumerabile hè en
vita
eterna aprestai dal
començamento del
mondo, gi qual se
conpra per lo
merito de la
fee, he cusì fia de le elemosene. Le vostre
richeçe pò andare
enançi ma no ve pò vignire drio». Poi un
mese, l'apostol
fé
asunar tuta la
çente de quela provincia e,
congregà
gi, el
fé stare gi
debili he higi enfirmi da
una parte. Fata
oracione sovra higi he
resposo: «Amen» per quigi chi era ça
amaistrai, el
vene un
flantiso da
çielo he butà sì l'apostol sì tuta l'altra
çente
en terra, he durà ben per meça ora che tuti pensà esser morti. Poi
çoe, l'apostol
se levà he disse: «Sta' sue, che 'l mio signor hè vegnù sovra de voi sì cum
flantiso». He levà tuti sani, començà laudar Dio he
honorare l'apostol. Unde
el gi començà a
maistrare he dire che gi gra' de le vertù hè
XI . E disse che 'l
primo gra' sì è
creer en Dio el qual hè una substancia he deitae
he
n tre persone.
E de ço ge 'n
dè tri
exenpli. Lo primo che en l'omo hè una anima he
no plue, he en quela anima sì è
inteleto,
voluntae he
memoria. El segondo
exenplo sì è che en le
vie sì è legno, la
foia e 'l
fruto. Lo terço che in lo
cavo
hè
V seni, çoè lo
veer,
aldir,
odorar,
tochar he
gustar. He queste
V cose hè in
cavo he no
plusore. Lo segondo grado hè
reçevere lo
batesemo. El terço
astegnire da fornicacione. Lu quartu
tenperar
se da l'avarisia. El quinto
restrençer
la
gula. Lo sesto tegnire la
penitencia. Lo
VIJ.o avere en gi bene la
perseverança, e lo
VIIJ.o recevere gi pelegrini. Lo nono
[] cerchare que
plaxe
au que
desplase. Lo
XJ.o amare ognuno segundo Dio. Lo
XIJ grao hè
veare en queste cose he far
le». Poi queste
predicacione,
nove milia se
bateçà,
tragando le femene he gi fanti che fo quasi çença
lunbro.
Ordenai poi
entro questo
regno
vischivi he
prevei he fate glesie asae, l'apostol se partì he
andè in
India maiore, he
hiveloga
fé asai
miracoli he signi unde multi se convertie.
Rendé altresì el viso a una
dona ch'avea nome
Sinthiçen, la qual era
amiga special de
Migdonia, la qual era
muier del
cugnà del re. Unde
Migdonia
disse a
Sinthiçen: «Porave
veer sto homo?». Unde
Migdonia, de
conseio de
questa,
muà
abito e
vene entro gi poveri
ha la
preicacione sua. E l'apostol
començà a dire de la
miseria de sta vita, digando che questa vita hè plena
de
perigoli, de
infirmitae, de
aversitae, he quando
nu'
creemo stare subito
muremo. E disse che la
parola de Dio dé fir aldia voluntera, enperçò ch'ela
hè sì como un
collirio el qual
inlumina gi nostri
enteleti; sì cum una
meesina
la qual
purga dal carnal amore; sì cum un
inplastro el qual
sana le
plage de
l'anima; sì cum uno
delichao mançare el qual
delecta l'anima. Predicando el
queste cose,
Migdonia
crete he no volse
consentir al
mario che avea nome
Charisio. Turbao,
fé
meter de
voluntae del re l'apostol en
presune. Aldio ço
Migdonia, ela
vene
ha l'apostol he
dissi
ge: «
Perdona
me,
pare, che per mia
casone tu èi
meso en
presone». E Thomaso ge disse: «No te
tribulare, amiga
de Cristo, ch'eo
porto voluntera
ogna
pena per amore de Dio». E
Charisio
pregà el re ch'el mandase la raina da soa
sorore a fare ch'ela ge consentisse.
Unde,
vegnua la raina da soa seror, ela fu
co
nvertij da
Migdonia. E
veçù gi
miraculi che
faea Thomaso, disse: «Chi no
cré a
questu' hè maledecto da Dio».
E l'apostol disse in presencia de la raina a queli chi era
hiveloga che devese
amare le glesie,
honorare gi
prevei he convegnire spesso ad aldire la
parola
de Dio. Tornando la raina a casa, el re ge disse: «Perqué èi tu cotanto
demoraa?». Ela respose: «Eo pensava che mia
serore
Migdonia fosse
mata
mae ela hè
savia, he menà
me a lo apostolo he
àme fato
cognosser la via
de
viritae. E tropo hè
mati chi en Cristo non
cree»; e no volsi da poi avere a
fare cum lo re. Unde el re,
meraviglando
se de ço, disse al
cugnao: «Mia
moier
voiando
convertir la
toa hè
convertia da la
toa, he
peçur m'è fata a mie
che no è la
toa
ha
thie». Unde el se fé menare enançe l'apostolo cum le
mane
ligae he disse: «Tu vòi ch'i
toi servi
sea
mondi,
tuncha molto più el
vol Dio
homnipotente. Eo ae
hedeficaa una
torre
alta he vòi tu ch'io la
desfaço? Eo
ae
cavà una gran fossa en terra he trovà una bella he
clara fontana, vòi tu
ch'io la
enterre?». E lo re, irao, a queste
parole
fé
purtar
lame de
fero ardente
he
fé stare l'apostol su cum gi pei
nui. Ma per voluntà de Dio el
nasé
alo' una
funtana
hiveloga he
amorçà quele
lame ardente.
Veçù cusì, el
re de
consigio del
cugnà soe el
fé
butare in una
fornase ardente. E l'apostol
per vertù de Dio ge stete tuto un die çença alguna
molestia; he l'altro die
ensì
fora
sano e salvo de la
fornase. E
Charisio disse al re: «
Fa'lo sacrificaro a
gi nostri
dehi açò che l'
encora
en la
malvolencia del Dio soe lo quale el
scanpa de quisti
tormenti». E voiando el re
constrençer
lo a
çoe, elo disse al
re: «Tu èi
maiore cosa che no è le
toe
ovre, e cum
tuncha lasi tu el factor
del
mondo he de le
creature he adori le ydole qual hè fate da i omeni? Tu
pensi che, cusì cum disse to
cugnao, el mio Dio se debia
irare contra mi se eo
adoro el to dio.
[] cha contra mie. Unde cusì te
digu: se mie,
adorando el
to dio, el mio no destrurà lo
toe, eo
voio po'
sacrificare al to dio. E se elo
buterà en
tera el to dio, eo
voio che tu adori al mio Dio». E lo re disse: «Èi
tu
ardio de
contendere ancora cum mie de
parole?». E l'apostol, en la
lengua
ebrea,
cumandà al demonio el qual era en la
statoa digando: «Alo' ch'io me
inçeneiaroe ena
nçe questa
statoa, essi fora he tuta la
speça
menuamentre».
Unde l'apostol s'
ençenoià he disse: «Eo
adoro, mo no lo idolo, mo
adoro
el mio signor Iesu Cristo, en lo chi nome eo comando a
thi, demonij, el
qual
habiti en questa
statoa, che tu essi fora e
speçi
la tuta». E
mantinente la
statoa fu
deliguaa, cum fa la cera da
calore del
fugo.
Veçando
çoe gi
prevee
de l'idole tuti
crià, e 'l
vescovo trasse la
spaa he
pasà l'apostol da l'una parte
a l'altra digando: «Eo
vendegherae la
ençuria del mio dio». Voiando el
povol
fare
vendeta de la
morte de l'apostol, lo re
Acharisio fugì. Higi prese lo
veschovo e
brusà
lo, e gi cristiani vene he cum grande
honore
sepelì el corpo
de l'apostolo. Poi un gran
tenpo,
corando
I.c.J.c trenta
agni, lo corpo de
l'apostol, per un
enperaore che ave nome
Alexandro, fu portà en una
çità che
avea nome
Edisse. En quela
citae no pò vignire algun
retigo, da poi che 'l re
de quela
çità reçevé una
litera da parte de Cristo he scripta cum la soa
mane.
Unde, se algun re au principo
vene contra questa
çitae, hi mete un fante
verçene su la
porta he fa
leçer,
e quel die, per la vertù de Iesu he per gi
meriti de questo apostolo, au igi fa
pase cum la
cità, au igi se parte.
15, BartolomeoBertholamio apostolo, vegnù in
India la qual hè en la fin del
mondo,
entrà entro
un
templo en lo qual era un demonio ch'avea nome
Astaroth, e
chialogha
començà a stare sì cum peregrino. E
sceando questo
tenplo pleno d'
amalai,
questo demonio el qual era en la
statoa no dava algun
resposo a gi
prevei sì
cum elo era usao, né
sanava algun de quisti
amalai. Unde gi
prevee, mandà
en un'altra
citae per saver da quel
idol, el qual avea nome Berith, per que
cason el dio soe
Astaroth no dava algun
resposo, he Berith ge respose: «Lo
vostro dio sì è ligà de
cahene de
fogo he no
ausa
respirar né parlare da poi
che l'apostol de Cristo el qual ae nome
Bartholomeo
vene en la
çità vostra».
He quisti disse: «Chi è questo
Bartholomeo?». E lo demonio
resposo: «Elo
hè amigo de Dio
homnipotente he vegnù hè en sta
provinçia per
descaçare
tuti gi dei de sta provincia». E questi disse: «
Di'ne le
ensegne de questo
homo açò che
nu' el
posamo trovare». E lo demonio: «Elo
hae gi
cavigi nigri
he
crispi, lo volto
blancho, gi
ogli grandi, le
narise enguale, gran
barba, pochi
cavigi
canu', de meça guisa hè grande, he la veste soa hè
blancha he hae en
çaschauna
extremità
pree
preciose.
Vinti he
VJ agni hè che questa vestimenta
né gi
sandalij so' no
enverise né deventa
soçi.
Cento
fiae en die he
cento
la
nocte ora Dio
ençenoiando
se. Gi ançeli de Dio va cum ello he no 'l lasa
faigare né avere
fame. Sempre elo hè
alegro he de un volto. El
sa ogne cosa
he vé quel chi dé
avignire. E intende ogne
lenguaço e
parla en
ogna
lengua;
elo
sa moe ch'io
parlo cum
vue. S'el
vorà
manifestar
vese, vu' el troverì, he
s'el no
vorà, voi no 'l troverì. Eo ve
prego che quando voi l'averì trovao, che
voi ge
digae ch'el no
vegna en sta
çità, açò che gi ançeli no me
faça quel che
l'à
fato al conpagno mio».
Turnà questo a casa he
çerchà
lo per dui die, un
endemoniao
cumençà clamare: «Bertholamio, apostol de Dio, le
oracione
toe me
brusa». E l'apostol disse: «
Tasi he
esi via da elo». E lo demonio
alo' se
partie he fo quel
sano. Aldio
çoe el re de sta
contraa el qual avea nome
Polimio, el mandò una soa fiola la qual era
lunaticha
ha elo
pregando
lo
che la
sanase. He vegnù l'apostolo he
veçando
la
encaenaa ch'ela
sobiugava
he
squarçava tuti quigi ch'ela poea
piglare, l'
apostul disse: «Eo tegno ligao
el demonio el qual era en lei. Perqué avì vu'
paura?». E alo' quando ela fu
desligaa, ela fu conpliamentre
sanaa. E partio l'apostol del
palasio, el re
fé
charegare camili d'
auro he
arçente he
pree
preciose he
mandà
lo a l'apostol.
E vegnù gi
missi, el ge disse: «Perqué m'avì vu' tuto anchoi
çercao cum questo
auro he arçento? Queste done hè mester a quigi che va
cerchando queste
cose
mondane, mae eo no desiro alguna cosa
terena». He no volse
reçever alguna
cosa. He
fato al re una granda he
bela
predicacione el ge disse: «Se tu
vòi
creer en Cristo he
bateçar
te, eo te
mostrerao ligao el to dio cum
chaene».
Vegnù l'altro die,
sacrificando gi
prevee ha un ydolo el quale era
apresu
el
palasio del re, lo demonio començò
criare he dire: «
Cesai, miseri, de far
me
sacrificio, açò che voi no
habiae
peçu. He
sapiae ch'io son ligao de
chaene de
fugo da i ançeli de Cristo, el qual crucificà gi çuei. Mae elo,
cuntra la
creança
di çuei,
enpresonà la
morte, la qual hè nostra raina; he lo nostro principo, el
qual hè
mario de la
morte, ligà de
chaene de
fugo». Aldio
çoe, la
çente chi
era
hiveloga meté
soghe al
colo de la
statoa
voiando
la
trare a terra, né no
puté. Unde l'apostol comandà al demonio ch'abitava entro ch'elo
ensisse fora
he tuta la
speçase. E lo demonio
ensì fora, he questo idolo e tuti gi altri chi
era an lo
tenplo
speçae. E poi
çoe
orà a Dio he
sanà tuti gi enfirmi, he quel
tenplo
consecrà en
onor de Cristo he
comandò al demonio che andasse en
lo deserto.
Partio
se el demonio, el
vene l'
ançelo de Dio e
segnò lo
templo
en quatro parte digando: «Sì cum eo ae
mondao he
sanai tuti
vue, cusì eo ae
mundae questo
tenplo da
ogna cosa he da ogne
enmondisia he da la segnoria
del demonio el qual habitava dentro elo, e
voio
vel
mostrare
quentro
elo hè. E açò ch'el no
posa
noser
ha algun de
vue, çascun se faça el
signo de
la
crose en la fronte soa». He
fato
çoe, hi
vete un
sarasino
negrisemo cum la
faça
agusa, cum gi
cavigi
longhi de chi a gi pei. He avea igli
ogli de
fugo he
butava per gi
ogli
sintile de
fogo. Per la
bucha butava
bucà de solvere he era
ligà de
chaene de
fugo. E disse l'
ançelo: «Enperçò che tu fosse obediente
ha
l'apostol he
speçase le
statoe de questo
tenplo, eo te
desligarae. Mae vae en
tal logo hu' no
habita algun he sta'
hiveloga de chia al die del
çuisio,
che no
posi
noser a persona alguna».
Dito ço, lo diavolo cum grande
strepito se 'n
partie. He l'
ançelo de Dio,
veçando tuti, montà en
cielo. E lo re cum la raina
he tuti gi fiioli he cum tuto 'l
povol se bateçà. Unde lo re,
metù un en so logo,
lasà el
regno he deventà
disipul de l'apostol.
Fato questo, tuti gi
prevee de le
idole se
congregà al
frael del re el qual avea nome
Astrages, he
lamentà
se de
Bartholameo digando ch'elo avea
desfati gi
tenpli de gi dei soi et avea convertì
el re cum
arte
magiche. Unde lo re
Astrages mandà mile homini
armà per
prender l'
apostul. E
menao
ge denançi, el ge disse: «Èi tu quelu'
che
asi
pervertio mio fraelo?». E l'
apostul respose: «Eo no l'ae
pervertio ma
convertio». E lo re ge disse: «Sì cum tu à' sì fato mio fraelo lasare el so dio
he
adorare lo
toe, così eo te farae
abandonare el
toe he
adorare el mio». E
l'apostol: «Eo
mostrae a to fraelo el dio soe ligao he
fi'lo ensir de la
statoa
he
speçar
la. Unde, s'tu pòi fare così del mio Dio, eo
adorarae el
toe. E se eo
speçarae gi
toi dei,
cre' tu al mio». En queste
parole venne un messo al re
he
dissi
ge: «
Meser, el dio nostro Baldach hè chaçù he
roto en peçe». E lo re,
aldio
çoe,
squarçà la
porpora ch'elo avea indosso he
fé
batere
duramente de
bastoni l'apostol he comandà ch'elo fosse
scortegao
vivo.
Fato
çoe, gi cristiani
tole lo corpo de l'
apostul he cum grande
honore lo
sepelie. Lo re he gi
vischovi
ch'avea ordenà questo male, fati
endemoniai,
morì a mala morte. He
lo
povolo constituì
Polimio so
veschevo en
lugo de l'
apostul.
Creçando
elo el
povol sanctamente
XX agni, el
morì plen de vertue he
sancte
ovre. Poi
ço gi pagani,
veçando che 'l corpo de l'
apostul per multi
miraculi ch'el
faea
fiea
habiiù en grande
reverencia, hi
tule el corpo e
meté
lo en una
casela de
plumbo he
butà
lo en
mare. Ma per la vertù de Dio el
vene a l'
isola de
Lipari.
E stà en questa insula un gran
tenpo, gi sarasini prese la insula, speçà lo
sepulcro de l'
apostul he le osse
desparse. Mae partio gi sarasini, elo aparse
ha un monago de questa insula he
dissi
ge: «Vae he
regoge le osse mie». E lo
monego ge disse: «Per que
rasone
deveme
nu'
coier le osse
toe né fare algun
honore, cum tu n'
abij lasà
piiare he destrure?». E l'
apostul disse: «Gran
tenpo
Dio per gi mei
meriti he pregi hà
perdonà
ha questa
çente; moe,
cresando
gi
pechai soi tropo he andando el fetor de chia en
çelo, eo no
potì
ge più
trovare perdonança». E lo
monego respose: «Cum
porai entro tante
osse d'altri
cognosser le
toe?». E l'
apostul: «Va' de
nocte a
coger
le, he quele
che tu
vederai
luser sì cum fugo
turai». E lo
monegu,
fato come ge disse
l'
apostul, tute le
cugì he
meté
le en una
cassa he
intrà en una
nave he cum le
osse de l'
apostul
vene
ha Benevento la qual hè una
çità de
Puia. E
hiveluga
fi habiù
Bartholameo en gran
reverencia.
16, Matteo Evangelista
Matheo
apostolu, vegnù en Ethiopia en una
cità la qual
fi
apelaa
Vadeher,
trovà dui magi
hiveluga, çoè
Çatohen he
Alfaxath, gi qual cum forte arte
privava çaschaun homo chi volea de mane an' de
...e, de qual menbro higi
volea, sì che igi no se 'n
poeva
altoriare più, cum si no l'avesse. He quando
gi volea sì 'l
sanava, unde en tanta superbia era
muntai che igi se faea quasi
adorare per dei. Mae Matheo, desmontao en casa de quel
eunucu el
qual
avea
bateçao Filipo, tutu quel che
faea questi magi el
destruea he
descuvria.
E questu
eunucu demandà Matheo: «Unde hè questo che tu
sai he
parli en
cotante
lengue?». E Matheo: «Questa vertue
avemu noi apostuli da Spirito
sancto. E covignevol cosa è che, sì cum quigi che volea
edifichare una
turre
la qual
tucasse el
çelo,
sceando d'una
lengua deventà de
plusor he no se
poes
endendere l'un l'altro, he perçò lasà de
hedificare la
tore
cumençà, cusì
nu' apostuli
posamo
entendere he parlare en tute
lengue açò che
posamo
hedificare una
ture spirituale per la qual tuti quigi chi
creerà in Iesu possa
montare a vita
eterna en
çielo». E 'n queste
parole el
vene un el qual disse:
«El è
çunti gi magi cum dui
dragoni, i qual fugo de
solfer butava per le
buche,
he
quelur a chi
vene de quel
fugo caçe
morti
aloe». Unde l'
apostul se
fé el
signo de la
crose e
çé
ge encontra. He hi
dragone, alo' chomo hi
vete
l'
apostolu, higi se ge butà a gi pei he
cumençà
durmire. E l'apostulo disse a gi
magi: «Hu' hè la vostra
arte?
Deschaça'i, se
voe
poì! Se eo no avesse
pregao
al me' signor per voi, quel che voi volese fare a mie serave vegnù a voi». He
cungregà el
povolo, l'
apostul
cumandà a gi
dragoni chi se partisse he no fesse
male ad alguno. He
andai via gi
dragoni, el ge
cumençà a dire del
paradisu
deliciano, he disse ch'elo hè en
lugu altissimo sovra ogne
monte he che en
quel
lugo no
nasse
spine né
urtige né alguna herba rea e che
hiveloga hè le
rose he çi
çigi he mai no
marçise
çamai. No se
envegisse l'
umo né
more, ma
sempre sta
çuvene. Le
auxele che
iveloga
habita, alo' ch'ele
fi clamae ele
vene: «De questo
paraiso l'omo fu
chaçao per lo
pechao, ma per la
natura de
Cristo he per la pasione
nu' siemo
menà en lo
paraiso çelestiale ch'è maiore
asae». Parlando el queste
parole, el
sonà un
remore entro la
çitae del fiiol del
re
[], açò ch'i
susitasse questo
çuvene. He no
pusando igi
discea: «
Misere,
el fiiol
toe hè
andao in
numero e
in la cunpagna de gi dei». E lu
eunuchu
del re
fé
prendere gi magi he vegnire l'apostulo. E vegnù
elu he fata
oracione
sovra el fante, el
resusità
aloe. Unde el re,
ch'avea nome
Hegisippo, mandà
per tute le
provincie soe digando: «Vegnì he
vehì Dio en
forma
do homo!».
Vegnua
çente cum
corone he done asae,
volea
ge
sacrificare cum a Dio. E
Matheo no
lasae,
digando
ge: «Que volì vu' fare? Eo no son Dio, ma servo de
Iesu Cristo». Unde, de voluntà de Matheo, de quel
auro he
arçente che
igi avea portao igi
'difichà una gran glesia en
honor de Cristu he en
XXX die la
cunplì. E lo re cum la raina he cum tuto el
povol
recevé lo
batesemo. E una
fiiola del re, qual avea nome
Evienia, reçevé velo de stare en
vergin
itae
da l'
apostul, he bene
dusente altre donçele, le quale volea servare
verginitae,
fu dà ha
ela en corpo he en
maistà.
Morto el re,
Hircano fo levà re he desiderà
avere
Envienia per
muiere. He Matheo ge disse: «Va' domenega die sì
cum
faea lo to
predecesur a la glesia he
hiveloga
audirasi come bona cosa è
'l
matremonio». Vegnù el re a la glesia
sperando che l'
apostul
vol
çese
Engenia
al
matremonio soe, he
seando
ge altresie questa vergene, l'apostol molto
bene parlà del
matremonio. E laudà dal re, hel disse al
povol: «An' sia bono
el
matremonio, hel hè meiore l'aver la
verginitae. E s'el
fuse algun de servi
del re lo qual volese
violare la
sposa del re, serave
digno de
morte. Unde tu,
che èi re
tereno, cum vòi tu né
alsi dire de voler quela la qual
hè
sposa de Dio omnipotente he
cumsegrà
ha elo?». Lo re, aldio
çoe, turbà
molto se partì. E l'
apostul, no
temando lo re,
cumençà
confortare lo
povol he
beneì
Hepigema, la qual de gran
paura era butà enanço gi pei de l'
apostul he
tute le
cumpagne soe. E
conplia la mesa, el demandà un so
becaro, el
qua'
ferì l'
apostul de Dio de dreo, stagando elo en
oracione cum le
mane a
cielo, he
çungà
ge lo
chavo. Aldio ço, lo
povol volea
corere a la casa del ree he
brusar
lo cum tuto el
palasio soe. Mo gi
prevee de Cristo he i altri
ministri
no ge lassà andare he
sepelì el corpo de l'
apostul cum grande
honor. Poi
çoe,
el re ma
ndà done e
persune asae per
indure
Hepigenia che 'l
tollese per
mario. He no voiando ela
consentire, el
fé fare un gran
fugo
atorno la casa de
Pigenia
voiando
la
brusare cum tute le verçene ch'abitava cum ela. Ma l'
apostul
g'aparse he
cumfortà
la ch'ela no avese
paura, he tuto el
fugo
deschaçà da la
casa soa, e andè la
flama a
palasio del re e tuti
brusà
'delo
palasio cum
ogna
cosa; solo el re cum un so
fiiolo
scanpà. E lo fiiol del re,
arepto dal diavolo,
curse al
sepulcro del
pare. E lo re,
fato
levroso,
veçando ch'el no poea
guarire,
sì meesmo cum un gladio s'alçise.
Veçuo
çoe, el
povol
fé so re un
frael de Epigenia,
lo qual era
batiçà da l'
apostulo. E questo
regnà
LXX agni en lo
temore
de Dio. Lasà lo
regno
ha un soe fraelo, e questo
grandementre
amplià la
fe'
de Cristo per tuta Ethiopia he molte glesie ge
hedificà.
17, Simone e Giuda
Symone he Judas fu fraegi de
Jachemo Menore he fiioli de Alfeo. Judas
andè en la
çità che
fi
dita Edissa he
mandà
gelo san Thomaso poi la
asensione
de Cristu. E questa fu la
casone che 'l re de questa
çitae mandà a Cristo,
vivando elo, una cutal
epistola: «
Abagaro fiiol de
Euchario ha Iesu
salvator
bono el qual hè aparse en le
contrae de Ierusalem, salù. Eo ae aldio de tie
he de le
sanitae che tu fae, che çença
meesine he
herbe le
fasi. E aldio ae
che cum le
toe
parole sole tu fae
veere gi
çegi, gi
asirai andare he gi
morti
resussitare. Unde, per tute queste cose che ae aldie de tie, eo ae en
cor mio
fermao che de doe cose una n'è de tie, che au tu eo Dio vegnù de
çelo a fare
queste vertue, au tu èi fiiol de Dio. E perçò te
prego per queste
literre che tu
te
digni
faigar
te de vignire de chia a mie he
sanar
me de la enfirmità
mea, la
qual e' ò
sostegnù ça lungo
tenpo. E
sapie che aldio ae altresie che gi çuei te
va
ensiando he
mormora contra tie. Unde
vèi a mie, ch'io ae una
çitae piçola
mo ampo'
honesta, la qual basterà ben a noi
entranbi». E Iesu ie respose en
questo
mou: «
Bià èi, perché tu ài
creto en mie no abiando
veçù me, ch'è
scripto:
'He chi
veerà no
crerà
'. De ço che tu m'
à'
scripto che
vegna a tie, eo
no ge
vignirae, ch'el me fa mister en queste
contrae conplire tute quele
cose per le quale eo sun
mandao. Mo quando eo
serà' montà en
çielo, eo te
mandarò algun di mei
disipuli hel qual te
sane he
vivifiche».
Veçando
Abagaro
ch'el no poea
veere corporalmente Iesu, el mandà un
pentore da lui
che
veesse Iesu he
portase
ge la
faça sua
penta, voiando elo
veer
la almen
penta, quel ch'el no poea
veer en carne. Vegnù el
pentore a Iesu, el no poea
ben
affigurare per molto
splendore el qual
ensia de la
faça sua, né no savea
como la
poese
pençer. Unde Iesu, cognoscando
çoe, fesse un
drapo de
lino
al
pintore he
meté
selo su la
faça sua he
enpremé per la vertù de la divinità
soa en quel
drapo la sua
ymagine he
figura;
mandà
la al ree. El
dise
Çuane
Damaseno che Iesu Cristo ave gran
sovracigi, boni
ogli, lungo volto. Montà
Cristo en
çielo, Thomaso
apostul mandà Judas, el qual
fi etiamdio dicto
Thadeo, a questo re
Abagaro. E vegnù elo al re he
digando
se esser
disipulo
de Cristo he vegnire da sie segundo ch'avea
prometù el
disipul soe,
Abagaro
guardando
lo per la
faça
vete un
splendor divino
ensir
ge de la
faça. Unde,
stupefato tuto,
adorà lo signor he disse: «Verasiamentre tu èi
disipul de Iesu
fiiol de Dio, el qual me prometé de
mandare
me un di soi
disipuli soi che me
sanerave he
vivificherave». E
Thadio disse: «Se tu
creerasi en lo fiiol de Dio, tu
averai tuto quel che tu desiri». E
Abagaro: «Eo
creço verasiamentre en elo e
molto volunter
desperderave tuti gi çuei gi qual el
crucifichà, s'eo
poese he no
temesse gi romani». E
Thadeo
batiçà
lo, he cum la
letera la qual g'avea mandà
Iesu
fregà
ie la
faça; elo fo
amantignen
te sanao, he
fi
dito ch'elo era
levros.
Abiando Iuda el qual
fi
dito
Thadeo
preichao en Mesopotamia he en
Ponto
he Simone en
Egipto, igi se
conçunse
entranbi ensenbre he andè en Persia.
E
hiveloga trovà
Çaroes he
Afarsath magi, gi quali era fugì de Ethiopia
dal
con
...to de Matheo
apostul. En questo
tenpo
Baradac duse del re de
Babylonia andava contra quigi d'
India. He voiando savere da gi dei soi que
serave de sta
bataia, no poea avere alguna responsione. Unde el mandà al dio
de quela
çità chi era da visino per savere que era la
casone che lo dio soe no
ge respondea. E
fu
ge
respondù che per gi apostuli de Cristo, gi quali era vegnù
lae, gi dei no ge poea
respondere. E trovà i apostuli, el ge disse: «Unde
si' vu' he per que
casone si' vui vegnù çae?». E gi apostuli: «Se tu
domandi
de la nostra
contrà,
nu' semo
hebrei. Se tu
domandi perqué
vegnui
nui semo,
nu' semo
vegnui per la vostra salvacione». E lo dux disse: «Quando
eu
serae
tornao cum
prosperitae, eo ve
aldirao». E gi apostuli: «No te serave meio
cognoser
quelui per chi alturio tu
poise
vinçere gi
ennemisi
toi au far cum
igi
pase?». E
Baradac disse: «Vu' si'
maiore de gi nostri dei, sì cum
pare a mie,
unde
predi'me de questa
bataia que debia esser». E
gi apostuli: «Açò che tu
veghi che gi
toi dei hè
bausari,
nu' ge
dagemo liçencia che i
responda». E alo'
gi soi
ministri començà a dire che gran
bataia
devea esser, he morire molti da
l'una parte he da l'altra. E i apostuli començà de rire. Unde el duse disse:
«Eo son
enpaurio tuto he vu'
rihì!». E i
apostoli: «No avere
paura, che la
pase hè
vegnua çae cum
nue. Unde, domane cercha terça vignirà gi
missi de
quie d'
India he farà la voluntà
toa». E gi
prevei de le idole
cumençà a
rire
forte he disse: «
Meser, no
crer a quisti
pestilenti homini, gi quali hè
vegnui çae
per
asegurar
te açò che tu
chaçi en
mane de gi
enemigi». E i
apostoli: «
Nu' no
avemo
dito che tu aspeti un
meso ma pur un die, e
dumane
serasi
vençaure».
E lo dux respose: «Eo farae guardare he vu' he gi mei
prevei he, cusì como
vignirà, ve
farò l'
onore au
desenor». E
n l'altro die, como avea predite i apostuli,
vene gi
missi de quigi de
India he en tuto
fé quel che volse el dux.
Unde
Baradach volea
brusare gi dei soi mae i
apostoli
vehà ch'el no 'l fesse,
digando: «
Nu' semo vegnù en sta
contraa no per dare
morte mo vita». E lo
dux ge disse: «Almen
toì tute le
possesion sue». E i apostuli niente volse
tore.
Unde
Baradach gi
menà al re he
dì
ge: «
[] s'
ascuse soto
abito
humano». E
abiando
ge
narà en presencia de quigi dui magi tuto ço ch'avea
fato he
dito i
apostoli, gi magi per
envilia disse al re: «
Meser, quisti dui homini hè maliciosi
he
enganaore, unde
sutilmentre te vol
enganare». E lo dux disse: «Serì vu'
ardij
de desputare cum higi?». E gi magi disse: «Se tu vòi
cognosere che igi no
porà parlare en nostra presencia, fa' vegnire denançi
nue
avocati
eloquentissimi,
he s'i
porà
favelare
enançi
nue,
cre' poe che
nu' no volemo alguna cosa».
Vegnù
avocati asai he parlente, alo' cum igi fo en lo conspeto de quisti magi
hi deventà sì
muti che né cum
lengua né cum signi no poea parlare. E disse
gi magi al re: «Açò che tu
sapij che
nu' semo dei,
nu' ge
dagemo liçençia
de parlare, ma volemo ch'igi no
possa andare». E
fato cusì, hi disse: «
Nu' ge
dagemo licencia d'andare, ma volemo che abiando igl'
ogi averti hi no veça».
He fate tute queste
meravige, lo dux
menà quisti
avochati da gi
apostoli mal
vestij; hi gi
desprisià en
cor soe. E Symon ge disse: «Sovente
fiae
avene che
en
begi
scrigni he
dorai hè vil cose, he
'n bruti
scrigni è molte
preciose cose.
Unde, chi vole avere alguna cosa no dé guardare de fora ma dé
veer quel ch'è
dentro. Unde
prometì
ne che
vue
abandonarì le idule he
adorarì Dio
envisibile
he
nu'
faremo a voi el
signo de la
crose en le vostre fronte, he poi
vue porì
vençer gi magi».
Fato cusì, igi andè al re e,
vegnui gi magi, higi no ge poté fare
sì cum igi avea
fato enançi. Unde gi
avocati gi
cumençà
reprendere he
ensultar,
e gi magi turbai
fé vignire gran multitudene de serpenti. Unde, de
comandamento
del re, el fu mandà per i
apostoli. He
vegnui, igi
cuge di serpenti
asae en le
gae soe e
butà
ge adoso gi magi digando: «En nome de Iesu Cristo
vu' no
morerie, ma afliti da i serpenti vui averì dolore he
pene he
clamerie».
Percutando
ie le carne, gi magi
criava como fa gi
lovi e,
pregando el re he lo
povolo che i gi lassase morire, i
apostoli disse: «
Nu' semo vegnù çae per
redur
da
morte». Unde
fé
oracione a Dio he
cumandè a gi serpenti che tuto el
veneno
ch'igi avea sparto en le carne di magi hi
traese fora, he poi
çoe tornase a
gi
loghi soi. He molto maior
pena ave gi magi
tragando gi serpenti el
veneno
fora ch'i no ave enprima. E i apostuli disse a gi magi: «Tri die
sentirì dolore
he en lo terço serì
guarij, unde almeno queste
pene ve
faça
çesar da la vostra
malicia». E seando stai tri die he tre
nocte çença dormire, çença
mandegare, i
apostoli
vene da igi he
dissi
ge: «Dio no vole
servisij per força, unde
seai
sani
he andè hu' voi
volie». E quisti,
perseverando en la malicia sua,
andè
sene he
quasi tuta
Babilonia
comové contra i apostuli. Poi queste cose, convertì
çente
asai alla
fe', una fiiola d'un duxe s'
engravià de
pecao e
parturì el fante.
Metua la
culpa sovra un ssanto
çagano e voiando gi parenti de la fante alçire
el
çagano, el
vene i apostuli
[] he disse: «Anchoi en la ora de prima».
E i
apostoli: «
Purtae çae lo fante he fa'
vignir el
çagano che voi
achusahi».
He
facto ço, igi
dise al fante: «
Di', fantino, en nome de Iesu, se questo
çagano
fé questa
enniquitae». E lo fantin respose: «Questo
çagano hè sancto he
casto e mai no
enforçà lo corpo soe». Voiando gi parenti saver chi avea
facto lo
pecao, i apostuli disse: «El ne
desse
absolvere gi
enocente, mae no se
convene a
nu'
manifestare gi
pechaure». En quel
tenpo due bestie
salvaege
che
fi
apelae
tigride
ensì fora de le
chabie soe he tuti quigi ch'ele
encontrava
alçiea. Unde,
fuçando tuti, i
apostoli
vene a ele he en nome de Iesu fé
le
ma
nsuete sì como dui
agneli he
tornà
le a le
presone soe. Voiando poi
çoe
partir
se i
apostoli, lo
povol ge pregà ch'i demorase ancora cum lur ancora uno
anno e tri
mesi. E en questo
spacio plu de setanta milia homini çença le
femene he gi fanti se bateçà, he lo re he la raina cum tuti gi principi. Ma gi
magi andè a una
çitae la qual
fi
dita
Sanir hu' era ben
LXX prevee de le idole
he
conçità
gi contra i
apostoli, he ordenà, cum higi
vegnisse, che au higi
fesse alo'
sacrificare
agi dei soi, au higi i
alçiesse. Unde, andando i apostuli
preicando
per tuta quela
provencia, quando higi fu vegnù a questa
çitae, gi
prevee
cum lo
povolo alo' gi prese e
menà
ge al
tenplo del sole voiando che igi ge
sacrificase. E gi demonij començà clamare per gi
amalai chi era
hiveloga: «Que
aveme
nu' a fare cum
voe, apostoli de Dio
vivo?
Ecuti, en lo vostro avignimento
nu' siemo
brusai he
crucihai». E en questa
fia' l'
ançelo de Dio aparse
a i
apostoli he
dissi
ge: «De doe partie
tolì una qual
volie. Au volì che tuti
quisti
subitamente
mora, au volì esser
martiriçai». E
fato
silencio en la
çente,
i
apostoli
dise: «Açò che voi
cognoschae che queste vostre
statoe hè plene
de demonij,
nu'
comandemo che i ge
essa fora he tute le speçe». E
mantinente
dui sarasini negri
ensì de le
statoe he,
veçando ogn'omo he
temando,
speçà tute le
statoe he cum gran
clamore se
partie.
Veçando
çoe gi
prevei, hi
corse adoso i
apostoli he
alçisi
ge.
Fato
çoe, el
vene gran fulgur da
çielo he
gran
flantisi
sceando el
tenpo
claro,
he partì el
tenplo en tre parte
;
he gi magi da la
sita se convertì en carbone. E lo re mandà a
tore gi corpi di
apostoli he
fé
gi
portare a la
cità sua, e en
honor de lur
edificà una bella he
gran glesia.
18, Mattia e Giuda Iscariota
Mathia fu
metù da gi
apostoli en logo de Iuda, el qual
traì Cristo, en questo
mou.
Veçando Piero che 'l
numero di
apostoli era
inperfeto,
voiando'l
conplire, disse entro gi
fiele: «Frare mei dilectissimi, el nostro signore ne
elese
XIJ a
preichare le
fe' soa, ma Juda traditore hè morto he no è stà
digno
d'eser cum
nue. Unde el è bene che
nu'
metamo algun altro en logo de Juda,
el qual debia
predicare quelo ch'à
fato Iesu entro
nue e testimonio esser cum
nue. Unde algun de quisti che hè stai cum
nue ne convene
eleçere». E
plasando ço a tuti, igi tole dui di setanta dui
disipuli, çoè Iosep el qual fiea
dito iusto he Mathia. E
orando a Dio disse: «
Misser, tu che
cognosi ge
cori de
tuti,
mostra qual te
plase de quisti dui esser en logo de Juda». E
metue sorte
entro quisti dui, la sorte
vene sovra Mathia. E cusì da chi enanço fu en lo
numero he en la conpagnia di
apostoli. No
creça per ço gi fiele che liçita cosa
sia moe a metere sorte. La
istoria de Iuda
traitore segondo chi
se trova fu
cutale. En Ierusalem fu una femena la qual ave nome
Çiborea. Questa una
nocte, stagando cum lo
marì, si
adormençà he
vete un sonpno lo qual molto
la
enspaurì. Unde,
disceà ella, lo disse al
mario cum
lagreme he
suspirij,
digando: «Eo ae
veçù che
enparturia un fiiol
malvasisimo he rio, lo qual era
casone de la perdicione de la
çente nostra». E lo
marì ge disse: «Tu
parli cose
mate he ree e
creço che tu èi matia». E la
moier respose: «S'eo serae
gravia
e eo farae fiiol
masgio, eo creerai ch'el sia veritae he no
mateça». Andando
el
tenpo, ela aparse
gravia he,
enparturì un fiiol
mascul, el pare he la
mare
de Juda
cumençà avere
ranchura de sto sonpno he pensar que hi devese
fare de sto fante. E abiando
orore d'
alçir el fante e no voiando che per ello
la
çente soa devese
perigolare, hi
fé una
caseta e,
metuo
lo dentro,
butà
la en
lo
mare. E lo
mare el portà en una
isola la qual fiea
dita Scharioth. Seando
vegnua la raina de ste
contrae per
spaciare cum le donçele soe a questo
lugo
he
veçua sta
casela, ela la
fé
tore he
avrire. He
veçù questo fante, cum ela no
avesse algun fiiol, ella
sospirando disse: «O, se avese un cotal fiiol he no perdese
la
suçessione d'un cotal reame!». E
fé
tore
ascosamentre questo
fantino,
el qual era molto bello, he fé
lo
norigare. Poi ço, ella s'enfe
nse de
parturire
he andè la
numenança per tuto el
regno che la raina avea
enpartorì un fiiol
masculo, e gi principi
cul
povol ne
fé gran festa. Unde el re tole questo fante,
creçando
lo esser so fiiol, he fé
lo
nurigare segondo ch'a lu'
desea. Poi no multo
tenpo, la raina cum veritae s'
ingravià he
partorì un fiiol.
Cresù questo
fante he Juda altresì, igi
çugava
ensenbre he andava
ensenbre. Ma Iuda
faea
molte
fiae questo fante
pla
nçere he
feria
lo. Unde la raina,
veçando
çoe he
sapiando che Juda no era so fiolo, molto l'avea per male he sì 'l batea
speso.
Ma no
cesando perçò Juda de
ferire el fante, la raina manifestà el
fato al re
he fu
sapiù. Juda, abiando gran
vergogna de
çoe, turbà multo, meté
se contra
el fiiol del re e
alçise
lo. Unde
daa fu
sentençia contra; Juda
scanpà he
vene
in Ierusalem he meté
se a stare en la
corte de
Pillato. E
Pilato,
veçando che
Iuda era pro' he
saçento, fé
lo
seschalco he maiore de tuta la
corte soa. He
stagando un dì
Pilato su lo
palasio soe, ello ave
veçù en un
orto pome molto
belle. Unde,
vegnù
gene gran voluntae, el clamà Juda he
dissi
ge: «
Heo ae tal
voluntae de quele pome ch'el
pare quasi ch'io
mora s'eo no n'ae». Unde Juda
andè alo' a quel
orto, he era questo
orto de
Ruben el quale era
pare de Juda.
Ma né Juda
cognosea el
pare, né
Ruben
cognosea lo fiiol. Toiando Juda
de quele pome, he
Ruben fu
çunto he començà de
criare contra Juda de
ço ch'el
tolea le pome soe. E vegnù da le
parole
dure a gi fati, Juda
ferì lo
pare cum una
prea entro la
çontura del
cavo cum lo
colo. Portae le pome a
Pilato, Juda
narà a
Pilato ço ch'elo avea
fato.
Vegnua la
nocte,
Ruben
andè in
lecto he la doman fo trovà
morto. E no abiando algun
signo de
infirmitae, fo crete ch'el fosse morte a subitana
morte.
Sapiù ço
Pilato, el dè
tuto quel de
Ruben a Iuda he
dè
ge per
muier
Çiborea, la quale era
moier de
Ruben he
mare de Juda.
Conplì le
noçe, poi un bon
tenpo,
Çiboria, stagando
en
lecto cum Juda,
cumençà molto
sospirare. E Juda ge disse: «Que ài tu?».
E
Çiboria respose: «Eo
sonto
dolorosa he
misera più de le altre femene, che
un fiiol
meu e' ò
perduo en cotal
mou e lo
mario trovae morto
subitamentre;
hae
dolur sovra
dolur, che m'à
fato
Pilato che per força m'à
mari
à cum tie».
E Juda,
fato
se dire tuta la
enstoria del fan
te che ela avea butà en
mare,
he
dito
ge ello como ello fu trovà en
mare en cutal logu he en cotale
tenpo,
hi
cognoscé
entra
nbi che ela era soa
mare he Juda so
fiiolo. Unde Juda, al
conforto de la
mare, andè a Iesu Cristo he
domandà
ge
misericordia he
consiio.
Unde Cristo el
fé so
disipulo he de
disipolo sì 'l
fé
apostul soe, e poi lo
fé so
procuraore he de tuti i
apostoli. Ma elo,
seando reo he laro, e
envolava
de quel che fiea dà a Cristo.
[] g'avea sparso quel
precioso
unguento sul
cavo,
murmurà he fu
gramio de ço, digando ch'el valea
tresento dinari, perché
el volea aver
abiù quelo
unguento he
vender
lo per aver
involao alguna
cosa de quigi dinari. Unde elo andè he
vendé Cristo per
XXX dinari d'arçento
e poi,
desperao, s'
apicà per la
gola. He, morto,
crevà per meçu el
ventre he
ensì
ge tute le
buele.
19, Marco Evangelista
Marchu fo
çueo he de la
tribù de Levi, u
nde era gi
ministri he gi
prevei de
Dio e la
vera
leçe. Questo fo
batiçao da Piero apostolo he andè cum elo a
Roma. E
preicando Pero en Roma, gi
fiele pregà
Marchu ch'el dovesse
scrivere la vita he le
ovre del
salvatore segondo che l'avea
oldù da Piero. Unde
el, voiando
satisfare a gi
preghi de quisti,
scripse lo vançelio. He Piero,
veçù
lo
he
examinà
lo
diligentrementre, ordenà ch'el
fiesse reçevù he lecto da tuti gi
fiele. E
veçando Piero che
Marcho era fermo en la via de Dio, el lo mandà en
Agolìa per
convertire quele
çente. Unde, vegnù, molta
çente
convertia a Cristo.
He
iveloga scrisse altrisie lo
guagnelio el qual anchoi hè ne la glesia d'Aquilegia,
sì fi servà per gran dignità
iveloga. Poi ço, el
menà
Hermarcora, el qual
era
çitaino d'Aquilegia, cum sie a Roma, açò che Piero el fesse en Aquilegia
veschevo. Vegnù a Roma
entranbi he fato
veschevo Hermacora e tornao en
Aquilegia,
Marcho de voluntà de Piero andè in Alexandria he
iveloga
preichà
Cristo enprima de çaschaun altro. De tanta
humilitae fu
Marchu ch'el se
taià
via el
di' grosso açò ch'el no
poesse esser
prevee, ma Piero per
voluntae de
Dio anpo' el
fé
prevee e
veschevo en Alexandria. Alo' cum elo
entrà,
ensì
ge del pe'
un calçare, unde
elu en spirito cognoscando que
signaficava
questo, disse: «Eo
cognoscho verasiamentre che la mia via hè
prospera he
che 'l demonio no me
porà
brigare». E
veçù un
tebur de calçolaro, andè da
lui açò ch'el ge
conçase lo calçare. E
veçando
lo el se ferì
grandementre en la
man
senestra, unde el clamà molto digando: «El è un dio!». A
ldio
Marcho
questa
vose, el
dise: «Verasiamentre Dio m'à
conduto bene». He tole del
spuo
soe
enpastà cum un pocho de polvero he
meté
lo su la
mane del
calçoraro he
amantignente el fu
guario.
Veçando
çoe questo homo, el
menà
Marcho a
chasa
soa he
demandà
lo chi elo era. E
Marcho disse: «Servo son de Iesu,
salvator
del
mondo». E lo
calçolar disse: «Eo lo vorave
veere». E
Marcho: «Ben
te 'l mostrerò». Unde començà
Marcho
preichar la
fe' de Cristo he, convertì
a la
fe' cum tuta la soa
famigla,
Marcho ge
batiçae. Aldio lo
povol d'Alexandria
ch'elo era vegnù un galileo el qual
destruea la
reverencia di dei soi,
igi ge meté
ensidie
voiando
lo
prender. Unde elo
fé questo el qual ello avea
convertio
veschevo de Alexandria he andè ello en
Pentapuli. E stao
chialoga
dui
agni en Alexandria, e trovà gi
feele
multiplicai.
Sapiù ço gi
vischovi de
le idole, higi s'
apenava de prender
lo. Unde, celebrando
Marcho
mesa en lo
dì de Pasqua, higi convene tuti hu' ello era. He
metua
ge una
soga al
collo,
començà
lo a
trare per la
çitae digando: «
Traghemo lo
buvalo a logo del
Buchalo!».
E le carne de
Marcho sì en
curava da le
pree e llo sangue soe
sparçea
su per la terra. Poi
çoe igi lo meté en
presone, ma l'
ançel de Dio
vene a lui
en la
presone he
confortà
lo. E a la fine
vene Iesu enstesso he
dissi
ge: «
Pas
a ti,
Marcho, evançelista mio. No aver
paura ch'io son con tie he
trarà'cte
fora d'ogne briga». Fato l'altro die, hi
vene alla
presone he,
metua
ge al
collo
la
soga,
traé
lo en çà he en lae. «
Tragamo el
buval al logo del
Buchalo». He
Marcho, siando tracto,
referia gracie a Dio digando: «
Miser, eo recomendo
en le
mane
toe lo spirito mio». E digando queste
parole rendé lo spirito a Dio.
Voiando poi ço
brusar
lo,
subitamentre le aere se
turbae. Grande
tenpesta he
turbeo
vene, sì che çaschun fo
'liegro de
scanpare he lasà lo corpo stare. Unde
vene gi cristiani he
tule el corpo he cum grande
reverencia el
sepelì en una
glesia.
Corando poi
quatroçento he
sesanta VIIJ agni, gi
Venedesij
vene en
Alexandria he cum
nave
armaa
tolle el corpo del bià san
Marcho he
purtà
lo
en Venesia. E en so
honore g'à
fato una
bela he
richa glesia.
20, Stefano
Stefano fu un di
VIJ çagani qual fo ordenà da gi
apostoli per aver
cura de
le
done le quale andava dre' a gi
apostoli
ministrando
ge, he era
primoçirio entro
quisti
VIJ. E questa
eleccione fu fata en cotal
mou.
Cresando el
nomero di
disipuli, gi cresi convertì alla
fe' començà de
murmorare contra gi ebrei
enperçò che le donne vedoe di
greghi, le qual era convertie a la
fe', fiea
desprisiae he no
lasae servire a i
apostoli. Unde gi
XIJ apostoli
congregà gi
fiele
he
dissi
ge: «El no è convignivole che
nu' lasemo de
preichare la
parola de
Dio per
cason de
procurar le cose tenporale. Unde
eliçì
VIJ homini de voi de
bona testimoniança, pleni de Spirito sancto he de sapiencia, he
nu' ge
meteremo
sovra queste cose tenporale he per avere
cura de le done le qual ne
serve, he
nu'
sovrastaremo a
preichar he
orare». E
plaquando ço a tuti, higi
elesse Stevano pleno de Spirito sancto he de
fe', he Filipo,
Prochoro, Nicanor,
Thimone, Parmeno he Nicolao de
Antioçia. E
menai questi
ena
nçi gi
XIJ
apostoli, higi fer
mane
enposicione. Unde la
parola de Dio
fructificava he
multiplicava en Ierusalem, he molti de
sacerdoti era obedienti a la
fe' de Cristo.
Ma Stevano, plen de gracia he
forteça, faeva
endel
povol grande
miraculi
he signi. Unde
arguanti della sinagoga che fiea
dita de i
libertini he quigi
de la sinagoga de
Çirenes he quigi de la sinagoga di
alixandrini per
envidia se
meté enco
ntra Stevano. E no
posando
ge
contrastare cum
raxone, tole homini
arguanti he
mandè
gi a
testificare che igi avea aldio dire Stevano
parole
de
biasteme contra Moisè he contra
Deo. Unde igi
comové tuto el
povol he
gi
anntighi he gi savij. E vegnù quisti
curse he prese Stevano he menà
lo en
conseio, he ave
aprestai testimonij
falsi contra elo he che
disia cusie: «Questo
homo no
cesa de parlare cose contra lo sancto
tenplo he contra la
leçe.
Nu'
avemo aldio dire che Iesu
Naçareno destrurà questo logo he
morirà la
leçe
che n'à
dao Moisè».
Corando tuti quigi chi era en lo
consiglo da Stevano, hi
vite la
faça soa semeiente a la
faça d'un
ançelo. E lo principo disse a Stevano:
«È veritae questo chi t'è
enponuo?». Elo respose: «Homini de
dura testa he
ençircunçisi del
core he de le
regle!
Vue si' senpre stai contrarij al Spirito
sancto, si cum fu gi vostri
parone. Qual di
profeti no à
perseguì gi vostre
parone, he morto quigi chi pronunciava de l'avignimento del Iusto el qual vui
avì
trahì he morto? Vu'
reçevese la
leçe da Dio he no l'avì
servaa». Aldando
gi çuei queste cose, hi se
desecava en lo
core soe he
stridia cum gi
denti
contra elo. Ma Stevano,
seando pleno de Spirito sancto,
guardà en
çelo,
vete
la
gloria de Dio
pare he disse: «Eo
veçe gi
çeli averti he lo fiiol stare da la
destra de Dio». Unde gi çuei
criando a gran
vose andè contra ello he
butà
lo
fora de la
çitae he
lapidà
lo. E gi testimonij meté le vestimente soe a gi pei
d'un çovene el qual fiea
dito
Saulo e
lapidao Stevano. E Stevano disea: «
Miser
Iesu,
reçevi lo spirito mio». He
metù gi
çenogi en terra, clamà cum gran
vose he disse: «
Miser, no ge
enputare questo
fato en
pecao». E
dito
çoe
dormì
en lo signore. En questo
tenpo fo gran
persecucione fata contra gi
feeli,
entanto che tuti,
tragando i
apostoli, se
desperse per la provincia de Iudea. E
Galamiel he Nichodemo, gi quali era per gi cristiani en tuti hi
consigi, tole lo
corpo de Stevano he
sepelì
lo en lo
canpo de Gamaliel.
Lapidao fo Stevano
en lo segondo anno poi che Cristo montà en
çelo, dì terço entrando
augosto.
21, Tommaso di Canterbury
Thomaso fu de la
çità che fi
dita
Canturia, de la provincia d'
Anglia. E stagando
ello en la
corte del re d'
Anglia,
veçando ch'el se ge façea cose che no
era bone,
partì
sene he andè a stare con lo
arçiveschovo de
Canturia. E no
poi multo
tenpo lo
arçiveschovo el
fé so
arçiçagano, he de
voluntae he a gi
preghi de l'
arceveschevo reçevé la cançelaria del re açò ch'el
poesse contrariare
a molti rei homini chi era contra la glesia. Unde,
vegnui a stare con lo
re d'
Anglia, ancora lo re cutanto l'
amae
che, morto l'
arçiveschovo, el
lo
fé
metere en logo soe. E, an' no 'l volese Thomaso, a multa
enstancia del
re he d'altre persone el consentie. Fato
arçiveschovo, subito el
muà tuta la
vita soa en meio. Unde començà
afliçere el corpo soe cum çeçunij,
vigilie he
oracione. Portava no solamentre en logo de la chamisa
çiliçio, ma etiamdio le
camise de
ganba avea de
çeliçio, e queste cose
faea sì
oculte
[]. Avea altresì
queste usançe che
ogno die el lavava gi pei a
XIIJ poveri stagando en
çenoglone
he
dava
gli da mançare, e 'l dava a cascauno quatro dinari d'arçento. Lo
re poi un
tenpo volea ch'el consentisse a certe cose a le quale avea consentio
gi soi
predecesor en mal de la glesia soa. Unde, no voiando
consentire ello,
lo re he gi
baron soi ge començà a voler male. Una
fia' lo re clamà l'
arçeveschovo
he
plusur altri
veschovi del
regno soe he
meté
gi en un
lugo del
qual hi no poea
curtesementre
partir
sene. He
fato
ge etiamdio
man
açare de
le persone, l'
arçiveschovo, a
consigio no bon de
arguanti grandi homini,
cum le
parole consentie. Partì elo dal re he
veçando che questo
consentimento
era en male de l'anima soa he de le altre, se ne dè
de çoe
dura
penetencia
he
astene
se da la mesa, che lo
papa el
restetuì. Poi ço, lo re mandava che
elo confermase en scripto quelo ch'ello avea
dito cum la
bocha. Ma l'
arçeveschovo
avertamentre disse ch'el non farave alguna cosa he, a
cruse
levaa,
partì
sse de la
corte del re. E molti de la
corte del re començà
criar poi ello
digando: «Prendì el laro,
apicha' lo
traitore!». Unde dui grandi
baroni he
feeli
vene a ello cum
lagreme he
per asdito he per
sacramento ge disse che multi
gran
baroni avea
çurao
ensenbre d'
alçir
lo. E l'
arçiveschovo,
sapiù la veritae,
temando plu per
casone de la soa glesia cha de la persona,
ocultamentre se 'n
partie he andè en Fiandria. Lo re, aldio
çoe, mandà soi
missi alla
corte
de Roma per
trovar quel che volea, ma lo
papa no ge volse pur aldire. Unde
el re
fé
tore tuto quelo de l'
arçeveschovo he
spulià tuti gi parenti
sohi, e
fé
çurare tuti quigi ch'avea anni de
discriçione che igi
anderave ultra
mare he
presenterave
se a lo
arçeveschovo, el qual era
andao ultra
mare. Poi questo,
a molta
enstancia del
papa he
manaçe, en lo septimo anno de la soa
perigrinacione,
'lo el lagà tornare a la soa glesia. E
fu
ge
revelao da Dio ch'elo firave
reçevù cum grande
honore he
vignirave a elo cum palma de martiro. Vegnù
elo, el fu reçevù cum grande
honore da la clerisia he dal
povolo. Enfra questo
tenpo, un fante el qual era morto
resusità he tornao al corpo disea: «Eo fui
menao en
çelo de chia al
sovran
ordeno di sancti he
vite una bella
seça
voa
hiveloga, e domand
ando mie
a un ançelo de chi era quela
seça, el
me respose:
'Ela fi
reservaa da Dio
ha un gran
prevee d'
Anglia
'». Un
prevee era en l'
arçeveschovao de
questui, el qual ogne die
çelebrava
messa de
la verçene. Unde, acusao,
vene
enançi. E l'
arçeveschovo,
sapiù la veritae, el
privà de chi a un
tenpo ch'el no
poesse
çelebrare. E lo
arçeveschovo meté
el
çiliçio soe soto el
leto soe voiando far
lo
cusire. Unde la verçene aparse al
capelano he
dissi
ge: «Va' he
di' a l'
arçeveschovo: quela
dona, la qual
cusì el
çeliçio soe
cun
sea rosa, ela ge manda a dire ch'el te
dobia
restituire a lo to
officio». E fata la
anbasaa he trovà cusì el fato, l'
arçiveschovo se 'n dè gran
meravigla he
retractà l'
enterdicto he pregà el
prevee che l'avese questo facto
oculto. Vegnù in la
seçe sua e voiando el re cose ch'el no dovea da lui, el stete
constante he né per
prego né per
manaçe
decli
nà. Unde,
veçando gi
amisi
del re la sua
constança, ordenà d'
alçir
lo. E un die
vene una mane d'omini
armai he
cumençà
criando dire: «Hu' è l'
arçiveschovo?». Elo ge
vene encontra
he disse: «
Ecuti
me. Che volì vu'?». E quisti: «
Nu'
vignemo per
tore
la vita». Elo respose: «
Aprestao son de morire per Dio he per la iusti
sia he
per la
libertae de la glesia mia. Unde, se voi
demanda' mio per alçire,
he' ve
cumando da parte de Dio
omnipotente he soto
pena de
scomunegasone che
voi no
dobia'
noser ad algun di mei, he
eu recomendo a Dio et a la vergene
he a gi sancti de
çelo he a san Dionisio la mia glesia he mi
enstesu». He poi
ste
parole, un lo
ferì he tole la corona del
cavo he la
çervela se
sparse su per
lo
batuo de la glesia. He cusì andè a Dio per via de
martyrio.
Voiando gli
clirisi
dire
ge
messa he
sepelir
lo, he abiando
cumençao: «Requiem
eternam», el
vene i ançeli he
enterunpé questa
messa he
cumençà quella
d'un martyro. Unde gi
clirighi andè po' dreo he
conplì la
messa del martyre.
Una
dona d'
Anglia desirava avere i
ocli vari per parer plu
vaga, unde
fé
vou a san Thomaso che, s'el ge fesse questa gracia, ela
visiterave el
sepulcro
soe. E stagando ela en
oracione, 'la no
vete alguna cosa. Unde,
enpentia
molto de la soa
mateça, començà
pregar
lo ch'el ge rendesse la vista
he no ge desse
ogli vari, e a pena cum molti
preghi Dio ge rendé el
vehere.
Una
gaça che savea
favelare fiea
encalçaa da un
spalivero, unde ela començà
a dire sì como ela avea
enpresu: «San Thomaso
alturia
me», e lo
spal
iv
ero
alo'
caçì
morto.
22, Sebastiano
Sebastiano fu de
Herbona he
çitaino de
Milano he fo sì
amao da Diocliciano
he Masimiano
enperaore de Roma, che hi l'avea fato
capitaneo de la prima
scera he volea ch'el stesse senpre enançi sie.
Questu' era perfeto cristiano,
ma
celava
se en altro
abito açò ch'el
puesse revocare gi martyre de Dio ch'el
veea
mancare en gi
tormenti. Unde, un
tenpo en lo qual
Marçiliano he
Marcho
nobeli homini dovea fir
degolai per la
fe' de Cristo, el
vene a lor
el
pare he la
mare he le
muier cum gi fiioli per
retrar
ge da la
fe' de Cristo he
dal marturio. E
començà
ge a dire queste
parole la
mare: «O
dolçi fiioli, gran
miseria he dolor me tene. O misera, e' ò
perduo dui fiioli gi quali
enstissi va a
morire. Se gi
enimisi gi tegnisse
prisi, eo andarave po' lur entro per l'osto. S'el
ge fiesse força, eo
speçerave la
presone ben che devese morire. Mae questo hè
un bel
mou de morire, ché voi
pregae lo
becharo ch'el v'
alçiga! Volì morire,
he no
vivere!». Poi la
mare
vene lo
pare
enfermo he disse: «Eo son vegnù per
salvare gi
dolçi fiioli mei, gi qual per força va alla
morte. O mi misero, quel
ch'io avea
aprestà de
spender en la mia
sepultura eo spenderò en la vostra!
Oi fiioli mei,
sustentamento de la
veieça mia he
plancto mio, perqué
amae
voi così de morire? Vegnì
çoven'
omi çae he
plançì sovra gi fiioli mei, gi quali
vole morire per voluntà propria! Vegnì voi vegi he
plançì cum mie gi
fiioli mei! O
ogli,
deventai
çeghi açò che voi no
vega' la
morte di fiioli mei!».
Poi
questui,
vene le
moiere cum gi fiioli en braço
criando he
plangando: «O
dolcij
marij, a chi ne
lasae
vue? Chi averà
cura de questi
fantini? Chi partirà
le vostre grande
possessione? O duri de
core he plu cha
pree
ensensibile, gi
qual
desprisiae gi vostri parente,
descaçae gi
amisi vostri, no
cura' de
moiere
he gi fiioli vostri, he
metì
ve en
mane de quigi che v'
alçiga!». A queste cotal
he cotante
parole he
lacreme, quisti dui fraegi començà de
mover
se he de
voler quasi
lasar el
martyrio. Unde Sebastiano, el qual era chialoga he
haldia
he
vehea queste cose, se manifestà enançi tuti ch'ello era cristiano. He disse:
«O fortissimi chavalere de Cristo, per gran vertue voi sie
vegnui de chi a la
corona de
martyrio he mo' volì vu' per
miserelo
segno
perder
la? No
voia'
perdere
la vostra
gloria per chative
losenghe. Questa
çente no
cré ch'el sia altra
vita se no questa. Se higi savesse ch'el fosse un'altra vita en la qual non
se morisse he no s'avesse algun
dolur, mal né
desplaser, higi se
faigarave
cumesso
nu' de trovar
la he questa averave per niente. Questa vita fuge he
no se pò tignire, questa vita dal
començamento del
mondo in çae si hà
enganà
quigi che se
fidava in ella, he
vegnua hè a
menu a quigi che g'à
creto. Questa
vita
dise a l'omo che l'
invol, ch'el
menta, ch'el
luxurie he ch'el
toia de l'altru'
tuto ço ch'el poe. Ma le
persecucione che ne fi fate per la
fe' de Cristo he per
amor de vita
eterna anchoi
cumença he domane hà fine. Ma lo dolor
eternale
mai no averà fine he senpre se
renoverà». E
dito ço a quisti dui fraegi, hel se
volse a gi parenti he a le
moiere he disse: «No ve temì che igi no
habandona,
me vene enanço per
aprestar
mansione
eternale en
çelo». Digando Sebastiano
questo he molte altre
parole,
Çoe, ch'era
moier de
Nichostrato en la chi
casa era quisti prisi, aldando queste
parole se butà a gi pei de Sebastiano he
no
pusando parlare enperçò che ella era staa
muta bon
tenpo, cum signi
demandava perdonança. He
veçando Sebastiano ch'ela avea
cognosua la veritae,
disse: «Sì como sun
verasio servo de Cristo he queste cose ch'i' ò dite, le
qual questa femena hae aldie, hè veritae,
avra Dio la
bocha soa he
deslighi la
lengua soa he
parle». He la femena alo'
crià he disse: «
Beneto el
parlare
toe,
ch'io ae
veçù uno
ançello che tene uno
libro enançi te, en lo qual era scrito
tuto quel che tu
disivi». Lo
mario de
Çoe,
veçando la
muiere
sanaa he dite
queste cose, se butà a gi pei de Sebastiano he
pregava ch'el ge trovasse perdonança
de Dio, he
dissi
ge che igi andesse liberi hu' gi
plasesse. E igi ge disse:
«
Nui no ne volemo partir
se he
perdere la corona nostra». Unde tanta vertue
dè Dio a le
parole de Sebastiano che no solamentre el
confortà
Marçelino
he
Marcho, ma sì
convertie el
pare ch'avea nome
Tranquilino he la
mare
he la
moier, gi quali tuti
batiçà
Policarpo
prevee. E
Tranquilino, el qual
avea una greve enfirmitae, fu
tracto
sano del
batesemo. Aldio ço
Gromacio,
ch'era
profeto de Roma, mandà per Tarquilino he,
sapiù como elo era
sanà,
disse: «Eo te
prego che tu
meni çae quel, che
sane an' mie». He vegnù da elo
Sabastiano he
Policarpo, el gi
pregava che igi ge
desse
sanitae. E
Sabastiano
disse: «El te fa mester enançi
abnegare tute le idole he dar
me
puestà che
nu' le
speçame tute». E
Gromatio respose: «Gi servi mei le
rumperà». E Sebastiano
disse: «Higi
[] averave
avegnù lo mal per çoe». Unde Sebastiano
he
Policarpo speçà plu de
dusento
statoe de demonij, le qual era en
casa de
Gromat
io. He no abiando elo reçevua
sanitae,
ancura
Sabastiano ge disse:
«Çerta cosa hè che tu no
à' au ancora ben
abandonaa le idole cum lo
core,
au che tu n'ài altre le qual tu non ài
mostrae». E ello respose: «Eo ae una
chamera en la qual hè tuta la
dispusicione de le
stele, en la qual mio
pare
spendé plu de
dusente
pisi d'
auro. E
quieloga eo
vego tuto quello chi dé
avignire». E Sebastiano ge disse: «Enfina che tu averai questa
ovra
sana, tu
no serai
sano». Consentando elo che la
destruese,
Tiburcio valente he savio,
el qual era so
fiiolo, no 'l volse se no a cotal
pacto: «Eo
farò
scaldare bene
dui
forni he se voi no
renderì a mio
pare
cunplia
sanitae da che
seia destructe
queste cose,
eu ve farae
metere en gi
forni». E quisti: «Ne
piase bene».
Destruando higi questa
ovra
meraviglosa, lo
ançelo aparse a
Gromacio he
dissi
ge che Iesu Cristo ge rendea
sanitae
entrega. Unde, fato
sano, el corea
dreo a l'
ançelo he
volea
ge
basar gi pei. E l'
ançelo no lasà, digando: «Tu no èi
ancora
baptiçao». Unde
Gromacio he
Tiburcio cum ben mille quatrocento de
la
fameia sua
recevé lo
batesmo.
Çoe fu
presa da gi
enfieli he poi molte
pene
andè a Dio. E Tarquilino aldio
çoe disse:
[***] cristiani. E
Diocleciano
disse: «
Nu è questo Sebastiano, el qual eo fi l'
altreri
sitare?». E Sebastiano
disse: «Lo mio signore m'à voiù
resusitare açò ch'io ve
reprenda de le
eniuste
pene le qual vu' fai a gi cristiani». En quella
fia' l'
enperaor el
fé tanto
bater
enfina ch'el
morie. E açò ch'i cristiani no adorase el corpo soe per martire,
elo
fé
butare en una
longagna, mae lo corpo no tochà alcuna
enmondisia. Ello
aparse a una
sancta
dona ch'avea nome
Luçila he
dissi
ge: «Vae en cotal
lugo
he
sepelise
lo a pei di i
apostoli».
23, Vincenzo
Vinçencio fu nobel homo de sangue ma plu nobel de
fe' he de
bontae, he fu
çagano de Valerio
papa. E perçò che 'l
papa era veio he avea una
enbrigà
lengua, el g'avea
cometua tuta la auctorità del
preicare, he ello se dava a
oracione
he a
contenplacione. Quisti per
comandamento de
Daciano fo
menai a
la
çitae de Valença he fu
metui en una
presone molto
obscura. He
creçando
Daciano
prefeto ch'i fosse çae quasi morti da
fame,
fesi
ge menare inançe he,
veçando
gi
sani he
begi, turbao ge disse: «Que
dì' tu, Valerio, el qual simulando
religiune
fà' contra hi comandamenti de gi
enperaure?».
Respondando
elo
tepidamentre sì cum veio,
Vinçenço gi disse: «
Pare santo, no dire cusì
flevolmentre ma cum gran francheça ge responde. E se tu lo
comandi, eo de
parole
asaierò el
çuese». Elo respose: «Gran
tenpo hè,
fiiolo mio, ch'io t'oe
cometua la
predicacion de la
parola de Cristo. Unde moe
eu te
cometo
le responsione per la
fe' per la qual
nu' semo prisi». En quela
fia'
Viçenço se
volse a
Daci
ano digando: «Enfina moe tu
à' voiù
retrar
ne da la
fe', mo
sapie
che gran
desenore se
reputa gi cristiani
renegare la
fe' soa».
Daciano turbao
fé
menare lo
papa in
exilio; he
Vicenço, sì como çovene he quasi superbo, açò
ch'i altri cristiani avese
paura, fé
lo levar sul
tormento d'
unsino. He
desolvando
se
quasi tute le menbre del corpo soe,
Daciano ge disse: «
Di'me,
Viçenço,
en que
condicion hè lo corpo
toe». E
Viçenço
rigando ge disse: «E' ò moe
quelo ch'i' ò senpre desiderao he demandao». Unde
Daciano irao
cumençà
menaçare de far
ge
tormenti d'ogne
generacione s'el no ge
consentese. E
Viçenço: «O bià mie, quanto tu me farà' peço, en quela
fia' tu averà' de mie
maiore
misericordia. Unde, misero, meti
te contra mie he
força
te con tuto el
maligno spirito
toe, he
sapij che per la vertù de Dio eo poroe più
portar
pene
he
tormenti che tu no
porai
enponer
me». En questa responsione
Daciano,
quasi fora de sie,
cumençà
criare he
ferir gi
ministri che tormentava
Viçenço.
E disse
Vicenço: «O
Daciano, que
dì' tu?
Ecuti, ti meesimo me
vendighi di
toi
carnifici». En quella
fia'
Daciano, fato quasi mato, disse a gi
ministri: «Miseri,
que fai vu'? Perqué se
stancha le man vostre? Vu' avie vento gi
alçigaori
di
pare he de le
mare he gi
avoltri, he no porì
vençere
Vinçenço?». En quela
fia' gi
ministri tole
pectene de
fero he
enfichava
gi de chia ende le coste,
sì che da
ogna parte del corpo el sangue
ensia he
parea
ge gi
enteriore del
corpo. Unde
Daciano ge disse: «
Viçenço, abij
misericordia de tie, açò che tu
posi recovrare la
toa
çuventue he no avere i altri
tormenti ch'io pensai». E
Viçenço respose: «O
lengua
veninosa del diavolo, eo no
temo gi
toi
tormenti
mo
temo ch'el
pare che tu me
vogi fare
misericordia. Quanto eo te
vego
turbao
plu contra mi, tanto eo son plu
alegri. Eo no
voio che tu lassi de far
me
algun
tormento, açò che tu te clami vento da mie». En questo,
Daciano el
fé
deponere del
tormento he
menare al
fugu. He
fiando
menao, el
reprendea
gi
ministri che igi andava tropo per
asio. Vegnù elo, el per propia voluntà
muntà su la gra' del
fero la qual g'era aprestaa. E
mo
ntae sue, hi lo
volçea mo' ha una parte mo' en un'altra he
enficava
ge gi
forcai en lo corpo,
unde lo sangue
entiriore g'andava fora del corpo. E açò ch'elo avesse maior
pena, hi butava lo
sale su per lo
fogo, mo
Viçenço stava quasi
enmobele he
tegnia i
ogli a
çielo
pregando Dio. He
andai gi
ministri a
Daciano he
dito
ge
questo fato, el disse: «Oimè,
nu' siemo vinti!
Unde
andae he
metì
lo en una
scura
presone
, he
congrega' asae
pree calde he
metì
lo sue abiando
ligà gi pei
in un gran
ligno, he cusie lo
lasae stare». Fato ço, lo re de
gloria
arluminà
la
presone, le
pree se
desparse en çà he en lae, gi pei se ge
desligae, he
vene i ançeli he cum lui stava. Andando
Vicenço cum gi ançeli cantando per
la
presone, he vegnù
gi custoe he aldio quel chi era
avignue,
convertì
sse a
la
fe' de Cristo.
Daciano aldio ço disse: «Que ge
pusamo plu fare?
Nu' semo
vinti. Unde
andae he fae un bel
leto he
metì
lo sue açò che noi no 'l façamo
plu glorioso s'el morise en gi
tormenti».
Purtae
Viçenço a
leto he
posao una
piçula
hura, el rendé lo spirito a Dio. He
Daciano aldio ço fo molto turbà he
disse: «An' no l'ò
eio
posù vençer vivo, almen el
vinçerò morto. Unde
andae
he portà el corpo soe a un
canpo açò che osele he bestie el
mandughe».
Fato
çoe, el
vene un
corvo he tute le
ausele he le bestie etiamdio maior de sie
cum le
ale he cum lo
clamor soe
desca
çava dal corpo.
Narao
çoe a
Daciano,
el disse: «Eo
penso che a
n' morto
nu' no 'l poremo
vençere.
Anda' e
liga'ge
una gran
mola al
colo he
buta'lo en
mare». Fato
çoe, el corpo
vene plu tosto
a la
riva che no
fé quigi de la
nave. E una
dona, cum molte altre persone a
chi el martire
revelà el corpo soe, sì 'l
tule he cum gran reverençia lo
sepelie.
24, Ignazio
Enacio fu
disipulo de
Çuane Evangelista he
veschovo d'
Antiocia.
Questu'
mandà una
litera a Maria Vergene, e fu cotale: «A Maria
cristifera, çoè a
dire
ha Maria che portà Cristo, el so Ignacio. Mi
novelamentre convertio e
disipul del to Çoane tu devivi
confortare he consolare; e' ae aldie cose
meraveiose del to Iesu, he
stupefato son de le cose ch'io aldie. Unde, da tie la
qual fosi senpre cum lui
cunçunta
familiarmentre he
sai tute le soe
secrete cose,
eo desiro cum tuto
core eser çerto de quel ch'io ae aldio. Abij senpre bene,
he quigi chi è convertie he
abita cum mie, senpre da ti, per tie he en tie
habia
conforto». E la vergene ge respose en questo
mou: «Al dilecto
condisipulo
Ignacio, Maria
humel
ançilla de Iesu Cristo. Quelle cose che tu
asi aldie
he
'nprendù da
Çuane de Iesu, ele hè veritae. Unde
cre' quele cose,
apoçate
a ele he tene fermo el
vohu de la cristianitae, he conferma gi costumi
he la vita a lo
vohu. Eo
vignirò cum
Çuane a
visitar tie he quigi ch'è con tie.
Sta' he
prousamentre
adovra
te en la
fe', né no te mova alguna
greveça de
prosuncione ma
conforte
se el to spirito en Dio to
salvaur». Ignacio aldì su
un
monte cantare gi ançeli
antifane bele, unde elo ordenà po' che en la glesia
sua ele se dovese cantare sovra gi
salmi. Abiando Ignacio molto
tenpo pregà
Dio ch'el
desse
pase a gi fieli cristiani, un die, vignando Troiano
enperaore da
la
bataia he
vençaure, Ignacio ge fo encontra he
liberamentre confessà ch'elo
era cristiano. Unde Troiano el
fé
ligare he menà
lo a Roma
manaçando
ge
che lo darave en gi pei de le bestie
salvaeghe.
Fiando elo
menà a Roma,
el
scrise a gi
fieli de Roma ch'i no
enbrigasse la pasione soa. Vegnù a Roma,
el fo
menà enançi
Traiano, e
Traiano ge disse: «O Ignacio, perqué
fà' tu che
Antiocia me
contrarie he converti gi cavaler mei a Cristo?». E Ignacio respose:
«Volese Dio ch'io
poese
convertire an' tie, açò che tu avise segnoria stabel
che mai no
manchase». Troiano: «
Sacrificha a gi dei nostri he tu serà'
prevee
sovra gi nostri
prevei». E Ignacio: «No
voio
sacrificare a gi
toi dei né desiro
l'
onore
toe, che en algun
mohu tu no me
porasi
muare». E
Traiano turbao
disse a gi
carnifici soi: «
Ferì
lo cum
dure
maçe he cum
ancini ge
squarçae le
coste, he poi
fregae le
plage soe cum olio».
Fato tute queste cose contra
Ignacio, el stava
enmobel sì como el no
sentisse queste
pene. Unde
Traiano
disse: «Portae
carboni asae he
fae
lo andare a pei
nui per sovra». E
Ignacio respose: «
Nu' cristiani no semo
encantaori né malefichi, ançe
comandemo
en la nostra
leççe ch'i
dobia fir morti. Ma voi che
adora' le ydole sì sie
malefiçi». E
Traiano disse: «
Squarçae lo corpo soe cum
ançini he
frega'ie le
plage cum sale». E Ignacio respose: «Le
tribulacion de sta vita no hè
condigne
a la
gloria che
nu' aspetemo». E
Traiano disse: «
Toé
lo moe he
liga'lo
cum bone caene e
metì
lo en
cepo en lo
fundo de la
presone he
guarda'lo
bene sença
bevere he çença mançare, he poi tri die
darì
lo en
mane de
lovi a
devorare». Vegnù el terço die, l'
enperaure he tuto el
consigio de Roma he lo
povol
vene a
vere
cumbatere el
veschovo cum gi
lioni. E
çunto Ignacio,
Traiano
disse: «Enperçò che Ignacio hè superbo he inobediente,
meté
lo en la
cava
di
lioni açò ch'i no lassase de lui alcuna reliqua». En quella
fia' disse Ignacio
al
povol chi era
iveloga: «
Segnor de Roma che
veì questa mia passione,
sapia'
ch'io no
sostegno queste
pene per algun
maleficio ch'io abia
cometuo, ma per
la
santitae he
pietae de la
fe' de Cristo. Eo son
formento de Cristo, unde eo
firao
masenao en la
bocha di
lioni açò ch'io sia
pan mondo». Aldando
queste
parole l'
enperaur, el ge disse: «Granda hè la
paciençia di gi cristiani.
Hu' hè algun grego el quale portase cotanti
tormenti per lo dio soe?». E Ignacio
respose: «Eo no ae
sostegnù queste
pene per mia virtù ma per la virtù de
Cristo». Poi ste
parole, Ignacio començà
provocar gi
lione chi
vignisce a
elu
per
devorar
lo. Unde dui
lioni grande he rei
vene cum grande furore a elo he
sofegà
lo, ma no ge
fé alguna altra
ençuria al corpo sancto.
Traiano,
veçù ço,
se 'n dè
meravigia grande he partì
se digando: «Se algun
vorà
tore lo corpo
soe no ge fia
veao». Unde gi cristiani
vene he
tule el corpo soe he cum
grande
honor lo
sepelie.
Recevù Troiano
letere da
Plinio segondo, en le qual
elo laudava molto gi cristiani gi qual l'
enperaur
faea alçire, el fo
gramo de ço
ch'elo avea
fato a Ignacio. Unde el comandà che negun cristiano fiese çerchà
per fir
mortu, mo chi ge
vignise per
voluntae fiese
punio. El se
leçe de Ignacio
che en gi
tormenti soi el no
çesava de
mentoare el
nome de Iesu Cristo.
E demandà da gi
tortor
aore perqué el
mentoava tanto questo
nome,
[]:
«
[], unde no
poso
çesare de mentoar
lo». E enperçò quigi che l'avea
marturià,
voiando
provare queste cose, ge trase lo
core he
avrì
lo he trovà che de
litere d'
a
uro era scripto dentro: «Jesu Cristo». Unde multi
veçando questo
miraculo se convertie. Questo, quando el fiea
menà a Roma, demandà
che gi fideli chi era
iveloga no
anbrigase lo martiro soe,
[] en qual era
queste
parole: «Eo de
Siria fio
menao en Roma ligao da liopardi, çoe da
chavaler gi quali de gi beneficij mei deventà
peçuri; e eo de le
menacie soe
fui plu salvo. El me fi
prometù ch'io
firò
metù a
conbater cum bestie. O utele
bestie, le qual me sie
aprestae! Quando vignirà
'le, quando firà
'le,
lassae
me
contra! Quando
porà
'le mançare de le me'
carne?
Vegna adoso, he che ele
no me perdone, sì como 'le ae ça fato
ha algun altro.
Perdona
me
†serv
...†
Cristo. Eo
cognosco que m'è utilitae
fogi,
cruse, bestie,
disiracione de le osse
del corpo; he tuti gi
tormenti gi quali pò
trovar l'
arte del diavolo me sia fato
açò che eo
sea
digno de
guadagnare Iesu».
25, Biagio
Gi cristiani de la
çità de
Sabaste
fé Blasio, el qual era
humel he devoto he
sancto, so
veschovo. Per la
persecucione che
fé
Diociano a gi cristiani, elo andè
a stare en una
speluncha he
iveloga
menava vita
heremeticha; he le
ausele
vegnia he
portava
ge da magnare, he le bestie
salvaeghe se
congregava da
elu he no se partia enfina ch'el no ge dava la
benedicion sua. Se alguna bene
amalava, ela
vignia da Blasio e,
tocando
la elo, ela
recevea
sanitae. Un dì el
profeto de quela
regione mandà gi soi cavalere a
caçare. He
seando
stanchi
de
chaçare he no posando
prendere alguna bestia, hi
vene a la ventura
â logo
hu' abitava Blasio, he
chialoga, trovando bestie asa' che stava enançi Blasio,
hi no poté
prender alguna. Unde
atoniti
vene a lo signore he
narà
ge
çoe. He lo
prefeto mandà di chavaler lae, gi quali
menase Blasio he tuti gi cristiani
enanço sie. En questa
nocte Cristo aparse tre
fiae en
visione a Blasio
digando
ge: «Leva sue he
offerise
me
sacrificio». E la doman per
tenpo
vene
gi chavaler a Blasio. Respose: «Vu' sia'
benvegnui. Mo'
veç'e' che 'l me signore
no m'à
desmentegao». Andando Blasio cum higi, no
çesava de
preicar
gi
e m
ulti
miraculi
fé enançi lur. En quela
fia' una femena
povra avea
perdù
un
porçelo; pregà
lo che ge 'l fesse recovrare. E elo
rigando ge disse: «No te
tribolare, femena, ch'el te firà ben
rendù lo porcho to». Unde
amantig
nente
vene lo
love he
portà
ge lo porcho ch'el g'avea
tolesto. Vegnù Blasio en
çità,
el fo
metù en
presone de
comandamento del signore. En l'altro die el
se 'l fé vignire enançi he cum bele
parole el
saluà digando: «
Alegrate Blasio,
amigo di dominidei». E Blasio respose: «He tu abij
alegreça, bon
prefeto. Ma
no dir dei quigi ch'è demonij, che dé avere lo
fogo
eternale cum tuti quigi che
gi
adora». El
prefeto irao el
fé
batere he poi
metere en la
presone. He Blasio
ge disse: «Çença
senno,
pensi tu per le
toe
pene poer
tor
me l'
amor de Iesu,
el qual è mio
alturiaur?». Aldio la
vedoa a chi elo avea
rendù el porcho
[]
e
portà
ge lo
cavo e gi pei
cumesso una candela
[] «a la glesia mia. E
sapij
che a tuti quigi che farà ço, bene ge 'n pertignerà». Unde, enfina ch'ela
vivé
così
fé, he ave ben he bona ventura. Poi ço, lo
prefeto el
fé
menare enanço
sie he, no
posando
lo
endure a
sacrificare a le idole, el lo
fé levare en
un legno he cum
petene de
fero
fé
ge
squarçare le carne he poi ço menar
lo
a la
presone. E
sete femene cristiane andava poi elo
cuiando en
begi
lençoli
le
goçe del sangue che
ensia del corpo soe. Unde,
veçù
çoe, ele fo
presse he
fiea
constrete de
sacrificare a gi dei soi. Ele disse al
prefeto: «Se tu vòi che
nu'
façame reverençia a gi
toi dei,
manda
gi al
lago açò che,
lavae
ge le
façe,
nu' plu
honestamentre gi
pusamo
honorare». E llo
prefeto,
alegro fato, alo'
gi mandà al
lagu.
Vegnue ele, he 'le prese le idole he
butà
le en l'aqua digando:
«Mo'
veereme
nu' se igi hè dei!». Unde lo
prefeto aldio questo començà
insanire, he di pugni
firando
se disse a gi
ministri: «Perqué no
tegnisi vu' gi
dei nostri sì che ele no i avese butai en l'aqua?». E igi respose: «Queste
femenete parlà soto
coverta açò che 'le
anegasse gi dei nostri». E le femene
disse al
prefeto: «Lo Dio
verasio no pò fir
engan
ao. Unde se questi fosse dei,
igi averave
sapiù ço che
nu' voliemo fare». E lo
prefeto irao
fé
meter da una
parte
plunbo
colao
buiente he
petene de
fero he
sete
pançere
abrasae, he da
un'altra parte
sete
chamise
blanche, he
dissi
ge: «
Toì qual parte vu' volì de
queste doe». E una de queste, la qual avea dui fiioli, corse he tole le
camise
he
butà
le en lo
fogo, e gi fanti disea a la
mare: «
Mare
dolçisima,
no ne lasare drio da tie, ma sì como tu n'à
dao la
dolceça del to
lacte,
così fa' che
nu' abiamo de vita
eterna». E lo
prefeto comandà ch'el
e fiese
apichae en alto he cum
petene de
fero
squarçae le carne soe, e de le carne
ensia lacte en logo de sangue.
Sustignando ele gi
tormenti
prohusamentre,
l'
ançelo de Dio
vene da ele per
confortar
le he
dissi
ge: «No ve temì, quelo
hè bon lavora
ore el qual
comença ben he ben finisse. Cotal
operario aspeta
el
pagamento bon dal so signore he reçeve
benedicione he
pagamento bono».
Lo
prefeto,
veçando la
paciencia soa, le
fé
meter en una
fornase ardente, ma
lo
fugo per la vertù de Dio s'
amorçà, e 'le
ensì fora çença algun male. E lo
prefeto ge disse: «Lasa'
ancomai la vostra
arte
magicha he
adora' gi dei». E
le
done respose: «
Cunpli quelo che tu ài començà, che
nu' semo ça clamà a
vita
eterna». E elo dè contra ele
sentença ch'ele fosse
degolae. Unde, vegnù
al logo, elle meté gi
çinocli en terra he disse: «Dio, el qual n'
asi partì
da le tenebre he fato vignire a la
luse del cognosemento
toe he
à'ne fate to
sacrificio,
reçive le anime nostre he
cundu'le al
regno
toe». E poi sta
oracione
el ge fo
tronchà gi
cavi. Poi ço, lo
prefeto se fé vignire Blasio denançi he
dissi
ge: «Almen omai
adora gi nostri dei, se no che mal firai
tractao». E Blasio
respose: «Malvasio, eo no
temo le
toe
manaçe. Fa' ço che
tue pòi, ch'eo te
do
en tuto el corpo mio». En quela
visenda, elo
fé
butar en un
lago, e alo' l'aqua
ge stete ferma soto gi pei sì cum terra. Unde el se volse al
povol ch'era sovra
per la
riva he
dissi
ge: «Se gi vostri dei hè
verasij
dominedei,
mostrae
lo moe
he
vignì a mie
sentà per l'aqua». E
XVIIJ de quisti
enfiele entrò en l'aqua per
voler andar da elo he
amantignente higi s'anegà. E poi ço, l'
ançel
vene
he
dissi
ge: «Ven fora Blasio del
lagu he recivi la corona che t'è
aprestaa». E
vegnù fora, el
prefeto de Roma: «Ae tu afermà a
postuto de no
adorare gi
dei nostri?». E Blasio respose: «
Sapij
miser che eo son cristiano he servo de
Cristo he no
adoro gi
toi dei». En quela
fia' el
profeto dè
sentença ch'el
fiesse
decapitao. Vegnù al logo, el
fé oracion a Dio che çaschauno el qual de la enfirmità
de la
gula au de alguna altra clamase el so altorio, che el fiese
exaldio.
E una
vose da
çielo
vene
ha elo he disse che cusì chomo avea demandao cusì
serave. E poi
çoe ello cum dui
fantinegi fo
degolao.
26, Giorgio
Çorço fo nobel homo de
Capadocia.
Questui andando una
fia'
pervene a la
provincia de
Lidia en una
çità che fi
apelà
Silena.
Cercha questa
çitae era un
lago en lo qual abitava un drago, lo quale
plusur
fiae avea
fato
dano a
quigi de quela
çitae,
voiando
lo
alçir
lo; e vegnia questo apreso gi
muri de la
çitae, he cum lo
flaur soe multa
çente
venenava he
alçiea. Unde gi
çitaini avea
ordenao che ogne die fiese
menao due
pegore açò che 'l
dragone le avese
aprestae per mançare he non
aprosimasse a la
çitae. Seando cusì fato un gran
tenpo he
vegnue le bestie a meno, higi ordenà ch'el ge
fiesse
dao un homo he
una
pegura. Andando sto fato per le sorte he no
posando
se algun escusare,
he en questo
mohu
seando
ne multi homini he femene morti de la
çitae, el
vene le sorte sovra la fiiola del re. E lo re voiando
scanpare la fiiola disse al
povolo: «
Toì
auro he arçento he la
mità del
regno mio he no
dae mia fiiola a
lo
dragone!». E lo
povol cum furore respose: «Re, tu ài fato questo e
quasi
tutî nostri
fioli hè morti, he tu vòi mo'
scanpare tua fiiola? Se tu no servi
en
toa fiiola quel tu ae servà en le nostre,
nu'
brusaremo lo
palasio
toe he
ti cum tuta
toa
fameia». Unde el re,
veçando cusì, començà
plançere la fiiola
he dire: «O
dulcisima fiiola, que
dirà' ge de tie? E' no vederò le
noçe
toe le
qual eo aspetava cum
alegreça». E demandà lo re: «
Endusiamo de chi a
VIIJ
die» dal
povolo. E, fata la
endusia,
vene lo
termene, unde lo
povol volse pur
che lo re
desse la fiiola.
Veçando el re ch'el no la poea
scanpare, el la vestì
de le veste
regale he cum
lagreme
abraçando
la disse: «O fiiola
dulcisima, eo
creea
vedere de ti fiioli gi quali
regnasse en mio logo cum eo no abia algun
altro fiolo;
ecutie, tu
vai a fir
mandegaa dal
dragone. Eo sperava d'
ornare
el
palasio de
toe
noçe he aldir
enstrumenti he
veher
solaçi en la
corte
toa, he tu fi
menà a la
morte.
Volese Dio ch'io fosse morto enançi ch'
aver
te
cusì
perdua»
. E
basando
la,
lasà
la andare. E la fante se ge butà a gi pei he
disse: «
Pare mio,
da'me la
toa
benedicione». He recevua la
benedicione dal
pare, andè a lo
lago. Vegnando per la ventura de Dio Çorço per questa
contraa,
ave
veçù questa fante cusì bella he
hornaa
plançere. Unde el
domandà
que 'la avea, e la fante disse: «Bon
çoven'omo, monta viaço a
cavalo açò che
tu no mori an' tu cum mie». E Çorço ge disse: «Fiola, no aver
paura, ma
di'me
que tu fai en questo logo, siando tuto 'l
povolo da luitano he
guardanto
te».
E questa: «O çoveno, sì como e' ò
veçù tu èi de grande
core. Ma
perché vòi tu morire
cummessu mi? Fuçi
viaçamentre!». E Çorço ge disse: «Eo
de
chialoga no me partirò se tu no me
dì' ço che tu ae».
Dito
ge tuto 'l fato,
el disse: «Fiiola, no avere
paura, che eo en lo
nome de Cristo sì te
altoriarò».
E la fante respose: «Bon chavaler, no volere
perire per mie! El
basta ben ch'io
mora sula. Tu
porisi ben morire cum mie, ma no pòi
altoriar
me». Parlando
la fante queste cose, el drago
lançà el cavo del
lago e lla fante
enspauria disse:
«Bon cavaler, fuçi tosto, fuçi!». E Çorço,
veçù el
dragone, muntà viaço sul
cavalo e
çé encontra al
dragone el qual vegnia a elo. E fato el
signo de la
crose
en la fronte he
comandau
se a Dio, el
enclinà la
lança he
andà a
ferir
lo
dragon. E
fato
ge una gran
plaga e
butà
lo en terra, el disse a la fante:
«Fiiola,
buta al
colo del
dragone la
coreça tua he no avere alguna
paura». E
fato la donçela
çoe, el
dragone g'andava dreo sì como s'el fosse una bestia
desmestegà. Vignando el
dragone a la
citae, el
povol començà
fuçire al
monte
digando: «Guai
nui, che
nu' seremo ça tuti morti!». En quella
fia'
Giorçu
ge
fé
ensigna che igi no fugisse,
cognosendo che Dio l'ave mandà en queste
parte açò «ch'el ne
scanpi da le
pene de questo
dragone». «Unde
creì en
Cristo he
batiçà
ve, he eo
alçirae questo
dragone».
Batiçao lo re he tuto 'l
povol, Çorço cum la sua
spaa alcise el
dragone e,
menao da quatro
para de
boi en un
canpo, fu
brusao. Unde ben
XX milia, çença gi fanti he
le
femene, en quel dì se
bateçè. E lo re, en
honor de la vergene Maria he san
Çorço,
hedificà una gran glesia, e de questo altare
ensì una fontana de la qual
tuti gi enfirmi che ne bevea
recevea
sanitae. Lo re poi ço
congregà grande
avere he volea dar
lo a Çorço, ma
elu no volse alguna cosa he fé
lo dare a gi
poveri. E Çorço dè al re quatro
amaistramenti. Un, che l'avesse
cura de le
glesie de Dio; el segondo, che ello
honorasse gi
prevee de Dio; el terço, che
l'aldisse l'
officio de Dio cum bona reverençia; e lo quarto, ch'el se recordasse
di poveri. E
dao
pase al re, partì
se de questa
contraa. En questo
tenpo,
enperando
Daciano, el fo tanta
persecucione de gi cristiani che enfra un
messe
deseocto milia ne fo
morti. Unde,
veçando Çorço che multi di cristiani
renegava per gi
tormenti grandi che ge fiea fati, el meté
çù l'
abito de la
cavalaria
e
vestì
sse sì como cristiano. He
dao tuto el so per ge poveri,
vene al
çuese he disse: «Tuti gi dei de gi pagani sì è demonij, ma Cristo sì à fato el
çielo». E lo
çuese ge disse: «Per que
prosencion
hèi tu
ardio d'
apelare gi nostri
dei demonij?
Di'me unde èi tu, que ae tu nome». E Çorço disse: «Eo ae nome
Çurço e son de nobel sangue de
Capadocia. Cum l'alturio de Cristo eo
vençì Palestina. Ma per ço ch'io
poesse meio servire a Dio, eo sì ò
abandonà
tuto quel ch'io avea». Voiando lu
çuese
convertir
lo a sie he no
possando, el
lo
fé
meter al
tormento he
squarçar
ge le carne, e
fé
ge metere
fasele ardente de
fugo he
fregare le plaghe de sale. En questa
nocte Iesu
g'aparse cum gran
luse e
dulçementre lo
confortà, unde tanta fo la
dolçeça
del
conforto de Cristo che l'ave po' tute le
pene per niente.
Veçando
Daciano
ch'el no poea
vençere, clamà a ssie un
magu he
dissi
ge: «Gi cristiani cum le
arte soe no
temo
tormenti né
pene he
despresie gi
sacrificij de gi dei nostri».
E lo mago respose: «Se eo no
venço le
arte soe,
he'
voio
perder lo cavo».
Vegnù questo a Çorço,
encantà
lo cum
arte de demonij. E Çorço, fato el
signo de la
crose a sie he
sc
onçurà lo
veneno, tuto el bevé he no ave algun
male. Lo mago ancora plu forte
veneno ge dè. E Çor
ço,
bevuo
lo, no
ave algun male.
Veçando ço lo mago, el se butà a gi pei de Çorço e
pregava
ch'el lo
bateçasse, unde
Daciano el
fé alo'
degolare. En l'altro die el
fé
metere
su una
roa; 'la era plena da ogna parte de
spae
aguse. Ma per vertù de
Cristo la
roa alo' fo rota he Çorço no ave algun male. Irao,
Daciano el
fé
meter
lo en una
fe
rsura plena de
plunbo
buiente
descolao. Ma fato el
signo
de la
crose, el stava entro sì cum en un bel
bagno.
Veçando ço
Daciano, el
pensae de
tra'lo a sie cum
losenghe e
dissi
ge: «Fiiol mio Çorço, tu
vì' de
quanta
paciencia gi dei nostri te
see, che
biastemando
ge anpoi hi te sostene
he aprestai hè de
reçever
te a higi. Unde, fiiol, fa' ço ch'e'
voio he
sacrificha
ge
açò che da higi e da mie tu abij grande
honore». E Çorço
subrigando
ge disse: «Perqué dal
començamento no me
confortave tu cum queste
dolçe
parole he no cum
pene cotante le qual tu m'ae fate? Eo son
aprestao de
adorare».
Daciano, enganao per questa responsione, fu
'legro he mandà comandando
che cutal die tuti vegnise al
tenplo del so dio per
veer
sacrificare Çorço,
el qual era stao cusì fero contra gi dei.
Cunvegnù tutu 'l
povol he cum grande
alegreça aspetando, Çorço
vene he,
metui gi
çenogli en terra he le
mane levà
a
çelo, pregà Dio vero ch'el
devesse destrure el
tenplo cum tute le idole, en
tal
mou ch'el no n'aparesse più niente. Unde el
vene de
çelo
fugo, el
qual
brusà tuto 'l
tenplo cum le idole he gi
prevee tuti de le idole. Poi ço,
averse
se la
tera he
surbee tute le
relique del
tenplo he de gi
prevei e de li
idole. E
Daciano, aldia sta
novela, sì mandà per ello he
dissi
ge: «Quale hè
quisti
toi
maleficij,
malvasio homo, ch'
asi fato cotanto
engano?». E Ço
rço
respose: «No
creer ch'el
sea cusì, ma
vèi cum mie he
vederà'me sacrifichare».
E lo re: «Eo
veço lo
cor
toe. Tu vòi ch'io
vegna con tie açò che tu me
façi
quel che tu
à' fato a gi
prevee». E Çorço ge disse: «
Di'me,
misere. Gi dei
toi,
che no hà
pusù alturiare ssé, como
aidarà tie?». Irao tropo, lo
enperaure
disse a la
moiere che ave nome Alexandria: «Eo
morirò de
grameça,
enperçò ch'io son vento da questo homo». E la
moier ge disse: «
Tiranpno
cruel he
malvasio he
becaro d'omini! No t'oe
dito asai che tu no fessi mal a
gi cristiani sapiando
ch'el Dio so i
alturia? Unde
sapie ch'io
voio essere cristiana».
L'
enperaur
stupefato disse: «Oi, mi doloroso! Èi tu
seduta?». Unde ela
fé
apicare per gi
cavigi he
bater
la
duramentre. E la raina
fiando
batuta disse:
«Çorço,
amaistra
me de la verità! Hu'
pensi tu ch'io andarò no siando
baptiçaa?».
E Çorço: «No
temere raina, che lo sangue
toe che tu
spandi per Cristo
sì te serà in logo de
batesemo». Aldio ço la raina, orando 'la rendé lo
spirito a Dio. En l'altro die, lo re dè
sentençia ch'el
fiesse
trainao per tuta la
çitae he poi ge
fiesse
taià lo
cavo.
Vegnuo el
â
lugo là ove el dovea fir
morto, el
fé oracion a Dio che çaschauno che demandasse el so alturio
reçevese da elo quel ch'el domandasse. E de
çielo
vene una
vose digando:
«Quel che tu
domandi eo lo
farò». E poi ço el fo
degolao. Tornando
Daçiano
al
palasio soe, el
vene un
fugo da
çielo he
brusà
lo cum tuti gi
ministri soi.
27, Cristoforo
Cristoforo fo de Chananea, grande del corpo, he avea una
faça
teribile, he
en
longheça avea
XIJ cubiti. Stagando el cum un re de quele
contrae, el ge
vene en
core de trovare el
maiore re del
mundo he stare cum elo. Unde el
vene a un re el qual fiea
dito esser el
maiore re che fusse nel
mundo. E lo re,
veçù Cristoforo, voluntera lo reçevé en sua
corte. Una fia' çunse un
çugolaro
a questa
corte he començà
cantare una
cançone en la qual multe fia'
el diavol fiea
mentoà. E lo re, cum el fose cristiano, senpre se
signava cum
el
çularo
mentoava el diavolo. Unde Cristoforo
veçando
çoe multo se
maraviglava
no sapiando que
signo fosse la
crose, he domandò el re perqué el se
faea cotante visende quel
signo. Lo re ge disse ch'el no
curase de ço. «Se tu
no me 'l
dì', eo no starò plu cum tie». Unde lo re ge disse: «Ogna fia' ch'io
aldo
amentoare el diavolo, eo me
signo ch'el no me
posa
nosere». He Cristoforo:
«Se tu ae
paura che 'l diavolo no te
nosa he perçò te signi,
tuncha lo
diavol hè
maiore
segnore de tie. Unde eo sun enganao
creçando che tu fusi
lo maior signor del
mondo, e enperçò eo t'
abandono, ch'e'
voio
trovare lo
diavolo». Andando Cristoforo per una gran
solitudene, el
vete una gran
compagnia de chavalere, he un de quisti, el qual avea una
faça multe
teribile,
vene a Cristoforo he
dissi
ge: «Hu'
và' tu he que
çirchi tu?». He Cristoforo:
«Eo vo
çerchando el diavolo per
star cum elo». E questo disse: «Eo sun quel
che tu
çirchi». Unde Cristoforo,
alegro, meté
se andar cum ello. Andando
entranbi
per una via ha una
crose la qual era en la via, e lo diavolo
veçua la
crose ave
paura grande he, lassà questa via plana,
menà Cristoforo per una
via
aspera he ria. Unde Cristoforo
amirando disse al diavolo: «Perqué ài tu
lasà la bona via he
ài
me
menà per la ria?». E no voiando el diavolo
manifestar
gelo,
Cristoforo disse: «Se tu no me 'l
dì', eo me partirò alo' da
tie». E lo diavolo, no voiando
perder
lo, sì ge disse: «Un homo el qual fi
dito
Cristo sì fo
metù su la
crose he morto. Unde, quando eo
veço sto
signo, eo
me
temo he
fuço». «
Tuncha Cristo è maior signore he plu
posente de tie.
Tuncha
eo sun
faigao
envano he no
hoe ancora trovao el maior signor del
mundo.
Unde abij bene, ch'io te lasso he
voio
çercare Cristo». He andando un gran
tempo çercando chi gi
ensegnase Cristo, el
vene a un
remitho el qual ge manifestà
la
fe' de Cristo he
batiçà
lo. He poi ço disse el
remito a Cristoforo:
«
Questui vole che tu debij
çunare». E Cristoforo: «Altre cose me
comandi
ch'io
faça, ché questo no
posso fare». E lo
remitho: «Almen oracion farai». E
Cristoforo: «Eo no soe
orare he no 'l
posso fare, mae altro
servisio domanda
me».
E lo
remitho ge disse: «Sae tu cotal aqua en la qual
more cotanta
çente
pasando
la?». E Cristoforo: «Ben so en qual logo 'la hè». E lo
remito:
«Cum tu sì è' grande, lungo he
forto, va' lae he
quelor che
vorà
passare,
portarè
gi ultra. En questo
servixio eo
creço che tu
servirà' a Cristo, che elo
alguna
fia' te se
manefestarà». Unde Cristoforo: «Questa
ovra ben
voio fare
per servire a Cristo».
Vene a questo flume e fé
sse una
casa apreso, he tuti
quigi che
pasare volea el ge
pasava su le
spale soe, abiando una gran
pertega
su la qual el s'
apoçava passando el flume. Fato el sto
hofficio un gran
tenpo,
stagando el en
casa soa el aldì la
vose d'un fante
clamar
se he dire: «
Vèi fora
Cristoforo he
porta
me ultra l'aqua!». El fo alo'
ensuo fora he no ave
trovao alguno. Tornao en casa, pocho stete che l'aldie ancora quela
vose, unde
el alo'
ensì fora he no trovà algun. Tornà en casa, elo la terça
vose aldì
digando: «Cristoforo,
veni fora he
passa
me!».
Ensio fora, el
vete un fante
stare sovra la
riva del flume el qual el començà
pregare multo
dolçementre
ch'el lo passase. Unde Cristoforo tole lo fante su la
spala he
entrà en lo flume.
E alo' el flume començà de
cresser a pocho a pocho he lo fante
pesar
ge sì
cum
plunbo. Quando Cristoforo andava plu entro
'del flume, he l'aqua
cresea
he lo fante più pesava, unde gran
paura ave Cristoforo de
perigolare en l'aqua.
Mae, vegnù a pena a la
riva, he meté çó lo fante he
dissi
ge: «Fante, en gran
perigulo m'ài
metuo he
à'me pesao sì como s'io avese tuto 'l
mo
ndo
adoso». E 'l fante respose: «No te dare
maravia, Cristoforo, che no pur el
mondo tu ài
abiù adosso mae quel el qual ae
creà el
mondo. Eo son Cristo to
re a chi tu servi en sta
ovra de
passar ultra st'aqua. E açò che tu
sapij ch'e'
digo vero, quando tu serai tornao d'oltra
enfica lo to bastone apreso la casa
toa he domane tu trova
rai ch'el serà verde he averà
fructo». Vegnù Cristoforo
a l'altra
riva, el
plantà lo
baston soe apreso la casa he la doman trovà
ch'elo era verde he avea gi beli
datari sue.
Partio
se de
chialoga,
helo andè a
una
cità de
Liçia la qual fi
dita
Samor. E no
entendando el lo
lenguaço soe,
el pregà Dio che ge
desse
[] poer
entendere he
favelare en questa
lengua.
Stagando el en
oracione sovra
çoe, quegi ch'andava çercando gi cristiani
crete
ch'el fosse un mato. Reçevua el la gracia del
parlare, el se
covrì
la
faça e
vene
â
lugo en lo qual gi cristiani fiea
marturià, e
confortava
gi ch'i
stese
costanti. En quela
fia' un di
çuese
ferì Cristoforo en la
faça, e Cristoforo
ge disse: «S'e' no fosse cristiano,
heo
vendegarave ben l'
ençuria mia. Unde
a conversion del
povol, eo
conforto gi cristiani». El
ficà lo
baston soe en terra
he pregà Dio ch'el deventasse verde he fesse rami he
foia. He fato cusì,
octomilia
persone se convertie he
bapteçà
se. Lo re, aldio
çoe, mandà
dusente
chavalere ch'el
menase enançi de lui. Vegnù higi, hi lo trovà
orando he no gi
osà dire alguna cosa de quel ch'avea comandà el re. He no tornando
endrio higi, lo re ge 'n mandà artanti. E vegnù a elo he
truvà
lo
horando,
higi se meté en oracion, e 'l ge disse: «Que
demandae vu'?». He igi
guardando
lo
per lo vuolto respose: «Lo re n'à
mandai açò che
nu' te
menemo
ligao
ha elo».
Cristoforo respose: «Se eo no vorò, né ligao né desligao vu' no me ge porì
menare». E gi cavaler disse: «Se tu no vòi
vignir
ge, va' liber hu' te
plase he
nu'
diremo che
nu' no t'avemo trovao». E Cristoforo: «Non
voio, ma
vigniroe
cum voi». Unde Cristoforo se lagà ligare he andè cum higi al re. E andando,
el convertì quisti cavaleri a la
fe' de Cristo. E vegnù enançi, lo re ave gran
paura
veçando
lo così grande he
teribele,
unde el
caçì çó de la
seça soa
da
paura
. E,
levao su da gi servi soi, el disse a Cristoforo: «Unde èi tu, he que
ài tu nome? No
mentire!». E Cristoforo: «Enançi el
batesemo avea nome
Reprobu,
ma mo'
[] me fi
dito Cristiano». E lo re: «
Mato
nomo t'ài
enponuo,
d'un homo crucifisso, el qual no poté alturiare sie he no
porà
aiare nean' tie.
Unde,
chanineo malefico, perqué no
sacrifichi tu
ha gi nostri dei?». E Cristoforo
al re disse: «Ben fo to nome
Dagmio, che tu
hèi morto del
mondo he
cunpagno del diavolo». E lo re ge disse: «Tu èi
norio entro le bestie he enperçò
no pòi se no
bestialmentre
favelare.
Sapij che se tu
sacrificase a gi nostri
dei tu averisi da
nu' grande
honore, he se no tu averà' multi
tormenti». No
voiando Cristoforo
sacrifichare, el lo
fé
meter en
preson, e gi cavalere
ch'avea
creto en Cristo
fé
degulare. Poi ço
fé
meter doe femene
cumesso
Cristoforo açò che elle lo
traese a
pecao. He una de queste avea nome
Niçea
he l'altra
Aquilina, ch'era
serore, he
prometé
ge lo re
done grande. Ma Cristoforo
veçù
çoe se meté en
oracione, he
andò
ge queste doe entorno. He
abraçando
lo, el levà su he
dissi
ge: «Que
domanda' vu' he perqué sie vu'
entrae
çà dentro?». E queste,
enspaurì de la clarità che g'
ensia del vulto, disse:
«Abij
misericordia de
nu', amigo de Dio, açò che
nu'
pusamo
crer en lo Dio
che tu
preichi». Aldio ço lo re, el mandà per ele he
dissi
ge: «Ça si' vu' an'
vue
seducte? Eo ve
çuro per gi nostri dei che se vu' no
sacrificarì a gi nostri
dei, che a ria
morte
morerì». E queste disse: «Se tu vòi che
nu' façamo
çoe, fa'
mondar le plaçe he comanda che tuta
çente
vegna al
tenplo». Fato
cusì,
entrà queste en lo
tenplo e tole le soe
çenture he
meté
le
ha gi
cogi di
dei soi he
trasi
ge en terra, e igi se desfé tuti en polvere. Unde elle
ensultando
a gi pagani disse: «Andè per gi
meighi he fae che
sane gi dei vostri». Lo
re, aldio
çoe,
fé
apigare
Aquilina he
fé
ge metere un gran
sasso a gi pei.
Morta
questa, la seror soa fu butà en un gran
fugo ma per vertù de Dio ela no ave
algun male, e lo re la
fé po'
degulare.
Morte queste due, Cristoforo fo
presentao
al re. Elo lo
fé
bater
duramentre de
maçe de ferro he
fé
ge metere un
[] cavo. Poi el
fé fare un
scagno de
fero he seando
abrasao tuto el lo
fé
setar su. Ma per vertù de Cristo el
scagno se
runpé he Cristoforo no ave
algun mal.
Poi ço, el re el
fé
ligare
ha un legno e
fé'l sitare da
IIIJ.c cavalere
,
ma le
sithe stava en l'aere he neguna el
feria. E lo re,
creçando ch'el fosse
tuto pleno de
sithe, començà dir
ge
vilanie. Unde una de le
sithe
vene de l'aier
he
ferì
lo en l'
oghi he
çegà
lo de quelo. E Cristoforo disse: «Domane eo
morirò,
unde tu
tirapno
unçerà'te la
faça, he tu
reçeverà'
conplia
sanitae cum lo
mio sangue». El re comandà ch'el ge
fiesse
çunchao el
cavo en l'altro die; unde,
vegnù
[], Crist
oforo, fata oracion a Dio, fu
degolao. E 'l re tole un
pocho del sangue de Cristoforo he
meté
sene sovra l'
oglo digando: «En nome
del Signore he de Cristoforo». Unde fu
sanao he
crete en Cristo, e comandà
che çaschauno ch'el
blastemase né Cristo né Cristoforo alo' fiese morto.
28, Eustachio
Eustachio, el qual fiea enançi dito
Plaçido, fo
maistro de cavaleri en lo
tenpo
de
Traiano
enperaure.
Questu' era molto grande
elemosenere he piatoso
homo ma he
pagano, he avea una
moier pagana ma plena de conpasione a gi
poveri. Quisti ave dui fiioli, i quali igi
fé
norigare segondo la
grandeça soa
granmentre. Inperçò ch'igi era
piatosi, Dio ge mostrò la via de verità. Unde,
andao un die Eustachio a
chaçare, el trovà un gran
greço de
çervi; entro quisti
n'era un maiore he più
belo. E partio questo
çervo da i altri,
Plaçido, lasà
i altri chavaleri, començà
seguer questo. Andando una grande ora cusì
chaçando,
el
vene su una
altura. E
Plaçido en
cor soe pensava cum elo el
puese
piare.
E guardando el multo
diligentrementre sto
çervo, el
vete una
crose
resplendente dentro da le
corne soe, he en la
cruse era la
figura de Cristo. E
Iesu Cristo per la
boca del
çervo ge disse: «O
Placido
qué me ve' tu drio? Eo
per
toa
utilità t'ò voiù aparere en questa bestia. Eo sun Cristo el qual, no sapiando,
m'
onori. Cum le
toe lemosene
hè' vegnù
enançu mie, unde
eu son
vegnù per
chaçar tie, lo qual vòi
prendere sto
çervo».
Plaçido, aldì queste cose,
se butà da
cavalo per gran
paura he, stà quasi
strangolao, poi una bona
ora se levà he disse: «
Manifesta
me,
misser, chi tu èi he eo poi crederò en tie».
E Cristo disse: «
Plaçido, eo sun Cristo, lo qual
hà'
creà lo
çelo he la terra,
partì la
luse da le tenebre he
à' fato lo
te
npo, lo dì e 'l
mese he l'anno; el
qual
formà' l'omo de
limo de la terra. Vegni en terra a
reçevere carne he
sostegnì
la
crose per salvacion di homini he
resusità' el terço die». E
Plaçido,
aldando ço,
caçì en terra he disse: «
Messer,
eu
creço che tu èi factor de
tute le
creature he
çirchi la conversione de tuti gi
pecaure». E Cristo: «Se tu
crei, va' al
veschovo de la
toa
çità he
fa'te batiçare». E
Plaçido: «Vòi tu,
meser,
ch'io
diga queste cose
baldamentre?». «A
toa
moiere he a
toi fiioli, açò
se bateçe ensenbre cum tie. He domane
vignirae a questo miesemo
lugo, ch'io
t'
aparerae ancora he
dirò
te quel chi te dé
avignire». Vegnù a casa he digando
a la
moiere queste
visione, ela clamà he disse: «
Marì mio, he
eu en l'altra
nocte,
marì mio, el vite, he
disse
me:
'To
mario, to fiioli he ti
vignira' da mie
'.
Unde
eu
hae
cognosù che l'è
verasio Dio». E levai higi sue da
meça
nocte,
ige andè al
veschovo de Roma e lo
papa gi reçevé cum grande
alegreça;
ha
Plaçido meté nome
Heustachio he a la
moier meté nome
Thespite he a gi
fiioli Agapitu he
Theospitu. Fato die, Eustachio andè a
chaçare cum gi cavalere
soi. Vegnù
â logo primere,
vete el
çervo sì como denanço, unde Eustachio
disse: «
Misser,
eu te
prego che tu me
dige quel che tu m'
à'
prometuo». E Cristo:
«
Beao èi, Eustachio, ché tu ài reçevù la mia gracia. Mo' ài tu
ventu lo
diavolo che t'avea
enganao, mo' aparerà la
toa
fe'. El diavolo, enperçò che tu
l'ài
abandonao, hè multo
comovesto he armà contra tie. Unde
sapij ch'el te
fa mister
sostegnire multe
tribulacione açò che tu
abie la corona de vita
eterna;
el fa
mistere che tu
desmonte de le
alteçe de sto
mundo açò che tu deventi
richo en le cose de Dio. Unde no te lasare
vençer da alguna
persecucione
né no guardare a la
gloria che tu ae
abiuda, sapiando ch'el convene che
tu sie un altro Iop. Mo quando tu
serà' humilià bene, eo
turnerò a tie he
redurò
te
a la tua primera
gloria he
honore. Unde
di'me se tu vòi mo' avere
queste
teptacion he
tribulacione, au en fine de la vita
toa». Eustachio respose:
«
Meser, s'el fa chusì mister,
da'ne mo' queste
tribulacione, mo
dona
me vertù
de
paciencia açò che
nu' no siamo
venti». E Cristo disse: «Sì fermi che la
mia gracia serà en
vue he guarderà le anime vostre». He dite ste cose, Cristo
andè en
çelo he Eustachio tornà a
casa he
narà queste cose a la
moiere. Poi
no gran
tenpo, el
vene una
mortalitae he
tole
ge gi servi he le
ançele
soe. Drio questo, el
vene un'altra enfirmitae he
açisse tuti gi
cavagi soi he le
bestie.
Veçando ço,
arguanti
malvasij homini
entrà de
nocte en
casa soa
per força he
tule vestimente he
auro he ogne cosa che l'avea en
casa, he a
pena fuçì elo cum la
moier he cum gi fiioli.
Veçando Eustachio questa
miseria
en la qual el era
caçù, meté
sse andar in
Egipto no voiando esser
cognosù da
gran
vergonçia, e andò el cum la
moier he cum gi fiioli;
vene al
mare, trovà
una
nave, montà sue.
Veçando el signor de la
nave la
moier de Eustachio esser
bela e vegnù
ha un
porto, el començà requerire lo
nolo de Eustachio. He
no abiando unde
pagare, el ge tole la
moiere. E no voiando Eustachio
consentir
a ço, lo
segnor de la
nave
fé
signo a gi
marinari che 'l butase en l'aqua
s'el per voluntae no se partia. Unde Eustachio,
veçando così, doloroso se
partie
cum
entranbi gi fiioli. E andava digando: «Fiioli mei, guai a mie he a
vue,
che la
mare vostra hè
daa
ha un altro
mario». He vegnù a un'aqua, no
alsà
portare
entranbi gi fanti ultra perché 'la era tropo grande. Unde, lasao
l'uno su la
riva, el portà l'altro. E
seando elo en meço l'aqua, el
vene un
lovo
e
tule el fante ch'elo avea portao d'oltra he
fuçì
sene via. Unde Eustachio,
desperao ça de questo, andava a
tore l'altro;
ecuti,
vene un
lion he portà
lo
via. Unde, no posando alturiare ne l'un né l'altro, començà
plançer he
scaviar
se,
he se Dio no l'avese
alturiao serave per
grameça
anegao. Gi
pastore
chi era
çercha quel flume sì da l'una
che da l'altra
riva, no sapiando
Eustachio, andè drio a loro e
tule
ge el fante. He gi altri andè drio a
lione he
tole
ge l'altro. E era sti
pastore tuti d'una
vila he
norigà quisti fanti. Eustachio,
perdui gi fanti, andava doloroso digando: «
Oimì, che no hè gran
tenpo ch'io era
frescho he
morbio come hè l'
arbor fresco, he mo' eo sun
nuo he povero he misero!
Oimì, ch'io solea andare
çircundao da multi chavaler
he
donçeli, mo' no
hò ie pur la
moier mia he fiioli mei! Eo me recordo,
dolçe Iesu, che
tue me
disisi ch'el me
faiva mister essere
tribulao sì cum Iop,
ma eo
veço ch'i' ò più
tribulacion de Iop, ché Iop ave la
moier, eo no la oe;
Iop ave la
casa soa, eo la
hoe
perdua; Iop ave gi tri
amighi soi che 'l
vene a
consolar, eo no n'oe algun. Unde,
misser, mete omai fine a le
tribulacion mie
he
miti guarda a la
mea
lengua sì ch'io no te ofenda». He digando ste
parole,
el
vene
ha una
villa en la qual stete
X agni per guardian di
canpi de sta
villa.
E gi fiioli soi era en un'altra
vila no multo lonçi. Dio per la soa pietà conservà
la
moier d'
agne
ençuria, unde
morì quel che l'avea
toleta e 'la
romaxe
munda. Enfra questo
tenpo, el començà
multiplicare gi
enimisi di romani
he
mover
ge
guera. Unde
Traiano
enperaur e 'l
povol de Roma
veçando
ço fu
recordai de
Plaçido, el qual era
maistro de chavaler he avea fate vitorie
asai en
servisio di romani. Mandà chavalere asai e
messi per diverse parte a
trovare
Plaçito
prometando gran
pagamento a quigi che 'l trovasse, dui chav
alere
chi era stai ça soi
ministri
vene alla
villa hu' abitava Eustachio.
Veçando
Eustachio gi chavalere alo' gi
cognoscé, unde,
vignando
ge en
memoria el so
stao primero, el començà
conturbar
se he dire: «
Messer, sì como eo
veçu mo'
quisti gi quali eo no pensava plu
veder, così me fa' trovare la mia
moiere ché
gi mei fiioli sì è
mandegai da le bestie». E una
vose
vene a elo digando: «
Conforta
te,
Eustachio, che en breve tu
recovrarai el to
honor he la
moier he
gi fiioli
toi».
Çunto gi chavalere a
Plaçito, higi lo
saluà no
cognoscando
lo he
dissi
ge: «
Saverisi tu que fosse d'un chavaler de Roma ch'avea nome
Plaçido,
el qual avea dui fiioli he una
moier?». E mostrando el ch'el no 'l
cognossese,
el gi pregà chi demorase ad
albergo cum elo. Unde, consentando
questor,
declinà
en la casa soa. E
servando
ge, el no se
poé tignire de
lagremare
recordando
se
del so primero stao. Unde el
ensì de casa he poi piçola hora tornà.
E quisti
guardando
lo disea entro sie: «Multo
semeia questo quel che
nu'
çerchemo».
E l'altro respose: «Guardemo
diligentementre, he se l'ae cotal
signo
sul
cavo el qual el ave en cotal
bataia, el hè pur desso». Unde, guardando he
trovà quel
signo,
hige
vete che l'era
Plaçito. E
levai tosto su de la
mensa, hi
gi corse al
colo he
basando
lo he
façando
ge
chareçe i gi demandà que
era de la
moiere he di fiioli, e el ge
narà tuto el fato.
Sonaa la
nomenança de
Plaçito, tuta la
çente corea per
onorar
lo. E gi cavalere disse cum l'
enperaur
el mandava
çerchando en
ogna parte. He
vestì
lo, e
pareglao i lo
menà cum
gran
gloria a Roma. Unde l'
enperaur, aldio che
Plaçito
vignia, ge venne encontra
he
abraçà
lo. E
dito Eustachio tuto quel chi g'era
avegnuo, el fo
restituio
al maisterio di cavalere e fo
mandao contra quela
çente chi era contraria
a Roma. E
vegnuo al
canpo el,
veçando ch'el no avea
çente asai da
conbater
contra cotanti
enimisi, el ma
ndà comandando che tute le
çità, casteli he
vile
de torno ge mandase
çente. Unde venne che la terra hu' stava gi fiioli de Eustachio
convenne mandare dui chav
alere a questa oste. E
vegnui questi fanti
he
plasui multe a Eustachio, el ordenà ch'i dovesse esser de la sua
famigla.
Andao a la
bataia e
venti gi
enemisi, el stete tri die cum tuta l'oste
soa en una
contraa, en la qual la
moier
povra he pelegrina habitava. He sì
com Dio volse, quisti dui fanti albergò en la casa de la
mare. E stagando igi
çercha meçu dì e parlando
ensenbre de multe cose, higi començà dire que
g'era
avegnù en la soa
fantigia. E la
mare tuto
ascoltava. E disse lo maior al
menore: «No me recordo se no che mio
pare era
maistro de cavalere he mia
mare era multo
bela
dona. E avea dui fiioli, mi he un menore. He una
nocte
hi se partì da casa,
menà mi he l'altro me' fraelo.
Vegnui al
mare,
entrà en
nave per andare no so en qual terra, he no abiando mio pare da
pagare, lo
nauclere tene mia
mare. He nostro
pare ne tole
entranbi he andava
plangando. Vegnù a un flume, el portà mio
frael menore da la
riva de lae. E
tornando a
tore mie, el
vene un
love e
portò
lo via. Enançi che mio
pare vegnise
da mi, el
vene un
lione he portà
me via».
Narà
ge como gi
pastori el
tolse a
lione he como el no poté mai savere que se fosse del fraelo. He aldando
el
çuvene queste cose, el començà de
plançere he disse: «En verità tu èi
mio fradelo. Quigi chi m'à
norigà me tole de
boca d'un
lovo». E cusì
entranbi
se
comennçà
abraçare he
plançer. Aldia la
mare queste cose, començà de
pensare s'i fose gi
fioli soi, he l'altro dì ela andè a questo signor he disse
ge:
«
Meser, eo te
domando per gracia che tu me
fagi condure a la mia
çità, ch'io
son de Roma». E digando ste
parole, ela ave
veçù en elo çerti signi del
mario,
he
butà
sige a i pe' he disse: «Eo
creço che tu èi
Plaçito mio
marì, lo
qual ae nome Eustachio,
maistro di cavalere». Aldio ço Eustachio el
cognosé
ch'ela era sua
moiere; cum
lagreme
abraçando
la el
refferì gracie a Dio. Poi
ço, la
dona ge disse: «Hu' hè gi nostri fiioli?». Unde el ge disse lo
mou de tuto.
E la
moier: «
Referemo gracie a Dio, che
eri, stagando en l'
orto mio, aldie
dui çoveni dire tal cose ch'io
creço per çerto ch'i
sea nostri fiioli». Mandà per
lor he
odio tuto el fato,
cognosé ch'i era soi fiioli. E
abraçando
gi el
pare e la
mare,
parlà
se asae tuti. Tornando Eustachio com la
cavalaria a Roma,
el era morto
Traiano
enperaure he
facto Adriano
enperaure, el quale era plu
cruel de
Traiano. Aldio l'
enperaure de la
victoria he di fiioli he de la
moiere
de Eustachio,
vene
ge encontra con gran convivio. En l'altro die l'
enperaur
menà Eustachio al
tenplo per
sacrificar a le idole per
cason de la
victoria
e,
veçando che Eustachio né per la
victoria né per gi fiioli no volea
sacrificar,
lo començà
endur a ço. Eustachio disse: «Eo
adoro Cristo
verasio Dio
e a lu' solo
faço
sacreficio». Aldio ço, l'
enperaur fo turbao. Fato vignire la
moier he gi fiioli,
fé
gi
meter en un
lugo
serao he ordenà che un
lion ge fiese
averto sovra. Ma vegnù el
lion, el andè ha igi cum lo
cavo
enclinao he,
fata
ge
reverencia,
tornà
sene endrio. Unde l'
enperaur
fé vignire un boe de ramo he,
abrasà
lo bene,
fé
ge entrare dentro. E gi sancti tuti
IIIJ se fé el
signo de la
crose he
entrà dentro he
chialoga rendé le anime a Dio. Poi tri dì l'
enperaur
avrie lo boe, e 'l fo trovà che né gi
cavigi né alguna parte di corpi soi avea
male dal
calore del
fugo. Gi cristiani cum grande
honore gi
sepelie.
29, Nicolò
[***] en quella
nocte.
Sapiuo higi da gi
custodi de la
presone ch'i
devea
morire, hi començà
squarçar
se le vestimente soe he
plançer
amaramentre.
Recordao un de lor, el qual avea nome
Nepoçiano, cum Nicholao avea
scanpao gi tri chavalere da
morte, el
cumençà
endure i altri conpagni soi ch'i
se tornasse a Nicholao. Unde,
orando quisti he domandando Nicholao en so
alturio, el aparse a
Costantino en quella
nocte e
dissi
ge: «Perqué ài
tue
preso
quisti tri
enoçenti
prinçipi he
metui en
presune he contra
rasone comandà
ch'i sea
morti? Leva sue
viaçamentre he
cumanda ch'i fia
lassai. He se tu
no 'l fai, eo
pregarae Dio ch'el te mova una
bataia en la qual tu
fij morto he
mandegao da bestie». E l'
enperaore ge disse: «Chi èi tu el qual de
nocte èi
vegnù en lo
palasio mio he èi
ardio de dir
me cotal
parole?». E quelo:
«Eo sun Nicholao
vescovo de la
çitae de
Mirea». Andè altresì al
prefeto che
l'avea
acusà he
dissi
ge: «Mato he
disentiao! Chomo
pois
tu
consentire en la
morte de quisti tri gi quali no ave alcuna
culpa? Leva
sue tosto he
fatiga
te
ch'i sea lasai». He lo
prefeto respose: «Chi è' tu chi me
manaçi?». El ge disse:
«
Sapij ch'io son Nicholao
vescovo de
Mirea».
Levai su
entranbi he
vegnui
ensenbre,
l'un disse la
visione a l'altro. E per voluntà de Dio, abiando temor de
sta
visione, mandà viaço alla
presone he
fé vignire quisti tri
prinçipi. E
vegnui,
l'
enperaur disse: «Que ree
arte
savì vu' per le qual vu' n'
abi
ae fato aparere
cutal
visione?». E higi respose: «
Enperaor, noi
no savemo
arte
magicha,
né avemo
merità d'esser morti». E l'
enperaur ge disse: «
Cognosì vu' un
homo el qual hà nome Nicholao?». Quisti, oldio
mentoare Nicholao, levà le
man a
çielo
pregando che Dio ge
scanpasse per gi
meriti de lo servo soe Nicholao
de questo
perigolo. Aldio l'
enperaur da quisti tuta la vita de Nicholò,
hel ge disse: «
Anda'vene 'legri he
seguri he
referì
ge gracie, che per elo vu'
si'
scanpai.
Toì altresie da mi done he
prega'lo ch'el no me
manaçe piue, ma
preghè Dio per mie he per lo
regno mio».
Sca
npai da
morte quisti, no poi
molto
tenpo hi
vene a Nicholao he
dissi
ge tuto questo fato he
referì
ge gracie
de la soa
liberacion
digando
ge: «
Veriasamentre tu èi servo de Cristo he
cultivaore de la sancta trinitae». He Nicholao, aldio la gracia che Dio
g'avea
facta, el levà le
mane a
çielo he laudà Dio. E
maistrà quisti principi, hi
tornà a le
case soe. Voiando ça Dio clamare a sie Nicholò, el se
enfermà. He
veçù vignire i ançeli da sie, el disse quel
salmo: «In te speravi», de chi a: «in
manus
tuas,
domine,
comendo
spiritum meum». E en questo rendé lo spirito
a Dio,
curando
tresente
quaran
tatri
agni. Seando
metù en una
archa de marmor,
dal cavo soe
ensie una fontana d'olio he da gi pei una fontana d'aqua,
de le qual fontane molte
sanitae reçevea gi enfirmi. Poi el, fo fato
veschovo
un bon homo, mo en brevo
tenpo
enviliosi he rei homini hel
descaçà del
veschovao
e alo' el
cesà d'
insir l'olio. Fo
retornao el
veschovo en l'
onor
soe he alo' el començà
vignir l'olio de l'
archa. Poi un gran
tenpo, quigi de
T
ar
taria destruse la
çità de
Mirea he,
averta l'
archa de Nicholao, hi trovà
che tute le osse soe
noava en olio. Unde igi cum gran
reverencia tole le osse
soe he
portà
le en la
çitae; hè
LXXXVIJ agni.
Un cristiano avea
tolesto a
enpresto da un çueo una quantità de
pecunia
he, no posando fare al çueo altra
segurtae, el ge
çurà su lo altare de san Nicholao
de
dar
gela alo' cum elo ge la
domandarave. Poi un bon tempo el çueo
ge
domandà la
pecunia e 'l cristiano respose ch'el ge l'avea
rendua. Unde el
çueo trase questo a la
rasone, e
'nançi el
çuese el fo
dao el
secramento al cristiano.
Questu' avea fato un
baston
cavao dentro he avea
metù dentro
tanto
auro
masenao como el dovea
rendere al çueo he an' plu. Unde, abiando
sto
baston en
mane ch'el parea
portar per enfirmitae, el sì 'l
dè al çueo
che lo
tignise enfina ch'el
çurerave, e lo çueo el tene no sapiando de l'ingano.
Çurà questo ch'el g'avea
rendù etiamdio plu ch'el no ge dovea dare, el tole el
bastone dal çueo. E tornando a casa,
sopno grande el prese entro una via. He
vignando un
charo cum grande inpeto,
pasà
ge per adoso he ave
lo
morto he
ronpé lo bastone sì che l'
auro se spanse.
Congregae molte persone al corpo he
veçando questo morto he l'auro chi era in la
maça,
vene an' lo çueo; e digando
le persone che
cognosé l'
engano, ch'el
tolese questo
auro, he respose: «Eo
non farae niente se questo no torna vivo per gi
meriti de san Nicholao.
He se ço
devene, eo me
farò batiçare». Alo' poi queste
parole, el morto
resusità
e lo çueo reçevé el
batesemo. Un çueo, aldio che san Nicholao avea gran
vertue en fare
miraculi, sì se fé fare la
ymagine soa en una tavola he
meté
la
en la casa soa. E quando el andava en algun logo, disea a la
imagine soa: «Ser
Nicholao, eo ve
cometo tute le cose mie, unde
abia'ne bona
cura. He se no,
eo ve
rechererae da
vue cum
bote he cum
flageli». Un die
vene gi
laroni no
seando el çueo en casa.
[] ma la
ymagene de san Nicholao lasà. Vegnù el
çueo he
veçando aver
perduo tuto quel che l'avea lasà, andè a l'
ancona he
dissi
ge: «Ser Nicholao,
eu v'avea
metù en la mia casa perché voi
devesa
ne
guardare la mia roba. Perché no l'avì
vo'
guardaa? Certo vu' el
conprarie». Unde
Tiburcio
ferì la
imagene
duramentre he
baté
la. Cosa
meravigiosa,
partando gi
laroni la roba, san Nicholao ge
parrse digando: «Perqué
m'avì
vo' fato
bater cusì
duramentre? Perqué ài e'
recevù tante
bote per
voi?
Veì como el corpo mio è tuto negro?
Veì cum lo sangue mio da molte
parte esse? Unde
andae
viaço he
rendì
ogna cosa. E se noe, el
pecao vostro
serà
manifestae he çaschaun de voi firà
apicao». He gi
laroni ge disse: «Chi è'
tu chi die queste
parole?». He elo: «Eo son Nicholao servo de Cristo, la chie
ymagene quel çueo avea
metua en casa soa per guardare la soa roba. E perçò
che vu' l'avì
tulesta, el
l'à
batua he
feria». Gi
laroni, aldio he
veçuo questo,
andè al çueo he
dissi
ge la vision sua e
rendé
ge tuta la roba. He lo çueo
ge
narà tuto ço ch'elo avea fato he
dito a la
ymagene de san Nicholao. Unde
gi
laroni lasà l'
envolare he fo boni homini he lo çueo
vene a la
fe' de Cristo.
30, Silvestro
Silvestro fo fiiol d'una sancta
dona la qual ave nome Iusta he fu
amaistrà
da un
prevee che ave nome
Çirino. Era Silvestro homo ch'amava
recever gi
pelegrini he gi
povri, unde
recevé una fia' un sancto homo el qual
[] avea
scivao per
paura da la
persecucione la qual fiea contra gi cristiani. Morto Timotheo
poi un anno per la
fe', Tarquilino chi era
prefeto de Roma, aldio che
Thimotheo avea
abiù
thesauro grande, prese Silvestro voiando ch'el ge dese
sto
thesoro, mo,
sapiù ch'el no era vero, disse a Silvestro che
sacrificasse a
le ydole, se no ch'en l'altro die el ge farave
tormenti asai. E Silvestro
disse: «Mato, en questa
nocte tu
morerai he
reçeverai gi
toi
ensiti
enfernali,
e voiando au no voiando tu
cognoserai el vero Dio di cristiani». En questo,
Silvestro fo
menao en
presone. E Tarquilino,
enviao, andè a un
disenare.
Mandegando
Tarquilino, un osso de pesse se ge
traversà en lo
glutaore, el qual no
posando el
glutir né
spuar fora, çircha
meça nocte el
morì. Unde cum
planto
grando el fo portao a la fossa, he Silvestro cum
alegreça tracto de
presone.
Poi ço,
[] Melçiades
papa de Roma he tuti gi cristiani
fé Silvestro an'
contrariase
'l
quanto el poea
. E fato
papa, el se fé dare en scrito tute le
vedoe e gi
orfani de Roma he a tuti
proveea segondo ch'el poea.
Questue ordenà
che lo mercore he lo
vendere e lo
sabao fosse
çunao da gi cristiani. Selvestro,
veçando la
persecucion granda contra gi cristiani,
ensì de Roma cum
arguanti
soi
clirighi e stava sun un
monte che avea nome
Sirap. E
Costantino
enperaur
per la
persecucione granda ch'el faeva a gi cristiani deventà
levrose, de
la qual enfirmitae negun
meago el
poé
guarire.
Vene gi
preve de le idole he
dissi
ge ch'el porave
guarire s'el se bagnase en sangue caldo de
fantini piçuli.
Unde fo fato vignire de diverse
tere çircha trea milia
fantini en Roma. Andando
l'
enperaur
â logo en lo qual el se dovea
bagnare, el ave
veçù le
mare
di fanti cum gi
cavigli
squarçai he
duramentre
plançer. Unde el
domandà
que femene era queste he perqué ele
plançea. E
sapiuo, el disse: «Aldie,
conpagni mei he chavalere he tuto 'l
povol che m'è da presu. La
dignatà
del
povol de Roma
nase he
vene de fontana de
pietae, und'è
comandaha en
le soe
leçe che çaschaun el qual etia
mdio
alçiese algun piçol fante en
bataia
devese
perdere lo cavo. Quanta
crudeltà
tuncha serave fare a gi fiiol de la
nostra
çente quel che no se dé fare a gi stranij? Que
tuncha utilitae serave
vinçere gi barbari se
nu' se lasemo
vençer
da la
crueltae he la
enpietae?
Vençer gi
stranij
povoli
avene per força de quigi che
conbate, ma
vençer gi
vicij e gi
pecai sì
vene da la vertù de l'anima. En la
bataia cum gi
enimisi
nu' semo, quando
nu' ge
vencemo, più pro' de higi. Ma quando
nu' se lasemo
vençer dal
pecao,
nu' semo
vençaur de
nu'
meesemi. Unde eo
voio che en sto
fato
vença la
pietae. En quela
nu' semo
vençaure quando la pietà ne
vençe, e
quelui hè signore de tuto el qual hè servo de la
misericordia. Unde meio hè
ch'e'
mora, salva la vita de quisti
enoçenti, cha per la
morte sua recovrare
questa
sanitae, la qual a la fine me convene
perdere e no son anpo' certo
s'e' la recovraroe. E manifesto hè che s'e' la
recovrase, che 'la serave crudel
sanitae. Unde
voio ch'i fanti fia tuti
rendui a le
mare». He trovai fo chari he
charete he cum
doni multi fo
remandai a le soe
case. He cusì l'
enperaur tornà
al
palasio soe he gi fanti a le
tere soe fo portà. En l'altra
nocte san
Piero he san Paulo aparse en
visione a
Costantino he
disi
ge: «Enperçò che
tu avise
orore de
sparçere el sangue
enoçente,
messer Iesu Cristo n'à
mandai
a ti per
insegnar
te como tu
posi
guarire. Unde manda
toi
messi a Silvestro
papa el qual hè ascoso en
monte Serapino. Questo te mostrerà un
bagno en
lo qual,
sapoçao tre
fiae, tu
ensirà'
sano da ogne enfirmitae. He tu en
logo de questa gracia tu
deventarai cristiano. Destrui le idole he
edificha glesie
ad
honor de Cristo».
Desveiao
Costantino, el mandà gi
misi soi per Silvestro.
Veçù gi cavalere, Silvestro pensà de fir
menai al marturio, unde el se comandà
a Dio he
confortà
tutî conpagni. Vegnù Silvestro, l'
enperaur levà su per
elo he
recevé
lo cum grande
honore he
dissi
ge: «Ben sie
tue vegnù», e
Silvestro lo
resaluà.
Narà a Silvestro tuta la
visione per l'
enperaur he
domandà
qual era quisti dei, Silvestro respose: «
Messer, igi no è dei ma hè
apostoli de
Dio». E mostrà per Silvestro a lo
enperaure le soe
imagene, alo'
Costantino
le
recognosé he disse: «Quisti hè quigi chi me aparse sta
nocte». Silvestro
fé
l'
enperaure
cathecumino he
amaistrà
lo tuta una
setimana, he fé
lo
çuna' he
lasare tuti gi
presonere cristiani he l'altri che no avese tropo gran
pecao cometù.
E vegnù l'
enperaure al
batesemo, quando elo entrava dentro el
vene da
cielo una gran
luse he
vete Cristo en questa ora, he
ensì de la fonte
mondo
d'
agne
levra he
pecae. En lo
premiro dì ch'el fo
baptiçao el dè questa
leçe, che Cristo fiese abiù da tuta Roma per
verasio Dio he
aorao.
[] El
terço dì, che çaschaun che fesse ad algun cristiano
ençuria el perdese la
mità di ben soi. En lo quarto, che 'l
veschovo de Roma fosse de tuta la glesia
de Dio
segnore sì como hè l'
enperaore de Roma de tuto el
mondo. En lo
quinto, che çascauno chi fugisse a la glesia de Dio
fuse seguro. En lo sexto,
che nesun no
posa
hedifichare entro gi
muri d'alguna
çitae glesia alguna sença
liçencia del quel
veschovo. En lo septimo, che le
deseme de le
po
sessione de
gi
enperaure
fiesse
dae en gi
edificij de le
clesie. En l'octavo die el
vene en
lo logo hu' hè mo' la glesia de san Piero, he
hiveloga cum
lagreme s'
acusà di
pecai soi. He poi ço el
designà gi fondamenti de la glesia he su le
spale soe
portà
XIJ cunche de la terra del fondamento. Aldio ço Elena soa
mare, la
qual era in Ierusalem, per
letere ch'el ge mandà, laudà multo el
fiiolo
ch'elo avea
abandonao le idole e multo el represe de ço ch'el no
creea en lo
Dio di çuei mo
era
se metù ad
adorare uno ho
mo morto he crucifixo. E
Constantino
ge respose che 'la
menase cum sie di gran
maistri de la
leçe di çuei
he elo averave cum sie di savi cristiani açò ch'i
desputase
ensenbre he
veesse
qual fosse la
drita
fe'. Unde Elena
menà cum sie
CXLJ savisemi
homeni di
çuei en gi quali n'era
XIJ che
pasava gi altri en parlare he en
siençia, e Silvestro
vene cum gi
clirigi soi a la
disputacione enanço l'
enperaure.
Congregai
tuti
ensenbre de comuna voluntae, higi
elese dui homini gi quali era pagani,
che devese
çuegare de la
disputacione chi avese
rasone. E fo entro le parte
fermà questo, che
stagando
ne un de lor en pei he parlando, tuti i altri
tasese
he
seese. E lo promero di çuei levà su he disse: «Se voi volì
dire che Cristo sia Dio perçò ch'el
fé
miraculi, multi n'è stai entre
nu' ch'à
fato
miraculi plu de Cristo, che anpo' negun de
quelur se fé ma' apelar Dio,
pare e fiiol e Spirito sancto. E questo hè
manefestomentre contra la
leçe, la
qual disse:
'Ve' ch'io son solo, he no hè altro Dio cha mie
'». He Silvestro levà
sue he respose
ha
Abiathar cusì: «
Nu' cristiani adoremo un Dio, moe
nu'
no digemo ch'el
sea sì solo ch'el no abia
fiiolo. De la vostra
leçe
nu' ve
posemo
mostrare che le tre persone hè una deitae.
Nu'
apelemo
pare quelu'
de lo qual disse el
profeta vostro David:
'El me clamerà he
dirà: Tu èi mio
pare
'; e quel
dig'eo el
fiiolo del qual el disse:
'Tu èi mio
fiiolo, eo
ancoi t'oe
ençenerao
'; e Spirito santo
dighemo quel del qual el disse:
'Gi
çeli hè
fermai per la
parola de Dio
', he:
'per lo Spirito de la boca sua tuta la vertue
di
çeli
'. He che queste tre persone
sea uno e no tri,
nu'
posemo
mostrare per
algun
asenplo». Unde el tole la
porpora de l'
enperaure he
fé
ge
tree
plete, he
poi le
desfé he disse: «Quele tre
plete
hera entre sie
che l'una no era
l'altra he
anpoe el no era no ma una
polpora, e cusì noi cristiani adoremo un
sol dio en tre persone. De ço
che vu' die
ch'el no dé fir
dito Cristo essere
Dio per gi
miraculi ch'el
fé, cum multi altri abia fato
miraculi asa', eo
respondo
che Dio no alde gi
mençonere né no fa
miraculi per higi. Unde, cum Cristo
diesse he
diga ch'elo hè fiiol de Dio s'el no fosse?
Deo no l'averave
exaldio
en ogne cosa ch'el demandava né no averave
posù dare a gi
apostoli
vertù de fare en so
nome cutanti
miraculi». Enperçò, cum elo
digando
se Dio
abia fati cotanti
miraculi,
nu'
digemo quelo che
Çemofilo disse: «Certo hè
che abia che
Abiathar hè vento da Silvestro. He
rason
manifesta hè che se
Cristo no fosse stao fiiol de Dio he
avese
se fato Dio, no l'averave
exaldio he
no averave
posù
resusitare gi
morti». Vento questo, el levà el segondo ch'avea
nome Iona he disse: «Abram ave la
çircuncisione da Dio he fo iusto fato per
la
çircuncisione. Unde
quelur chi no serà
çircuncisi, no
porà esser
iusti». E Silvestro,
levà su, respose: «Certo he manifesto hè che Abram fo iusto he amigo
de Dio enançi ch'el fose
çircunciso. Unde no la
çircuncisione, mae la
fe' he la
iustisia fa l'omo amigo de Dio; he così hè çerto che Abram ave la
çircuncision
da Dio no en iustificacion, ma en
signo de fir
cognosua la
çente sua da
i altri
povoli». Vento questo, el terço ch'avea nome Godolia levà su he disse:
«Cum pò essere lo vostro Iesu Cristo Dio, cum vu'
diga' ch'el
nascé he fo
teptao he ave
fame he
sehe he
morì?». E Silvestro respose: «De gi vostri libri
eo ve
mostro che queste cose fo predite de Cristo, el qual vu'
aspetè. De la
sua natività
profeta Isaia disse:
'El s'
engravierà una verçene he
enparturirà un
fiiol ch'averà nome Hemanuel, ch'è a dir: Dio hè cum no'
'. De la
tenptacione
sua cusì disse Çacaria
profeta:
'Eu
viti Iesu
prevee grande stare enançi un
a
nçelo he lo diavol Sathan stava da la dreta parte sua per
contrariare
ge
'.
De la
vendicion sua disse David:
'Quelu' che
mandugava el mio
pane me
traiva
'.
De la sua
ligacione he
presa he morte disse cusì
Hesdra:
'Vu' me
humiliase he
apicando su un
ligno me
traise
'. De la
sepultura sua cusì disse
Ieremia
profeta:
'Gi
morti
resusita per la
sepultura sua
'». E no abiando Godolia
que el
respondese a ste cose, el se
setà
cunfuso. Levà el quarto ch'avea
nome
Anna he disse: «Quele cose ch'è dite he
profetae d'altri, Silvestro sì le
expose del so Cristo. Unde
mostre
ne che queste
profecie he
scripture
sea dite
de Cristo soe». E Silvestro respose: «
Da'mene un altro
tuncha ch'è
nasù de
vergene
mare,
trahio dal
disipulo, abeverao de fele,
coronao de
spine,
cruçificao,
morto he
resusitao he che
sea montao en
çielo». E lo
enperaure disse:
«Se
Anna no dà un al
tro che abia
sostegnù ste cose he fate, manifesto
hè che Silvestro l'abia vento». E no abiando que el
respondese, el fo
tolesto
via.
Vene el quinto ch'avea nome
Doche he disse: «Se questo vostro Cristo
hè
nasù de la
sclata de David he
sanctificao fo en lo
ventre de la
mare,
tuncha
no dovea elo
reçever el
batesemo per fir
sanctificao». E Silvestro respose:
«Sì como la
çircuncisione de Cristo, cusì el
batesemo soe fu
començamento
del nostro. Unde Cristo no fo
bateçà per
reçevere alguna
sanctitae, ma per
sacrificare
nue». E no
respondando alguna cosa questo,
Costantino
enperaur
disse: «
Docho no
taserave se l'avese da
respondere». Venne el sexto ch'ave
nome
Cusi he disse: «
Nu'
voresemo che Silvestro ne manifestase cum verçene
femena hà
enparturio». E Silvestro respose: «El primer homo, çoè
Adam, fo
formao da la
tera vergene, che ancora ela no avea reçevù en sie el
sangue de l'omo, né
sepelio era en ela algun corpo morto, né era
daha ancora
en
çibo al serpente, né avea reçevù ancora la maledicione da Dio. Unde
fé
mister che 'l segondo
Adam, çoè Cristo,
nasese de vergene femena açò che,
sì cum el diavol avea vento
Adam ch'era
nasù de la terra vergene, cusì Cristo
nasù de la vergene
vençese;
he quelo che vense Adam en lo
paradiso
diliciano,
tenptà Cristo en lo deserto; he quelo che
vense
Adam
mandegando del
pomo, el fo
vento da Cristo el qual
çunà en lo deserto».
Superclao questo, el
vene el septimo ch'avea nome
Beniami' he disse: «Cum pò esser Cristo fiiol
de Dio, el qual fo portao dal diavol e
tenptà en lo deserto, he portà sul
pinacul del
tenplo, he
dito
ge ch'el fesse de le
pree
pane he che l'adorase?».
E Silvestro respose: «Se lo diavol
vense
Adam perché el lo
fé
mandegare del
pomo,
tuncha Cristo
vençé el diavol el qual elo
disprisià
çeçuno.
Nu' no
digemo
che Cristo
en quanto era verasio Deo, mo en quanto elo era
verasio
homo, el
sostene tute queste cose e volse esser
tenptao, açò ch'el
deschaçase
tute le
tentacion da
nue he
dese
no
exenplo de
vençere lo diavolo; ché spese
fiae poi l'
astinençia
vene la
vanagloria,
e poi la vanagloria vene l'apetito
d'essere signore. Unde Cristo hà
vento queste cose açò che
nu'
toiamo
exenplo
da elo de no
lasar
se
vençer da queste cose». Vento questo, el
vene lu
octano
he disse: «Manifesto hè che Dio hè cosa perfeta he che niente ge
mancha. Que
tuncha
bisogno g'era recevere carne he
nasere? Cum
dì' to altresì
tuncha
che Cristo
sea fiiol de Dio? Enançi
tuncha che Cristo
nassese Dio no poea
esser
dito
pare, e se da po' che Cristo hè
nasù,
tunca Dio hè
muà de
no
pare
en pare». E Silvestro respose: «Lo fiiol de Dio ab eterno hè
çenderà dal
pare,
he en
tenpo hè segondo lo corpo
nasù da la vergene sua
mare. He poea Dio
reentegrare pur cum la
parola sua la
humana
generacione, ma cum
pena de
sie no ne poea
redemere s'el no deventa
se homo, ché Dio no pò
sostegnire
alcuna
molestia he
pena segundo la
deità sua; he Dio fo senpre
pare, he lo fiiol
soe altresì fo senpre segundo la
deità sua, unde l'un no fo mai çença l'altro».
Andà questo ch'avea nome
Aruelio a
seere, lo
noveno levà su he disse: «Dio
en la
leçe no
dapna el
matrimonio né no
maleì gi
mariai, ma gi sterile
sie. Perqué
tunca
nega' vu' che questo el qual vu'
adora'
sea
natu de
matrimonio
se no per volere
detrare a lo
matrimonio? E poi, cum fi
tenptao quel he'
qual hè
omnipotente,
conpdenao
quelu el quale hè
iusto, che
more quel ch'è
vita? E poi, se Dio ave senpre fiiol, el fa mister che tu ge debij dare dui fiioli:
l'un el quale
el pare à
generao, he l'altro el qual la vergene hà
enparturio.
E poi, cum pò esser ch'el
sostegna
pena la
natura
humana che Cristo ave en
sie, çença
pena de la persona divina ch'el reçevé en sie?». E Silvestro respose:
«
Nu' no
digemo che Cristo
sea
nasù de la verçene perçò ch'el no
sea bon el
matremonio, ché la vergene
nasé ben de
matremonio, ma volse
mostrare Dio
che plu nobel cosa hè
verginità.
Tenptà fo Cristo he
condanà he morto
no en quanto elo era Dio, moe en quanto el era homo, e fo
teptao a nostro
exenplo he per nostra utilitae. He
dighemo che Cristo no hè dui fiioli mae un
fiiolo, el qual Dio
pare
ençenderà ab eterno segundo la deitae, he la verçene
quanto ha humanitae
enparturì en
tenpo. E sì cum l'arbore abiando cum sie la
spera del sole fi
çerpio he
taiao no abiando algun male la spera del sole, cusì
Cristo en quanto el era homo fo
batuo,
crucifichao he morto no
reçevando en
sie la
deità sua né
sentando alguna
pena né male». Vento Jubal, levà su l'
undeseno
ch'avea nome
Sileno he disse: «Se ge
profeti hà
dito queste cose del to
Cristo cum tu die,
nu'
voresamo savere perqué lo fiiol de Dio volse
sostegnire
queste
tribulacion he cotante
pene». E Silvestro
respuse: «Cristo
fame
volse
sentire açò ch'el ne
pasese, ave
sehe açò ch'el ne
abeverase, fi
tenptao
açò ch'el ne
scanpase da la
teptacione, fo
preso açò ch'el ne
scanpase da la
preson del diavol,
scirnì fu açò ch'el ne
scapasse de le
scernie de gi demonij.
Fo
despoiao açò ch'el
covrise la nostra nudità,
sustene la corona de
spine açò
ch'el ne
donase le flore de
paradiso, sul
ligno fo
apichao açò ch'el
tolesse
via lo
pecao ch'era
avegnù per lo
lignu he per lo pomo mandegao. Reçevé la
nostra
mortalitae açò ch'el ne
desse vita
eterna, en
çelo montà per
avrire
ne la
porta, sedé da la destra de Dio
pare per
reçever
oracione he
demandasone
nostre». Digando Silvestro queste cose, l'
enperaur, gi çuei, gi
çuese he tuta la
çente chi era
congregaa
hiveloga començà de laudare he
magnificar Silvestro.
En quela hora
Çanbri, el qual era l'ultimo, fu
endegnao: «Eo me
faço
gran
meravigla de vu',
çuese, gi quali sie homini savij, che vu'
parì
consentire
a
parole
vane. Unde eo
voio lassar le
parole he vignire a gi fati. Tuti quigi
che
cré en Cristo crucifixo sì è
mati, mo
creça en lo nostro Dio
omnipotente,
del qual eo soe un nome de tanta vertue che le pere no 'l pò
sostegnire
né alguna
creatura
portare ch'ela no
mora. Unde
vegna un tauro fortissimo
menao çà, he alo' cum eo ie dirò questo
nomo en la
regla el
caçirà
morto».
E Silvestro disse: «Se alcuna
creatura pò aldir questo
nome ch'ela no
mora,
cum l'audis
tu au
enprendisi?». E
Çanbri respose: «Tu no èi
digno de
saver
lo, che tu sì è' enemigo di çuei». Fo
menao un tauro fortisimo ben da
çento homini, he
Çanbri ge disse quel
nome en la
regla e alo' el tauro
chaçì
morto. Unde tuti gi çuei començà
criar he
ensultar contra Silvestro. E igi
fato
silencio, Silvestro disse: «
Çanbri no hà ça
dito nome alcun de Dio per lo
qual hè morto questo tauro, ma ae
dito algun
nome de demonio. Hel signor
nostro Iesu Cristo no
alçie, ma vivifica gi
morti he
resusita. Poer alçire he no
vivificare pertene a gi
lione, a gi serpente, a le bestie. Unde, s'el
vol
Çanbri
ch'io
creça che 'l
nome el qual el ae
dito en la
regla del tauro sea nome de
Dio, non del demonio,
resusite lo tauro morto, che cusì disse el Dio soe
he nostro:
'S'e'
alçirae,
he'
redurò
ha vita
'. He se
Çanbri no
porà
resusitar
lo,
çerto serà che nome no de Dio ma del diavol fue». E clamando tuti che
Çanbri
resusitase el tauro he no posando elo: «
Susite
lo Silvestro
hen nome de Cristo
soe he no' tuti
creeremo en elo. Mae çerto, etiamdio Silvestro s'el
poese
volare, el no porave
resusitare».
Prometanto gi çuei tuti chi
creerà en Cristo
tuti s'el lo
resusita, Silvestro
fé oracion a Cristo he
vene a le
regla del tauro
he disse aldando tuti: «O nome de maledicione he de
morte, per
comandamento
del mio signor Iesu Cristo
esi fora del tauro. E a ti, tauro, comando
che tu levi
sue he cum
mansuetudine torna al
greço
toe». E lo tauro alo'
levà he cum
mansuetudine tornà al logo soe.
Veçù sto miraculo, la raina, gi
çuesi he tuti gi çuei
crete en
Cresto. Poi un
tenpo, gi
prevee de le idole
vene
a lo
enperaure he
dissi
ge: «
Enperaur piatose, da poi che vu' avì reçevua la
fe' de Cristo, el
dragon
ch'è en cotal fossa hà
morto plu de
CCC homini cum
lo
fla' soe». Mandà
Costantino per Silvestro he
narà
ge sto fato, e Silvestro
disse: «Per la vertù de Cristo eo
farò». «
Nu'
creeremo en Cristo».
Orando
Silvestro, san Piero g'aparse digando: «Va' tie he gi dui
toi
prevei che
abita
cum tie, he
seguramentre
desmonta en la fossa hu' lo
dragone hè. E quando
tu
serà'
vignù a elo,
dirà'ge cusì: el nostro signor Iesu Cristo
ch'è
nasù de
la vergene,
crucificao he
sepelio, ch'è resusità he
sede da la
destra parte
del
pare,
quistui dé
açuegare gi
vivi he gi
morti. Unde tu, Satanas,
chialoga
lo aspeta fina
ch'el vignirà. E poi ste
parole,
ligae
ge la
bocha cum filo he
cum un
saiel el qual abia el
signo de la
crose. E poi ço vu'
tornerì endreo a
mie he
mandegarì quel
pane ch'io v'
averò
aprestao».
Çé Silvestro cum quigi
dui
prevei al
dragone he disse quelle
parole e
ligà el drago el qual
alçihia la
çente; he, tornando da la fossa, elo
aretrovà
gi dui magi quasi morti, hi quali
era
andai dreu a Silvestro per
veere s'elo
anderave de chi a lo
dragone. Unde
Silvestro gi
menà cum sie he
sanà
gi, he higi alo' se convertie, he gi
prevee
de le idole, he
enfin
ia mu
ltetudine del
povol de Roma. Vegnù
Silvestro a
pasare de sta vita, el
chastigà gi
clirisi de tre cose: che igi avese
amore he carità entro sie,
che hi
recese le glesie soe cum gran
solicitudene,
he
che hi guardase lu
povol soe da gi
heretisi. He dite ste cose,
morì en
pase.
31, Giovanni Elemosiniere
Çuane
Lemosiner fu patriarcha de Alexandria he homo de gran
pietae.
Questui
una
nocte, stagando en oracion,
vete una
belitisima donçela
star
se enançi,
la qual avea en
cavo una
ghirlanda d'oliva. Unde,
maraviglando
se de ço, el
demandava chi ela era. E quela respose: «Eo sun la
misericordia, la qual
fi'
vegnire Dio de
çielo en
tera. Unde
tòi
me per tua
sposa he averai
bona aventura».
E
Çuane, sapiando che per l'oliva se
signifacha le
ovre de
misericordia quel dì enanço deventà sì misericordievole ch'el dava tuto per
Deo. He enperçò el fo
dito
Çuane
Elemosinere, he gi poveri elo apelava soi
signore; e da qua hà gi
tenpleri che higi disse soi
signuri.
Questui clamà de quela
fameia sua he
dissi
ge: «
Anda' per tuta Alexandria he
porta'me en scripto
tuti gi
segnori mei». E
meraviando
se quisti chi fosse en Alexandria
segnur
del patriarcha, el ge disse: «Quigi che vu'
apelae poveri eo ge
tegne per mio
signore,
ch'i ne pò dare el
regno celestiale». Uno povero en
abito de pelegrino
vene a
Çuane he
demandà
ge elemosena, e elo clamà so
expensaor he
disse: «Va' he dà
VJ grossi». E questo, recevua sta lemosena,
andè
sene
he
muao
abito tornè ancora. E lo patriarcha disse al
spensaure: «Va' he dài
VI dinari d'
oro».
Andà questo via, el
spensaure ge disse: «
Pare, questo sì è
pur quel de prima». E
Çuane mostrà ch'el no l'avese
cognosù. Venne
questui
la terça
fia' abiando
muà
abito he demandà elemosena. E lo
sencalco del patriarcha
ge
fé
signo ch'elo era el primero. Ma el patriarcha, mostrando ch'el
no l'intendesse: «Va',
da'ge XIJ grossi, che forse Iesu Cristo mio signor me
vol
proare se
questu'
porà più
tore cha eo dare». Un richo homo,
veçando
che 'l patriarcha avea en lo
lecto soe
vile
drapi, conprà un richo
covertore he
mandà
gelu. Abiando elo tegnù en quela
nocte adoso el no poté dormire,
digando: «Quanti poveri no hà
çenà anchoi? Qua
nti en
çase mo' en lo
merchà a la
plaça? Quanti per fredo mo'
bate dente? Eo anchoi
hoe
mandegà
gi pese he mo', en sta
camera serao,
hò
ne sovra mie un
covertore che
vale
un grande avere. Certo lu
humel
Çuane no 'l
tignirà adosso sta altra
nocte».
Fato lo die,
Çuane
fé
vendere lo
covertoro he dè gi dinari a gi poveri.
Sapi
uo
ço lo richo,
conprà
lo ancora he
mandà
lo al patriarcha
pregando
lo
ch'el
no 'l
vendeso plue ma
tegnise
lo. E 'l patriarcha el
fé
vendere he dare gi dinari
a
povri. E aldio ço, questo richo homo ancora lo
reconprà he
mandà
gelo
digando: «Eo vederò chi vignirà de soto, au tu
vendando au eo
conprando
sto
covertore». E en questo
mou lo patriarcha
spulià un pocho questo
richo. He disea
Çuane che en questo
mou, per voler dare a gi poveri porave
l'omo cum bona consiencia tore de quel di richi no
pechando, che dui bene
n'avene: uno, che l'è bene a gi richi, l'altro che l'è utilitae di poveri. Un die,
lecto lo vançelio,
arguanti
ensì de la glesia e lo patriarcha
enssì
comessu higi
he meté
sse entro lor a
seer. E
meraviando
se tuti de ço, el disse: «Hu' ch'è
le
pegure,
hiveloga dé esser el
pastore cum
vue». Una fia' he doe
fé cusì he
endusse lo
povol a stare en glesia. Stagando
Çuane en
oracione, el fo aldì
spese fia' favelar cum Cristo he dire: «Cusì, cusì, bon Iesu, tu
digando
me
he eo
façando elemosena,
veçamo chi
vinçerà!». Vegnù elo a la hora de
morire, el disse: «Eo te
refferisco gracie,
misser, che m'ae
exaldio lo servo
toe,
el qual te
pregava che quando el vignisse a
morte tu no 'l lassase avere ultra
un dinaro. E questo eo comando ch'el fia
dao a gi poveri».
Pasao el de sta
vita, el fo
metù en una
sepultura hu' era dui
vischuvi. Unde,
fiando
metù en
sta
sepultura,
entrambi gi
vischuvi ge
fé
lugo en meço de sie. Un gran
tenpo
enançi ch'el morise, una femena cometé un
descunço
pecao. E digando ella
al patriarcha ch'ela no 'l
confesarave mae,
Çuane ge disse: «
Scrive
lo almen
en una
carta he
saiela
la bene he poi me la
da', he eo pregarò Dio che te perdone
questo
pecao». Andè questa he
scripse lo
pecao soe he,
saielao
bene,
dè
gelo. Poi piçol
tenpo lo patriarcha
morie. Unde questa, aldio
çoe e
creçando che 'l
pecao soe fosse vegnù a le man d'algun, andè a la
sepultura
sua he cum multe
lagreme disea: «Guai mi, guai mi!
Creçando
scanpare
conffusione eo sun
vegnua en
conffusione». E
plançando disea: «
Çuane, servo
de Dio, mostra
me hu' tu ae lassao lo scripto mio». He poi multe
lagreme de
sta femena,
Çuane levà de la
sepultura he
vene
aparao cum quisti dui
vischuvi
a questa femena he
dissi
ge: «Perqué
ensesti tu cotanto né no lase né mi
né quisti sancti
vischuvi avere
pase?
Ecuti, le
stole nostre tute hè
bagnae da
le
toe
lagreme!
Tòi la
toa
carta he guarda ben s'ela hè
saielaa sì cum
tu me la
desse.
Avri
la e
liçi dentro». E questa,
averta la
carta, no ge trovà el
pecà soe ma vite ch'el g'era scripto: «Lo
pecà
toe hè
perdonao
te per gi
pregi
de Çoane servo meo». E cusì questa
referì gracie a Dio. E san
Çuane cum i
altri dui
vischuvi tornà en la
sepultura.
32, Alessio
Alesio fo fiiol de Eufemiano
nobelisimo romano, el qual era maiore apreso
l'
enperaur cha negun altro. Questo Eufemiano avea trea milia fanti vestij
nobelmentre che avea le
coreçe
endorae he
andava
ge ennançi. E era questo
homo molto
misericordievolo, unde en casa soa s'
aprestava tri grande ordene
de tavole en le qual mandegava gi orfani, le
vedoe he i altri poveri che volea.
He
servio
ge, 'lo mandegava poi çircha la ora de nona cum religiose
persone en lo temor de Dio. Aveva Eufemiano una
moier la qual era altresì
misericordievole he
mare di poveri. E no abiando quisti algun
fiiolo né fiiola,
hige pregà Dio chi ge 'n dese. Unde,
exaldì da Dio he
nasù
ge un fiiol, higi
ordenè entro sie de stare en castitae. E stagando en castità, hi meté lo
fiiolo
a
scola, he abiando
enpreso bene he vegnù
ha etae
legitima, el ge fo
dae en
sposa una
parente de lo
enperaur.
Vegnua la
nocte che gi dovea esser
ensenbre,
Alexio començà d'
amaistrare la
moier sua de
sanctitae. E poi ço, el ge dè
lo so
anelo he lo cavo de la
coreça sua ge dè ch'era d'
auro, he
dissi
ge: «
Tòj
queste cose he
serva
le bene de chi a ch'el
plaserà a Dio, he lo
segnor
sea
cum
nue». E poi de
note
ocultamentre he'
tule
arguanti
[] he
[]
de Roma
[]. E
entrà en
nave, el
çonse en
Laudacia. He de
Laudacia
l'andè
ha una
çità de
Siria la qual fi
dita
Edissen, là hu' era una
imagene del
nostro signor Iesu Cristo en un bel
drapo
blancho facta da Dio. E
chialoga el
se meté a stare çircha la glesia de la vergene Maria. He
vendui gi
drapi
begi,
vestì
se de
drapi
vile he dè
ogna cosa per Dio. Vivando ello de lemosene, tuto
quelo chi g'
avançava ello el dava a i altri poveri. El
pare mandà
missi quasi
per tuto 'l
mondo
çerchando questo so
fiiolo. Unde,
vegnui di
missi del
pare
in
Edisea hu' era
Alexio, el gi
cognosé bene mae no fo
cognosù
da higi. E reçevua lemosena da quisti, el disse enfra sie: «Eo te
referischo gracie,
Dio, ch'i' ò reçevù elemosena da mei servi». Tornà gi
missi d'ogne parte,
çaschaun disse ch'i no l'avea
posù
trovare. Unde en gran dolor era lo
pare,
la
mare e la
moiere, he consolare no se poea. E la
mare, da poi che
Alex io se partie, meté un
sacu sul solare soe digando: «Sempre starò
chialoga
de fina ch'io saverò
novele del mio
dolçe
fiiolo». E lla
sposa de
Alexio disse
a la
soxera: «Eo senpre starò cum tie sì cum una
turtora
solitaria enfina ch'io
aldirò
novele del mio
dolçe
sposu». Stà
Alexio
XVIJ agni en lo
servixio de Dio
soto 'l
portegal de la glesia de Dio,
[] disse al
custodo de la glesia: «Fa'
entrare en la glesia el servo de Dio ch'el n'è
digno d'avere vita
eterna, e le
oracion soe
è muntà a Dio sì como l'
ençenso». He digando el
custou:
«Chi è questo homo de Dio?», la
vose disse: «Quel che sta soto el
portegale
de la glesia», unde lo
custou de la glesia andè e menà
lo en la glesia. E seando
questa cosa
manefestaa, tuta
çente avea
Alexio en
reverencia he
fae
age
grande
honor. Unde, no voiando el servo de Dio questo
honore, partì
sse he
vene
ha
Laudacia. Volea andare en una terra de
Çelicio ma,
no voiando
Dio, el ave 'l
vente contrario he
vene al
porto de Roma. E
veçù ço,
Alexio
disse enfra sie: «Eo starò en casa de mio
pare he no darò spensaria
ha altri,
he anpo' el no me cognoserà». Vignando el
pare cum grandissima compagna,
Alexio l'ave
encontrao he començà
clamar
ge drio: «Servo de Dio,
recivi
me
en casa
toa he
fa'me dare le
freguie che
romane su le
toe
mense açò
che Dio abia
misericordia del to peregrino
fiiolo». Aldio questo lo
pare, el
lo reçevé he
dè
ge un çerto
lugo da stare en la sua casa. E
Alexio, stagando
chialoga, cum molte
çunij,
vigilie he
oracione
afliçia el corpo soe. Gi fanti
de la
corte ge
spandea l'aqua adoso he
disia
ge
vilanie, mae
Alesio tuto en
pase portava per
amor de Cristo. E cusì vivando, stete en casa del
pare
XVIJ
agni.
Veçando el ch'el s'
apropinquava la fine sua, el se fé dare una
carta he
enclaustro he
scripse tuta la vita sua, cum el era
andao,
vegnuo he stao. Poi
ço, en un die de
domenega,
conplia la
mesa, el
vene una
vose de
çielo aldando
tuta
çente he disse: «
Vignie a mie tuti vui che ve
affaigae e sie
encaregai
he eo ve
reposarò». E aldia sta
vose, tuti se butà en terra da
paura. E
ecuti, la segunda
fia' la
vose disse: «
Çerchae lo servior de Dio açò ch'el
prege
Dio per Roma».
Çerchando sta
çente he no trovando questo servo de Dio, el
venne ancora la
vose da
çielo he
dissi
ge: «
Çercha'lo en casa de Eufemiano
he
demanda'lo de sto homo»; e 'l disse ch'el non savea alguna cosa. En questo
[] Archadio he
Honorio
enperaure cum
Enoçencio per
çerchare questo
servo de Dio. E un di fanti de Eufemiano
dissi
ge: «
Misser,
guarda' ch'el no
sea quel peregrino che
abita cum
nu' ça hè cotanto
tenpo, che elo hè homo
de gran vita e sancta». Unde Eufemiano corse lae, he
ecuti, el
çasea
morto;
luxea
ge la
faça sì cum un
ançolo de Dio. E
volse
ge
tore una
carta la qual el
tegnia en
mane ma no poté. Unde tornà a lo
papa he a gi
enperaure he
dissi
ge sto fato. E gi
enperauri andè al corpo he
dissi
ge: «Quamvisdio che
nu'
no siamo
digni,
nu'
tegnemo
lugo de gi signori del
mondo, he questo ancora
de tuta la glesia de Dio, unde
da'ne questa
carta açò che
nu' la
leçamo». He
andè lo
papa da elo, e
Alexio alo'
avrì la
mane he
lasà
ge la
carta. E
abiando
la,
el la
lese
enanci ogn'omo. Aldio Eufemiano che l'era el
fiiolo, el
strangusà
he
caçì en terra. E tornao un pocho en sie, el començà
squarçare le veste soe,
ha
scaviar
se, he
plançando dire: «Oimè, fiiol mio! Perqué me
abandonasi tu
he cotanti
agni m'
à' fato doloroso he
gramo?
Oimì fiiol
dolçe, ch'e' te
veçe
çasere su sto vil
leto he no
poer
me
favelar
me!
Doloros mi, que consolacion
pos' e' omai avere?». La
mare, aldie queste cose, venne cum una lionesa
ch'avese rota la
caena, tuta
scaviada, batando
se he digando: «Homini,
dae
me
lugo he
fa'me via ch'e'
possa
veder he
tocar lo mio
fiiolo!». E
vegnua
al corpo,
butà
se sovra el, digando cum
lagreme: «Oimè
fiiolo
dolçe, perqué
n'ae tu fato cusie? Perqué èi tu stao cusì
cruel contra mie? Tu
veive lo
pare
toe he mie
plançer asa'
fiae
duramentre, he anpo' no te
manifestave tu!». E
mo' se
volçea da pei, mo' dal cavo, mo' levava en pei, mo' se butava sovra el
corpo digando: «
Plançì cum mie tuta
çente, che per
XVIJ agni el fiiol mio è
'l
stao en casa mia he eo no 'l
cognosea! Gi mei servi lo
feria he
disea
ge
desenore!
Oimè, chi darave a i
ogli mei
lagreme per
plancer die he
nocte el
dolore de l'anima mia?». Poi la
mare, çunse la
sposa sua vestia de
vile vestimente
plançando he digando: «
Oimì, che mo' sonto
desulaa he
parsa anchoi
veea! Ça non ò eo plu en chi guardare né a chi
eu
possa
levare i
ogli. Mo' me s'è
toleto el
spechio mio he
perdua
hoe la mia sperança.
Anchoi hè començà quel dolor lo qual no averà mai fine». Lo
povol, ch'
aldea
queste cose he vedea, tuti
plançea.
Fato questo, el
papa he gi
enperauri meté
el corpo sun uno
richo
caeleto he
fé'l portare en meço la
çitae
. E siando
dito
per la
çità che l'era trovà l'omo de Dio, tuta la
çente ge vegnia encontra. Çaschauno
enfermo che tochava sto corpo reçevea
sanitae. Gi
çegi se aluminava,
hi demonij de gi corpi de gi
endemoniai
ensia, e
quelur che tochava lo
corpo sancto, da ogne enfirmitae
sanitae reçevea.
Veçando gi
enperaur cutanti
miraculi, hi començà
enstisi portare el corpo comeso el
papa, voiando
recever
sanctitae he gracia alguna dal corpo sancto. He,
multiplicando la
çente, gi
enperaur
fé
spander
auro he arçento da l'una parte he da l'altra açò ch'i
puesse
portare el corpo. Ma la
çente lasava stare l'
auro he l'arçento he andava per
tochar el corpo; unde cum gran
faiga gi
enperaur portà el corpo a la glesia
de sancto Bonifacio
martere. E
chialoga per
VIJ die stagando el corpo he
gi
clirisi
façando l'
officio divino, el ge fo
facto un
sepulcro d'
oro he d'arçento he
de
pree
preciose, e metù entro
XVIJ en lo
mese de
luio.
33, Gregorio
Gregorio fo nobilisimo homo de Roma de
sclata de
senaure. Lo
pare
soe ave nome
Guardiano he la
mare
Siloia, he fo filosofo grande.
Questu', morto
lo
pare,
fondà
VJ monisteri en Çiçilia del
patremonio soe he lo
setan
fé en
Roma en
onor de santo
Andrea. E
abandonai
honor
mondani he
richeçe,
çé
a servire a Dio en questo
monestero. En breve
tenpo, orando,
veiando,
vene
a gran
santitae. Tanto
afliçé el corpo soe ch'el
vene in continua enfirmitae del
corpo soe he en
defeto del
core, sì che spese
fiae el parea morire. Homo fu
de grande
humilitae, de gran conpasion a gi poveri. Una
fia', stagando el en
lo
monester soe he scrivando, el
vene l'
ançel de Dio
ha elo en
forma d'uno
che fosse
s
opeçà en
pelago he
demandà
ge lemosena cum
lagreme, e elo ge
fé dare
VJ dinari d'arçento.
Andao via, el tornà quel meesimo die çircha
vespro he
domandà ancora elemosena, digando che multo avea
perdù he
poco ge fiea dà da la
çente. E Grigoro comandà ch'el ge fiese
dao ancora
VJ
grossi. Lo terço die, el fo
çunto ancora he
domandà lemosena. E Gregoro, demandà
lo
procuraur, disse ch'el ge
desse ancora qualche cosa. E 'l
procuraur
disse: «El no g'è che se possa dare, se no una
scuela d'arçento ch'è de vostra
mare, la qual ela v'è usà de mandare cum legume
bagnao». E Gregorio disse:
«
Sea
ge daa alo'!». Un die, andando per la
plaça de Roma, el a
ve veçù
arguanti
fanti, gi quali avea
cavigi
blundi
e era beletisimi he
honeste persone,
esser a
vender. Unde el
domandà el
merchadante de qual
provinçia el gi
avea
menai. E 'l respose: «De
Britanea, hu' comunalmentre tuta l'altra
çente
hè cusì blanchi he
begi». E Grigoro disse: «È
gi cristiani?». E 'l
merchadanto
disse: «
Messer no, ma èn volti en gi
erore di pagani». E Gregoro çemando
disse: «Oimè, dolor grande che 'l diavol hà
posança sovra così bele
façe!». E
demandà ancora como fiea
apelaa quela
çente, e lo
merchaente disse: «Hi fi
diti
anglici». He Grigoro: «Ben pò fir diti
anglici quasi
ançel
içi, enperçò ch'i
à vulti he
façe d'ançeli».
Domandà ancora como fiea
apelaa quela
provinçia.
He lo
merchadanto: «Hi fi diti
Dehiri». E Grigorio: «Ben
fi diti
Dehiri, che
igi hè da fir
trati fora de l'
ira de
Deo he de poestà del demonio». Recherì anchora:
«Como hà nome el so re?». E 'l
merchadanto: «El
fi
dito
Ellee». «He
mister fa che en quel
regno se cante aleluia». E poi ço, Gregoro andè
al
papa de Roma el qual avea nome
Sisinio he pregà
lo ch'el ge
plassese de
mandar
lo en
Britania per
convertire sta
çente. Ma perché utele era multo en
Roma, a gran
pena ge 'n dè
parola.
Metù en via per andare en Bertania, gi
romani, aldio ço, fu turbai. Unde andè al
papa he
dissi
ge:
«
Offendù ài
Peru,
Roma hè destructa e Gregoro lasao andare via»
. Unde lo
papa, aldio cusie,
mandà
missi viaço poi ello ch'el en ogne
mou tornase. Abiando ça Grigoro
fato tre
çornae de la via sua he stagando mo' a
leçer en la via, el
vene una
lochusta e fé
lo
enterrunper el
leçer cum sua
enquetudene. Unde el
vete per
revelacione he quasi dal
nome de sta bestiola ch'el no poea
conplire la
via sua ma
convigniva
ge stare en logo, ché tanto
sona a dire
'logu
sta' cum
'en
lugo sta
'. He
dito sta
revelacione a gi conpagni,
hecuti gi
missi del
papa
çunse he fé
lo tornare endrio an'
desplasese
'l multo a Grigorio. Vegnù el en
Roma, el
papa el
fé
gardenale
çagano he
vose
lo avere cum sie en
corte. Poi
un
tenpo,
cresando lo Tevaro sì che l'andava ultra gi
muri de Roma he destruse
case asae, el venne una gran moltitudene de serpenti morti çó per lo
flume he
amorbà sì l'aier tuto che
çente ultra
pacto
morie en Roma. Unde,
morto el
papa, el
povol a
vose
fé Grigoro. E vegnù el die ch'el dovea fir consecrao,
hel
preichà al
povol he ordenà una
procesion en la qual ogn'omo pregase
Dio che sta
mortalità
çesase. He
seando tuti en sta
procesione he
pregando Dio, el
vene la
plaga sovra la
çente sì grande che en quela ora
octanta
homini
morì. E elo ancora començà
confortare la
çente che no
cesase
de clamare marçé a Dio enfina che la
pestilençia
cesarave. Finia sta
procesione,
el volse
ensir de Roma ma non poté en parisente, enperçò che tute le
porte de Roma fiea
guardae perch'el no fuçisse. Unde el
muà
abito he fé
sse
portare en una
veça
fura de Roma. E alo' como el fu
ensie fora de la
veça, el
s'
ascose en le
caverne he tri die stete occulto. Ma per voluntà de Dio el aparse
sovra quel
lugo là o' el era una
colunpna de
fugo, per la qual un
remito
vete i ançeli
desmontare sovra Grigoro. Unde lo
povol corse lae he
prese
lo
he fé
lo consecrare en
pastore de la glesia de Dio. Fato
papa he
veçando
ch'el no
cesava la
pestilencia, el
fé ancora fare
procesione çircha el
tenplo
de la
resuresione he
fé
portare enançi la
procesione una
ymagine de la vergene
la qual
enpençé Luca
'Vangelista.
Ecuti, la
corupcione de l'aiere he
la
pestilençia dava logo
visibelmentre
ha la
imagene he lo
tenpo
[] belo. E fo
aldio
cantare a pe' de la
imagene queste
parole: «Raina de
çelo
alegra
te, aleluia,
che
resusitao hè quel tu fusi
degna de
portare». Sì cum el disse: «Aleluia», e
Gregoro alo' g'
açunse: «Ora per
nue,
pregemo, aleluia». E en quela ora
vete
Grigorio l'
ançel de Dio sovra 'l castel de
Cresenço, el qual hè sovra una de
le
porte de Roma, forbire una
spaa tuta
cruentà he meter
la en lo foro.
Unde Grigorio
entendé che la
pestilencia
cesava. He da chi enanço questo
castelo
fi
apelao Castel de l'Angel.
Cesaa la
pestilencia, el mandà en Bertania
Augustino,
Melleto he
Çuane cum altri
plusore, he per gi
meriti, per gi pregi
de san Grigorio, Dio convertì quela
çente a la
fe' cristiana. El fu de tanta
pietà he
largeça che no pur a quigi poveri chi era en Roma el dava lemosena,
ma
etiamdie a quigi de lonçi. Unde a gi
moneghi chi era sul
monte de
Sinai
el mandava gran beneficij. El avea
enscripto gi
nome di poveri tuti, he bene
a trea milia
ançille de Cristo
minstrava lemosena. A la
mensa sua avea di poveri
ogni die, unde un dì el reçevé un pelegrino he, voiando dar
ge de
l'aqua a le
mane sì cum el era usao, el se volse per
tore l'
urço. He quando el
fo vulto per dar
ge l'aqua, el no l'
aretrovao. Unde,
meraviando
se el de sto
fato, Cristo g'aparse la
nocte en
visione he
disi
ge: «Le altre
fiae tu m'ài reçevù
en le mie menbre, ma eri tu me
recevise en la mia propia persona». Digando
el
messa en la glesia de Sancta Maria Maiore, hu' hè quela
ymagene de la
vergene la qual
fé san Luca, quando el disse: «
Pax domini sit senper vobiscum»,
un
ançelo ge respose ad
alta
vose, aldando tuta
çente: «Et con spiritu tuo».
Unde en
memoria de sto miraculo, quando el
papa disse
mesa en sta glesia
en lo dì de pasqua, digando el: «
Pax domini sit senper vobiscum», el no ge
fi
responduo.
Traiano
enperaur un dì andava cum la
cavalaria sua en gran
presa per la
plaça de Roma ha una hoste contra gi
enemisi, e una
vedoa a chi
era morto malamentre el
fiiolo ge fo encontra he
dissi
ge: «
Messer, eo te
prego
che tu
digni de far
me
rasone del fiiol mio ch'è morto a
torto». E
Traiano
respose: «Se eo torno
sano, ben lo
farò». E la
dona disse: «Se tu morise en la
bataia, chi me farà po'
rason?». E lo
enperaur disse: «Quel che serà poi mie».
E la
vedua respose: «Que
çoerà a tie se altri me 'n farà poi
rasone?». E
Traiano
respose: «Niente me
çuerà». E la
veeva respose: «No è
tuncha meio che
tu me
façi
rasone he
abie
merito he
honore, cha tu lasi
ha quel chi vignirà poi
ti questa iustisia?». E
Traiano,
comovesto a pietà, desmontà da
cavalo
he, aldì la
questione, dè la
sentencia contra quigi ch'avea
morto lo
fiiolo de
sta
dona he
vendegà el sangue
ennoçente. Un dì, un di fiioli de
Traiano,
cavalcando per Roma no ben
saviamentre, alçise
soti gi pei del
caval soe el
fiiol d'una
vedoa. Unde la
vedoa
vene a
Traiano he cum multe
lagreme ge
disse: «
Enperaur,
fa'me rasone del to
fiiolo ch'à
morto el mio». E
Traiano,
aldio
çoe,
emançipae el fiiol soe he,
segnao
ge multe
richeçe, el lo dè a la
vedoa
en
lugo del fiiol digando: «Femena, abij questo per to
fiiolo, elo t'abia per
sua
mare». Morto
Traiano un gran
tenpo enançi che Grigorio fosse pur
nasuo,
Grigorio, fato
papa,
pasava un die per la
plaça de
Traiano. He
recordao
se
de queste doe
ovre de
pietae ch'avea fate
Tra
iano he an' d'altri boni
fati soi, el ge venne gran conpasione de
Traiano. Unde el andè a la glesia de
san Piero he cum multe
lagreme pregà Dio chi ge dovese
perdonare, he
traga
lo
de le
pene de l'
inferno.
Ecuti, el
vene una
vose da
çielo he disse a Grigorio:
«E' ò
conplia la
toa
demandasone he
perdonao
ha
Traiano le
pene
eternale». Po' ge fo
dito: «Perché tu ae pregà per homo chi era danao,
tòi una
de queste doe partie: au stare dui die en
burgatorio, au esser senpre amalao
de diverse enfirmitae». He Grigorio
ellesse aver enançi en sta vita enfirmitae,
unde el fo senpre
amalao. Che Grigorio trovase perdonança
ha
Traiano,
Çuane
Demaseno el
dise en un
sermon soe, he disse che de ço oriente he
occidente n'è testimonij. De questo, cum el
poesse esser, n'è diverse
sentencie,
che altri
vol dire che
Traiano
resusitase he fese
penitencia di
pecai soi he no
era metù en
inferno se no a
tenpo de chi a che Grigorio
pregerave per elo;
altri
vol dire ch'el no fosse
perdonae le
pene a
Traiano se no de chia al die
del
çuisio. Una matrona
ugna
domenega
offeria a san Grigorio
pane e, una
fia'
dita la
mesa, ela
comunigava. E digando Grigorio: «El corpo del signor
nostro Iesu Cristo te
custoa en vita
eterna», ela
subrise. E Grigorio
retrase le
mane cum quela
particula de l'ostia he
meté
la su l'altare. E poi el enançi
tuto 'l
povol disse a quela
dona: «Fiiola mia, per
qué ridis
tu quando eo te
porçea el
pan santo?». E quela respose: «Eo me
risi de ço che tu
apelavi
el
pane ch'io avea fato cum le
mane mie corpo de Iesu Cristo». Unde
Grigorio se meté en
oracione he pregà che Dio
removese questa
encredulitae
del
core de questa femena. E
levao de la
oracione, el
vete che quela parte de
la ostia la qual el volea
dare a sta
dona era un deo d'un fante. He
veçando
ço la
dona, ela ave plena
creança che quel
pan fose el corpo de Iesu Cristo.
Unde Grigorio ancora se meté en
oracione he quel deo se convertì en quela
forma ch'elo avea denançi. E cusì,
veçando tuta
çente,
comunegà questa
dona.
Abiando
reta la glesia de Dio
XIIJ agni he
VJ mesi he
X dì, pleno de bone
ovre
he multi
miraculi el rendé lo spirito ha Dio
curando
seiçento
VJ agni.
Poi la
morte sua, el
vene una gran
fame en tuta la
provinçia. Unde gi poveri
gi quali Grigorio solea
pasere vegnia al
papa he
disia
ge: «
Pare, no lasare morire
de
fame gi poveri, gi quali Grigorio solea
sustentare». E lo
papa ge respondea
senpre cosie he irao: «Se Grigorio a sua
vanagloria volea avere
cura
de tuti gi poveri,
nu' no 'l
posemo fare». Unde respondea senpre cusì he no
ge dava alguna cosa. He san Grigorio g'aparse he
dissi
ge
dolçementre: «No
sì cosie avaro he
çesa de
deraer
me». Ma lo
papa no se volse
castigare de
niente. Unde aparse Grigorio la quarta
fia' he
duramentre lo represe he
dè
ge
un
colpo mortale sul
cavo. E lo
papa, reçevù el
colpo, ave gran dolor
che en breve
pasà de sta vita. En questo
tenpo
arguanti
emuli de Grigorio
començà dire ch'elo avea destruta la glesia de Dio cum le soe
largheçe, unde
en
vendeta de ço hi començà
brusare gli libri ch'elo avea fati. E Piero
çagano
soe, cum lo qual el
fé el dialogo, se ge
oponé digando: «
Segnor, vu' fai gran
pechao destruando gi libri d'un cusì sancto homo, ché eo ge vite
plusur
visende
Spirito sancto sul
cavo en
forma d'una
colunba. E poi
sapia' che gi libri
soi sì è sparti per diverse parte del
mondo, unde vu' no ve porì
vendegare
en questo
mou de lui». E quî ge disse: «Piero, se tu vòi
çurare che Grigorio
fusse bon homo, he poi sta testimoniança tu
morerai, alo'
nu'
creremo
che Grigorio
fuse bon homo he laseremo de
brusare gi libri soi». E Piero
disse: «Ben me
plase». Unde Piero muntà sul
pulpito he, portao lo
libro di
vançeli, el
çurà che Grigorio era stao bon homo he gi libri soi era
veriteri he
uteli. E fata questa testimoniança el çença dolor de
morto rendé,
veçando tuta
çente, lo spirito a Dio. He cusì
quelur
çesà de
brusare gi libri de Grigorio.
34, Bernardo
Bernardo fo de
Bergonia, fiiol de
Thecelimo nobel chavaler he de
Aletha
sancta he nobel dona.
Questei portà
VIJ fiioli masculi he una femena e fu tuti
muneghi e la fante
monega. Sì cum sta dona
enparturia algun
fiiolo, ella cum
le man soe l'
offeria a Dio e no volea che altra femena
lactase gi fiioli soi, unde
cum la
lacte sì ge
enfondea gi soi boni costumi he quasi de la
bontà
sua. Quando hi
cresea un pocho, de chi a ch'i era en sua
mane, ela ge
nurigava
de
cibo comuni he grossi, sì como higi dovese andare alo' a stare en
religion.
Seando ela gravia del terço fiolo, çoè de Bernardo, ela s'
ensonià d'avere un
catel blanco tuto he sul doso
roseto el qual ge latrava stagando entro el
ventre.
Unde,
dito sto sonio ha un
leterao homo, el ge disse: «Sta'
seguramentre
che tu
serà'
mare d'un
bonitisimo
fiiolo el qual serà bon
guardiano de la
casa
de Dio. E avrà contra el diavolo gran
braçi, e cum lo
benefiçio de la soa
lengua sa
lverà multe anime he serà nobel
preicaure».
Seando Bernardo ancora
fante he abiando gran dolor de
cavo, una
veia
vene a ello per voler
lo
pergantare, he elo cum
clamor la
caçò via no voiando cotal
sanità. Ma
Dio per la
misericordia soa ge mandà la
meesina sua, unde el fo alo'
guarì he
levà sue. En la
nocte de Natale, aspetando Bernardo matino he abiando gran
desiderio de savere en qual ora de la
nocte
nasé Iesu Cristo, el ge aparse lo
fantinelo Iesu sì cum el
nassese pur moe del
ventre de la vergene. He da quela
ora enançi Bernardo ave gracia de parlare he de
scrivere de quel che pertene
a la natività de Iesu he de le lause de la vergene Maria.
Veçando lo diavolo
lo
disiderio de Bernardo he lo
proponimento de la sua castitae, el g'ave
envidia
he
meté
ge asai
laçi per far
lo chaçire. Unde una
fia' per
enstigamento
del diavolo el meté gi
ogli en una femena plu ch'el no dovea, ma per
la gracia de Dio el n'ave
pentisone he
vergogna en sì meesemo. Unde el se
butà en un
lago
fredisimo he tanto
tenpo ge stete ch'el se
refredà he quasi ge
manchà per fredo. E cusì per la gracia de Dio el se
refredà tuto da l'
ardore
de la
concupisençia
carnale. Piçol
tenpo poi ço,
seando Bernardo en un
leto
de
nocte, una fante se meté
nua en
lecto cum elo. E elo, quando el la sentie,
cum
silencio he ogne tranquilitae se
volçé en l'altra parte del
lecto he començà
dormire. E questa,
aspetao un gran
tenpo,
veçando ch'el no se movea
né
enclinava
ha ela, cum gran
vergonçia he
temore ela se 'n
partie.
Seando
elo un'altra
fiaa en lo
albergo d'una matrona,
veçando la beleça sua
ela ge
fé
aprestare un
lecto
desparto da gi conpagni soi he,
facta la
nocte, ela
ascosamentre se meté en lo
leto cum Bernardo. Ma el, alo' cum el la sentì,
crià: «
Larone,
larone!». A questo
remore la femena levà sue,
enpigià la luçerna
he començà
çerchare gi
larone. E no
trovando
gi, tuti tornava a dormire.
Ma posando i altri, questa no
posava. Unde ela levà su he
vene
â
lecto de
Bernardo, he el ancora
crià: «
Larone!», no voiando
manifestar
la; quigi de la
fameia levà su he no trovà el laro. Ancora tornai a dormire quisti, ela
vene la
terça
fia' he meté
sse en lo
lecto cum Bernardo. Ma
criando ancora elo, questa
se
partie he no ge tornò più. La domane,
seando gi conpagni
cum Bernardo en via, hi lo
demandae he
reprendea de ço che cotante fiae
el ave
sopniao gi
larune he
avea
ge
enquetai. Elo respose: «Verasiamentre eo
en questa
nocte eo sun stao en
perigulo, ché la nostra hosta me volea
envolare
la castità mia la qual per
thesauro no se pò mai
conprare».
Veçando Bernardo
ch'el no era
secura cosa
abitare cum gi serpente né stare en lo
mondo, el començà
de
tratare d'
abandonare el
mondo he
entrare en l'ordene de
Çistello.
Cognosando ço, gi fraegi soi hi començà
retra'lo en quanto hi poea, ma tanta
gracia Dio ge donà che no pur solamentre el g'
entrae, ma
trase
ge tuti gi fraegi
soi he multi altri. He
preichando Bernardo, el
frael so
maiore chi era un
valente chavaler he avea nome
Girardo, elo avea le
parole soe per niente.
Unde Bernardo, sì como
abrasao de l'
amor de Dio, ge disse: «Eo so,
frael
mio, che solamentre la
tribulacione te farà fare quel und'eo te
prego». E
metuo
ge
el
dito soe al
flancho, el ge disse: «El vignirà, he tosto vignirà, quel die
en lo qual una
lança ferirà en questo
lugo he darà via en lo to
core a quel
consio che tu
despresio moe». Poi no multi die,
Girardo fo
preso da gi soi
enimigi he ferio en lo
flancho d'una
lança he metuo en
presone. Bernardo
andè per
favelar
ge he, no siando lassao andare a lui, el veg
nando de fora
disse: «
Sapij
frael
Girardo che
'desu provo
sic nu'
entreremo en
religione
ensenbre».
En quela
nocte miesema le ferie ge caçé da le
ganbe he l'
usso de
la
presone fo
averto da l'
ançelo. He
Girardo
alegro se 'n
partie he,
vegnuo a
Bernardo, el ge disse ch'el volea deventare
munego.
Curando mille
çento he
XIJ agni da la
encarnacione de Cristo he
seando
XV agni da che era
fundà la
casa de
Cistel ben cum
XXX conpagni, e una fia',
ensando Bernardo cum gi
fraegi soi facti frare de casa del
pare, un di fraegi,
veçù el
frael so menore
ch'avea nome
Nivardo, el qual
romagnia al
mondo,
çugare cum gi fanti en la
plaça, el ge disse: «
Frael
Nivardo, a ti sì
romane tute le
possesione de
casa
nostra». E lo fante no
puerilmentre ge respose: «Averì vu'
tuncha vu' el
çielo
he eo la terra? Questa no serave bona partia». Unde poi piçol
tenpo elo
andè drio a gi fraegi. Entrao Bernardo en
religione, el fo sì
absorto tuto dal
spirito ch'el no parea quasi avere gi
sinni del corpo. Unde, stao el tuto un anno
en la
çela sua, el no savea se 'la fosse
testudiaa de
pria.
Andao he
ensuo
asae
fiae per la glesia del
monester,
seando
ge tre fenestre de cavo el credea
ch'el ge 'n fosse pur una sola. L'
abae so, voiando
edificare la
casa de la
Claravale,
sì ge
mandae di frare soi, he sovra lor per
abae meté Bernardo. Unde,
vegnù en
Giraval, el
vivé en gran
povertà un gran
tenpo cum gi frare soi sì
che multe
fiae igi
cosea el magnare soe cum
foie de
façaro.
Veiava lo servo
de Dio ultra la
posibilitae
humana e disea ch'el no era
gramo de la
percea
d'algun
tenpo tanto cum de quel en lo qual el dormia, digan
do che verasiamentre
lo
sonpno e la
morte era semiente cose. Unde, s'el trovava algun
di frare
runcheçare au no cortese he
honestamentre dormire, el no 'l portava
bene en
pase he disea che
quelui dormia
segularmentre. A
mandegare de raro
andava perch'el n'avesse
voluntae ma per
paura de no
desomentire. Così
andava al
çibo como altri andarave al
tormento. E da poi ch'elo avea mandegao,
el pensava alo' se l'avea pasao el
mou, he s'el trovava ch'el fose
abiù
tropo el ne
fasia
penitencia. Unde cusì avea
vennta la
gula ch'el
[] mandegava.
E enperçò el bevé
plusor
fiae
olio en
lugo de
vino, he no 'l
cognoscé
enfina che un frare no ge disse perqué ello avea gi
lavri
onti da
olio. El era
usao de dire che solamentre l'aqua ge savea bona,
enperché quando el la bevea
'la ge
rafrigerava el
glutaur. Tuto quel che l'ave
enparao de la
scriptura
sancta, el disea ch'el l'avea
enparao en le
selve he en gi
buschi, pensando
che
maistri soi era stai gi rovere he gi
façari. Un
tenpo Dio ge meté enançi
tuta la
scriptura
sancta
exponua. En le vestimente soe senpre ge
plascé povertae
ma no
enmondisia né
negreça, enperçò ch'el disea che la
enmondisia de
le vestimente era
signo de la
enmondisia de le anime au
signo de
ipocresia. E
avea multo en
boca questo
proverbio: «Chi fa quel che negun altro fa, tuti
se
meravigla». Unde un gran
tenpo, fin a ch'el no fo
sapiù, el portà
çilicio a
la carne, e alo' cum el fo
sapiù el lo meté çoe. Elo no rise mae cusì ch'el
no ge fesse maior mister de far
se força de
rire cha de no
rire. El disea che
l'omo dé esser paciente a le
parole, contra la
perçea de la roba he contra le
ençurie che fi fate contra el corpo. Uno
abae ge mandà
seiçento
marche
d'arçento per
edifichare un
monestere ma,
fiando
ge portae, el fo
toleste
ge
da larone. Unde, aldio ço, el servo de Dio no ge disse altro se no questo: «
Beneeto
Dio che n'à
perdonao questa
faiga. E quigi che le tole el g'è plu da
perdonare, enperçò che 'l gran
tesauro ge
fé gran
tenptacione». Un
monego
vene a elo voiando
entrare en lo
monestero soe he, no voiando Bernardo
recever
lo, quel
munego ge disse: «Perqué
tunca ae tu
scripto en gi
toi libri
che l'omo dé volere esser cusì perfeto, da che tu no me vòi
reçever
me? Mo'
tegnisse tuti gi
toi libri ch'io ge
squarçerave!». E Bernardo ge disse: «Tu
no ài
leto en algun di mei libri che tu no
possi esser ben
perfecto stagando
en la
toa
religione. Eo sì ò
loldà en gi mei libri che l'omo se
castige he
mue
vita, ma no ch'el
mue
lugo he vaa de
religione en
religione». Unde
el munego
turbao el
ferì sì forte en la
masilla che 'la deventà rossa he
enflà
sige.
Voiando multi chi era
iveloga andare contra questo
monego he mal
pagar
lo,
lo servo de Dio no
lasae. Bernardo era usao de dire a gi
novicij ch'entrava en
l'ordene soe: «Se vu' volì
entrare en
religione, lasa' de fora gi corpi vostri che
vu'
portè del
mondo he solo gi
spiriti entro dentro, che la carne no
çoa niente».
Lo
pare soe andè al
monistero dal
fiiolo soe he, consumao el
termene de
la vita soa en bone
ovre,
morì en bona
veieça. La
serore de Bernardo,
seando
mariaa, ela
vene una fia' al
monistero. E
vegnua cum gran conpagna
he ornaa multo, Bernardo no la volse
veere sì como femena chi era ornaa de
superclo, he era ree del diavolo a
prender le anime di homini. Unde,
veendo
ela che 'la no poea
veer algun di fraegi se no un el qual era
portenaro, lu qual
g'avea dicto: «Tu èi uno
stru
nço envolto de
drapi», ela se convertì tuta en
lagreme. He disse al
frael chi era
portenaro: «E se eo son
pecarise, anpo' per
cotal persone hè morto Cristo. Enperçò che eo me
sento
mundana, perçò eo
volea
parlar cum
vue che si' spirituale persone. Se lo
frael mio
despresia la
carne mia he
'l corpo mio, no
despresio el servo de Cristo l'anima mia.
Vegna
el
frael mio he
comando
ge tuto quel ch'el vole ch'io
faça. Eo sonto
aprestaa de fare tuto quel ch'el comandarà». A questa
promisione, Bernardo
vene da ela cum tuti gi fraegi he, no posando elo
partir
la dal
mario,
el ge disse ch'ela lassase tuta la
gloria de sto
mundo, he
ornamenti he veste
de
superclo he
frisi he
girlande, he
vivese segondo lo
mou de sua
mare. E
prometanto ela toto servare, ela se partì dal
monestero he
vene a casa. He
cusì fo
muà da questa ora enançi. He stagando ela al
mondo, ela
menava vita
de remita. Ma tanto
sovrastè al
mario cum
pregi he cum
lagreme, ch'el ge dè
parola d'
entrare en
religione. Unde el
a se
partie dal
mario he
entrà en un
monester.
Enfermao un
tenpo lo servo de Dio he seando como a morire, el
fo
menao enançi el
çuese çelestiale. E
vegnuo lo diavolo enançi lo tribunale
de Dio, el començà
acusare de multe cose Bernardo, digando ch'el no
dovea avere vita
eterna. He
vegnua la volta che Bernardo
devea
respondere,
el no se
enspaurì miga ma disse: «Eo confesso de plano che no sun
digno he
no
posso per gi mei
meriti aver lo
regno celestiale. Ma lo signor mio Iesu Cristo
sì l'à per due
casone, çoè per la heredità del
pare soe he per lo
merito de
la passione sua. Una de quele
casone
[] he
[] el darà a mie». A
questa responsion, el diavol
confuso se 'n
partie he Bernardo tornà a sie. Da
multe
çitae el fo aleto per
vescovo he specialmentre fiea demandao da Millano
he da Çenoa, he elo respondea: «
Segnor, eo no sone mio signore ma son
serviore de cotal
monister». E gi frare soi de
conscio soe avea trovao
literre
dal
papa che nesuna
çitae ge 'l
poesse
tore. Homo de grandissima
humilitae
era he no 'l poea nesun tanto exaltare ch'el plu no se
humiliase; e cum
ogn'omo lo
exaltasse sovra tuti i altri, el no se faea maior de algun. Quando
el era entro quigi chi lo
exaltava, el sta
va sì cum el no ge fosse au no
sentisse
de sie; e quando el era cum gi
senpleçoli frare, el tornava en sie he consolava
se.
Senpre el fiea trovao orare au
leçer au
scriver au
preicar a gi frare.
Uno
monego, el qual era stà
çugaur al
mondo,
tenptao dal diavolo volse tornare
al
segolo. E voiando san Bernardo tegnir
lo cum bone
parole he no posando,
el ge disse: «Unde
viverà' tu al
mondo?». E lo
monego ge respose: «Eo
sai ben
çugare
ha gi dài, unde eo
viverò del
çogo». He san Bernardo ge disse:
«Se eo te
do dinari, vòi tu tornare ogn'ano da mie he dar
me parte del
guadagno?».
E questo respose: «Voluntera». Unde san Bernardo ge dè
XX
soldi.
Quelui andè al
mondo he,
perduo tuto, poi piçol
tenpo el tornà
confuso
a la
porta del
monester. Aldio
çoe el servo de Dio, elo andè da lui
alegro he
destendé lo
cremo a
recevere parte del
guadagno. E quel disse: «
Pare, eo no
n'oe alguna cosa
guaagnao, ma anche oe
perduo etiamdio lo
caveale. Se vu'
me
volie, eo me ve
do per lo
caveal vostro». E lo servo de Dio respose: «Se
cusì hè, el è meio ch'i' te
reçeva cha ch'io perda ti he gi dinari».
Façando Bernardo
scrivere una
l
eterra per revocare un monago del so ordene el qual era
andao ha una altra
religione, seando el al
çiel vivo, el començà de
plovere,
unde quel chi
scriviva la
leterra començà de
plegare la
carta he voler andar al
coverto. Ma san Bernardo lo
retene digando: «No te
partire, che bona
leterra hè questa che
nu'
façemo he ovra de Dio». Unde lo frare
scripsse la
letera en meço de la
ploça çença alguna
ploça. Seando un monaster, el qual
el avea
edificao, sì
enfestao da gran multitudene de
musce che
dura cosa
era a tuti quigi che abitava
hiveloga, he
lamentando
sene gi frare ha elo, el
disse: «Eo le
scomunegè tute». Unde la domane per
tenpo gi frare le trovà
tute
morte.
Mandao a
Milano dal
papa açò ch'el
reconçiliase quela
çente cum
la glesia de Roma he
retornao ça en
Pavia, un homo ge
menà la
moier chi era
endemonià açò ch'el la sanasse. E
vegnua, començà de dire el diavolo
vilanie,
digando: «
Nu me
descaçarà de la mia
pegorsela questo
magnaore de
pori he
de
çevole». E san Bernardo la mandà
ha la glesia he al corpo de san
Siru. Ma san
Siro, voiando
honorare l'osto soe
miser san Bernardo, no ge rendé
sanitae. Unde la
endemonià fo
menaa ancora
ha san Bernardo. En quela
fiaa lo demonio començà
criare he dire: «El no me
descaçerà
Siru, nean' Bernardo!».
E san Bernardo respose a queste
parole: «Né
Siru né Bernardo te
descaçerà, ançe te
descaçerà lo signor Iesu Cristo». E alo' cum san Bernardo
ave fato
oracione sovra ço a Dio, lo diavol disse cum la
bocha de la femena:
«O, cum voluntera me
partirave de questa mia
pegursela, ma eo no fio lassao
dal gran signor». Ma lo sancto ge disse: «Chi è questo gran
signo'?». He lo
demonio respose: «Iesu
Naçareno». E san Bernardo disse: «Lo
veis
tu mae?».
E el respose: «Sì,
viti». E san Bernardo: «Hu' lo
veis
tu?». E quel disse: «Eo
lo
viti en vita
eterna
[] nu'
chaçisemo en vita
cumesso
Luçifero». E
lo servo de Dio disse: «Ge vorisi tu
retornare en quela
gloria?». E lo demonio
respose
rigando multo: «Tardi hè!». Poi ste
parole, lo diavol
ensì de la femena.
Andao via Bernardo de
Pavia, lo diavolo tornà ancora en questa femena,
unde lo
mario andè a san Bernardo he
dissi
ge sto fato. E lo servo de Dio ge
dè una
carta en la qual era
scripto: «Eo te comando, demonio, en nome del
signor nostro Iesu Cristo, che tu da mo' enanci no sì
ardio de vegnire en questa
femena», he
fé
gela
ligar al
colo. Unde da lie en
ançi lo diavol no la
aflise
plue. En le
contrae de
'Quitania era una femena
miserabele la qual
ocultamentre
lo demonio
afliçea
çasando cum ela ben sei
agni. Unde,
vegnuo en
ste
contrae lo servo de Dio, lo demonio disea a questa femena: «Guarda
te
ben che tu no
vahi
ha Bernardo né
dighi
ge questo ch'io
faço cum tie
alguna cosa, sapiando che son mo' to amigo
[]». Ma
questei no stete per
çoe, ançe andè al servo de Dio cum gran sperança he
narà
ge questa sua
tribulaçione.
E san Bernardo ge disse: «
Tòi questo mio bastone he
miti
lo en lo
to
lecto, he s'el pò far cum tie algun mal, sì 'l
faça!».
Andaa questa en
lecto,
'la se meté el bastone apreso sie.
Ecuti lo diavol fo
çunto, ma no si ge poté
avisinare né etiamdio
â
lecto. Unde el començà a
manaçare
duramentre, digando
che «alo' cum Bernardo serà partio eo me
vendegarò de tie». He questa
vene al servo de Dio he
dissi
ge tute queste cose. Unde san Bernardo
congregà tuta la
çente he comandà che ogn'omo avese
candele
aprese
en
mane. E fato cusì, el
scomunegà el demonio en presencia de tuta
çente e
entradissi
ge ch'el no
poese da chi enanço vegnire a questa femena.
E en questo ela
scanpà de le man soe.
Aprosimando el a l'ora de la
morte, el
disse a gi frar soi: «Eo ve lasso
tree cose le qua' vu'
dobia' servare en questa
vita segondo che plu ve
possio. Eo no volsi mai fare
scandalo
ha alguna persona,
he se
scandalo
nasé a la mia
possa l'
amorçai. Senpre meno
hoe
creto al
mio
seno ch'a altrui.
Çamai no me
vendegai né
vendeta
domandae d'algun
che m'
offendese. Unde amore,
humilitae he
paciençia eo ve lasso». Abiando
el
fundà
çento h
e XL monesteri, el
conplì libri asai he boni.
Conplì
LXII agni
in etae, elo rendé l'anima sua a Dio. Poi la
morte sua, el aparse ha un
abae he
dissi
ge: «
Vèi
me dreo». He andando drio a san Bernardo, ge disse:
«
Romane
chialoga ch'io
voio andare sul
monte de
Libano» E l'
aba' ge disse:
«A que far vòi tu andare su quel
monte?». E san Bernardo ge respose: «Per
enparare». E l'
abae,
meraviglando
se de
çoe, cum el no avese algun engual en
siençia en sta
contraa,
disi
ge: «Da chi vòi tu
enparare d'
inprendere, cum
tu no abij engual a tie ma' en sta vita?». E sa
n Bernardo ge respose: «En
questo
mondo no hè alguna
siencia né algun cognosimento de veritae. En
cielo
hè plena
siencia he cognosimento». E
dito ço el
desparse. E questo
abae
notae lo die he la
hura
de questa ***.