Leggende sacre del ms. Ashburnham 395AnonimoConsiglio Nazionale delle Ricerche, Istituto Opera del Vocabolario ItalianoZeno Verlato, Le Vite di Santi del codice Magliabechiano XXXVIII.110, Tübingen, Niemeyer, 2009, pp. 141-249.^Leggende sacre del ms. Ashburnham 395Anonimo13501301AL-29100sett.sett.vite 1301-1350
1, MartaMarta hosta de Cristo fo fiiola de Suro et de ....charia he desendé lo pare de Marta [] fo duse de Suria he de la marina e de molte altre terre. Unde Marta cum Maria Magdalena serore soa aveanoen soa parte Magdalu he Betania, ed ave una gran parte Martha de Ierusalem e non se trova che mae 'de 'la avesso mario né volese con homo conversare. Questei cum Maria Magdalena servia a Cristo, he il no ge paria che tuto el mondo fusse suficiente de servire a cotal hosto. Da po' che fata sì è la despersione di gi fieli, gi enfieli meté Marta he Laçaro he la Magdalena he san Maximino, el quale avea bateçà he erage comandae da spirito santo, he moltri altri en una navesela sença vele he victuaria, he metégi en mare, voiando che morise tuti. Ma igi, cum l'altorio de Cristo [ ] vene sani he alegri in li pertinencie de la cità che fi dita Aque, he vegnui començà de predicare he convertì quela çente a la fehe. E in quel tenpo era sovra lo Rodano en uno busco, e' quale era entro Arelathe e 'Vignone, uno grande serpente, el qual era meço bestia e meço serpente, maior de boe he plu longo de cavalo, che avea gi denti cum serave una spaa he agudi cum serave una segeta, he stava en questo flume e quase tute le nave che pasava ende elo li afundava. He era vegnù per lo mare de Galicia encendrà da Leviatar, e' qual hè serpento ferocisimo et habita en aqua, he da una bestia la qual fi dicta Hinogu, la qual bestia è in Galicia. He disese che poi quigi chi la caça ella buta l'insia soa bene una balestra lonçi, e ço che tocha questa insua ela brusa sì come farave uno fogo. Aldì questo Martha, he andè là o' habitava questa bestia he trovàla che 'la mandegava uno homo. Et tolle Martha de l'aqua sancta che l'avea sego he butàgene adosso e mostravage lo signo de la sancta crose, he alo' lo serpente stete sì como preso e vento. Unde Martha lo ligà cum la soa çintura he menàlo fora del busco; e lo povolo cum le lance, cum le spae, cum le balestre l'ancise en quel logo el qual enanci fieva dito Nerbar: de questo serpente, el qual fiea dito Tharascu, fo apelao Tarascona. En questo logo, de licencia de Maximino maistro soe he de voluntà de la Magdalena, Martha edificà uno monistero de done he habità iveloga en çençunio et in oratione. En questo monistero ela non mandegà carne né ove né formaio né cosa nesuna cum graso e guardavase da bevere vino. Una fia' mandegava al die, he cento venie facia al die he cento a la note. Predicando ela una visenda en Aviniono entro la citae e 'l Rodano, uno çoveno era ultra lo flume, e voglando vignire per aldirla né no abianda nave, el se meté a pasare nuo lo flume. Mae la força del flume 'lo ge tole sie la virtue ch'elo se negà. El segondo die cum gran pena trovà lo corpo, fu portà a Martha e metuo a gi pei soi. Unde Martha movesta a conpassione se meté in terra he orae cosie: «Misser Iesu Cristo, el quale susitasi Laçaro mio fratelo, guarda la fe' de sta çente che sta cercha questo corpo he resusitalo, doce hosto mio». E dito così, ela levà sue e prese lo fante per mane, et elo alo' levò sue sano e salvo e recevé lo sancto batesemo. Ambroso disse che Martha fu quela inferma che sanà Cristo dal fluxo del sangue. Unde, sanaa a lo tocare la finbra de le vestimente de Cristo, ella fé fare una immaginne a la forma de Cristo e metéla in lo verger soe. E disese che le erbe le quale nasea iviloga, quando elle tocava la vestimenta de quella ymagene, era molte vertuose, unde molti infirmi recevia sanitae per quele erbe. Aldù çoe Çuliano emperaore et apostata della fe' de Cristo, elo tore via l'imagine de Cristo e ie metere la soa en odio de Cristo he di gi cristiani. Mo elo vene un fulgore da cielo: tuta la ymagine de Çuliano apostata brusà come []. Voiando Iesu Cristo remunerare Martha de gi beni ch'ela avia fato, elo revelà a lei lo so transito un anno enanço. E en questo anno, abiando ela le fevra et altre debilità per octo die inanci ch'ela morise, ela vite fir portà l'anima de la Magdalena in çelo da i ançeli. Unde Martha congregà le soe sorore e altri frari, e dissige: «Frari mei e sorore mie, [] ch'io aie veçù portare l'anima de la sorore mia in celo. O dolce serore mia e dilecta, vivi con lo to maistro he mio hosto in vita eterna!». E sentando ch'ela aproximava a la morte, hela disse a le soe done ch'ele stesse presso a ela cum lucerne die e nocte enfina ch'ela passarave. Stagando quele che la guardava çircha ela e tuti, en la meça nocte hel vene uno vente et amorçae tute le lucerne che era iviloga. Durmando gi guardiani, ela veçando una gran conpagnia de demonij se meté in oratione digando: «Hosto mio caro, gi enganaori ènno congregai per devora'me, abiando en le mane soe scriti contra mie de cose ch'io fi' çae de vanitae. Unde, miser, no te lontanare da mie, ma sieme in alturio he defendime». E en questo 'la vite la serore soa vegnire da sie, et avea in mane soa una fasela apresa et enprendé tute le lucerne e gi cesendili. E clamando ela misericordia e tuti, Cristo vene e dissige: «Vieni hosta mia dileta, en quelo logo là o' eo habito habita he tu. E sì cum tu me recevisti asae fiae en la tu' casa, cusì eo te receve moe en cielo. He quigi chi te giamarà in soi fati, eo gi exaldirave per to amore». Vegnua la ora del transito soe, ela se fé portar fora açoe ch'ela vehese el celo, he fésse metere en la terra su çendere he la crose se fé metere su la faça e fé cotale oratione: «Hosto mio caro, habij cura de questa toa povereta, he cum tu dignassi albergare en lo halbergo mio, tu sì digna moe de recevereme indel toe». He dito çoe, ella selegere la passione de Cristo segondo Luca, he quando el disse: «Pare eo recomando el mio spirito en le mane toe», Martha rendé l'anima soa a Dio. Vegnù l'altro die en lo quale le muneghe le ge faeva l'oficio per sepelirla, Iesu Cristo aparse in l'ora de terça a san Frontonio veschevo de Petragoricha el quale cantava messa, e dissege: «Dilecto mio Frantonio, leva sue viaçamentre e ve'me drio se tu vòi complire la promixione che tu asi fata alla mia hosta». E Frantonio levà sue della carega en la qual digandose la pistola elo dormia, he andè poi Iesu Cristo. E vegnui entrambi in Taraschona, he fé l'officio al corpo he cum le soe mane la sepelie. Dita la pistola in la glesia de san Fantonio, li clerisi lo deseà açò ch'elo desse la beneditione al çagano che dovea dire lo guagnelio. E san Fantonio deseà ge disse: «Frare mei, perqué me deseave voi? Lo Segnore mio Iesu Cristo m'avea menae alla sepultura de Martha hosta soa, he noi entrambi l'avemo sepelia. Unde mandae viaço en quello logo uno messo, he fatime portare lo mio anello e gi mei guanti grisi, i quali eo rachomandà' al sagrastano quando eo m'aprestava de sepilire lo corpo he no gi domandae perché uno me disse ch'eo stava tropo». Fu mandà gi missi in Tarascune he così fo trovà come aveva dito lo vescovo, unde quelore remandè l'anello e gi guanti tene en memoria del fato. He disse san Frontonio: «Enscando mie da la sepultura, un de quigi frare, el quale no saveva nesuna literra, ne vene dreo he domandava da Cristo como 'lo aveva nome, mo Cristo no ge respondé alcuna cosa e mostràge uno libro el qual el tegnia in mane averto, e no ge era scripto altro en ello se no questo verso: 'En memoria eternal serà la iusta hosta mia, e in lo die del çudixio no averà paura de la ria sentencia'». E volçando quel frare lo libro, el no trovava altro scrito entro. Poi la morte soa, cum molti miraculi Dio fexe a la soa sepultura, uno re de França ch'avea nome Tiops, fato cristiano he habiando grandinissimo dolore de rene, vene alla sepultura de santa Martha e 'viloga retene plena sanitae. Unde ello enrichì quelo monistero, he da l'una parte del Roeno e da l'altra atornò lo monistero trea mìa; donà castegi e ville e possesione a quelo logo, he rendé lo logo libero da ogni tributo he fatione. Marcela serviris de Martha sì cunplià e scrise la vita soa, e poi çoe andè Marçela in Sclavania predicando lo guagnelio de Cristo en quele parte. Poi agni da la morte de Martha, repaosae in pase per gi meriti e oratione de questa hosta de Cristo. Ne guarde Dio [] he da ço che pò fare mistero. Amen.
2, Maria MaddalenaMaria Magdalena da uno so castelo lo qual ave nome Magdalu sì fieva apelà Magdalena. E fo fiiola d'uno nobelo homo lo qual ave nome Siru e fo de sclata de rehe. La mare ave nome Heucharia. Morto lo pare, ella romaxe cum Laçaro so fraelo he cum Martha soa sorore, et avea quisti trihi una gran parte de la cità de Ierusalem e un castelo el qual avea nome Magdalu el qual era lonçe doa meia de Genesareth, he Betania la qual è presso a Ierusalem. E partì en tre queste cose, Magdalu vene in parte a Maria, he quelo de Ierusalem a Laçaro, e Betania a Martha. E cum Maria andase a solaço e çoghi e vanitae he Laçaro a cavalaria he a le cose del mondo, Martha regia la parte de Laçaro he de Maria he dava a intrambi ço che ge faeva logo e mistero, he a gi povri fasia multe elimosini. [] de Cristo in çelo, hi vendé tute queste cose he metéli preso a gi pei di apostoli. Stagando Maria en dilicihe né no atendando a Dio moe al corpo soe, ela se meté a fare male del corpo soe e con tanti ch'ela non fiea nomenaa se no per pecarise. Andando predicando Cristo per quela contrà, la Magdalena comovesta en so coro dal Spirito santo vene là o' el predicava, he entrà in casa de Simone livroso cum lo qual Iesu mandegava. He no holsando cumparire entro i altri sì como pecaris, andè dreo da la mensa a qual mandegava Iesu Cristo e metéssege a gi pei, e co li soe lagreme ge lavè gi pei he cum la bocha gi bassoe e cum gi cavigi gi sugoe, he ongiagi cum unguenti preciosi gi quali ella avea portà cum sie, ché li persone de quela regione per lo gran caldo sì usa de lavarse he unçerse de onguenti ch'i tegna resenti. Veçando çoe Simone, ello començà a pensar en cor soe e dire infra sie: «Se Iesu fosse profeta, helo cognoserave che femena fuse questa che lo tocha, he no se laserave tocare a una meretris». Unde Iesu, cognoscando lo penser de Simone, sì ge disse: «Symon, eo t'ò a dire una cosa». E Simon disse: «Maistro, di' ço che te plase». E Iesu respose e disse: «Uno usura' avea dui dibitori: l'uno ge devea dare cinquecento libre e l'altro cinquanta. No abiando quisti dui da render lo usurario []». E Simon respose: «Eo penso ch'è quelu' a chi ello à fato maior gratia». E Iesu disse: «Ben ae çuegao». E volto a la Magdalena, disse a Simon: «Vì' tu questa femena? Eo son vegnù en casa toa, tu no m'asi dae de l'aqua a gi mei pei, ma questa cum le lagreme soe m'i ae bagnà e cum gi cavigi soi m'i à sugai. Tu no me dessi pase, e da po' che questa vene çae ella no ae cessae de basar gi pei mei. Tu no me ungisi lo cavo mio cum olio, cum mo' questa sì m'à unto gi mei pei cum unguento. Unde perçò eo te digo ch'el ge fi remetui asai pecai perçò ch'ela ae molto amao». He po' disse alla Magdalena: «El te fi remitui gi toi pecai, va' en pase». Questa sì è quella Maria Magdalena a la qual Iesu Cristo fé molte gratie e doni speciali, che da ela el deschaçà un demonio. Elo in l'amor soe l'abrasae e in la soa familiarità la recevé, sua hosta la fé. Quando ello andava predicando, ela ge faeva li spensarie. Ello sempre dolcementre la scusava, e sì apreso lo fariseo lo quale la nulificava, e sì apreso Marta la qual de lei se lamentava, e sì apreso Iuda traitore el qual la reprendia de lo unguento el qual ela sparse sul cavo de Iesu. Questa hè quella la quale veçando Iesu plancer del fraello no se 'n poté contignire de lagremare e per chi amore el susità Laçaro, lo quale avia [] quatro die en la sepoltura. Questa sì è colei per lo chie amore Iesu sanà Marta dal fluxo del sangue ch'ela avia abiù sete agni. Questa è quela la qual seheva a gi pei de Iesu et aldia le soe dolce parole. Questa sì è la prima che poi l'asensione de Cristo penitentia solepne e charena. Questa è quela la qual no se partì da presso la crose de Cristo e vene la domane per tempo per onçere lo corpo soe. Questa sì è quela che non se partie dal munimento partendose tuti i altri. Questa è quela a chi Cristo in prima aparse da ch'el fo resusitao e féla apostola di i apostoli. En lo quatordeseno anno poi l'asension de Cristo, abiando gi çuei morto Stefano e scacà gi disipuli, igi se sparse per diverse regione di gi enfieli a predicare la parola de Dio. E siando inseme Maximino, Maria Magdalena e Laçaro so fraelo, Martha e Marçela soa servirise he Çerdamo, el qual era nasù cego ma fo inluminao da Cristo, gi enfieli meté tuti quisti in una nave che no avea vela né àncora né governo cum molti altri cristiani in mare, voiando ch'i morisse tuti en lo mare. Mo cum la gratia de Iesu la nave pervene cum tuti quisti a lo porto de Marseia e intrà tuti in la citae. No abiando alcun chi ge volese recevere in casa, hi se metehe soto uno portego del templo de questa citae per albergare. Veçando Maria Magdalena andar lo povolo per adorare le idole soe, ella ge fu enanço, e cum alegra faça, bele parole he gran fervore ela començà a prehicare Cristo he confortar tuti ch'i lassasse gi dei falsi e vani he credesso in Dio vivo e vero. Aldando la gent la Magdalena, hi se començae a maraviglarse de la beleça, de la sapientia e de la lingua sua. He no era maravigla se la boca che bassase cutante fia' i pei del salvaore parlava bene et ornamentre le parole de Dio. En questo vene lo principo de la cità e la moiere soa per oferire a gi demonij, açò ch'igi ge desse algun fiiolo. E la Magdalena ge desconfortà, mostrando per raxone no da gi demonii, gi quali no pò fare çoe, mo da Cristo, el qual hè verase fiiolo de Dio, se vole demandare questo e tute altre gratie. Poi arguanti die, la Magdalena aparse in visione a questa dona he dissige: «Cum tu e 'l to mario abiae tante richeçe he stagae en cotante delicie, perqué lasè voi morire i poveri de Cristo soto quelo portego da fredo e da fame? Se tu no indù' lo to mario a suvegnire, sapi ch'el te 'n prenderà male». Desseaa questa, ella ave paura de le parole de lo sonio, mo per paura del mario no ge lo osava dire. In la segonda nocte ancora la Magdalena g'aparse he dissige in tuto e per tuto come 'la avia dito la prima nocte, ma questa ancora per paura no 'la osà dire al mario. En la terça nocte molto per tenpo ancora gi aparse a entrambi dui cum un volto irao et cum una faça molto abrasà e parea che tuta la casa ardesse, e disse: «O tirano, dormi tu? Menbra del pare toe [] moiere, la qual no t'à volù dire le mehe parole! Posi tu, innemigo de la crose de Cristo, pleno de diversi çibi, e lasse mori' de fame gi servi de Cristo? Tu çasi en gran palaci, vestio de sede he de vari, e quî quatro sconsolai è quasi morti e no gi recogi! Malvasio e inigo, tu no lo averai de dono e non paserai suto, ché tu èi tanto induxiao a suvegnirge!». He dito queste cose desparse. Desveiaa, la dona 'la comencè a sospirare molto he, temando de manifestare el sopnio al mario, elo fo anch'el deseà he començà a sospirare. Unde la moier ge dise: «Signor mio, marì mio, avì voi veçù in sopnio quelo chi ò veçù eo?». Et ello respose: «Sì, ò! He molto me maraviglo e gran paura n'ave. Que fareme noi de çoe?». E lla dona disse: «Ello sì è migio fare quelo che la Magdalena n'à dito che caçire en la ira del Dio lo quale 'la preica». Unde andè questor la doman per tenpo he menàgi tuti a lo palasio soe he ge tuto quelo chi ge fasea logo. He un die predicando la Magdalena de Cristo al povolo, questo prinçipo ge disse: «Maria, pensi tu che tu porissi defendere questa fe' la quale tu preichi?». He Maria respose: «Eo sonto aprestà de defendere questa fe' sì como cosa la quale sì è aprovà da Cristo cum multi miraculi e signi manifesti he altrisì da Piro nostro pastore he cavo, lo quale hè in Roma he molti miraculi predicando questa meesma fehe». He lo principo disse: «Noi semo aprestai de fare ço che tu comandi e prehichi he crere in lo Dio lo qual tu anuncij, se tu ne pòi cum gi toi pregi trovare gratia dal to Dio che abiemo uno fiiolo». E la Magdalena respose: «Per ço no romagna». Unde ella se methé in oracione açò che Dio ge desse alguno fiiolo e Dio la exaudì. No poi multi die fu gravia. Veçando çoe questa, el signore el volse andare a Roma da san Piro per prova' se quelo che disia la Magdalena era vero. E la moier, sapuo questo, ge disse: «Marì mio, que aprestamento è questo che tu fai? Pensi tu andare çença mie? Elo no pò essere. Cum tie anderai, cum ti starai e cum tie tornarai». E lo marì ge respose: «El no serà sì como tu parli, ché tu hè' gravia he en mare sì è multi desasii he perigoli per gi quali tu porise desperdere. Unde tu romagnirai et averai cura de le nostre possesione». Ma ella stete pur ferma en la soa voluntae e cum lagreme se ge butà a gi pei pregandolo che la mena cum sie. E la Magdalena ge mise lo signo de la crose sancta su le spale açò che lo diavolo en la via no ge poesse nosere. Unde questor charegare una nave de tuto quelo che ge fea mistero per la via e recomandè tuto el so alla Magdalena. Entrà in nave. Andai quisti ça tuto un die e una nocte per lo mare, e 'l tempo se començà de cambiare en male, unde el mare començà fare le onde grandinissime e 'l vento insforçare sì che tuti credia morire. Entro gi altri, la dona gravia començà dolorare e dolosando ella cum molta angustia apartorì uno fiiolo masculo. Poi lo parto morì de dolore grande. Morta la mare, he mistera fa che d'i a pochi die mora lo fante cum el no sia chi lo possa lactare né norire. Unde lo fantino plançea e quanto era in sie requeria le mamele de la mare. Que pò fare lo peligrino veçando morta la moier e lo fantino cerchando le mamele de la mare? Lo pelegrino se lamentava molto he dissea: «Heu, heu, mi misero! Que farà' tu, topino? Tu desiravi avere fiiolo []». He gi nogeri criava e disia: «Butè la dona en mare! Enfina che 'l corpo starà in nave, noi no averemo altro tenpo. Unde meio hè butare el corpo in mare cha tuti perigolare». E piià lo corpo de la dona, e voleala butare in mare. E lo peligrino ge disse: «O naucleri, perdona', perdona'! E se no volì a mie, almeno a lo fantino ch'è novelamentre nassuhu. Unde aspeta' un pocho e veçamo se la dona tornasse in sie, che forse no 'la morta ma strangosaa». E stagando en queste parole, igi fu vegnù apresso uno monteselo. Unde tanto gi pregae ch'i meté fora elo e 'l corpo de la dona cum lo fantino. Elo tole la moier sua he metéla hiviloga, e tole lo fante e metélo apreso la mamela de la mare he covrìgi entrambi, e disse: «O Magdalena, perqué rivas tu mai al porto de Marseia a multiplicare i mei dolore? Tristo mie, perqué criti mai a le parole toe né començae mai questa via? Pregasi tu perçò lo Dio toe che la mia dona avese fiiolo per alçirgi poi entrambi? Ecoti inpartoria e morta hè del parto, e lo fanti' [] mora, cum ello no habia chi 'l norigo. O Magdalena, a gi toi pregi eo avea abiù questo fante he era metù al to conforto andar a Roma he tuto lo mio t'oe lasao en guarda. Unde ancora he mie con lo fante e la mare te rachomando». He dite ste parole lassà lo fante cum la mare e andè in nave. Çunto questo a Roma he cerchando san Piro, elo ge fo incontra. E veçù Piro el signo de la cruse su la spala de sto peligrino, elo lo demandè unde 'lo vignia e que el domandava. E lo pelegrin ge disse ogne cosa per ordene. E Piero ge disse: «Abij pase, tu è' benvegnù e ài creçuo a sano consiio. Non te tribular se la moier toa dorme e se lo fantino reposa cum ella, ché Dominidio hè posento de renderte lo to fanti' e toa muier; el pò donare çoe ch'el vole e tore da chi el vole. Unde la gremeça toa ella pò convertire in alegreça, he lo dolore in consolatione». He andè Piero cum ello in Ierusalem e mostràgi gi lochi in gi quali Cristo predicà, miraculi, çenà cum gi disipuli, sustene passione he muntae in celo. E stagando cum Piero circha dui agni, amaistràlo de la fe' intregamentre, unde partìsse questu' he muntà in nave per tornar a casa. Navegando, ello fu çonto a quelo logo en lo quale era la moier soa e lo fante. He desmontà de la nave in la barcheta, venne a terra e ave veçù uno fante liu çugare cum li cape. Unde lo fantino, veçù questo, ave paura e fugì a la mare he ascosese soto gi drapi cum gi quali elo pare l'avea coverto. E lo pelegrino, veçù çoe, tuto se confortò. E voiando vehere que fosse questo, andè de chi a ove çasea la moier e ave trovà che lo fante sì era alla mamela de la mare he lactava. He tolle lo fante he disse: «O cum eo serave biao e tute cose me serave bene andà e prospere se mia moier vivesse he poesse tornare cum mie a casa! Eo so ben e per certo creço che la Magdalena, la qual m'à' dà fiiolo he norigà dui agni su sta montagna, porai cum gi toi preghi resusitare la mare». En queste parole la femena respirà sì cum ela levasse dal sonno. Disse: «De gran merito e gloriosa èi Magdalena, la qual m'è' staa obsteris in lo parto mio, et à'me altorià in tute le mie necesitae!». Aldì çoe, lo mario disse: «Muiere mia dolce, vivi tue?». E quela respose: «Sì, vivo! He tuta fia' moe eo vegno de quella peregratione de la qual tu vehi. E sì como Piero te menà in Ierusalem e mostràte gi logi in gi quali Cristo stete e fu morto he montà in çelo, così eo, menandome la Magdalena he aconpagnando, fui cum voi he vite tuti quili logi he aldì tuti gi miraculi, he tute quelle cose hae in memoria». He començando ella da cavo, tuto narà al marì no araegando de niente. Questu', aldando e veçando tute queste cose, alegràsse molte; he, referì gratia a Dio de tuto, tornò alla nave cum la moier he con lo fante. Vegnui higi a Marseia he ensui de nave, trovà la Magdalena prehicando cum gi soi disipuli e butàsse cum lagreme a gi pei de la Magdalena. He aldando tuti i omini de la citae, narà ogni cosa la qual avegnua g'era he recevé lo baptisimo da Maximino. Fato questo, la çente començà a crere in Cristo he batiçarse he destrure gi templi de li idole, he giesie molte. E en questa çitae ordenà he constituì per vescovo Laçaro fraelo de la Magdalena, el qual resusità Cristo. Poi la conversione de questa çente, la Magdalena se partì d'iveloga he de voluntà de Dio andè in una terra la qual fieva dita Aque. He cum Maximino et altri cristiani chi era cum ella, cum miraculi e sante predicacione convertì questa çente. E fo en sta çitae fato vescovo san Maximino. Poi queste cose, la Magdalena, desirando de stare sola he poer sovrastare a pensare de le cose celestiale hen oratione, andè sola no sapiando alguno en lo deserto. He iveloga trovà una çella facta da mano di i ançeli en la qual per XXX agni continui habità no abiandoge né arbore né herbe né aqua, né mai no poté alguna persona trovare questo luogo. Ogni die en li ore de l'oficio vegnia i ançelli da lei he levava en l'aiero. He così stagando, ella oldia lo officio he le melodie de quili de paradiso cum le regle del corpo, he fenia quela ora i anceli la tornava a la cela soa. He, sacià da quela dolceça, mai altro cibo no recevea nee logo algun no ge faea. Sì cum plasea a Dio, uno preve, desiderando fare vita solitaria, andè en quel deserto; no sapiando ello, fesse un'abitatione un miraro apresso alla cella en la qual habitava la Magdalena. E stagando questo preve uno die in oratione, Dio gi avrì gi ogi e vite che ogni die en le ore de l'officio i angeli desendia a la Magdalena he levavala en l'aier; poi un spacio de tenpo reportavala al so logo. Unde lo prevee, voiando savere la verità de questa vixone, comandàsse a Dio e, fata soa oratione, metésse ad andare enversso lo logo en lo quale era parsa questa cosa. Siando ello aprosimao al logo a una balestra, et ello començà tuto tremare he mancarege gi pei e no poea andare plu inanço. S'elo se metia a tornare in dreo, lo tremore andava via e la forteça de le ganbe ge retornava. Quando 'lo vole andare al logo, lo tremore retornava e gi pei ge mancava. Unde vite questo che alguna sancta cosa era iviloga a la qual algun no poiva aproximare cença voluntà special de Dio. E segnaose, clamà e disse: «Eo te sconçuro per lo nome de Cristo salvaore, che se tu èi homo overo alcuna criatura rasonevole la qual habiti en quella spelonca, che tu me dobie parlare e dire veritae de tie». E dite queste parole tre fiae, la Magdalena respose: «Vèi un pocho plu apresso se tu vòi savere la veritae de quelo che tu desirij». E vegnù questo cum gran tremore de chi a meço lo logo, ela ge disse: «Te recorda de quela famosa pecaris de la quale parla lo vançelo e dise che 'la lavà gi pei al salvatore e sugàgi cum gi cavigi soi e recevé perdonança di soi pecà da elo?». E lo preve disse: «Ben me recordo, ampo' mo' essere più de XXX agni che questo facto foe». E quela respose: «Eo sone quella pecaris, la qual habito en questo logo e çae se fa XXX agni che nesun sa ch'io sia. Mae sì cum heri Dio te mostrae, cusì tre fiae al die vegnui hè i ançeli; çae è trenta anni m'à levae in l'aier et aldio hoe gi canti de celo, né mistero m'ae fato bevere né çibo nesun corporale. E perçò, sì como el mio maistro m'ae revelae, me vole clamare a ssie, t'ae manifestà la mia habitatione. Unde vae a Maximino veschevo e di'ge che in die de la resuretione che vene, en lo tenpo quando el sole levare a matino, elo vegna solo en la soa glesia sapiando ch'el me trovarè hiveloga portà da i ançeli». Lo prevee aldie queste parole ma no veheva algun. Aldio lo prevee queste cose, andè viaçamentre al veschovo e dissege per ordeno tuto questo fato, e Maximino, aldio çoe, refferì gratie molte a Dio. He en lo die de la pas qua ch'era tosto, entrà in l'oratorio en l'ora del maitino, e vegnù ello trovà la Magdalena stare en l'aiere in meço di i ançeli alta da terra circha dui gubiti cum le mane levae a celo orando. E temando Maximino aprosimare ad ella, la Magdalena se volse a lui e dissige: «Pare mio, avesiname [] seguramentre e no fugire da mie toa fiiola». Avesinando ello, el vete la faça de la Magdalena si [] splendente cum lo sole, e ço era per la continua conversacione he demestegeça la quale l'avea abiua cum gi ançeli, unde meio porave avere guardao en solo cha en la faça de la Magdalena. Congregà lo veschovo tuta la clerisia, et ave questo prevehe, he en presentia de tuti la Magdalena cum molte lagreme he grandissima devotione recevé lo corpo e lo sangue del salvaore he poi çoe butàsse destesa inanci l'altare he rendé l'anima soa a Dio. Pasà ela, tanto odore romase in la glesia he sì soave che per VI die continui tuti quegi che intrava dentro lo sentia. He san Maximino tole lo corpo he cum molte odoriffice specie el sepelie, he comandà che quando el morisse ch'el fosse sepelio apresso ella. De Maria Magdalena disse uno ch'ave nome Egisipo che, per grande amore el qual l'avea a Cristo e per lo dispeto ch'ela avia de sta vita misera, ela no volea quasi mai vedere algun homo. Unde, da poi ch'ella vene in la tera d'Aque ela andè in uno deserto e ive stete ascosa da ogni persona ben XXX anni, he ogni die fieva levà da i anceli in aier in l'ora de l'officio. En lo tenpo de Carlo Magno, corando setecento quarantanove agni, Girardo dux de Bergogna, no possando avere fiiolo de la moier sua, començà largamentre spendere lo so en gi poveri he fare glesie he richi monisteri. Unde, abiando fato lo monister de Vergiliachii, el mandà cum l'abae soe un di monagi a la tera d'Aque ho' era lo corpo de la Magdalena. Vegnù questo monago a la cità d'Aque e trovà che l'era destructa da gi pagani he abandonà da gi abitaore, ave trovà una sepultura de marmoro molto bella en la quale çasea la Magdalena, e ço mostrava. Unde, vegnua la nocte, ello speçà l'arca e tole lo corpo de la Magdalena e portàlo al so albergo. E lla Magdalena en quella nocte gi aparse in sopnio e confortàlo ch'el no temesse de fare quelo ch'elo avea començao. Unde, tornando el col corpo de la Magdalena, quando el fo avisino del monister a una liga el no [] en algun modo portare plu enanço le relique sancte né levarle da terra, anci fé mistero ch'el vignisse l'abae cum tuti gi monisi em processione, et en grande honor fu portà al monistero. Un cavaler per devotione vegnia al corpo de la Magdalena ogni anno et avene ch'el fo morto en una batagia. Unde, fiando portà el so corpo a sepelire, multi di soi amisi disea plançendo: «O Magdalena, cum à' tue lasao morire el to devote cença penetencia?». E digando igi çoe, lo morto, veçando tuti he meravigiandose, [] resusità he domandà ch'el ge fosse menà algun prevee. E vegnù el prevee, quando el fo ben confesao e devotamentre comunigao, ello rendé l'anima a Dio veçando tuti e fo sepelio cum grande honore. Una nave andava per mare plena d'omini e de femene, ensando tuta. Cum molti ne morisse in mare, una femena gravia, veçandose morire, vodo a la Magdalena che se ella l'altoriava ella lo darave per frae in quelo monistero ho' era lo corpo soe. Fato lo vodo, el gi aparsse alo' una dona en molto bello abito, la qual pres sta femena soto lo montisolo he sana e salva la menà a la riva. El è persone chi dise [] che la Magdalena fo sposa de Çoane Evangelista, et aveala menà e faea quele noçe en le quale fo Cristo. Unde, endignà la Magdalena de ço che Çoane l'abandonava, ela se meté a fare ogni male. Mo imperçò ch'el no era convignevole cosa che la vocatione de Çoane a bene fosse casone de la perditione de Maria Magdalena, Iesu sì la convertì a penetencia. E perché la partì da mario, ch'è grandisimo dilicto, emperçò elo la emplì d'amore spirituale soe e consolatione ultra tute l'altre femene tracto la verge Maria, he mostràgi signi de speciale dilectione. Per gi meriti, per gi pregi de la Magdalena ne scanpi Dio da ogni pecao. Amen.
3, Miracolo di TeofiloEl fo uno vesdomino del veschovao de Licia lo qual fo acusà al signore, e deponélo el veschovo de l'officio soe. Unde questo vesdomino el qual avea nome Teofilo, desponù, vene ha multa povertae. E veçandose Theofilo an tanta miseria, andè a uno çueo el qual savea encantare ge demonij he pregàlo ch'elo ge dovese clamare alguno demonio, e lo çueo cusì fé. Vegnù el diavolo el disse: «Que vò' tu Teofilo?». E Teofilo ge dise: «Tornare vogio al mio officio». E lo diavolo disse: «El te fa mistero renegare Cristo he la fe' soa». E Teofilo così fé. E ge Teofilo carta de çoe al diavolo, e como elo se ge dava en so servo. E non poi molto tenpo Teofilo tornà en gratia de lo veschovo et ave l'officio so. E vegnù Teofilo al primero stao, el començà a pensare del pecà soe e como ello avia renegao Cristo he la fee he hera fato servo del diavolo. E veçando el so perigolo, fo pentì e metésse in colpa. Unde ello entrà in una capella de la vergene Maria he començà ivelogo cum molte lagreme giamare misericordia a la vergene che 'l traesse de la signoria e de le mane del diavolo. E gi demonij vene cum gran furia circha ello e parea che llo volesse quasi magnare. He dissige: «Soço laro deslialo, cum pò' to partirte da mie? Nu' t'avemo fato de piçol grande, de povero richo, e de miseria t'avemo conduto en gran stao». E Teofilo aldando çoe, cum più lagreme he maior dolore del pecao soe tornava alla mare de misericordia he discea: «Recordate che tu èi mare de misericordia he de Dio fata per casone di pecaore salvare. Unde tra'me de mane di demonij gi quale, se tu no me secori, me vole devorare. A ti me retorno mare de gracia la qual no soli alguno da tie descaçare. Securi vergene, alturiame he reconciliame al to fiiolo dolçe, lo qual sì è vegnù in sto mondo per gi pecaore salvare. Grande he stragrande hè lo mio pecao el qual e' ò comesso mae maiore misericordia hè la toa he de Iesu hel qual de tie hè nasuo, unde tie prego ch'io no sia perduo». Enanci l'altare della vergene stete per quaranta die he nocte continue. Una ora en la quale 'lo dormia molto aflito e quasi morto, la mare de gracia parse e molto en prima lo represe del so pecao, e possa el confortae e dissige ch'ella lo avea al so fiolo reconciliao. E en signo de çoe ella ge meté la carta la quale 'lo avea fato al diavolo sul pieto soe he partìsse. Questo per grande alegreça se deseà e trovà la carta ch'era rasa de sagello soe. E lla domenega, la quale fo en l'altro die, vene inanço el veschovo he tutu 'l povolo he naré cum molte lagreme he dolore lo pecao soe per ordene e poi narà la misericordia he la gratia la quale gi avea fato la vergene. He tuti referì gratia a la vergene mare de misericordia he lo veschovo tole la carta he brusala; hel ge ne inponì pena de questo he de tuti i altri soi pecai, e menàlo inançi l'altaro e comunigàlo. E veçando tuta çente, hel desmontà lo Spirito santo he illuminà la soa faça a modo del sole. Poi çoe, el tornà ha la glesia de la vergene, he dui die e tre nocte continui refferì gratia alla vergene Maria. E en questo andè in vita eterna.
4, BasilioEn lo tenpo de san Basilio lo qual era veschevo de la cità de Cesaria, Juliano emperaore de Roma, lo quale avea renegà la fe' de Cristo, andava in Persia cum gran cavalaria a cumbater cum quela çente la qual era revelaa a lui, he avea fato voto a gi soi dominedei che s'el vincesse, ch'ello ge farave sacrificio del sangue di cristiani. He vegnuo en le contrae de Çesaria, lo veschovo ge mandà uno presente de pane d'orço; Iuliano irao ge remandà feno. E vegnù lo veschovo encontra, l'emperaore ge disse: «Basilio, eo sì ò meio filosofao cha tie». E lo veschovo ge respose: «Voia Dio, emperaore mio, che tu apari savio». Disse l'imperaore: «Tu m'ài mandà del pane da bestie, et eo t'ao mandà feno». Basilio respose: «Emperaore, noi t'avemo mandà del pane che noi mangemo, moe tu m'ài mandao feno, lo quale no è se no per bestie». E Çuliano aldando queste cose: «De questo feno e no d'altro çibo eo te farae pasere! E s'eo torno cum victoria, eo destrurò questa toa çità he farò ch'el gi abitarà bestie he no homini. Eo so bene ch'è la baldeça la qual ae sto to povolo, de no avere adoraa la dea segondo ch'io avea comandao». E dite ste parole, cum grande turbatione se partie et andè verso le contrae de Persia. Lo veschovo Basilio tornà alla cità e congregà tuta la gente e cum lagreme molte narà queste parole. E planto una ora lo povolo, ello ge tasere e ge cotal consiio: «Signori mei, no habiae alguna cura de perder l'aver vostro mae abiae cura he pensero de poer scanpare le persone». He respondando tuti: «Molto ne plase, ordena de l'avere nostro cum tu vòi he de li aneme nostre»; «Vaa çaschuno a casa he meta la pecunia in sachi he scriva de sovra lo nome soe he metala en cotale logo». Andè ogn'omo he così fé. He fo congregao grande thesauro d'oro e d'argento he de pree preciose e dinari asae. E Basilio disse: «S'el tyrano tornerà venceor, noi ge faremo presentare questo tesoro açò ch'el si humilij enverso la nostra çitae. He se Dio e lla vergene ne vorà alturiare en altro modo, ogni homo torà el so sacho cum la pecunia». Poi çoe, ello ordenà a tuta clerisia e al povolo che devesse andare su uno monte el quale avea nome Didimo, en lo quale era edificaa una clesia a onore de la vergene. E siando vegnù tuti i omini e le femene e gi fanti piçoli iveloga, Basilio ordenà che tuti staese in oratione e çunasse tri die, açò che Iesu e lla soa mare ge dovesse scampare de mane de questo tyranno. Stagando tuta la çente in oratione e çunando, una cotal visione aparse a Basilio. Vete questo: una gran cavalaria era in un campo anplisimo e 'n meço de questa oste era una bella dona suso una gran carega, e quela dona disse verso gi principi soi così: «Manda' tosto per Mercurio, ch'io voio ch'elo vada in Persia he vendeghemone de Çuliano apostata, el qual blasfema lo fiiol mio Iesu he mie». E alo' Mercurio, el quale Çuliano avea morto per la fe' de Cristo e li chi arme era metue in la glesia de Cesaria, fo vegnù su uno bono destrero he armà de tute arme, e disse: «Madona mia, que comanda' voi?». E la vergene ge disse: «Vai viaço e tòi la vita a lo nimigo mio Çuliano». E Mercurio alo' se partie he çé despressamentre de chi a lo pavigione soto lo quale era Çuliano, e bassà la lança e passàlo de parte in oltra e gitàlo morto. Questa visione meesema vete un ch'avea nome Libanio de la conpagna de l'imperaore. E lo veschovo, veçando ste cose, fo deseao he viaçamentre se partì del monte cum lo so capelano he venne alla glesia en la quale era l'arme de Mercurio. E no trovandoli, giamè lo secrastano he dissige: «Ho' èno le arrme de san Mercurio?». E quelo ge respose: «Pare, elle era anchoi da vespro in quel logo ho' elle sole stare». E lo veschovo, dagando fe' a la visione, tornà al monte dormando tuta la çente e, fagi deseare, narà la visione a tuta çente. E dissige: «Eo v'anoncio che anchoi è morto lo malvasio tyrano», unde tuti començà referir gratie a Dio. He vegnù Basilio cum tuta la çente â logo là o' stasea questo martere, vete per certi indicij ch'ello era insio de la sepoltura e poi antrao, e le arme soe era retornae en quelo logo a o' elle solea stare, e vete ogn'omo la lança cum la quale 'lo avea morto l'emperaore. E Basilio ordenà c'ogn'omo se comunigasse e de qui a quatro die continuamentre fesse festa de questa gratia en honore de Iesu e de la vergene Maria. En lo quarto die, congregai tuti ensenbre, ecoti Libanio vegnando; narà e disse che, stagando l'emperaore soto el so pavione he guardando sete schiere de cavaleri, el vene uno cavaler el qual negun no cognosé subitamentre, e con la lança lo passè e alo' montè a cavalo e neguno lo poté vedere plu. E lo misero de Çuliano teribilementre crioe e disse: «Vento m'ài, Galileo!», e così criando morì. Narà etiamdio Libano tuta la vision soa e poi se butà a gi pei de Basilio he cum gran devotione ge demandè lo batesemo. E san Basilio lo bateçà he tollelo a vivere cumesso sie. Fato çoe, lo veschevo disse che ogn'omo vegnisse a tore la pecunia soa. E la gente respose: «Noi avemo ordenà de dare questa nostra pecunia a quelo tyrano perqué 'l no guastase la nostra çitae. E perqué no' tuncha no la dareme noi a Cristo et a la vergene che n'à scanpà e etiamdio vendegà de quelo chi ne volea destrure? Certo sì faremo. Unde, pare nostro, fa' de la pecunia quel che tu vòi per le anime nostre». E llo veschevo aldando çoe se dè grande maravigia de la fe' he devocione soa e laudàgi molto en çoe. E la terça parte rendé per força a çaschauno, de le doe parte ornà le glesie tute. Quigi d'Antioça, quando hegi aldì la morte de l'imperaor he cum el tyranno [], fé festa solepne per tuta la tera e en le plaçe: «Grande mato, ho' èno le toe profecie e gi toi indivinamenti? Vento ae Dio e vento ae Cristo!».
5, Storia di un cavaliereEl fo un cavalero molto richo, ma per le soe tropo grande spensarie he mate vene quasi a niente. Unde molta famiia [] vene a tanto ch'elo habitava quasi solo cumesso la soa dona. E stagando ello così, venne un plasente fante che parea saçente, e disse: «Misser, s'el ve piase eo vorave stare cum voi». E lo cavaler lo recevé voluntera e alegramentre. Stagando questo fante cum sto cavalero, sempro ello levava per tempo he andava al busco e portava gran quantitae de salvaesine casae per mandegare in casa, e altre vendea e di dinari conprava altre cose utile alla casa. E en questo modo e cum molti altri [], elo in piçolo tenpo moltiplicà gi bene de sto cavalero, en tanto he così che maiore e plu era le richeçe de sto cavalero che no era abiù quele de 'nanço. Hedeficàge altresie uno belo palasio sovra uno logo en lo qual habitava sto cavalero cum tuta la soa famiia. Unde tanta era la industria e lla valentisia de sto fante che tuta la çente favelava de lue. En questo tenpo molti prelati andava alla corte del re de França; unde uno veschevo, aldando dire cotante valentisie de sto servo, vene a casa de sto cavalero per albergare e per vehere sto fante. Vegnù el veschovo he molto bene recevuo, començà demandare de questo fante he de le ovre soe. E digandoge lo cavaler la veritae de tuto, el veschovo se començà maravigiar. E pensà sovra çoe, vete che queste cose pasava la posança d'alguno sinngulare homo. Unde metésse a pregare Dio e la vergene che ge manifestasse se questo servo era homo ho algun spirito. Vene la sira he lo servo fo vegnù cum uno doplero he conpagnà el veschovo â logo comune. Stagando el veschevo con sto servo, la luna si levae e 'l veschevo sì ge dise: «Quanti die hae la luna?», e 'l servo respose: «Ela sì è cotal como en lo die quando ella fo creà». E lo veschovo ge disse: «Unde sa' tu çoe?», e llo servo disse: «Eo g'era presente». Aldio ço, el veschovo ave paura ma taseo né no disse alcuna cosa he pregà Dio e lla vergene Maria ch'el no desparesse né no poesse fugire enanço ch'el lo fesse avere he cognosser al cavalere he a tuta soa famiia. Facta la domane, lo veschovo giamà el signore e lla dona cum tuta la famigia he fé vignire inançi tuti questo servo e sconçuràlo, aldando tuti, da parte de la vergene Maria ch'elo diese chi elo era. E llo servo mal voluntera disse: «Eo no sono homo sì como eo paro mo eo sono uno dimonij da inferno». «Per que casone vignisi tu a stare con sto cavaler he à'llo così enrichio?». He lo demonio disse: «Per enganarlo e trarlo al pecao e poi ancirlo e menarlo en inferno». E lo veschevo disse: «Perqué ài tu indusiao tanto de farlo?». E lo diavolo respose: «Per molte helimosine he oracione ch'el faeva ello e lla dona a onore he a reverentia de la vergene Maria». Aldio ste cose, ogn'omo ave paura, he lo cavaler e lla dona se butà a gi pei del veschovo he disse: «Meser, sì como tu ài trovà questa cosa oculta, così nui te preghemo che tu ne consigi de l'aneme nostre he que noi debiamo fare de ste richeçe le qual n'à dae lo diavolo». He lo veschovo ge confortà he investìgi da parte de Dio e de la vergene Maria. E poi comandà al diavolo ch'el se partisse et andase in abisso. E partì lo veschovo, el cavaler e la dona romagnì consolai e fo alla vergene plu devoti [].
6.1, Preghiera 1 a Maria MaddalenaSancta Maria Magdalena, la qual vignise con fontana de lagreme a Cristo fontana de misericordia, del quale abiando tu ardente sete èi refugilaa, tu pecaris èi iustifichà; la quale tu doiando amaramentre èi dolcementre consolata, tu madona mia karissima per ti meesima èi expetà in que modo se reconçilie l'anima pecarise a Dio, que cosa faça mister a l'anima pecaris misera e que meesina restitua sanità a l'anima enferma; ché ben savemo, kara amiga, Dio te perdonà gi toi pecai asai, enperçò che tu amasi Dio molto. Ch'e' relevo no redugo a memoria gi toi pecai per inproverartigi né farten desenore, ma per recordarme la grandisima clemencia he buntae de quelui ch'a gi rei perdona; e perçò eo spero e no despero he suspiro a quela clemençia açò ch'e' no perischa. Eo che sono caçua in lo profundo di gi vicij, ca eo charegi hà' del peso di pecai, heo che m'ae metua en l'obscuro carçere di gi pecai, eo te digo dilecta amaris de Cristo, dilecta eleçeris de Dio, eo misera prego tie bihà, tenebrosa ti illuminaa, emendaa: recordate, benignissima, chi tu fosi e quanta te fo mistera la misericordia, e trovame perdonança sì cum tu volissi che 'la fosse fata a tie. Trovame conpletione de pietae, lagreme d'umilitae, desiderio de vita eterna e noie de questa pergravata amaritudine di pecai mei, ch'io teme de le pene eternale. Çuame, charissima Magdalena, la familial conversatione che tu avisi cum Cristo he ae. Cercha la fontana de misericordia, trà'me de quela aqua de misericordia unde eo lave le mage di mei pecai; da'me de quela fontana unde s'amorça la mia sehe; butame de quela rosà la qual bagne la siçitae de la via mia. No te serà briga d'inpetrare ço che tu vorai del to dilecto e dolce amigo e signore toe, lo quale vive e regna sempre in celo.
6.2, Preghiera 2 a Maria MaddalenaKi porà explicare, o bià e beneditta sposa de Dio Maria Magdalena, cum benignamentre Iesu responda o die per tie? Se oponia a quigi che t'inponea alguna calupnia; he cum pietosamentre ello te defendia dal superbo fariseo lo qual s'endignava contra tie, e com elo t'escusava alla toa serore la qual de tie se lamentava apreso lui, e como ello laudava la ovra toa fremando Iuda traditore contra tie! Que diròg'eo, cum diròg'eo, quando tu extuando del so amore lo çerchavi plançando a lo molimento, he ello più t'abrasava benignamentre e vertuosamentre mostrandose a tie e çelandose da tie? E como elo siando presente con tie, el qual tu çercavi, demandà da tie: «Que demandi tu? Que plançi tu?»? Mae tu, o pietoso miser, perqué domandi tu da ela perqué ela plance? No t'avea ela veçù ti, socorso he dolce vita de l'anima soa, crucificare e fir morto? Perçò ch'ela no t'avea posuo defendere ch'i no te alciese, ela volea almeno unçere el corpo toe ch'elo no inpurise. E cum ella no t'avese posù parlare vivo, ela volea almen plançere sovra lo corpo toe morto. E lo corpo to morto el qual ela creheva almeno aver, ela lo cré mo' avere perduo. E tu domandi qué ela plançea? O, cason de dare a i ogi soi lagreme! Ela avia vecù cum i ogi soi le crueltae che avea fato gi rei ministri, e lo corpo toe chi era romasa sperança de trovare era aduncha vià lei de trovare. E demandà alguno: «Que çirchi tu? Que plançi tu?». Moe almeno tue, singulare gaudio soe, perqué augmenti tu lo dolore soe? Tu savivi bene que ella domandava e perqué ela plançea, he ài voluo che ella così fesse; ello no te era ascoso l'amore soe lo qual tu ge spiravi. O misere, o benigno maistro, securi l'ançila toa feel, novelamentre redempta dal sangue toe, extua ansia de gran desiderio e amore toe! Ela guarda in çae e in lae e demanda de tie; en alguno logo no pare quelo el qual ella disira, ogna cosa la quale ella vehe ge desplase, enperçò che elare solo no vene. Perqué duncha sostene çoe lo signor mio, amigo soe? Miser mio, habi tu conpasione! Perché tu èi andao a lo stao de encoruptione, à' tu lasao la pietae? Perché tu ài trovao comortalitae, lonçi sea da ti, miser, questu, che no pò essere che tu fato mortale, perché tu fissi enmortale, unde la toa dilectione no se pò più ocultare da ela né sostegnire de manifestarse ha ela. Et enperçò nomenà el signor el nome dell'ançela soa, sì como ello era usao, e disse: «Maria», açò ch'ela cognossese lo segnor en llo signor soe. Unde eo creço, anço no ge dubito, ch'ela sentì quela dolceça la qual ella era usà d'avere quando ello la clamava per nomme: Maria. O vose delectabile, o quanto de dolceça, quanta consolatione ae sentia Maria quando ello la nomenae per nome! Ello no poté né più tosto né meio dire: «He' soe que tu èi he que tu vòi he perqué tu plançi. Ecutime, non plançer; ecutime, el qual tu demande». Amantinente le lagreme soe fu muae he no creço eo ch'ele fosse restrete né sechae, mo quele lagreme che butava el cor contrito e gramo de Maria mo' le butava fora el cor alegro e consolà de Maria. O cum de sumigenta he diversa parola fo: «Igi ae toleto el mio signor e no so là igi l'abia metuo. Crearà gi boni ch'eo hae veçù lo signor et àme dito cussì e cussì?». Ma que digo he expono eo, misera sença afectione he devocione, lo affeto de Dio e de la bihà amiga de Cristo? En que mou porà exprimer el cor meo lo bono odor del signor mio, cum ello no habia in sie savore bono? Ma tu veritae sai bene et èi mio testimonio, bon Iesu, che questo e' ò fato per amore del toe amore he per abrasare el cor mio del toe amore. Eo amo, miser, solamentre tie e desiro aver cor contrito he humile e darlo e offeri'lo a tie. He da'me, miser, en questa peregrinatione pane de dolor he de lagreme abundancia, la qual cosa eo desiro en questa vita sovra tute le richeçe che mai sia. Exaudime, misere, per amor e per gi gran meriti de questa toa dilecta amica Maria Magdalena, e de gi meriti e per la uvra de la biatisima mare toa grandisima Maria. No desprisiare, piatoso redenptore Iesu, lo prego e lla oracione de la toa indigna ançilla mae abije lo pensiere de la toa inferma amarise. Caça da nue lo turpore e 'l fredo di pecai he da'me l'amor e 'l fervore toe per la quale eo pervegna alla contenplatione de la faça toa in vita eterna. Amen.
7, Preghiera a PietroSancto e benigno Piero ch'è' lo pastore de le pegore de Dio principo di i apostoli, principo de cotanti principi; tu che ligi he deslegi ço che tu vòi, salvi he resusiti chi tu vòi, dài lo regno del cielo a chi tu vòi e chi te plase, gran Piero, sublima hè dota de cotanti beni, doni e gratie da Dio. Eio, povera et inferma femena, çircumdaa da multi e greve pecai he agrevà da molte e greve miserie he enfirmitae, n'è besogno de l'alturio de la grave posança toa, mae né la mia lengua pò trovar parole che bene exprima la mia necesitae, né lo cor mio à quela devocione per la quale el possa pervegnir a la toa così gran sanctitae. Heo me apeno deseare la mia mente sonolenta he voler retignire la mea anima che 'la no se sparça a queste cose tenporale. Mo façando tuta mia possa, no la posso ben deseare né gran tenpo en sta bona voluntae durare. Guai mie, che cusì hè, he no simulatione! Chi tuncha suvignirà a la misera? Chi sa dire la soa necesitae, né pò exprimere lo dolore soe? O gran Pero, se lo clamore de la mia tribulacione no monta de chi a celo, almen lo respecto de la pietà toa desmonte de chia a mie, he rompa la duria mia he descaçi le tenebre mie he veça le enfirmità mie. Guarda, benigno pastore, la pegorsella del greço el qual Cristo t'à cometuo, he ve' che mirabelmentre è misera, e afligese no cotanto com ella devrave ma, segondo che la fragilitae permete, a tie la oratione soa fahe. Enançi tie çase questa enferma pegorsela, la qual raegao de la via de Dio. Perdonança domando da tie, pietose pastore, e manifestote le plaghe che l'ae reçevue da gi lovi infernali, le morsegaure ch'i g'à dae.
8.1, Cattedra di PietroLa glesia fa tre feste a l'anno de san Piro apostolo. La una en lo mese de fevraro, e questa fieva dita gran Piero en carega. La segonda in lo mese d'agosto, e fi dita san Piero in vencholo. La terça in lo mese de çugno, e questa sì è de la soa passione. E queste tre feste sì è a mostrare ch'ello fo sovra gi altri apostoli previligiao en tre cose: che fo lo principo he maiore entro i apostoli, ch'el fo più fervente in l'amore de Cristo he ch'el fo de maior vertue hen far miraculi. Unde de lui se dise che a la umbra soa gi enfirmi recevia sanitae. Questa festa de la carega soa fo en questo mou he per cotal rasone. Preicando ello in Antiocia, Theofilo, el qual era signore de la çitae, sì ge disse: «Piero, per qual raxone vahi tu subortando lo povolo mio?». E Piero ge començà a manifestare de le ovre de Cristo e de la fehe cristiana. Unde Theofilo, tignando le parole de Piero per niente, félo metere in presone e comandà ch'el no ge fosse dà né da bere né da mançare. E siando Piero così stao plusor die e ça quasi mancando, ello levà gi ogi soi en cello e disse: «Jesu altoriaor di miseri, altoriame en queste tribulatione, ché eo mancho». E Cristo ge respose: «Crì' tu, Piero, esser abandonà? Se tu lo credesse tu farisi desenor alla mia bontà, ch'io ae prometù d'essere cum gi mei serviore en le tribulacione soe. Confortate, che tosto vignirà chi t'altoriarà». Unde Paulo apostolo, aldio che Piro era in presone, vene in Antiocia a Teofilio dagando a intenderge ch'el savea molte arti bone he utile in la corte de Theofilo, e llo pregà ch'el devesse habitare in la soa corte. E poi alguanti die Paulo andeo ocultamentre in la presone de Piero. E, trovàlo quasi consumato, començà a plançer amaramentre abraçandolo, e basandolo fiea quasi fora de sie. E disse a Piro: «O frael mio, gloria mia, mià del cor del corpo mio, respira e fa'te uno pocho de força en la mia visitacione». E Piro, aldio Polo, avrì gi ogi he cognosélo he començà a plançer ma no ge poté favelare. Unde Paulo cum un cortelo gi avrì gi denti he mitége uno pochi de bro' in bocha, sì lo revivò. Cumfortà, Piero abraçà Paulo e 'ntranbi planse una grande ora. Partì Paulo, ocultamentre andè a Theofilo e dissige: «O bono signore tu hè' molto corteso e bono, ma un defecto descunça molte gracie. Recordate, misere, que tu ae fato a quelo servo de Dio lo qual fi dito Piero, sì como s'ello fosse un posente umo he poesete nosere. E sapie, miser, che l'è uno homo povero, mendigo he de neguna posança; de parole ben è ello uno valente homo. El no dese metere in presone uno cotal homo. S'el fosse fora de presone forsi te porav'el çoare, ché sì como eo ae aldio dire el sana gi infirmi cum le parole soe e resusita gi morti». E Theofilo disse: «Queste cose, Paulo, sì èno flabe, che se ello poesse fare quel che tu die elo serave moe insù de la presone mia». E Paulo respose: «Sì como Cristo so signore resusità da morte he no volse desmontare de la crose, così Piero no se vole partire de la presone tua an' lo poess'el ben fare». E Teofilo disse: «Fa' tunca ch'el resusito el fiiolo mio lo quale hè morto ça se fa XIIJ agni». E Paolo tornà a Piero he dissige: «Pero, eo ae prometue a Theofilo che tu ie resusitarè lo fiiolo soe». E Piro respose: «Gran cossa he quanto a ti he a mie tu g'à' enprometua, mo quanto a Dio molto leve e piçola». Ensuo Piero de presone venne conesso Paulo he cum çente asae a la sepultura del çuvene. E fata oracione a Dio per Piero e respondù: «Amen» per Paulo, el çuvene levà sue veçando tuta çente. Unde Theofilo cum tuto el povolo d'Anthioçia se convertì. He batiçai, edeficà una gran glesia a honor de Dio e en la glesia meté una charega he ge seher Pero. Unde in Anthioçia Pero fo veschevo e pastore VIJ agni. E poi çoe vene a Roma he iveloga fo veschovo XXV agni. He de quello honore el qual ave Piero in Anthioçia la glesia fa anchoi festa, che da questo tenpo in çae gi prelati començà avere nome he tignir logo de signoria entro gi fideli. Fi altresì dito la festa d'anchoi festa de magnaria, enperçò chi gi antighi solea in tal die cum hè anchoi meter pane e vino e altre cose da mandegare sovra li sepolture di morte soi, creçando che le aneme mandegasse. E vegnia gi demoni e tolea tute queste cose per confermarge bene in lo eror soe. Unde, voiando gi sancti tor via questa usança malvasia, ordenà che sta festa della charega se fesse in cotal die. En questo tenpo fu cumençà che gi ministri della glesia portasse le clereghe. E predicando Piero in Antioça perché la çente creesse in Dio, igi prese Piero e 'n desenor del nome cristiano si 'l crostà en la cima del cavo. Unde vose gi pastore e i doctore de la glesia che quelo chi era fato al cavo di i apostoli per desenor, tuti gi clerisi avese he portase per onore he a gloria. E dì savere che en lo fato de la corona di clirisi tre cose se gi fae. El fi raso descurà a mostrare che entro lore he Dio non dé esser meço, mae dé esser conçunti cum Dio; a mostrare altressì ch'i dé aver mondicia in sie. E fino rasi en modo de cerclelo au d'una corona reonda a mostrare sì como la figura reonda né hà començamento né averà mai fine; e a mostrare che sì como la figura de la clerega no à algun cantone, cusì gi cleregi no dé avere alguna dupliçitae né en lo core né en le ovre soe. Ancora, en gi cantoni s'asuna senpre au polvere he scovalige, unde così com la corona soa no hae cantone alguno en lo quale se posa asumer luo né altro, cusì gi clirigi he gi riligiosi no doverave alguna macula avere né inmondicia in sie. Poi ge çunchare gi cavigi atorno he molto in alto a significare chi gi clerisi dé essere aprestà senpre a aldire le parole de Dio he dé removere tuti gi rei penseri e voluntae, he de le cose tenporale no curare alla necesità soa.
8.2, Pietro in vincoliLa festa d'anchoi fo ordenaa per quatro casone. Enprima a mostrare como Dio trase Piero de presone de Herodes. E fo en questo mou. Stagando Piero en la presone, vene l'ançelo de Dio en gran claritae e tocà Piero he deseàlo e disse: «Leva su viaçamenntre he çinçite he ve'me dreo». He incontanente le cahene ge caçì di pei he de le mane, he Piro fé ço che l'ançelo ge comandò he calcàsse e he vestìsse. E l'ançelo se metté inanço e Piro andè cum lui. E no savea Piero ch'el fosse veritae, ançe credea ch'el fosse insopnio. Pasaa la prima he la segonda custodia, vene a una porta de fero he allo' ella s'avrì per sì meesima. E entrai in la çitae, andè per una contraa de chi a un'altra. E l'ançelo en quela fia' se partì, unde romase Piero solo. E tornao in sie disse: «Mo' soe beno che Dio ae mandao lo so ançelo he àme trato de le mane de Herodes he de quele del povolo di çuei». E intenduo en qual contraa ello era, vene a casa de Maria mare de Çuane lo qualo avea nome Marcho. E en questa casa sì era molti di fedel, gi quali pregava Dio che Piero scanpase. E batù Piero a la porta, el vene una çovene la quale avea nome Iothe e, cugnoscando la vose de Piero, ela no g'averse de grande alegreça. Anço curse he disse a quigi de casa: «Piero hè alla porta». E quigi ge dise: «Tu matiçi, el no è vero». E questa confermando el so dito he Piero batando alla porta, igi andè he avrì l'usso. E veçuo Piero, disse gran maravigia; he Piero ge signo, e tasése. He stagando igi in silencio, el gi narà en que modo Dio l'avea trato de presone. La segonda casone perqué fo questa die ordenà, fo tale. Un prefeto de Roma avea in diverse presone Alexandro papa, el quale foe lo sesto pastore de la glesia poi san Piero, he uno che avea nome Hermeon, lo quale era stao senatore de Roma, ch'era convertì alla fe' per sto papa Alexandro. Unde una fia' questo porfeto vene da Ermio' e dissige: «Eo me do gran meravigia, cum tu sì un savio homo e sì stà senatore de Roma, che tu asi lasao la signoria toa he pari mo' sopniare un'altra vita poi questa». E Hermes ge dis: «El no hè gran tenpo che anch'io disea sì como fà' mo' tu e faevame befe de questa fe' di cristiani e no creava che fise vita altra se no questa presente, ma eo ae veçù per certo ch'eo raegava». E Quirino profeto disse: «Fa'me cognosere che sia altra vita poi questa, e eo me farò cristiano». E Ermes ge respose: «Alexandro papa el qual tu ae en presone te 'l mostrerà meio de mie, unde va' da ello». E Quirino blastemà Alexandro he disse: «E' ò digo a tie che tu me mostrasi se altra vita hè poi questa, he tu me mandi ha Alexandro el qual eo tegno in presone per maleficij soi! Unde sapij ch'eo doplicarò le guarde sovra lui he sovra tie [] una presone, eo crederò poe a le parole vostre». Fato çoe, hel fé asavere ha Alexandro questa condicione. Unde, orando Alexandro, el vene l'ançelo e portàlo en la presone en la qual era Hermes. E vegnù Quirino e trovàgi ensenbre, sene gran maravigia. E començà Ermes a nara' a Quirino como Alexandro avea resusità uno so fiiolo. E Quirino disse: «Eo aio una fiiola tuta fistoliaa. Se tu fà' ch'ela sana, eo me farò cristiano». He Alexandro ge disse []: «Cum tu sie moe en questa presone, s'eo no hae quela presone, como te ge troverav'eo?». «Va'» disse Alexandro «tosto, che quelui el qual me portà çae me porà reportare lae». E Quirino andè he Balbina fiiola soa menà a la presone d'Alexandro. E trovàlo, ella se ge butae a gi pei; basava le ferie soe. E Alexandro ge disse: «Fiiola mia, no basare le mie ferie mo fa' trovare le boghe de san Piero apostolo. E trovàle, basarà'le he così receverasi sanità conplia». Unde Quirino cerchare diligentementre en la presone en la quale era stao san Piero, e abiandole trovae ello le dè a basar a Balbina soa fiiola, unde alo' 'la fo sanaa entregamentre. E veçando çoe Quirino, el domandà perdonança a Halexandro papa he trasselo de presone, he cum tuta la famigia soa he altri asai recevé el batesemo. Unde Alexandro edificà una glesia a honor de san Piero he meté iveloga queste cahene e ordenà sta festa en cotal die che basà queste cahene per reverencia de san Piero. La terça casone de la festa d'anchoi fu cotale. Otaviano enperaore he Antonio, per muiere, avea partio l'enpero de Roma sì che Octaviano enperiava in ocçidente he Antonio in oriente. Moe Antonio, sì como home luxoriose, lasà la moier he tole la rayna de Egypto la quale avea nome Cleopatra. Unde Octaviano irà andè cum grande oste cuntra Antonio e vencéllo in tuto. He così Clopatra e Antonio fugì e de dolore s'ancise entranbi dui. He destruto lo regno de Egypto e spoliaa Alexandria, Octaviano entanto agressò l'imperio de Roma che quello che se dava enançi per quarto dinaro mo' se dà per uno dinaro. Unde Octavio dal povol de Roma fo apelà Augusto enperçò ch'elo avea così augumentà l'inperio e fata cotanta abundancia de roba. He da po' in çae, tuti g'inperaore de Roma fi diti augusti, sì como da llo avo soe che ave nome Cesaro tuti gi enperaori fi appelai cesari. Unde da questo Augusto gi romani apelano lo sesto mese de l'ano Augusto el qual inançi avea nome sestile. E en memoria de questa vitoria ogni ano en lo primere die d'avosto gi romani fa gran festa, he in onore d'Octaviano. E regnando Theodosio enperaore, Eodosia soa fiiola, moier de Valentiniano, andè in Ierusalem per vou ch'ela avea de çoe. Unde uno çoveno, voiando farge honore, ge quele cahene cum le quale san Piero era stao enferià en la presone de Herodes. Tornaa sta dona in Roma, he veçando quanta solepnitae faeva gi romani ha uno homo el quale era stao paga' he era dapnao, atendando che no se porave bene tore questa usança [], ave colatione cum Pelagio papa ch'el dovese trare lo povole a fare questa usança he festa. E plasando a tuta çente çoe, ella tole le cahene che 'la avea portae de Ierusalem he mostràle al povolo. E lo papa portà quella cum la quale elo era stao enferiao soto Nerone. E metua questa apreso le altre, adesso fo conçunte tute tre ensenbre e fone per virtue de Dio fata una. Unde lo papa ordenà che elo honore el quale se faea en questi tai die ha uno emperaor danao, se fese da chie inanço a san Piero apostolo. E la fiiola de l'enperaore dotà grandementre quella glesia.
8.3, Passione di PietroPero apostolo enfra gi altri apostoli fu de maior fervore a Iesu Cristo, unde el volse savere chi era quello chi dovea tradire Cristo, moe Cristo no ge lo volse manifestare perché Piero l'averave morto, e lo manifestà bene a Çoane. Piero andè salica per lo mare a pe' sego; fo di gi tri ellecti in transatione de Cristo; ave da Cristo le clave del regno celestiale; convertì a penticonste in la soa predicacione trea milia persone; a la unbra soa gi infirmi sanava. En questo tenpo era in Ierusalem uno mago el quale avea nome Symone. Questu' se faeva fiiol de Dio e disia che quigi chi crederave hi no morerave; questo faea serpente de ramo gi qual andava, faea le statoe de pria he de ramo rire. Piero contra questo se ponee he disea che 'lo era rio e falso. Unde un die fo ordenà una disputacione entro questo Simone he Piero apostolo. E vegnui ensenbre he desputao una grande ora, veçando Symone ch'el no poeva contrariare Piero, partìse de Ierusalem he andè a Roma hu' ello fieva tegnù quasi per Dio. E Piero, sapiù çoe, gi andè drio. Vegnù Piero a Roma en lo tenpo de Claudio enperaore, començà de predicare e convertire de la çente asai alla fe' de Cristo. E senpre in li predicacione soe laudava la vertù de la castitae, unde ello convertì quatro drue de Agripa lo qual era prefeto de Roma. Veçando Agripa che le soe drue no volea andare da ello, començà avere stomego a Piero. Poi çoe, Cristo aparse a Piero he dissige: «Nerone enperaore h. s[] he [ ] lo mio []. Unde Paulo [ ] Piero. He facta alegreça granda ensenbre, començà predicare la parola de Dio cum gran fervore. En questo miesemo tenpo Symon mago era in Roma he avea cum Nerone grande amistae, he Nerone credea quasi che Simone fusse mantignimento e so alturiaore a mantignirij e creçer Roma. Una fia', stagando Symone cum Nerone, el ge disse: «Enperaore, fa'me çunchare la testa he eo lo terço die resusitaroe, he così porà' tu savere per çerto ch'io sone fiiolo de Dio». E comandao çoe l'enperaore a gi soi carnifici, quelu', creçando degolare Symone, sì alçise uno becho e Symon per arte di demonij no avea alguno male. Unde ello tolle lo becho morto e sepelìllo e poi tri die ello se manefestà a Nerone he dissige: «Fa' lo mio sangue, lo quale çase in terra, tor via e lavare, ch'io sone resusitao sì como eo t'avea prometuo». Nerone veçandolo ave gran []ando Symone cum Nerone SymoneRoma disea che [] Paulo andè a Nerone he mustràge che l'era enganaore he reo. He disea Piero che sì cum in Cristo fo doe sustancie, çoè de Dio he de homo, così in Symone hè doe sustancie, çoè d'omo e de demonij. E vegnue Symone enançi Nerone, sì andòge Piero. E 'l disse: «Açò ch'io no abia più de questo Piero briga, eo comandarae a gi ançeli mei che igi lo toia de sta vita». E Piero ge disse: «Eo no temo gi toi angeli, ma igi teme mie». E Neron disse a Piero: «No temi tu Symone el quale mostra con le ovre ch'elo hè cum lo fiolo de Dio?». E Piero disse: «Se ello è Dio, digate moe quelo ch'io penso. E açò ch'ello no te possa enganare, eo te dirò çoe ch'io penso». E lo enperaore disse a Piero: «Veni çae he di'me ço che tu pensi». E Piero, andà a ello, dissige en la regla: «Fa'me portare uno pane d'orço ocultamentre». E reçevù lo pane, Piero lo beneì e metélo in la manega soa he disse: «Diga Symone, el quale se fa Dio, que eo ae dito he fato». He Symone disse: «Ançi diga Piero que eo penso». E Piero respose: «Signore, eo mostrarae bene çoe che Symone pensa quando eo farae contra çoe ch'elo averà pensao de fare». En queste parole, turbao, Symone disse: «Vegna cane grande e devore Piero!», E alo' per posança di demonij el vene molto grande cane he volea andare sovra Piero. Mo Piero ge butà enanço lo pane benedeto e gi cani començà a fugire. E Piero en quella fia' disse a Nerone: «Moe eo ài mostrà no con parole ma cum facti quelo che pensava Symone contra mie. Ello avea dito de fare vignire contra mie gi ancelli soi, hecuti ch'ello avea fato vignire cane». E Symon disse: «Aldio, Piero e Polo: s'eo no posso moe cuntra voi, nu' vegneremo a quel logo en lo quale eo ve çuigerai. Unde moe eo ve perdone». Per gran tenpo Symone començà a dire ch'ello poeva resusitare gi morti. Unde, morto uno çovene, Nerone clamà Piero he Paulo he Symone, e fo ordenà che quelu' el quale no poesse susitare questo morto fosse morto. Plaquando çoe a entranbe le parte, vene Symon mago al corpo he di soe incantacione fé tanto ch'el parea moverse. Unde el povolo començà a criare cuntra Piero he Paulo, e voleagi aproare. Moe, a gran pena fato tasere Piero quella çente, disse: «Segnore, se lo fante hè resusitae, fa' ch'elo leve sue, vaha he favelle. E ço s'el no pò fare, sapiae ch'elo hè engano. Unde partì Symon dal corpo, he cognoserì la veritae». Partio lo mago dal leto, el fante romase sì como denançi. E Piero, stagando da lonçi del corpo, se meté in oratione e 'l disse ha alta vose: «Fantino, in nome de Iesu Naçareno leva sue». E mantignente, veçando tuta çente, el fante levà sue e començà andare. E lo povolo veçando çoe volea lapidare Symone mago. Mo Piero contradigando: «No fae, ello basta asae ello essere vento, che confus è. El nostro maistro ne amaistrè che noi rendamo bene per male». E Symone disse: «Piero he Paulo, voi no averì quel che voi cercai e volì da mie, ch'io ve farò miei martiri». E y respose: «Vegnane quel che noi disiremo, moe a ti no sia bene alguno ché tu no die se no bosie e gran male». E Symone poi ço andè a chasa d'uno so disipulo el qual avea nome Marçelo he ligà uno grandisimo cane inanço l'uso he dissige: «Mo' vederà' tu se Piero el quale sole vignire da tie ge auserà vignire». Partì Symon, he Piero çunse e, fato el signo della crose, disligà lo cane; e llo cane, façando careçe a tuta çente, el començà a persequere Symone. He abiando çunte, e lo butà in terra et averavelo morto, moe Piero corse he comandà al cane che no l'açiesse. Unde lo cane no ge fé male alguno in la persona ma squarçàge tute li vestimente, sì ch'ello romase nuo. Unde lo povolo cum lo cane, he maximentre gi fantini, lu incalçà de chia a fora della çità si cum ello fosse uno lovo. E Symon per questo gran desenore stete tuto uno anno fora de Roma ascoso. Unde Marçello se disipulo de Piero he cum lui andava. Pasao un anno, Symon ancora fé tanto ch'el tornà en gratia de Nerone. E vegnù in Roma, convocà lo povolo he disse: «Sapiee che molto sono ofendù da Piero e Palo, entanto che sta çitae, la quale eo defendea infina moe, he' voiu abandonarla e voiu andare a stare omai in cello. Unde tuti quigi che me vorà veer andare in celo, vegna cotal die in cotal logo». Vegnù el die ordenà, el montà su 'na gran tore he, coronà de loro, butàse fora he començà a volare in alto. He siando Piero e Paulo he Nerone he tuta la çente de Roma hiveloga, Paulo disse a Piero: «A mie pertene orare he a ti cummandare, Piero». E Nerone disse: «Viriter homo hè Symon, ch'elo conplise cum le ovre ço ch'el dise cum la boca, moe voi si' dui enganadori». He Piero stagando in oracione disse: «Leva sue i ogli he ve' quelo fiiolo del diavolo com elo hè in alto». E veçuo volar Symone, el disse: «Piero, que indusi tu tanto? Conpli omai l'oracione toa he fa' ço che tu die fare. E sapij che d'i a pocho el signore ne clamarà a sie». E Piero disse: «Anceli del diavolo, eo ve sconçure per Iesu che quelui el qual voi porta' per l'aier voi lo lagai chaçir». E a questo comandamento, Symon, abandonà da gi demonij, caçé in terra e confrato tuto morie. E Nerone, abiando perdù quelue el quale tanto amava, fo gramo molto e disse a i apostoli: «Voi m'avie fato gramo et eo ve farai voi». Unde el ge prendere he ge in mane d'uno çentil homo che avea nome Paulino. E Paulino gi meté in guarda de Marmentino dagandoge per guarde dui cavaleri, çoè Processo e Martiniano, gi quai Piero convertì a la fe' poi. Unde, convertì sti dui cavaleri a la fe', igi avrì la presone he lasàgi andar via liberi, mae Piero no se volea partire. Unde gi fidele tanto lo pregà ch'ello se partì de presone e, vegnù a la porta che mo' fi dita Santa Maria en passo, el vete Cristo vegnire encontra sie. E Piero ge disse: «Misser, o' vahi tu?». Cristo ge respose: «Eo vegno a Roma per fir ancora crucificao». E cognoscando çoe Piero che Iesu disea, çoè de lui, el tornà in dreo. E digando el questa visione a gi soi disipuli, gi beroeri de Nerone fue incontanento he piiàlo. E presentà al prefeto de Roma che avea nome Agrippa, lo prefeto ge disse: «Èi tu quel Piero el qual và' filosofando entro cutal çente menua e và'te gloriando en cotal femenete le quale tu desparti da i amigi soi?». E Piero reprendandolo ge respose: «Eo me clorio en la crose de Iesu Cristo». E cusì fo daa sententia contra gi apostoli de morte. Unde Paulo, perch'ello era citaino de Roma, el fu çuechao a çunchare el cavo, he Piero, sì cumo stranio, a fir crucificao. E de sta sentença cusì disse Dionisio disipolo de Paulo a Timoteo: «O frael mio Thimoteo, si tu avisi veçù he aldue la fine di nostri dui nostri principi Piero he Paulo, tu serise strangosà per dolore. E chi no plançerave di fraei en la ora de la sentencia daa contra igi? Sì tu averisi veçui gi çuei e gi çentile ferire Piero he Paulo he spuarge en le façe he butarge drio le scovarige; he quando el vene la ora chi fo despartì desenbre, hi ligà le colone del mondo. Mo çença planto grande di fideli chi era presente, en quela ora disse Paulo a Piero: 'Pase sia a ti, fundamento de la glesia de Dio, pastore de le pegore he di agneli de Cristo'. He Piero respose a Paulo: 'Va' en paxe, prehicaore di gi bene, meçaore he confalonero de la salutacione di boni'. E deslongai igi desenbre, eo andè dreo al maistro meo Paulo». Vegnù Piero â logo en lo quale ello dovea fir crucificao, el disse: «Enperçò che 'l mio signore Iesu Cristo vene de cello in terra, el volse fir metù en la crose col cavo in sue drito. Moe eo che soi clamà de tera in cello, voio fir metuo en la crose cum gi pei in sue he cum lo cavo en çoe. Unde, cum eo non sia digno de stare in la crose cum lo signore mio, volçìla he cum lo cavo en çoe me crucificao». E fato cusì, lo povolo fo turbà he volea ançire l'enperaore he Agripa he tore çoe l'apostolo. Moe Piero lo pregà che igi no inbrigasse lo martirio soe. Unde Dio avrì i ogli de quelor chi era hiveloga he vehen i ancelli de Dio stare apresso la crosse de Pietro cum corone de flore, he avea in mane uno libro en lo quale Piero leçea tuto quelo ch'el disea al povolo. E Piero cumençà a dire: «Misere, e' ò senpre desirà d'andare per la toa via mo non hoe volù stare in crose sì cum tu. Tu senpre fusi drito e alto he noi storti e bassi. Noi semo fiioli d'Adam, el qual se marcì in tera. El mondo pensa esser destro quel ch'è sinistro he bene quel che hè male. Messer, tu sì m'èi ogna cosa, ogna allegreça, ogna richeça. Eo te referisco gracie, cum tuto core, cum tuta voluntae, quanto soe he poso». Veçando che lo povolo avea veçù i ançeli he la gloria sua, el refferì gracie a Dio, he recomange lo povolo soe a Dio. E Marcelino he Apulegio soi disipuli tole el corpo soe de la crose he, cunçàlo cum hodorifice specie, sepelìlo. En questo die meesemo Piero e Paulo tignandose per mane entrà in Roma vestij de vestimente bianche he con corone resplendente en cavo, he vetigi Dionisio. De quisti apostoli, chi domanda qual hè maior he qual hè menore, he dé savere che Piero quanto a signoria he a posança de far miraculi sì è maior, ch'ello fo principo he prelato de tuti gi cristiani; quanto a santitae, higi fu enguale; quanto en predicacione he in fundarse per la fee, Paulo fo maior de Piero. Morti fo da uno miesemo tyranno, che ave nome Nerone, en una çità, çoè in Roma, en uno miesimo die, mo in diverse contrae de Roma. E en lo tenpo de Cornelio papa, arguanti fieli homini de Grecia vene a Roma he envolà lo corpo de questi dui apostoli he portavagi via. Mae de voluntae de Dio gi demonij chi era en li emagine de li idole començà clamare he dire: «Romani, levae sue, che gi vostri dominidei fi portà via!». Unde, gi pagani entendando di soi he gi cristiani di apostoli, tuti corse, fidele e 'nfideli, a le arme. E veçando çoe, gi gresi che portava gi corpi de quisti dui apostoli sì gi butà in un poço, el qual logo fi dito chatachunbe. Mo poe gi feele, sapiando çoe, gi trase fora, he no posando cognosere qual fosse le osse de Piero he qual de Paulo, fate a Dio oracione he çeçuni per gi fieli, el vene de celo una vose e disse: «Le maior osse hè del prehicaore he le menor del pescaore». He così tole le osse de Piero e metéle en la glesia soa he quele de Paulo en la soa.
9.1, Conversione di PaoloLa glesia no celebra el die de la conversione d'algun sancto se no de Paulo. E pò esser tre rasone per que se celebra la conversione de Paulo. La prima, açò che negun pechaore mai despere la misericordia de Dio aldando de la conversione de Paulo, el quale era così grande persecutore de la glesia de Dio. La segonda, per la grande alegreça he utilitae che n'ave la glesia de Dio, che no fo algun sancto del qual tanta utilitae sia devegnua a gi fieli e infiele cum de Paulo. La terça, enperçò che 'la fo meraviglosa e stupenda, ché, andando a mal fare, Dio lo convertie e félo de persecutore fero fedelisimo preicaore. Unde così se dise in la pistola che se leçe in cotal die: «Conspirando Salu contra gi fieli male e desenore, el andè al principo di prevei he demandègi auctorità e litere che s'el trovase in Damasco homini o femeni de la fe' de Cristo, ch'el gi poesse piare he menargi ligai in Ierusalem. He andando ello e prosimando a Damasco, subitamentre vene una vose de çielo. Una clarità atornìge e butàlo in tera e aldì una vose chi ge disse: 'Salve Saule, cur me persequeris?'. E Paulo disse: 'Misser, chi è' tu?'. El qual disse: 'Eo son Iesu Naçareno el qual tu persegui, mo duro t'è calçitrare contra l'asìo'. E Paulo tremando e meraviglandose disse: 'Messer, que vò' tu ch'io faça?'. E llo signore ge disse: 'Leva sue e va' in la çitae he hiveloga te firà dito que te faça mister de fare'. Quigi homini che l'aconpagnava stava stupefati cumesso lui, aldando claramente la vose he no veçando alguno. E Paulo levà de tera he, abiando averti gl'ogi, no vee niente. Unde gi serviore soi el menà a mane in Damascho e hivelogi fo tri die no mandegando, no bevando he no veçando. En la citae de Damasco era un disipolo el qual avea nome Anania, e aparse lo signore in visione he dissige: 'Anania', el qual disse: 'Misser, ecome'; e lo signor a el: 'Levate e vae in lo borgo el qual fi dito Dreto e domanda Saulo Transense en la casa de Iuda, che l'ora'. He aveçù ave elo cha Anania va da ello per inliminarlo. E respose Anania: 'Misser, eo ae aldio da molti quanti mali abia fati questo homo a gi toi sancti en Ierusalem. Anche à 'lo poestà da gi principi di sacerdoti de ligare tuti quigi egi quali invocha lo nome toe'. E disse lo signor: 'Anania va' via, che vasel de electione e gratia è questui a mie e portar lo nome meo enançi gi pagani, enançi gi ree he en lo cumspeto di fiioli de Israel. Eo ge mostrerai quanto el ge faça mister purtare he sustegnire per lo nome mio'. Et andè Aninia e entrà en la casa; metége la mane su lo cavo he disse: 'Frael Saulo, lo signor Iesu, el qual t'aparse en la via quando tu vegnive çae, m'à mandà a tie che tu iugi e sì pleno de Spirito sancto'. E alo' el chaì da gi ocli soi [] he vete. Unde levao sue fo bateçao e, reçevuo da mandegare, confortàse e fu con gi disipuli qual era in Damasco arguanti die. E entrao en le sinagoghe di çuei predicava Iesu, digandoge ch'ello hè fiiolo de Dio. E tuti quigi che l'audiva stava stupefati he dissea: 'No è questo quelo el qual persegue quigi chi envoca questo nome de Iesu, e vegnù hè çà perçoe che el gi menase ligai a gi principi di prevee en Ierusalem?'. Mae Salo molto plu de çoe che se discea se confortava, e prevalea he confondea gi çuei ch'abitava in Damasco afirmando che Iesu hè Cristo». He da chi enançi fu cum i apostoli predicando constantementre el nome de Iesu e la fe' soa.
9.2, Passione di PaoloPaolo apostolo, poi la conversione sua, multe persecucione he tribulacione sustene, ché in la çità de Filippo fo batuo, metù in presone he cum gi pei in çepo, en Listro fu lapidà, hen Hichonio he Tesarlonica perseguì da malvasij homoni, en Ierusalem fu ligao e ferio, e poi molti perigoli de mare vene a Roma en le mane de Nerone. E no siando Nerone ben confermà en lo enperio de Roma e aldando che entra ello e gi çuei era controversia de la leçe he de la fe' de Cristo, unde el no curà moltementre hu' ello volea prehicare. E cusì Paulo andando per Roma predicando, asae çente el cognoscea e en gran reverencia l'avea. E multi de la corte de Nerone deventà soi amighi he recevé la fe' de Cristo; lo conseio etiamdio tuto de Roma ave grande opinione de lui. Predichando ello un die circha vespro en la sala de lo emperaore, un çuvene el qual ave nome Patroclo, chi era molto in gracia de Nerone, montà su una fenestra per aldire meio quel che discea Paulo, e adormençao hiveloga el chaçì he morì. Unde Nerone, aldio çoe, fu molte gramo. E Paulo, cognosuo per revelacione che Patroclu era chaçù e morto, disse a de quigi chi era hiveloga: «Andae e porta'me quel çuvene, el qual hè caçù de la fenestra he morto». E portà lo fante, Paulo orando el resusità e vivo lo remandà a l'imperaore. Aldando Nerone che Patroclu era vivo el qual ello avea veçù morto, ave paura e no 'l volse lasar entrare da sie, mae a li perfine a gi preghi di soi amisi féllo vegnire a sie. E vegnù, ge disse Nerone: «Patroclu, èi tu vivo?». E Patroclu: «Cum, enperaore, son vivo!». E Nerone: «Chi t'à fato vivere?». E Patroclu: «Miser Iesu Cristo, segnor de tuto 'l mundo». Irà, Nerone disse: «Tuncha Cristo viverà sempre he destruerà tuti gi reame del mundo?». E Patroclu ge respose: «Misser sì, cum tu die serà». E Nerone levà le mane he ge una galtaa he dissige: «Èi tu cavaler de quel rehe?». E Patroclu respose: «Sì son, missere, ch'el m'à resusitao da morte a vita». En quela fia' çinque donçeli gi quai stava sempre inançi Nerone ge disse: «Emperaore, perqué feri tu questo çovene, el qual te responde saviamentre he quello ch'è veritae? Sapij che etiamdio nui semo cavaleri de questo rehe». He Nerone turbao ge metere in presone an' i avese 'lo amà tropo inançi. Unde fé cercare tuti gi cristiani per Roma he faeagi duri tormenti. Entro i altri cristiani, Paulo ge fu menao enançi e Neron ge disse: «O homo, servo del gran rehe e mio presonero, perqué me toli tu gi mei cavaleri e asunigi apreso tie?». E Paulo ge disse: «No solamentre de Roma en asuno cavaleri, mo etiamdio per tuto el mondo, a chie lo re mio darà soldo el qual no vignirà mai a meno, e çamai no averà alguna endigencia né povertà. Se tu vòi esser subbieto a elo tu serai salvo, ché lo re mio ae tanta pusança che dé vignire a çuegar tuta çente e finire stu mondo cum fogo». Neron, aldando che lo re di cristiani devea destrure el mondo cum fogo, fu turbao e domandè che tuti gi cavalere devese fir brusai en çaschauno logo hov'igi fiesi trovai, e Paulo, sì como homo el qual fasea contra la corona, fiesse metù alla spaa. Fato questo comandamento da Nerone, tanta çente di cristiani fu morta che lo povol de Roma entrà per força a lo emperaore he disse: «Enperaore, mete mou he fine a questa alcigaia e tempera la toa sentencia de nui e de questi che tu alçij, he defende l'emperio de Roma». Unde l'emperaore timando comandò che nesun cristiano fiesse morto enfina ch'elo veerave meio sovra çoe, unde Paulo no fo morto. Un altro tenpo Paulo menà foe inançe al re []: «Mena' via questo encantaore he reo homo, lo qual mua i alimente di homini! Çuncha'ge lo cavo a questo mago! No lasae plu vivere!». E Paulo disse a Nerone: «Enperaore, poca via sustinirae pena e poi sempre viverae cum lo mio signore Iesu Cristo». He Neron disse: «Çuncha'ge el cavo açò ch'el sapia ch'io son maior del so ree lo qual no 'l pò defendere da mie, e poi sì veheremo s'el viverà senpre!». E Paulo ge disse: «Açò che tu sapij ch'io viverò senpre, da poi che serò morto eo me te mostrerai. E en quella ora porà' tu savere che Cristo hè signor de la vita e de la morte». Poi ste parole el fo menao a recevere la morte. E andà elo, el ge disse tri di cavalere che 'l menava: «Di'ne Paulo chi è sto vostro rehe lo qual voi cristiani tanto amae he volì per lui morir enançi cha vivere, e que cambio n'averì vui». En quella fia' Paulo ge disse de le pene de l'inferno he de la gloria de paraiso, unde igi convertì a la fee. Unde hi ge disse: «Paulo, va' libero o' te piase». «No plaqua a Dio, frare mei, ch'io fuça. Eo no son cavalero fugitivo, ma legitimo. [] stabele he alegra. Unde, alo' quando eo serae morto, el vignirà homini cristiani gi qual torà el corpo mio. He notae bene lo lugo, he domane per tenpo andarie lae he dirì a Thiro he Lucha mei disipuli, gi qual voi troverì [], che ve dobia bateçare». Digando queste parole Paulo a sti cavalere, el çunse dui cavalere gi quali mandava Nerone per saver se Paulo era morto. E voiando ello convertir an' questi dui cavaleri a la fee, hi ge disse: «Quando tu serà' resusità da morte nui crederemo en quela fia' a quelo che tu die. Mo' recevi quelo che tu ài meritao». Andando Polo en lo lugo en lo qual el dovea fir morto, el ave incontrà una dona cristiana la qual avea nome Plantillia. E questa inçenoglàse a le soe oratione cum gran lagreme, e Paulo ge disse: «Plantalia, famola de Cristo, enprestame lo velo toe el qual tu ài en cavo, açò ch'io me possa ligare gi ogli d'elo, he eo te 'l renderae tosto». E Plantillia aloe ge 'l porse molte voluntera. Unde quelor chi lo dovea alcire se faea befe digando: «Perqué dae tu a questo mago he rio homo lu to velio el qual hè cusì precioso?». Vegnui a logo de la pascione, Paulo se meté in çenoglone enversu oriente he levà le mane al çielo una grande hora horando a Dio he referìge gracie, he cum lo signo de la crose armà el pieto soe he disse: «Messer, en le mane toe recomando el spirto meu». E poi sença alguna tristicia destendé lo colo he recevé la corona del martirio, he disse a quigi fiele chi era hiveloga che higi stesse cum Dio. Abiando elo ligai gi ogly del velo de Plantillia e llo cavo, çuncà lo cavo dal corpo, en la lengua ebrahica nomenà el nome de Iesu aldando tuti. E no è meravigla, ché tanto g'era stà dolçe nome che ben çinqueçento fia' lo nominà en le soe pistole. En prima de la plaga sua ensì lacte, la qual sagì de chia su le veste de quel che l'ançise, he poi çoe ensì el sangue. En l'aier altresì aparse un gran splendore e del corpo ensì un grando hodore he suavisimo. He tornando endreo quigi chi l'avea morto, Plantillia ge disse: «Hu' avì vu' lasao el maistro mio?». E quigi disse: «El çase morto en la vale di gi canpione, he hà velao gi ogli cum to velo». E Plantillia respose: «No hè vero, ché pur moe Piero he Paulo, vestì de belle veste bianche, hè entrai in Roma ha man a mane, abiando en cavo belletisseme corone. Ecuti lo velo cruentao, el qual eio i avea prestao». Unde, veçù lo velo, multi se convertì he bateçae. Aldando Nerone queste cose, el ave gran temore he, congregà multi filosofi, parlava cum higi de queste viscende. E stagando cusie, ecuti Paulo vegnando, siando le porte tute serae, enançi Nerone. He disse: «Enperaore, ecuti Paulo cavaler del re de gloria, el quale vive. Alme' mo' crehe ch'io no sono morto, ma son vivo. E sapij misser che tu morerai et averai le pene eternale, perçò che iniustamentre alçii gi serviore de Dio». E dite ste cose aloe desparse. Unde Nerone, veçù Paulo he audio queste parole, de gran paura era quasi fora de seno. E de consiglo di amisi soi lassà de presone arguanti cristiani ch'el gi avea. Quigi cavalere che avea menao Paulo a morire andè sì como el gi avea ordenà, e alo' cum igi ave veçù hi cavaleri hi començà a fugir. E questi andava dreo digando: «Nu abiè paura che nu' no semo inimisi, mo volemo che voi ne bateçae sì como Paulo ne ordenà». A queste parole higi aspetave he batiçàgi. Poi çoe, gitao lo cavo de Paulo en una fossa ho' era molti di i altri cavi, gi fiele no poté cognosser lo cavo soe. Moe, poi un gran tenpo, mundàsse quela fossa he butàse gi cavi fora de la fossa. Un pastore tole lo cavo de Paulo e metélo su una maça apreso la casa de le pegore sue. E poi çoe vete tre nocte continue cumesso lo so signor un gran splendore circha quel cavo e, meraviglandose molte, andè al papa. Unde, creçando el papa ch'el fosse lo cavo de Paulo, andè cum asae di fiele e tulle quel cavo e metélo su una mensa d'oro. Volea gi fiele çuncere questo cavo al corpo de san Palo, mae lo papa disse: «Voi savie che molti cristiani è morti e gi cavi soi è despersi. Unde eo no also çunçer el cavo altrui al corpo de cotanti sancti, mo metamo questo cavo a gi pei del corpo de l'apostolo he preghemo Dio che, se questo hè el cavo soe, el corpo se volça al cavo he cunçunçase cum ello». E plasanto questo a tuti, higi meté el cavo a gi pei del corpo. Corando igi cum lagreme he molta devocione, lo corpo se volse veçando tuti he çunse al cavo en lo lugo soe, he cusì tuti laudà he rengracià Dio che fa le maravigi. Per gi meriti, per gi preghi de Paulo apostolo perseguio, ne scanpe Dio de man de ogno homo.
10, AndreaAndrea fo frael de Piero apostolo he un disipulo de Çuane Batista e menà Piero a Cristo imprima. Questo, poi l'asensione de Cristo maistro soe, andè in Sichia a preicare he Matheo in Migdonia. Mo quigi de Migdonia, refuando la predicacione de Matheo, preselo he crevàge gl'ogli he metélo en presone voiando alçirlo. De chi a piçolo tenpo aparse un ançelo a sancto Andrea he comandàge che l'andase da Matheo. He respondando ch'el no savea la via, l'ançello ge disse: «Va' a la riva del mare e 'n la prima nave che tu troverai entra». E Andrea, così façando, cum vento prospero pervene en Migdonia, he cum l'alturio de l'ançelo trovà la presone de Matheo he trovàla averta. Unde entrà dentro he, veçù Matheo, molte planse e, fata oracione a Dio, el rendé gl'ogi a Matheo; e andè in Anthioçia, he Andrea romase chialoga. Veçando questa çente che Matheo era scanpao, prese Andrea. E dagandoge quisti sì che 'l sangue da multe parte curea en terra, Andrea stava en çenoglone pregando Dio per igi he sì ge convertì a Cristo, e poi andè in Anthioçia. Un homo veio, el qual avea nome Nicholao, vene ha Andrea he disse: «Pare mio, he' ae çae setanta agni e senpre son stao engordo da luxuria he no me sai guardar. Alguna fia' portao el guagnelio de Cristo sovra mie perché Dio me scanpasse da questo pecao he niente n'i avi. Unde una fia', no recordandome ch'io l'avesse adosso, eo andava in un bordello, e quela femena alo' ch'ela me vite disse: 'Va' fora veio, va' fora che tu èi uno ançelo de Dio. No me tochare, no me aproximaro, ch'eo veço sovra tie meravige grande de Dio'; a queste parole stupefato eo me recordao ch'io avea sovra mie lo libro di guagnelij. Unde, ora per mie che Dio me toia questa passione he che eo possa esse casto». Ausie queste cose, Andrea començà de plançere he da terça de chi a nona orà per lui. E levao sue no volse mandegare, anço disse: «Eo no mangerai de chi a ch'io no saverai se Dio averà misericordia de questo veglo». Unde, çunao Andrea cinque die, el vene una vose he dissige: «Andrea, tu ài trovà gratia al veterano. Mae sì como tu ài çunà per elo et ài aflito el corpo toe, faça anch'elo cusì». Unde elo çunà meço anno pane he aqua, he poi, pleno de bone ovre, morì en pase. E vene una vose ha Andrea he disse: «Eo per le toe oracione ae guadagnao Nicholao, el qual eo avea perduo». Un çuveno disse en secreto all'apostolo: «Mia mare, veçandome bello, m'à requerio ch'io çasa cum ella. Eo no voiando çasere cum ela, m'ae acusao al çuese. Unde prega per mie ch'io no mora, che se vom' enançe lo çuese questo pecao de mia mare mai eo no dirò. Enanci voio morire cha ofenderla». Clamà el çoven al çuese, Andrea andè cum ello. E la mare, avertamente he cun gran constancia, acusà lo fiiolo ch'el la volea avere desonrà. Domandà el çueno se ço era veritae, el tasé e no volse enfamare la soa mare. E questa sovrastando a l'acusa, Andrea ge disse: «Crudelissima entro le altre femene he plu! Perqué vòi tu che per la toa enmondisia lo to fiiol mora?». E questa disse al çuese: «Misser, mio fiiol, da po' che volse fare questa cosa he no poté, sì è apoçao a questo homo». Unde el çuese irao comandà che 'l fante fiesse metù in presone de chi a ch'el pensarave che pena el dovesse avere. Mae orando Andrea, el vene un gran taramoto teribile el qual butà tuti quigi chi era hiveloga per terra. E poi ço vene un folgor da çielo he alcise quela mala femena. Unde tuti ave gran paura e pregava Andrea ch'i no morisse. He pregando l'apostolo per higi, el cesà lo teramoto he lo çuese crete in Cristo. Sceando ello in la çità de Niçea, el ge disse gi homini della terra che de fora da gi muri apresso la via era VIJ demonij gi qual alçieva quigi ch'andava ende. E l'apostolo gi fé vegnire in forma de cane veçando tuto el povolo, he comandàge ch'igi andasse en tal logo chi plu no dovese nosere ad alguna persona. Unde amantignente higi desparse e quela çente vegando çoe se convertì a Cristo. E vegnù Andrea a la porta de una altra çitae, un çovene fiea portà morto. E domandando ello de la casone de la morto sua, el ge fo dito che sete cani nigri era entrai in casa sua he avealo morto en lo leto soe. E plançando l'apostolo disse: «Misser, eo sae che higi hè quigi demonij che descaçae de la çitae de Niçia». E disse Andrea al pare: «Que me darae to s'eo resusito el to fiiolo?». Elo respose: «Neguna cosa eo ae così cara como ello, unde eo te 'l darò». E fata oracione da l'apostolo, el fante resusità e fo disipulo soe. Preicando Andrea en la provincia d'Achaia, elo ge edificae asae glesie e cunvertì lo povolo a Cristo. E entro le altre persone convertì la moier de Egea, el quale era consolo de quele contrae, he baticàla. Aldio çoe Egea, el vene en la çità de Patras e enduea gi cristiani per força ad adorare le ydole. E Andrea, abiandolo encontrà, ge disse: «El serave casone de ben fare che tu, el qual èi çuese sovra altri, cognossise el to çuese che abita en çielo he cognoscandolo adorarlo he despresiare le ydole». E Egea respose: «Èi tu Andrea el qual prehichi quela seta superstitiusa, la qual g'inperaore de Roma hà cumandaa che fia extraminaa?». E Andrea respose: «Gi principi de Roma no hà ancora cognosuo como el fiiol de Dio he vegnù en sto mundo he ae mostrà che gi vostri dei sì è demonij, he sì ae mostrà [] i omini fare contra la voluntà de Dio açò che, offendù, Dio no ge exalda he igi abia segnoria sovra igi enfina che igi siano en inferno». Egea ge disse: «Lo vostru Iesu preicando queste cose vane che tu mo' dij, gi çuei lo prese he crucificàlo». Et Andrea: «Per restauracione de la generacione humana Cristo sustene la crose, e noe per algun pecao soe». Egea respose: «Cum elo fosse preso da gi çuei he traio dal so disipulo, cum pòi tu dire che de soa voluntae 'lo morisse?». He Andrea ge mostrà che per voluntae he no per força el morie, «ché alo' el predise lo lugo en lo qual el volea morire, poi manifestà quel che 'l dovea traire, he predisse lo modo e lla forma de la morte sua. Unde sapij, Egea, che gran mistero hè quel de la crose, se tu 'l volise aldire». E 'l respose: «No se pò apelar misterio ma pena he tormento. Unde, s'tu no me consenti, eo te farò cerchare questa crose che tu laude cotanto». E Andrea: «S'eo temese la cruse, eo no la preicarave. Unde aldi lo misterio della crose he credo açò che tu recevi salvacione. Lo primer homo, çoè Adam, mandegando del fructo lo qual Dio gi avea vehao sì entrodusse en lo mondo la morte, he enperçò he' fu convegnevol cosa che Cristo sostignando la morte sul lignu de la crose la deschaçase. Altrisì lo primer homo fo fato de la terra vergene el qual fu prevaicaore, unde cunvegnevol cosa fue che de vergene nasese quel che fosse redenptore del mondo. La terça raxone hè che Adam destese la mano encontanente al ligno vehao, unde fo convegnevolo che 'l segondo Adam, çoè Cristo, destendese le mane soe enmaculae he sancte. Altrisì covegnevole fu che se Cristo ne volea dare la enmortalitae soa el reçevese la mortalità nostra». E Egea aldì ste cose disse: «Queste cose vane tu pòi narare a gi toi cristiani ma el fa mister che dobij obedir a me e a gi dei nostri». E Andrea: «Eo ogni die oferisco a Dio pare un agnel çença macula. El, quando el povolo tuto l'à mandegao, anpo' el romane vivo he entrego». E Egea disse: «Cum pò esser questo?». E Andrea: «Se tu vòi saverelo deventa disipulo». E Egea respose: «Cum tormenti eo enprenderai da ti questo», unde metélo en presone. La doman per tenpo se 'l fé menare denançi he dissige: «Adora gi dei nostri, he se noe eo te farae sustegnire la crose la qual tu ài tanto laudaa». E Andrea: «[] quanto tormenti vòi, che eo tanto serae a grao al mio signore he rehe quanto eo portarò maiore pene». En quela fiaa Egea comandà a vinti homini che 'l dovese bater fortementre he poi despoiarlo he affica'lo su la crose per le mane e per gi pei açò ch'el durase plu longo tenpo in pene. Siando menà Andrea alla crose, una gran çente corse he criava: «Cença casone questo innocente homo fi morto». Mae l'apostolo gi pregae ch'i no dovese inbrigare la pasione sua. Veçando Andrea la crose disse: «O bona crose, Dio te salve, la qual èi santificaa en lo corpo de Cristo he ornata sì cum da malgarite de le menbre soe. Enançi che 'l signor nostro pendesse in tie, tu avevi orore he faive paura. Moe tu fi amaa he desideraa he cum grande alegreça sustegnua. Unde alegro he cunsolao vegnu a tie, he tu alegramente me recevi, disipul de quelui el qual pendé in tie; e, bona crose, lungo tenpo desiderà da mie e mo' aprestaa, to'me de sto mundo he mename al maistro mio he fa' che per ti me reçeva sì como per ti el me redemie». E dite queste parole el se despoiae he dè la vestimenta a gi carnifici he montà su la crose. E stagando su la crose dui die, el predicava ben a trenta milia persone ch'era asunae hiviloga. Unde, criando la çento contra Egea e menaçando d'alçirlo, el vene per torlo de la crose. Andrea veçando ge disse: «Que èi tu Egea vegnù da mie a fare? Se tu vòi penitencia del mal toe, ben la pòi aver da Dio. Mae se tu èi vegnuo per deponerme de sta crose, sapij ch'io no poso fir deponù vivo. Eo vego çae lo re mio chi m'aspeta». E voiando gi ministri soi torlo çoe, higi no ge poté açunçere ma gi braçi soi deventè aridi. Veçando Andrea che gi fiele enstesi lo volea tore çoe de la cruse, el fé questa oracione a Dio: «No me lasae, misere, desmontare de la crose vivo, ché tenpo hè omai che tu rechomende la terra sic a la terra, tanto tenpo ae portà questo mio corpo, e verao enpaser lo greço toe, che vorave ancho mai esser en pase. Eo me recordo quante fiae eo ae sustegnù faiga in domarlu e 'n nurigarlo seando enfermo, quante fiae m'à voiù sto corpo enbrigarme de ben fare, de vetare orare he de ti pensare! Unde, pare benignissimo, cum eo abia tanto tenpo cunbatù cum ello he vinto cum l'altorio toe, da ti iusto e piatose remuneraore demanda che tu no 'l lasi plu en mia guarda, anço te rende questo deposito. Da'llo, miser, en guarda d'altri che 'l guardi sì che da chi enanço el no me enbrige. E misser, sì como eo te aldì he exaldì a una parola he seguìte, cusì mo' me exaldi». E dite queste parole, el vene un gran splendore da cielo he stete atorno l'apostolo ben meça ora sì che algun no poea vehere. He partandose el splendore, el rendé lo spirito a Dio. Vene poi Maximilla he cum grande honore sepilì lo corpo. E Egea, enançi ch'el vignise a casa, dal diavolo fo morto veçando tuta çente.
11, Giacomo MinoreJachemo fu fiiol d'Alfeo he nasé d'una serur de la verge Maria. Questo apostolo fi dicto Jachomo menore enperçò ch'el vene a Cristo poi Jachomo el qual fo frael de Çuane Evançelista, el chi corpo hè en Spagna. Fi altrisì dito Jachomo frael de Cristo, enperçò che l'era in tuto e per tuto semiente a Cristo. Unde, quando gi çuei andè a prender Cristo, Iuda ge dè signu che igi prendese quel ch'el baserave. Fi dito altresie Jachomo justo per gran soa sanctitae, ché de tanta sanctitae fue che la çente curea per tucare l'orlo de le vestimente sue. Unde de lui se disse ch'el fo santificao en lo ventre de la soa mare. He no bevé mai vino né mandegà carne, mai fero montà sul cavo soe, né bagno usae, he senpre andava vestì de vestimenta blancha de lino. E tanto orava de nocte he de die, ch'elo avea cali en gi çenogli sì como hae gi cameli. Questo solo entro gi apostoli avea poestà d'entrare intra sancta sanctorum. Jacomo primo entro i apostoli celebrà messa sì como veschevo in Ierusalem. Questo senpre perseverà en verçenitae. Jachemo, morto Iesu Cristo, vou ch'el no mançerave de chi a ch'el veerave resusità Cristo. Unde, en lo die de la resurecione Cristo g'aparse he disse a quigi chi era cum Iachemo: «Metì la mensa he lo pane suo». He benehio, he' disse: «Toì he manduga', ché lo fiiolo de l'omoresusitao». In lo septimo anno del veschevao soe, congregai i apostoli en Ierusalem alla festa de Pasqua, Iachemo demandava i apostoli que Deo avea facto entro gi enfieele a le predicacione soe. E igi digandolo enançi tutu 'l povolo e Iachemo predicando per VIJ die en lo tenplo he ça fiando Chaifa he molti di i altri çuei aprestai de bateçarse, un reo homo entrà en lo tenplo criando: «O fiiol de Isarael, que fa' vue? Perqué ve lasa' vu' sedure da quisti magi?». Unde en tanto conçità lo povolo contra i apostoli che hi gi volea lapidare. He muntà quel homo hu' prehicava Iachemo he butàlo çoe, unde da poi Jachemo fo çoto. Veçando poi gi çuei ch'igi no poea alçir Paulo, enperçò ch'elo avea apelao a Çesaro, convertìsse contra Jachemo. Unde vene a elo e dissige: «Nu' te pregemo che tu retragi el povolo d'andare dreo a la fe' de Iesu e che en lo die de Pasqua tu al povolo dobie dire contra Iesu, e sapij che no' te vigneremo tuti dreo. E lo povolo ben creerà a tie sapiando che tu no ài acçeptao le persone». Creçando ch'el cusì fesse, higi lo meté sul pinacul del tenplu siando tuto el povolo congregao en Pasqua, he dissige aldando el povolo: «O Jachemo sancto a chie tuti noi devemo hobedire, enperçò che molti d'el raega poi Iesu el qual fo crocificao, di'ne tu la verità de çoe segondo che te pare». «Que me demanda' vu' del fiiol de l'omo? Ecuti, el regna da la parte destra de Dio in çiel he dé vignirne a çuegare gi vivi he gi morti». Aldando ço gi cristiani molto fo alegri; []: «Mae avemo fato façando dare cotal testimoniança ha Iesu Cristo, unde muntemo ha elo he butemolo çoe açò che tuti abia paura he nessun ge ausse creere». Unde, començè a criare he dire: «O, o, an' lo iusto hà falao!», e muntà da elo he butàlo çue; he poi lo començà a lapidare digando: «Lapidamo Iachomo iusto». E Iachomo no solamentre no morì chaçando, mo volsese en çenoglune he pregava per higi digando: «Eo te pregi, messer, che tu ge perdoni, che igi no sa quel ch'i faça». Veçando çoe, un di prevei clamà: «Nu l'alçie, ch'elo prega Dio per voi». En quela fia' vene uno cum una stanga da intentore he ge sul cavo he butàge fora la çervela. He cusì andè quela anima sancta a Dio, he fu sepelio apreso el tenplo. Voiando el povolo farne vendeta, quigi malvasij homini fugì.
12, Filippo apostoloPhilipo apostolo, abiando preicà in Sithia XX agni, el fo preso da gi pagani he menao a sacrificare a un so dio che avea nome Marte. He vegnù Filipo enançi la statoa, el ensì de soto la colunpna su la qual era quela statoa un gran dragone he alcise lo fiio del veschevo soe, lo qual ministrava el fogu en quel sacrificio del diavolo, he alcise altresì dui tribuni; he quasi tuta l'altra çente chi era hiveloga cum flaor soe veninoso veninà he gi infirmi. E Filipo ge disse: «Creìme he speçae questa statoa he metìge la crose del mio signore Iesu Cristo, he orae ch'el sani gi vostri enfirmi he resusite gi morti». E quigi chi era veninà disse: «Da'ne sanitae he noi amantignente butaremo çoe he speçaremo questa statoa». E Filippo en quela visenda comandà al dragone che l'andese en tal logo ch'el no fesse plu mae ad alguna persona. Unde el dragone se partì aloe he mai plu no aparse, e Filipo cum la oracione tuti gi enfirmi sanà e resusità quigi tri morti. Unde, recevando tuta quela çente la fe' he bateçai, el ge preicà tuto un anno. E ordenà prevee he çaganj entro lor, elo andè in Asia en una çitae la qual fieva dita Ierapoli. E hiveloga trovà una gran resia la qual disse che Cristo no ave verasia carne, e 'l preicà contra he convertì quela çente a la dreta fee. E avea Filipo doe fiiole verçene e sancte per le quale molta çente Dio convertì a la fe'. Cognoscando Philipo per revelacione ch'el dovea morire de chi a VIJ die, el convochà tuti gi vischovi he gi prevei he dissige: «Quisti VIJ die Dio m'ae dao açò ch'e' ve poesse asunare e parlar entro voi». E conplì quisti VIJ die el vene gi enfieli e preselo he metélo su la crose he crucificàlo segundo el maistro soe Jesu. E abiando setantasete agni andè a Cristo.
13, Giovanni EvangelistaÇuane apostolo, andai i apostoli per diverse parte del mundo a preicare, andè in Asia. E hiveloga convertì çente asae he molte glesie ge levà. Unde Dummiciano enperaor de Roma mandà per elo aldia la so numenança. E vegnù ello a Roma he no voiando consentire a quel che volea Domiciano, e' lo meter in una tina plena d'olio buiente enanço una porta de la çitae la qual fi dicta Porta Lahina. Mae Çuane per virtù de Cristo ne osie non abiando algun male, sì com en lo corpo soe el no avea abihù alguna policione ria. Veçando l'enperaur che per amor del martyro ch'el g'avea fato el no çessava anpo' de pregare, el sì 'l mandà in exilio en una isola qual fieva apelaa Parmos. E stagando en questa isola, el fé un libro el qual fi dito Apocalis, çoè libro de revelacione le qual Dio ge manifestà de molte cose le qual dé avignire en lo mondo. Voiando Dio revocare el so apostolo, lo enperaore fo morte per gran soa crudelitae e ordenà lo sena', çoè lo consigio de Roma, che ogna cosa che Domiciano avea fata fose revochaa, unde Çuane, lo qual en desenore era portà in confine, fosse retornao cum grande honore. Unde, vegnando ello en la cità de Efeso, tuta la çente ge vene encontra digando: «Benedeto quel chi vene en lo nome del signore». Entrando Çuane en la çitae, he Drusiana sua familiare fiea portà morta. Unde le vehove, gi povri he altra gente asae curse a l'apostolo he dissige: «San Çuane, nu' portemo morta Drusiana la qual fieva obediente a gi toi comandamenti he nu' tuti sustentava. Ela etiamdio pregava he molto desiderava che tu vignisi, digando: 'O, vederò ie l'apostol de Dio enançi ch'e' mora?'. Tu èi vignù, ella no tevehere». Aldio Çuane queste parole, el meter çue lo chaeleto he disligare el corpo he disse: «El mio signore Iesu Cristo te resusito. Drusiana leva su he va'ne a casa toa». He començà andare a casa soa he pensava de ço che g'avea comendà l'apostolo he parége ch'el no l'avese resusità da morte mae deseà del sopnio. Uno altro die un filosopho ch'avea nome Chatone avea asunà lo povolo voiandoge mustrar che sto mondo no era niente he devease desprisiare. E fé vignire dui fraegi carnale, gi qual era multi richi e avea vendù de voluntae de questo filosopho tuto 'l soe he cunprao arquante pree preciose, he gele speçare tute veçando ogn'omo. En questo l'apostolo pasava per lo merchao. Sapiù quel ch'era quel che se faea, andè a quel filosopho he, andando tuti, mostràge che despresiar lo mondo en cotal mou no era bene: enprima, ché questo desprisiamento fi fato a vanagloria he nu per amor de Dio; poi, ché questo disprisiar no tole via el pecà de l'anima; e altresie, ché quel desprisiare hè bon quando l'omo desse a gi poveri. E lo filosofo respose: «Se Dio hè to maistro he vole ch'el fia dao lo valore de queste pree preciose a Dio, fa' che 'le vegna sane, he quel ch'io ae fato ha nomenança di gi homini fa''l tu a la gloria de Dio». En quela fia' Çuane cogì le peçole de le pree he metésele en le mane e, fata oracione a Dio, 'le deventà entrege sì como ele era enançi. Unde, veçù çoe, lo filosofo he quigi dui çoveni se convertì a Cristo he, vendù le pree, dè lo presio a gi povri. Dui altri çovene, veçue çoe, vendé tuto 'l soe he destribuèlo a gi povri he deventà disipuli de Çuane. Mae poi molto tenpo, veçando arguanti soi servi andar a cavalo he ben vestij he con çente drio sie, he sie esser mal vestij he poveri, començà stare grami he enpentirse de ço ch'igi avea lasao lo soe. E cognoscando ço l'apostolo clamàgi he dissige: «Andae he portàme lio del mare de quele pree piçole he de alguna schia arguante vergele». He fato igi cosie, l'apostolo oracione a Dio he le vergele se muà in auro he le pree de lio in preciose pree. E l'apostolo dè queste cose a quisti dui fraegi he dissige: «Andae per tuti gi aurevesi he se queste hè bone pree preciose demandae he se questo hè bono auro, he poi me 'l fae asavere». E andai quisti per tuti quigi che savea de queste cose, ogn'omo discea che fin auro he fine pree era queste. Unde, tornai quisti a Çoane, gi ge disse: «Tuti ne dise chi no vete mai meior auro né meior pree». E Çuane ie rendé l'auro he le pree he dissige: «Andae he recovrae le terre he le case che voi aveva've vendue, sapiando che voi avì perdue el regno de celo. Sea' floridi açò che voi enmarçai en sta vita, açò che en l'altra scea' senpre poveri». E començà l'apostol prehicar contra li richeçe mostrando che molte cose hè che ne deverave retrar da tropo amar le richeçe: «La prima sì è la scriptura sancta ch'el vea». He disse lo exenplo del devése he de Laçaro. «La segonda la condicion nostra, che nui nasemo, nui andemo soto la terra. La terça le creature de Dio, cum hel sole, la luna, l'aqua, lu aere, la terra he lo fogo che engualmentre serve a gi omini. La quarta sì è che l'omo amando tropo le richeçe no hè signor mo servo de le richeçe. [] La sexta che le richeçe hè casone de perder l'anima he de molte superbie». E digando ste parole, el fiea portao un çuvene morto el qual avea menà moier mo' era XXX die. Unde la mare, che era veeva, he molti altri che 'l plançea vene a gi pei de l'apostolo he pregàlo ch'el lo resusitasse sì cum alo' avea fato Drusiana. E plançando l'apostolo cum higi he orando, el fante resusità. E cumandàge Çuane ch'el devese dire a quisti dui fraegi quanta era la gloria che higi avea perdua he quante hè le pene che higi avea meritae. Unde el disse: «O miseri, eo viti gi ançeli vostri plançere, he vite che voi avì perduo gi palasij belitisimi en celo fati de pree preciose he d'auru, tuti plini d'ogna gloria he habundancia de vitualie. E sì vite che là u' vu' devì andare el g'è oscuritae, verme, planto, confusione, he gi demonij orribele da veere he teribile da sostegnire». Audie queste cose, quigi dui e quel ch'era resusitao se butà a gi pei de l'apostolo digando: «Nu' te preghemo, pare, che tu ne trovi la gracia de Dio, he fa' che nui no andame mai en queste pene». E l'apostol disse a gi dui fraegi: «Andae he fae penetencia per XXX die continui he pregae Dio che torne le pree he le verçele en soa natura». Andai quisti he fata la penetencia, le verçele he le pree tornava como denanço ele era. E tornai a l'apostolo, el ge disse: «Andae he portà queste cose unde voi le toleseve». Fato çoe, gi çuveni tornà a ogne gracie he vertue le qual higi denanço avea. Poi çoe, veçando gi prevee de le idole che Çuane convertia el povol a la fe' de Cristo he lo so guaagnu se smenuiva, hi conçitae remor in lo povolo contra l'apostolo. He presu, menàlo al tenplo de la soa dea che avea nome Dihiana. E voiando higi ch'el ge sacrificase, el ge dè questo partio digando: «Se voi porì ha envocatione de la vostra Diana destrure la glesia de Cristo, eo crederò en ella. E se eo ha envocacione de Iesu Cristo destruerae lo tenplo de Dihana, voi creerì en Cristo». Consentando la maior parte del povol a sta partia, el ensir tuta çente del templo. E fata oracione a Cristo, el tenplo caçì tuto e la statoa de Diana deventà polvere. Veçù çoe el veschevo di pagani, el fé tanta turbacione entro el povolo che una parte del povol vole conbater contra l'altra. E l'apostolo, veçando çoe, disse ha Aristodemo veschevo de pagani: «Que vò' tu ch'io faça plue, açò che tu abije pase?». E Arisstemo disse: «Se tu vòi ch'io creça in Iesu Cristo to Dio, eo voio darte a bevere veneno. E se tu no averae algun male de çoe eo creerae in Iesu Cristo». E Çuane disse: «Cusì sea». E lo veschevo: «Açò che tu abij maior paura, eo voio che altri veçando tie en bea». He andè Aristemo al consolo de la citae he el ge dè dui homini a chi dovea fir çunchà gi cavi, e Aristemo gi avenenò, he higi, alo' come hi l'ave bevuo, chaçì morti. Poi çoe, l'apostol tole la cupa del veneno chi era aprestao, e fato el signo de la crose bevé'l tuto veçando el povol. E no abiando algun male, el povol començò laudarlo e magnificar l'apostol. E Aristemo disse: «Ancora m'è romase un pocu del dubio; unde, se tu pòi resusitare quisti dui morti, eo creerò poi sença algun dubio». E l'apostolo ge dè la sua gonela. E lo veschovo disse: «Perqué me dà' tu la toa gonela?». E Çuane: «Açò che tu almen en questo confuso lasi la enfidelità toa». E Aristemo: «Me farà la tua gonela creere?». E l'apostolo: «Buta questa mia gonela su quigi morti he di' così: l'apostolo de Cristo me manda da voe, che voi en nome he in vertù de Cristo dobiae resusitare». Fato el veschovo çoe, gi morti veçando ogn'omo resusitae. En questa fia' lo veschovo he 'l consolo con tute le fameie soe crete en Cristo he recevé batesmo da elo he en onor de l'apostol hedeficò una granda he bela glesia. Una fia' convertì Çuane un bel çovene mo molte perverso he comendàlo ha un veschovo. Poi no gran tenpo lo fante abandonà lo veschovo he deventà principo di laroni. Aldio çoe l'apostolo squarçà da dolor la vestimenta soa he vene al veschovo he dissige: «Rendime el mio deposito». E lo veschovo fo tuto smario no recordandose del fante he creçando ch'elo diese de alguna pecunia. E Çuane disse: «Eo te demando quel fante el qual eo te recomandae». E lo veschovo: «Pare, 'lo è fato principo di laroni». E l'apostolo disse: «Bon guardiano èi stau de l'anima soa!». E mantignente montà sun un cavalo he andè ho' el brigava. E trovàlo, el començà andarge drio, e quel, veçando l'apostol, començà a fugire; e Çuane, andando poi lui, començà dire: «Fiiol mio carissimo, perqué fuçi tu da mie, el qual t'amo he no hà' arma alguna? No aver paura, ch'io voio rendere raxone a Dio per tie. He voio voluntera, s'el fa bixogno, morir per tie sì cum Cristo hè morto per mie. Torna, fiiol, torna, che Dio sì m'à mandao». Aldio çoe el fante, el tornà he penetençia. Una fiaa el fo daa ha l'apostolo una pernise he habiandola en mane hel la començà ha tocare he çugare cum esa. E veçando çoe, un fante disse a gi conpagnoni soi: «Veì voi cum quel veteranu çuga cum quel auselo sì cum feravo un fante!». Cognosù ço l'apostolo, el clamà lo fante he dissige: «Que hè quel che tu asi en mane?». E lo fante: «Un archo». E Çoane disse: «Que fà' tu de sto archo?». E lo fante: «Eo sitho le osele e le bestie cum ello». E lo apostolo: «En que mou?». E lo fante tendé l'archo e mostràge cum el sitava. E poi destendé l'archo e l'apostolo ge disse: «Perqué ài tu destirà l'archo?». E lo fante: «Se 'l tignise tropo tesso el no serave po' così forte a trare le saite». He l'apostol ge disse: «Cusì fiiol mio hel hè de la condicione humana, che se l'omo volese senpre stare in oracione he cuntenplacione el serave men devoto. Unde alcuna fiaa se convene aver alguna recreacione. Così l'aquila, la quale vola plu en alto de tute le altre ausele he guarda plu fixo en lo sole, alguna fia' vene a la tera e en basso. Unde, quando el bon homo tole alguna recreacione tenporale la qual no sea contra Dieo, el torna po' più forte a le cose spirituale». Sceando ça elo antigo molto, sì che gi disipoli soi el portava en le mane a la glesia, he no posando molte parole dire, elo quasi a ogne pausa disea: «Fiioli, ama've ensembre»; e digandogel cotanto, un disse: «Maistro, perqué ne dì to così speso: ama've ensenbre?»; e 'l respose: «Enperçò ch'io lo è en comandamento dal mio maistro Cristo; he se pur questo servae, basta ad avere paradiso». Seando ça elo de nonanta nove agni, Cristo g'aparse cum gi disipuli soi he dissige: «Vèi dileto mio a mie ché tenpo hè omae che tu debij alegrarte en la mia gloria cum gi disipuli toi». E Çuane levà sue e voleva andare drio Cristo. E Cristo ge disse: «No mo', ma domenega die vignirae». Vegnù domenega, tuto 'l povol convene a la glesia la qual era fata al nome soe, he elo da la aurora de chi a una grande ora gi preicà digando che igi stesse firmi en la fee, constanto en l'amor del proximo he cum ogna diligencia servase gi comandamenti de Dio. Poi çoe ello fé far una fossa he, levà le mane al çelo, disse: «Mesere, envihao al to convivio he vegnù heo, gracie grande te referischo ché tu ài dignao de invitarmige Tu savivi bene che eo cum molto desiderio aspetava queste noçe he cum tuto 'l cor mio anelava d'eser cum tie». Finia la oracione sua, el vene tanta luxe circha elo che negun el puté veere. E partia la luxe, en la fossa no fo trovao altro che mana l'anima hè cul corpo andao en çelo. E dissese che en quela fossa naxe mana he pare che de ella vegna un vento sue cum serave un flao d'algun che dormise, unde altri vol dire che Çuane anchora viva.
14, Tommaso apostoloSeando Thomaso en Çesaria, Cristo g'apparse e dissige: «Lo re de India, el qual hà nome Gondofiro, à mandà un so meso per trovare un savio maistro de far palasij, unde vèi cum mie ch'eo te ge voio mandar». E Thomaso disse: «Messer, en ogna altra parte me manda, se no a quigi d'India». E lo signor disse: «Va' seguramentre ch'eo serae tua guarda. E como tu averai convertia quela çente, tu vegnirai a mie cum palma de martirio». E Thomaso respose: «Tu èi signore mio he eo te servo, sea tuto quel che te piaxe». Andando Cristo cum Thomaso per lo merchao he encontrao en lo messo de re, el ge disse: «O çuene, que vòi tu conprare?». E lo çuveno: «El me signore m'à mandà per trovare algun bon maistro de far palasij al modo di romani, ch'el vorave farsen fare un beletisimo». E Cristo disse: «Queste mio servo n'è maistro afilao, unde eo te 'l voio dare». E lo çovane, regraciando molto, tole Thomaso. He entrà hi en nave, andène entranbi; e vene quisti ha una çitae en la qual quel re faea le noçe de una fiiola soa. E perçò ch'elo avea comandao che tuti fosse a queste noçe, el fé mister che quisti andasse alla corte. E stagando Thomaso a la mensa he no mandegando ma tegnando i ogli al çelo, una çuglara, la qual era çuea he andava cum un enstromento cantando per la sala, ave cognosù che Thomaso era hebreo. Unde 'la vene enanço elo he començà dire cantando: «Un è lo Dio di gi çuei, el qual fé lo çelo he la terra he ço che dentro se contene». E l'apostol ge disse ch'ela anchora ne diese queste parole. Veçando el sescalco de le noçe ch'el no magnava he tegnia i ogli pur en çielo, fo turbao he ge una galtaa. E l'apostolo disse: «Eo no levarae da sta mensa che cane portarà chie quella mane che m'à ferio». Andè po' lo pincerna çoe per trar aqua he venne un lovo el qual l'alçise he, bevuo el sangue, andèsene. He vegnui poi gi cani he mandegando el corpo, el vene un cane negro he tole la mane del senchalcho he portàla en la sala vegando tuti, unde ogn'omo stete stremij. He sapiù da la ebrea quel che disea l'apostolo, tuti se butà a gi pei de l'apostolo e 'l re pregà ch'el beneise el sposo e lla sposa. E l'apostol disse: «Da', misser, la toa benedictione a quisti çoveni he semena en lo cor soe semença de vita». Andà Thomaso a lo albergo soe, lo sposo se trovà en mane soa un rame de palma pleno de datali. Mandegao elo e la soa sposa de sti datali, igi s'endormençae intranbi e vete cotal visione çaschune: el vignia un re tropo ben vestio he dissiage: «El mio apostolo v'ae beneiti açò che vu' abiae vita eterna». Desvegai entranbi he digandose l'ensopnio soe, l'apostol fo vignù en meço lor he dissige: «El mio re v'è aparso moe, he mie conducto hà da voe seando le porte he tute le fenestre serae açò che la benedicione mia frutifiche en vue. Voi avì la virginitae del corpo, la qual hè rama de le vertù he fruto de la salvacione eternale. La virginiserore di i ançeli, posereris de tuti gi bene, victoria de la inmondisia, expugnacion del diavolo he segurtae de le alegreçe eternale. De la luxuria nase polucione e poi ço la eterna dapnacione». Digando elo queste parole, el vene dui angeli he disse: «Nu' semo da Dio dài a voi per guardiani; he se voi serverì ben gi comandamenti de l'apostolo, noi porteremo a Dio le vostre oracione». E creçando higi, el ge bateçà he amaistràgi de la fe' diligentementre. Comandàgi a Dio, poi no gran tenpo la sposa che avea nome Pelagia reçevé martirio per Cristo, he Dionisio so sposo fo fato veschevo de quela çitae. Vegnù Thomaso he Abanes in Iudea, higi andè al re. E demandao Thomaso s'el savea lavorar ben palasij, el respose al re che molte bene, he recevé gran suma de pecunia per edificar questo palasio. Andà el re fora de la çitae per fati del regno, l'apostol tuto l'avere destribuì per gi poveri he en dui agni en gi quali el re era absente andè predicando la fe' de Cristo per lo povolo, he gran moltitudene convertì a Cristo. Vegnù el re he sapiù quel ch'avea fato Thomaso, el fu turbao ultra mou. Unde demandà Thomaso he Abanes el qual l'avea menà, he entranbi gi meter en preson in lo fondo d'una tore, he de chi a poco igi volea scortegare he brusare. En questo meço el morì el frael del ree el qual avea nome Gad he fieage fato un sepulcro nobilisimo. En lo quarto die questo morto, el qual fiea guardà da molti, veçando tuti levà sue. E abiando tuti paura he fuçando molti, el disse al fraelo: «Questo homo el qual tu asi en preson, frael mio, he vò'lo scortegare, hè amigo de Dio he tuti i ançeli ge serve. Unde dui de lor me menà en paradiso he mustràme un palasio beletisimo el qual era lavorà d'auro e de pree preciosiseme, he meraviglandome de cusì bel palasio, hi me disse: 'Questo palasio hè quelo el qual Thomaso avea fato al fraelo'. E digando mie: 'Mo' poese pur eser portinaro de sto palasio!', hi me disse: 'To fraelo se n'à fato endegno. Se tu vòi stare en elo, nu' pregheremo Dio chi te resusito, açò che tu 'l posi conprare he render gi dinari a to fraelo, gi qual ae spendù Thomaso'». He dite queste cose corse a la presone he començà a pregare Thomaso ch'el perdonase al ree e, despoiàlo de quela vestimenta luosa he vile, pregàlo ch'el tolese altre vestimente bele. E l'apostol ge disse: «No sae tu che quigi chi vole avere poestà en cielo no desira alguna cosa carnal né terena?». Partio elo da l'apostolo, ecuti lu re he butàsegi a gi pei soi demandando perdonança. E disse l'apostol: «Gran gracia v'à fata Dio mostrandove le cose soe secrete, unde creì in Cristo he recevì lo batesemo açò che voi abia' parte en lo regno eternale». E disse lo frael del re: «Eo ae veçuo el palasio che tu aveve fato a mio fraelo he ae meritao de poerlo conprar». E l'apostol: «Questo sì è en poestà de to fraelo». E lo re respose: «Questo siera, e l'apostol te 'n farà un altro, e s'el no poese, sea to he meo». E Thomaso disse: «Palasij ennumerabile hè en vita eterna aprestai dal començamento del mondo, gi qual se conpra per lo merito de la fee, he cusì fia de le elemosene. Le vostre richeçe pò andare enançi ma no ve pò vignire drio». Poi un mese, l'apostol asunar tuta la çente de quela provincia e, congregàgi, el fé stare gi debili he higi enfirmi da una parte. Fata oracione sovra higi he resposo: «Amen» per quigi chi era ça amaistrai, el vene un flantiso da çielo he butà sì l'apostol sì tuta l'altra çente en terra, he durà ben per meça ora che tuti pensà esser morti. Poi çoe, l'apostol se levà he disse: «Sta' sue, che 'l mio signor hè vegnù sovra de voi sì cum flantiso». He levà tuti sani, començà laudar Dio he honorare l'apostol. Unde el gi començà a maistrare he dire che gi gra' de le vertù hè XI . E disse che 'l primo gra' sì è creer en Dio el qual hè una substancia he deitae hen tre persone. E de ço ge 'n tri exenpli. Lo primo che en l'omo hè una anima he no plue, he en quela anima sì è inteleto, voluntae he memoria. El segondo exenplo sì è che en le vie sì è legno, la foia e 'l fruto. Lo terço che in lo cavoV seni, çoè lo veer, aldir, odorar, tochar he gustar. He queste V cose hè in cavo he no plusore. Lo segondo grado hè reçevere lo batesemo. El terço astegnire da fornicacione. Lu quartu tenperarse da l'avarisia. El quinto restrençer la gula. Lo sesto tegnire la penitencia. Lo VIJ.o avere en gi bene la perseverança, e lo VIIJ.o recevere gi pelegrini. Lo nono [] cerchare que plaxe au que desplase. Lo XJ.o amare ognuno segundo Dio. Lo XIJ grao hè veare en queste cose he farle». Poi queste predicacione, nove milia se bateçà, tragando le femene he gi fanti che fo quasi çença lunbro. Ordenai poi entro questo regno vischivi he prevei he fate glesie asae, l'apostol se partì he andè in India maiore, he hiveloga fé asai miracoli he signi unde multi se convertie. Rendé altresì el viso a una dona ch'avea nome Sinthiçen, la qual era amiga special de Migdonia, la qual era muier del cugnà del re. Unde Migdonia disse a Sinthiçen: «Porave veer sto homo?». Unde Migdonia, de conseio de questa, muà abito e vene entro gi poveri ha la preicacione sua. E l'apostol començà a dire de la miseria de sta vita, digando che questa vita hè plena de perigoli, de infirmitae, de aversitae, he quando nu' creemo stare subito muremo. E disse che la parola de Dio dé fir aldia voluntera, enperçò ch'ela hè sì como un collirio el qual inlumina gi nostri enteleti; sì cum una meesina la qual purga dal carnal amore; sì cum un inplastro el qual sana le plage de l'anima; sì cum uno delichao mançare el qual delecta l'anima. Predicando el queste cose, Migdonia crete he no volse consentir al mario che avea nome Charisio. Turbao, meter de voluntae del re l'apostol en presune. Aldio ço Migdonia, ela vene ha l'apostol he dissige: «Perdoname, pare, che per mia casone tu èi meso en presone». E Thomaso ge disse: «No te tribulare, amiga de Cristo, ch'eo porto voluntera ogna pena per amore de Dio». E Charisio pregà el re ch'el mandase la raina da soa sorore a fare ch'ela ge consentisse. Unde, vegnua la raina da soa seror, ela fu convertij da Migdonia. E veçù gi miraculi che faea Thomaso, disse: «Chi no cré a questu' hè maledecto da Dio». E l'apostol disse in presencia de la raina a queli chi era hiveloga che devese amare le glesie, honorare gi prevei he convegnire spesso ad aldire la parola de Dio. Tornando la raina a casa, el re ge disse: «Perqué èi tu cotanto demoraa?». Ela respose: «Eo pensava che mia serore Migdonia fosse mata mae ela hè savia, he menàme a lo apostolo he àme fato cognosser la via de viritae. E tropo hè mati chi en Cristo non cree»; e no volsi da poi avere a fare cum lo re. Unde el re, meraviglandose de ço, disse al cugnao: «Mia moier voiando convertir la toa hè convertia da la toa, he peçur m'è fata a mie che no è la toa ha thie». Unde el se fé menare enançe l'apostolo cum le mane ligae he disse: «Tu vòi ch'i toi servi sea mondi, tuncha molto più el vol Dio homnipotente. Eo ae hedeficaa una torre alta he vòi tu ch'io la desfaço? Eo ae cavà una gran fossa en terra he trovà una bella he clara fontana, vòi tu ch'io la enterre?». E lo re, irao, a queste parole purtar lame de fero ardente he fé stare l'apostol su cum gi pei nui. Ma per voluntà de Dio el nasé alo' una funtana hiveloga he amorçà quele lame ardente. Veçù cusì, el re de consigio del cugnà soe el butare in una fornase ardente. E l'apostol per vertù de Dio ge stete tuto un die çença alguna molestia; he l'altro die ensì fora sano e salvo de la fornase. E Charisio disse al re: «Fa'lo sacrificaro a gi nostri dehi açò che l'encora en la malvolencia del Dio soe lo quale el scanpa de quisti tormenti». E voiando el re constrençerlo a çoe, elo disse al re: «Tu èi maiore cosa che no è le toe ovre, e cum tuncha lasi tu el factor del mondo he de le creature he adori le ydole qual hè fate da i omeni? Tu pensi che, cusì cum disse to cugnao, el mio Dio se debia irare contra mi se eo adoro el to dio. [] cha contra mie. Unde cusì te digu: se mie, adorando el to dio, el mio no destrurà lo toe, eo voio po' sacrificare al to dio. E se elo buterà en tera el to dio, eo voio che tu adori al mio Dio». E lo re disse: «Èi tu ardio de contendere ancora cum mie de parole?». E l'apostol, en la lengua ebrea, cumandà al demonio el qual era en la statoa digando: «Alo' ch'io me inçeneiaroe enançe questa statoa, essi fora he tuta la speça menuamentre». Unde l'apostol s'ençenoià he disse: «Eo adoro, mo no lo idolo, mo adoro el mio signor Iesu Cristo, en lo chi nome eo comando a thi, demonij, el qual habiti en questa statoa, che tu essi fora e speçila tuta». E mantinente la statoa fu deliguaa, cum fa la cera da calore del fugo. Veçando çoe gi prevee de l'idole tuti crià, e 'l vescovo trasse la spaa he pasà l'apostol da l'una parte a l'altra digando: «Eo vendegherae la ençuria del mio dio». Voiando el povol fare vendeta de la morte de l'apostol, lo re Acharisio fugì. Higi prese lo veschovo e brusàlo, e gi cristiani vene he cum grande honore sepelì el corpo de l'apostolo. Poi un gran tenpo, corando I.c.J.c trenta agni, lo corpo de l'apostol, per un enperaore che ave nome Alexandro, fu portà en una çità che avea nome Edisse. En quela citae no pò vignire algun retigo, da poi che 'l re de quela çità reçevé una litera da parte de Cristo he scripta cum la soa mane. Unde, se algun re au principo vene contra questa çitae, hi mete un fante verçene su la porta he fa leçer, e quel die, per la vertù de Iesu he per gi meriti de questo apostolo, au igi fa pase cum la cità, au igi se parte.
15, BartolomeoBertholamio apostolo, vegnù in India la qual hè en la fin del mondo, entrà entro un templo en lo qual era un demonio ch'avea nome Astaroth, e chialogha començà a stare sì cum peregrino. E sceando questo tenplo pleno d'amalai, questo demonio el qual era en la statoa no dava algun resposo a gi prevei sì cum elo era usao, né sanava algun de quisti amalai. Unde gi prevee, mandà en un'altra citae per saver da quel idol, el qual avea nome Berith, per que cason el dio soe Astaroth no dava algun resposo, he Berith ge respose: «Lo vostro dio sì è ligà de cahene de fogo he no ausa respirar né parlare da poi che l'apostol de Cristo el qual ae nome Bartholomeo vene en la çità vostra». He quisti disse: «Chi è questo Bartholomeo?». E lo demonio resposo: «Elo hè amigo de Dio homnipotente he vegnù hè en sta provinçia per descaçare tuti gi dei de sta provincia». E questi disse: «Di'ne le ensegne de questo homo açò che nu' el posamo trovare». E lo demonio: «Elo hae gi cavigi nigri he crispi, lo volto blancho, gi ogli grandi, le narise enguale, gran barba, pochi cavigi canu', de meça guisa hè grande, he la veste soa hè blancha he hae en çaschauna extremità pree preciose. Vinti he VJ agni hè che questa vestimenta né gi sandalij so' no enverise né deventa soçi. Cento fiae en die he cento la nocte ora Dio ençenoiandose. Gi ançeli de Dio va cum ello he no 'l lasa faigare né avere fame. Sempre elo hè alegro he de un volto. El sa ogne cosa he vé quel chi dé avignire. E intende ogne lenguaço e parla en ogna lengua; elo sa moe ch'io parlo cum vue. S'el vorà manifestarvese, vu' el troverì, he s'el no vorà, voi no 'l troverì. Eo ve prego che quando voi l'averì trovao, che voi ge digae ch'el no vegna en sta çità, açò che gi ançeli no me faça quel che l'à fato al conpagno mio». Turnà questo a casa he çerchàlo per dui die, un endemoniao cumençà clamare: «Bertholamio, apostol de Dio, le oracione toe me brusa». E l'apostol disse: «Tasi he esi via da elo». E lo demonio alo' se partie he fo quel sano. Aldio çoe el re de sta contraa el qual avea nome Polimio, el mandò una soa fiola la qual era lunaticha ha elo pregandolo che la sanase. He vegnù l'apostolo he veçandola encaenaa ch'ela sobiugava he squarçava tuti quigi ch'ela poea piglare, l'apostul disse: «Eo tegno ligao el demonio el qual era en lei. Perqué avì vu' paura?». E alo' quando ela fu desligaa, ela fu conpliamentre sanaa. E partio l'apostol del palasio, el re charegare camili d'auro he arçente he pree preciose he mandàlo a l'apostol. E vegnù gi missi, el ge disse: «Perqué m'avì vu' tuto anchoi çercao cum questo auro he arçento? Queste done hè mester a quigi che va cerchando queste cose mondane, mae eo no desiro alguna cosa terena». He no volse reçever alguna cosa. He fato al re una granda he bela predicacione el ge disse: «Se tu vòi creer en Cristo he bateçarte, eo te mostrerao ligao el to dio cum chaene». Vegnù l'altro die, sacrificando gi prevee ha un ydolo el quale era apresu el palasio del re, lo demonio començò criare he dire: «Cesai, miseri, de farme sacrificio, açò che voi no habiae peçu. He sapiae ch'io son ligao de chaene de fugo da i ançeli de Cristo, el qual crucificà gi çuei. Mae elo, cuntra la creança di çuei, enpresonà la morte, la qual hè nostra raina; he lo nostro principo, el qual hè mario de la morte, ligà de chaene de fugo». Aldio çoe, la çente chi era hiveloga meté soghe al colo de la statoa voiandola trare a terra, né no puté. Unde l'apostol comandà al demonio ch'abitava entro ch'elo ensisse fora he tuta la speçase. E lo demonio ensì fora, he questo idolo e tuti gi altri chi era an lo tenplo speçae. E poi çoe orà a Dio he sanà tuti gi enfirmi, he quel tenplo consecrà en onor de Cristo he comandò al demonio che andasse en lo deserto. Partiose el demonio, el vene l'ançelo de Dio e segnò lo templo en quatro parte digando: «Sì cum eo ae mondao he sanai tuti vue, cusì eo ae mundae questo tenplo da ogna cosa he da ogne enmondisia he da la segnoria del demonio el qual habitava dentro elo, e voiovel mostrare quentro elo hè. E açò ch'el no posa noser ha algun de vue, çascun se faça el signo de la crose en la fronte soa». He fato çoe, hi vete un sarasino negrisemo cum la faça agusa, cum gi cavigi longhi de chi a gi pei. He avea igli ogli de fugo he butava per gi ogli sintile de fogo. Per la bucha butava bucà de solvere he era ligà de chaene de fugo. E disse l'ançelo: «Enperçò che tu fosse obediente ha l'apostol he speçase le statoe de questo tenplo, eo te desligarae. Mae vae en tal logo hu' no habita algun he sta' hiveloga de chia al die del çuisio, che no posi noser a persona alguna». Dito ço, lo diavolo cum grande strepito se 'n partie. He l'ançelo de Dio, veçando tuti, montà en cielo. E lo re cum la raina he tuti gi fiioli he cum tuto 'l povol se bateçà. Unde lo re, metù un en so logo, lasà el regno he deventà disipul de l'apostol. Fato questo, tuti gi prevee de le idole se congregà al frael del re el qual avea nome Astrages, he lamentàse de Bartholameo digando ch'elo avea desfati gi tenpli de gi dei soi et avea convertì el re cum arte magiche. Unde lo re Astrages mandà mile homini armà per prender l'apostul. E menaoge denançi, el ge disse: «Èi tu quelu' che asi pervertio mio fraelo?». E l'apostul respose: «Eo no l'ae pervertio ma convertio». E lo re ge disse: «Sì cum tu à' sì fato mio fraelo lasare el so dio he adorare lo toe, così eo te farae abandonare el toe he adorare el mio». E l'apostol: «Eo mostrae a to fraelo el dio soe ligao he fi'lo ensir de la statoa he speçarla. Unde, s'tu pòi fare così del mio Dio, eo adorarae el toe. E se eo speçarae gi toi dei, cre' tu al mio». En queste parole venne un messo al re he dissige: «Meser, el dio nostro Baldach hè chaçù he roto en peçe». E lo re, aldio çoe, squarçà la porpora ch'elo avea indosso he batere duramente de bastoni l'apostol he comandà ch'elo fosse scortegao vivo. Fato çoe, gi cristiani tole lo corpo de l'apostul he cum grande honore lo sepelie. Lo re he gi vischovi ch'avea ordenà questo male, fati endemoniai, morì a mala morte. He lo povolo constituì Polimio so veschevo en lugo de l'apostul. Creçando elo el povol sanctamente XX agni, el morì plen de vertue he sancte ovre. Poi ço gi pagani, veçando che 'l corpo de l'apostul per multi miraculi ch'el faea fiea habiiù en grande reverencia, hi tule el corpo e metélo en una casela de plumbo he butàlo en mare. Ma per la vertù de Dio el vene a l'isola de Lipari. E stà en questa insula un gran tenpo, gi sarasini prese la insula, speçà lo sepulcro de l'apostul he le osse desparse. Mae partio gi sarasini, elo aparse ha un monago de questa insula he dissige: «Vae he regoge le osse mie». E lo monego ge disse: «Per que rasone deveme nu' coier le osse toe né fare algun honore, cum tu n'abij lasà piiare he destrure?». E l'apostul disse: «Gran tenpo Dio per gi mei meriti he pregi hà perdonà ha questa çente; moe, cresando gi pechai soi tropo he andando el fetor de chia en çelo, eo no potìge più trovare perdonança». E lo monego respose: «Cum porai entro tante osse d'altri cognosser le toe?». E l'apostul: «Va' de nocte a cogerle, he quele che tu vederai luser sì cum fugo turai». E lo monegu, fato come ge disse l'apostul, tute le cugì he metéle en una cassa he intrà en una nave he cum le osse de l'apostul vene ha Benevento la qual hè una çità de Puia. E hiveluga fi habiù Bartholameo en gran reverencia.
16, Matteo EvangelistaMatheo apostolu, vegnù en Ethiopia en una cità la qual fi apelaa Vadeher, trovà dui magi hiveluga, çoè Çatohen he Alfaxath, gi qual cum forte arte privava çaschaun homo chi volea de mane an' de ...e, de qual menbro higi volea, sì che igi no se 'n poeva altoriare più, cum si no l'avesse. He quando gi volea sì 'l sanava, unde en tanta superbia era muntai che igi se faea quasi adorare per dei. Mae Matheo, desmontao en casa de quel eunucu el qual avea bateçao Filipo, tutu quel che faea questi magi el destruea he descuvria. E questu eunucu demandà Matheo: «Unde hè questo che tu sai he parli en cotante lengue?». E Matheo: «Questa vertue avemu noi apostuli da Spirito sancto. E covignevol cosa è che, sì cum quigi che volea edifichare una turre la qual tucasse el çelo, sceando d'una lengua deventà de plusor he no se poes endendere l'un l'altro, he perçò lasà de hedificare la tore cumençà, cusì nu' apostuli posamo entendere he parlare en tute lengue açò che posamo hedificare una ture spirituale per la qual tuti quigi chi creerà in Iesu possa montare a vita eterna en çielo». E 'n queste parole el vene un el qual disse: «El è çunti gi magi cum dui dragoni, i qual fugo de solfer butava per le buche, he quelur a chi vene de quel fugo caçe morti aloe». Unde l'apostul se fé el signo de la crose e çége encontra. He hi dragone, alo' chomo hi vete l'apostolu, higi se ge butà a gi pei he cumençà durmire. E l'apostulo disse a gi magi: «Hu' hè la vostra arte? Deschaça'i, se voe poì! Se eo no avesse pregao al me' signor per voi, quel che voi volese fare a mie serave vegnù a voi». He cungregà el povolo, l'apostul cumandà a gi dragoni chi se partisse he no fesse male ad alguno. He andai via gi dragoni, el ge cumençà a dire del paradisu deliciano, he disse ch'elo hè en lugu altissimo sovra ogne monte he che en quel lugo no nasse spine né urtige né alguna herba rea e che hiveloga hè le rose he çi çigi he mai no marçise çamai. No se envegisse l'umo né more, ma sempre sta çuvene. Le auxele che iveloga habita, alo' ch'ele fi clamae ele vene: «De questo paraiso l'omo fu chaçao per lo pechao, ma per la natura de Cristo he per la pasione nu' siemo menà en lo paraiso çelestiale ch'è maiore asae». Parlando el queste parole, el sonà un remore entro la çitae del fiiol del re [], açò ch'i susitasse questo çuvene. He no pusando igi discea: «Misere, el fiiol toe hè andao in numero e in la cunpagna de gi dei». E lu eunuchu del re prendere gi magi he vegnire l'apostulo. E vegnù elu he fata oracione sovra el fante, el resusità aloe. Unde el re, ch'avea nome Hegisippo, mandà per tute le provincie soe digando: «Vegnì he vehì Dio en forma do homo!». Vegnua çente cum corone he done asae, voleage sacrificare cum a Dio. E Matheo no lasae, digandoge: «Que volì vu' fare? Eo no son Dio, ma servo de Iesu Cristo». Unde, de voluntà de Matheo, de quel auro he arçente che igi avea portao igi 'difichà una gran glesia en honor de Cristu he en XXX die la cunplì. E lo re cum la raina he cum tuto el povol recevé lo batesemo. E una fiiola del re, qual avea nome Evienia, reçevé velo de stare en verginitae da l'apostul, he bene dusente altre donçele, le quale volea servare verginitae, fu dà ha ela en corpo he en maistà. Morto el re, Hircano fo levà re he desiderà avere Envienia per muiere. He Matheo ge disse: «Va' domenega die sì cum faea lo to predecesur a la glesia he hiveloga audirasi come bona cosa è 'l matremonio». Vegnù el re a la glesia sperando che l'apostul volçese Engenia al matremonio soe, he seandoge altresie questa vergene, l'apostol molto bene parlà del matremonio. E laudà dal re, hel disse al povol: «An' sia bono el matremonio, hel hè meiore l'aver la verginitae. E s'el fuse algun de servi del re lo qual volese violare la sposa del re, serave digno de morte. Unde tu, che èi re tereno, cum vòi tu né alsi dire de voler quela la qualsposa de Dio omnipotente he cumsegrà ha elo?». Lo re, aldio çoe, turbà molto se partì. E l'apostul, no temando lo re, cumençà confortare lo povol he beneì Hepigema, la qual de gran paura era butà enanço gi pei de l'apostul he tute le cumpagne soe. E conplia la mesa, el demandà un so becaro, el qua' ferì l'apostul de Dio de dreo, stagando elo en oracione cum le mane a cielo, he çungàge lo chavo. Aldio ço, lo povol volea corere a la casa del ree he brusarlo cum tuto el palasio soe. Mo gi prevee de Cristo he i altri ministri no ge lassà andare he sepelì el corpo de l'apostul cum grande honor. Poi çoe, el re mandà done e persune asae per indure Hepigenia che 'l tollese per mario. He no voiando ela consentire, el fé fare un gran fugo atorno la casa de Pigenia voiandola brusare cum tute le verçene ch'abitava cum ela. Ma l'apostul g'aparse he cumfortàla ch'ela no avese paura, he tuto el fugo deschaçà da la casa soa, e andè la flama a palasio del re e tuti brusà 'delo palasio cum ogna cosa; solo el re cum un so fiiolo scanpà. E lo fiiol del re, arepto dal diavolo, curse al sepulcro del pare. E lo re, fato levroso, veçando ch'el no poea guarire, sì meesmo cum un gladio s'alçise. Veçuo çoe, el povol fé so re un frael de Epigenia, lo qual era batiçà da l'apostulo. E questo regnà LXX agni en lo temore de Dio. Lasà lo regno ha un soe fraelo, e questo grandementre amplià la fe' de Cristo per tuta Ethiopia he molte glesie ge hedificà.
17, Simone e GiudaSymone he Judas fu fraegi de Jachemo Menore he fiioli de Alfeo. Judas andè en la çità che fi dita Edissa he mandàgelo san Thomaso poi la asensione de Cristu. E questa fu la casone che 'l re de questa çitae mandà a Cristo, vivando elo, una cutal epistola: «Abagaro fiiol de Euchario ha Iesu salvator bono el qual hè aparse en le contrae de Ierusalem, salù. Eo ae aldio de tie he de le sanitae che tu fae, che çença meesine he herbe le fasi. E aldio ae che cum le toe parole sole tu fae veere gi çegi, gi asirai andare he gi morti resussitare. Unde, per tute queste cose che ae aldie de tie, eo ae en cor mio fermao che de doe cose una n'è de tie, che au tu eo Dio vegnù de çelo a fare queste vertue, au tu èi fiiol de Dio. E perçò te prego per queste literre che tu te digni faigarte de vignire de chia a mie he sanarme de la enfirmità mea, la qual e' ò sostegnù ça lungo tenpo. E sapie che aldio ae altresie che gi çuei te va ensiando he mormora contra tie. Unde vèi a mie, ch'io ae una çitae piçola mo ampo' honesta, la qual basterà ben a noi entranbi». E Iesu ie respose en questo mou: «Bià èi, perché tu ài creto en mie no abiando veçù me, ch'è scripto: 'He chi veerà no crerà'. De ço che tu m'à' scripto che vegna a tie, eo no ge vignirae, ch'el me fa mister en queste contrae conplire tute quele cose per le quale eo sun mandao. Mo quando eo serà' montà en çielo, eo te mandarò algun di mei disipuli hel qual te sane he vivifiche». Veçando Abagaro ch'el no poea veere corporalmente Iesu, el mandà un pentore da lui che veesse Iesu he portasege la faça sua penta, voiando elo veerla almen penta, quel ch'el no poea veer en carne. Vegnù el pentore a Iesu, el no poea ben affigurare per molto splendore el qual ensia de la faça sua, né no savea como la poese pençer. Unde Iesu, cognoscando çoe, fesse un drapo de lino al pintore he metéselo su la faça sua he enpremé per la vertù de la divinità soa en quel drapo la sua ymagine he figura; mandàla al ree. El dise Çuane Damaseno che Iesu Cristo ave gran sovracigi, boni ogli, lungo volto. Montà Cristo en çielo, Thomaso apostul mandà Judas, el qual fi etiamdio dicto Thadeo, a questo re Abagaro. E vegnù elo al re he digandose esser disipulo de Cristo he vegnire da sie segundo ch'avea prometù el disipul soe, Abagaro guardandolo per la faça vete un splendor divino ensirge de la faça. Unde, stupefato tuto, adorà lo signor he disse: «Verasiamentre tu èi disipul de Iesu fiiol de Dio, el qual me prometé de mandareme un di soi disipuli soi che me sanerave he vivificherave». E Thadio disse: «Se tu creerasi en lo fiiol de Dio, tu averai tuto quel che tu desiri». E Abagaro: «Eo creço verasiamentre en elo e molto volunter desperderave tuti gi çuei gi qual el crucifichà, s'eo poese he no temesse gi romani». E Thadeo batiçàlo, he cum la letera la qual g'avea mandà Iesu fregàie la faça; elo fo amantignente sanao, he fi dito ch'elo era levros. Abiando Iuda el qual fi dito Thadeo preichao en Mesopotamia he en Ponto he Simone en Egipto, igi se conçunse entranbi ensenbre he andè en Persia. E hiveloga trovà Çaroes he Afarsath magi, gi quali era fugì de Ethiopia dal con...to de Matheo apostul. En questo tenpo Baradac duse del re de Babylonia andava contra quigi d'India. He voiando savere da gi dei soi que serave de sta bataia, no poea avere alguna responsione. Unde el mandà al dio de quela çità chi era da visino per savere que era la casone che lo dio soe no ge respondea. E fuge respondù che per gi apostuli de Cristo, gi quali era vegnù lae, gi dei no ge poea respondere. E trovà i apostuli, el ge disse: «Unde si' vu' he per que casone si' vui vegnù çae?». E gi apostuli: «Se tu domandi de la nostra contrà, nu' semo hebrei. Se tu domandi perqué vegnui nui semo, nu' semo vegnui per la vostra salvacione». E lo dux disse: «Quando eu serae tornao cum prosperitae, eo ve aldirao». E gi apostuli: «No te serave meio cognoser quelui per chi alturio tu poise vinçere gi ennemisi toi au far cum igi pase?». E Baradac disse: «Vu' si' maiore de gi nostri dei, sì cum pare a mie, unde predi'me de questa bataia que debia esser». E gi apostuli: «Açò che tu veghi che gi toi dei hè bausari, nu' ge dagemo liçencia che i responda». E alo' gi soi ministri començà a dire che gran bataia devea esser, he morire molti da l'una parte he da l'altra. E i apostuli començà de rire. Unde el duse disse: «Eo son enpaurio tuto he vu' rihì!». E i apostoli: «No avere paura, che la pase hè vegnua çae cum nue. Unde, domane cercha terça vignirà gi missi de quie d'India he farà la voluntà toa». E gi prevei de le idole cumençà a rire forte he disse: «Meser, no crer a quisti pestilenti homini, gi quali hè vegnui çae per asegurarte açò che tu chaçi en mane de gi enemigi». E i apostoli: «Nu' no avemo dito che tu aspeti un meso ma pur un die, e dumane serasi vençaure». E lo dux respose: «Eo farae guardare he vu' he gi mei prevei he, cusì como vignirà, ve farò l'onore au desenor». En l'altro die, como avea predite i apostuli, vene gi missi de quigi de India he en tuto fé quel che volse el dux. Unde Baradach volea brusare gi dei soi mae i apostoli vehà ch'el no 'l fesse, digando: «Nu' semo vegnù en sta contraa no per dare morte mo vita». E lo dux ge disse: «Almen toì tute le possesion sue». E i apostuli niente volse tore. Unde Baradach gi menà al re he ge: «[] s'ascuse soto abito humano». E abiandoge narà en presencia de quigi dui magi tuto ço ch'avea fato he dito i apostoli, gi magi per envilia disse al re: «Meser, quisti dui homini hè maliciosi he enganaore, unde sutilmentre te vol enganare». E lo dux disse: «Serì vu' ardij de desputare cum higi?». E gi magi disse: «Se tu vòi cognosere che igi no porà parlare en nostra presencia, fa' vegnire denançi nue avocati eloquentissimi, he s'i porà favelare enançi nue, cre' poe che nu' no volemo alguna cosa». Vegnù avocati asai he parlente, alo' cum igi fo en lo conspeto de quisti magi hi deventà sì muti che né cum lengua né cum signi no poea parlare. E disse gi magi al re: «Açò che tu sapij che nu' semo dei, nu' ge dagemo liçençia de parlare, ma volemo ch'igi no possa andare». E fato cusì, hi disse: «Nu' ge dagemo licencia d'andare, ma volemo che abiando igl'ogi averti hi no veça». He fate tute queste meravige, lo dux menà quisti avochati da gi apostoli mal vestij; hi gi desprisià en cor soe. E Symon ge disse: «Sovente fiae avene che en begi scrigni he dorai hè vil cose, he 'n bruti scrigni è molte preciose cose. Unde, chi vole avere alguna cosa no dé guardare de fora ma dé veer quel ch'è dentro. Unde prometìne che vue abandonarì le idule he adorarì Dio envisibile he nu' faremo a voi el signo de la crose en le vostre fronte, he poi vue porì vençer gi magi». Fato cusì, igi andè al re e, vegnui gi magi, higi no ge poté fare sì cum igi avea fato enançi. Unde gi avocati gi cumençà reprendere he ensultar, e gi magi turbai fé vignire gran multitudene de serpenti. Unde, de comandamento del re, el fu mandà per i apostoli. He vegnui, igi cuge di serpenti asae en le gae soe e butàge adoso gi magi digando: «En nome de Iesu Cristo vu' no morerie, ma afliti da i serpenti vui averì dolore he pene he clamerie». Percutandoie le carne, gi magi criava como fa gi lovi e, pregando el re he lo povolo che i gi lassase morire, i apostoli disse: «Nu' semo vegnù çae per redur da morte». Unde oracione a Dio he cumandè a gi serpenti che tuto el veneno ch'igi avea sparto en le carne di magi hi traese fora, he poi çoe tornase a gi loghi soi. He molto maior pena ave gi magi tragando gi serpenti el veneno fora ch'i no ave enprima. E i apostuli disse a gi magi: «Tri die sentirì dolore he en lo terço serì guarij, unde almeno queste pene ve faça çesar da la vostra malicia». E seando stai tri die he tre nocte çença dormire, çença mandegare, i apostoli vene da igi he dissige: «Dio no vole servisij per força, unde seai sani he andè hu' voi volie». E quisti, perseverando en la malicia sua, andèsene he quasi tuta Babilonia comové contra i apostuli. Poi queste cose, convertì çente asai alla fe', una fiiola d'un duxe s'engravià de pecao e parturì el fante. Metua la culpa sovra un ssanto çagano e voiando gi parenti de la fante alçire el çagano, el vene i apostuli [] he disse: «Anchoi en la ora de prima». E i apostoli: «Purtae çae lo fante he fa' vignir el çagano che voi achusahi». He facto ço, igi dise al fante: «Di', fantino, en nome de Iesu, se questo çagano fé questa enniquitae». E lo fantin respose: «Questo çagano hè sancto he casto e mai no enforçà lo corpo soe». Voiando gi parenti saver chi avea facto lo pecao, i apostuli disse: «El ne desse absolvere gi enocente, mae no se convene a nu' manifestare gi pechaure». En quel tenpo due bestie salvaege che fi apelae tigride ensì fora de le chabie soe he tuti quigi ch'ele encontrava alçiea. Unde, fuçando tuti, i apostoli vene a ele he en nome de Iesu féle mansuete sì como dui agneli he tornàle a le presone soe. Voiando poi çoe partirse i apostoli, lo povol ge pregà ch'i demorase ancora cum lur ancora uno anno e tri mesi. E en questo spacio plu de setanta milia homini çença le femene he gi fanti se bateçà, he lo re he la raina cum tuti gi principi. Ma gi magi andè a una çitae la qual fi dita Sanir hu' era ben LXX prevee de le idole he conçitàgi contra i apostoli, he ordenà, cum higi vegnisse, che au higi fesse alo' sacrificare agi dei soi, au higi i alçiesse. Unde, andando i apostuli preicando per tuta quela provencia, quando higi fu vegnù a questa çitae, gi prevee cum lo povolo alo' gi prese e menàge al tenplo del sole voiando che igi ge sacrificase. E gi demonij començà clamare per gi amalai chi era hiveloga: «Que aveme nu' a fare cum voe, apostoli de Dio vivo? Ecuti, en lo vostro avignimento nu' siemo brusai he crucihai». E en questa fia' l'ançelo de Dio aparse a i apostoli he dissige: «De doe partie tolì una qual volie. Au volì che tuti quisti subitamente mora, au volì esser martiriçai». E fato silencio en la çente, i apostoli dise: «Açò che voi cognoschae che queste vostre statoe hè plene de demonij, nu' comandemo che i ge essa fora he tute le speçe». E mantinente dui sarasini negri ensì de le statoe he, veçando ogn'omo he temando, speçà tute le statoe he cum gran clamore se partie. Veçando çoe gi prevei, hi corse adoso i apostoli he alçisige. Fato çoe, el vene gran fulgur da çielo he gran flantisi sceando el tenpo claro, he partì el tenplo en tre parte; he gi magi da la sita se convertì en carbone. E lo re mandà a tore gi corpi di apostoli he gi portare a la cità sua, e en honor de lur edificà una bella he gran glesia.
18, Mattia e Giuda IscariotaMathia fu metù da gi apostoli en logo de Iuda, el qual traì Cristo, en questo mou. Veçando Piero che 'l numero di apostoli era inperfeto, voiando'l conplire, disse entro gi fiele: «Frare mei dilectissimi, el nostro signore ne elese XIJ a preichare le fe' soa, ma Juda traditore hè morto he no è stà digno d'eser cum nue. Unde el è bene che nu' metamo algun altro en logo de Juda, el qual debia predicare quelo ch'à fato Iesu entro nue e testimonio esser cum nue. Unde algun de quisti che hè stai cum nue ne convene eleçere». E plasando ço a tuti, igi tole dui di setanta dui disipuli, çoè Iosep el qual fiea dito iusto he Mathia. E orando a Dio disse: «Misser, tu che cognosi ge cori de tuti, mostra qual te plase de quisti dui esser en logo de Juda». E metue sorte entro quisti dui, la sorte vene sovra Mathia. E cusì da chi enanço fu en lo numero he en la conpagnia di apostoli. No creça per ço gi fiele che liçita cosa sia moe a metere sorte. La istoria de Iuda traitore segondo chi se trova fu cutale. En Ierusalem fu una femena la qual ave nome Çiborea. Questa una nocte, stagando cum lo marì, si adormençà he vete un sonpno lo qual molto la enspaurì. Unde, disceà ella, lo disse al mario cum lagreme he suspirij, digando: «Eo ae veçù che enparturia un fiiol malvasisimo he rio, lo qual era casone de la perdicione de la çente nostra». E lo marì ge disse: «Tu parli cose mate he ree e creço che tu èi matia». E la moier respose: «S'eo serae gravia e eo farae fiiol masgio, eo creerai ch'el sia veritae he no mateça». Andando el tenpo, ela aparse gravia he, enparturì un fiiol mascul, el pare he la mare de Juda cumençà avere ranchura de sto sonpno he pensar que hi devese fare de sto fante. E abiando orore d'alçir el fante e no voiando che per ello la çente soa devese perigolare, hi fé una caseta e, metuolo dentro, butàla en lo mare. E lo mare el portà en una isola la qual fiea dita Scharioth. Seando vegnua la raina de ste contrae per spaciare cum le donçele soe a questo lugo he veçua sta casela, ela la tore he avrire. He veçù questo fante, cum ela no avesse algun fiiol, ella sospirando disse: «O, se avese un cotal fiiol he no perdese la suçessione d'un cotal reame!». E tore ascosamentre questo fantino, el qual era molto bello, he félo norigare. Poi ço, ella s'enfense de parturire he andè la numenança per tuto el regno che la raina avea enpartorì un fiiol masculo, e gi principi cul povol ne fé gran festa. Unde el re tole questo fante, creçandolo esser so fiiol, he félo nurigare segondo ch'a lu' desea. Poi no multo tenpo, la raina cum veritae s'ingravià he partorì un fiiol. Cresù questo fante he Juda altresì, igi çugava ensenbre he andava ensenbre. Ma Iuda faea molte fiae questo fante plançere he ferialo. Unde la raina, veçando çoe he sapiando che Juda no era so fiolo, molto l'avea per male he sì 'l batea speso. Ma no cesando perçò Juda de ferire el fante, la raina manifestà el fato al re he fu sapiù. Juda, abiando gran vergogna de çoe, turbà multo, metése contra el fiiol del re e alçiselo. Unde daa fu sentençia contra; Juda scanpà he vene in Ierusalem he metése a stare en la corte de Pillato. E Pilato, veçando che Iuda era pro' he saçento, félo seschalco he maiore de tuta la corte soa. He stagando un dì Pilato su lo palasio soe, ello ave veçù en un orto pome molto belle. Unde, vegnùgene gran voluntae, el clamà Juda he dissige: «Heo ae tal voluntae de quele pome ch'el pare quasi ch'io mora s'eo no n'ae». Unde Juda andè alo' a quel orto, he era questo orto de Ruben el quale era pare de Juda. Ma né Juda cognosea el pare, né Ruben cognosea lo fiiol. Toiando Juda de quele pome, he Ruben fu çunto he començà de criare contra Juda de ço ch'el tolea le pome soe. E vegnù da le parole dure a gi fati, Juda ferì lo pare cum una prea entro la çontura del cavo cum lo colo. Portae le pome a Pilato, Juda narà a Pilato ço ch'elo avea fato. Vegnua la nocte, Ruben andè in lecto he la doman fo trovà morto. E no abiando algun signo de infirmitae, fo crete ch'el fosse morte a subitana morte. Sapiù ço Pilato, el dè tuto quel de Ruben a Iuda he ge per muier Çiborea, la quale era moier de Ruben he mare de Juda. Conplì le noçe, poi un bon tenpo, Çiboria, stagando en lecto cum Juda, cumençà molto sospirare. E Juda ge disse: «Que ài tu?». E Çiboria respose: «Eo sonto dolorosa he misera più de le altre femene, che un fiiol meu e' ò perduo en cotal mou e lo mario trovae morto subitamentre; hae dolur sovra dolur, che m'à fato Pilato che per força m'à marià cum tie». E Juda, fatose dire tuta la enstoria del fante che ela avea butà en mare, he ditoge ello como ello fu trovà en mare en cutal logu he en cotale tenpo, hi cognoscé entranbi che ela era soa mare he Juda so fiiolo. Unde Juda, al conforto de la mare, andè a Iesu Cristo he domandàge misericordia he consiio. Unde Cristo el fé so disipulo he de disipolo sì 'l apostul soe, e poi lo fé so procuraore he de tuti i apostoli. Ma elo, seando reo he laro, e envolava de quel che fiea dà a Cristo. [] g'avea sparso quel precioso unguento sul cavo, murmurà he fu gramio de ço, digando ch'el valea tresento dinari, perché el volea aver abiù quelo unguento he venderlo per aver involao alguna cosa de quigi dinari. Unde elo andè he vendé Cristo per XXX dinari d'arçento e poi, desperao, s'apicà per la gola. He, morto, crevà per meçu el ventre he ensìge tute le buele.
19, Marco EvangelistaMarchu fo çueo he de la tribù de Levi, unde era gi ministri he gi prevei de Dio e la vera leçe. Questo fo batiçao da Piero apostolo he andè cum elo a Roma. E preicando Pero en Roma, gi fiele pregà Marchu ch'el dovesse scrivere la vita he le ovre del salvatore segondo che l'avea oldù da Piero. Unde el, voiando satisfare a gi preghi de quisti, scripse lo vançelio. He Piero, veçùlo he examinàlo diligentrementre, ordenà ch'el fiesse reçevù he lecto da tuti gi fiele. E veçando Piero che Marcho era fermo en la via de Dio, el lo mandà en Agolìa per convertire quele çente. Unde, vegnù, molta çente convertia a Cristo. He iveloga scrisse altrisie lo guagnelio el qual anchoi hè ne la glesia d'Aquilegia, sì fi servà per gran dignità iveloga. Poi ço, el menà Hermarcora, el qual era çitaino d'Aquilegia, cum sie a Roma, açò che Piero el fesse en Aquilegia veschevo. Vegnù a Roma entranbi he fato veschevo Hermacora e tornao en Aquilegia, Marcho de voluntà de Piero andè in Alexandria he iveloga preichà Cristo enprima de çaschaun altro. De tanta humilitae fu Marchu ch'el se taià via el di' grosso açò ch'el no poesse esser prevee, ma Piero per voluntae de Dio anpo' el prevee e veschevo en Alexandria. Alo' cum elo entrà, ensìge del pe' un calçare, unde elu en spirito cognoscando que signaficava questo, disse: «Eo cognoscho verasiamentre che la mia via hè prospera he che 'l demonio no me porà brigare». E veçù un tebur de calçolaro, andè da lui açò ch'el ge conçase lo calçare. E veçandolo el se ferì grandementre en la man senestra, unde el clamà molto digando: «El è un dio!». Aldio Marcho questa vose, el dise: «Verasiamentre Dio m'à conduto bene». He tole del spuo soe enpastà cum un pocho de polvero he metélo su la mane del calçoraro he amantignente el fu guario. Veçando çoe questo homo, el menà Marcho a chasa soa he demandàlo chi elo era. E Marcho disse: «Servo son de Iesu, salvator del mondo». E lo calçolar disse: «Eo lo vorave veere». E Marcho: «Ben te 'l mostrerò». Unde començà Marcho preichar la fe' de Cristo he, convertì a la fe' cum tuta la soa famigla, Marcho ge batiçae. Aldio lo povol d'Alexandria ch'elo era vegnù un galileo el qual destruea la reverencia di dei soi, igi ge meté ensidie voiandolo prender. Unde elo fé questo el qual ello avea convertio veschevo de Alexandria he andè ello en Pentapuli. E stao chialoga dui agni en Alexandria, e trovà gi feele multiplicai. Sapiù ço gi vischovi de le idole, higi s'apenava de prenderlo. Unde, celebrando Marcho mesa en lo dì de Pasqua, higi convene tuti hu' ello era. He metuage una soga al collo, començàlo a trare per la çitae digando: «Traghemo lo buvalo a logo del Buchalo!». E le carne de Marcho sì en curava da le pree e llo sangue soe sparçea su per la terra. Poi çoe igi lo meté en presone, ma l'ançel de Dio vene a lui en la presone he confortàlo. E a la fine vene Iesu enstesso he dissige: «Pas a ti, Marcho, evançelista mio. No aver paura ch'io son con tie he trarà'cte fora d'ogne briga». Fato l'altro die, hi vene alla presone he, metuage al collo la soga, traélo en çà he en lae. «Tragamo el buval al logo del Buchalo». He Marcho, siando tracto, referia gracie a Dio digando: «Miser, eo recomendo en le mane toe lo spirito mio». E digando queste parole rendé lo spirito a Dio. Voiando poi ço brusarlo, subitamentre le aere se turbae. Grande tenpesta he turbeo vene, sì che çaschun fo 'liegro de scanpare he lasà lo corpo stare. Unde vene gi cristiani he tule el corpo he cum grande reverencia el sepelì en una glesia. Corando poi quatroçento he sesanta VIIJ agni, gi Venedesij vene en Alexandria he cum nave armaa tolle el corpo del bià san Marcho he purtàlo en Venesia. E en so honore g'à fato una bela he richa glesia.
20, StefanoStefano fu un di VIJ çagani qual fo ordenà da gi apostoli per aver cura de le done le quale andava dre' a gi apostoli ministrandoge, he era primoçirio entro quisti VIJ. E questa eleccione fu fata en cotal mou. Cresando el nomero di disipuli, gi cresi convertì alla fe' començà de murmorare contra gi ebrei enperçò che le donne vedoe di greghi, le qual era convertie a la fe', fiea desprisiae he no lasae servire a i apostoli. Unde gi XIJ apostoli congregà gi fiele he dissige: «El no è convignivole che nu' lasemo de preichare la parola de Dio per cason de procurar le cose tenporale. Unde eliçì VIJ homini de voi de bona testimoniança, pleni de Spirito sancto he de sapiencia, he nu' ge meteremo sovra queste cose tenporale he per avere cura de le done le qual ne serve, he nu' sovrastaremo a preichar he orare». E plaquando ço a tuti, higi elesse Stevano pleno de Spirito sancto he de fe', he Filipo, Prochoro, Nicanor, Thimone, Parmeno he Nicolao de Antioçia. E menai questi enançi gi XIJ apostoli, higi fer mane enposicione. Unde la parola de Dio fructificava he multiplicava en Ierusalem, he molti de sacerdoti era obedienti a la fe' de Cristo. Ma Stevano, plen de gracia he forteça, faeva endel povol grande miraculi he signi. Unde arguanti della sinagoga che fiea dita de i libertini he quigi de la sinagoga de Çirenes he quigi de la sinagoga di alixandrini per envidia se meté encontra Stevano. E no posandoge contrastare cum raxone, tole homini arguanti he mandègi a testificare che igi avea aldio dire Stevano parole de biasteme contra Moisè he contra Deo. Unde igi comové tuto el povol he gi anntighi he gi savij. E vegnù quisti curse he prese Stevano he menàlo en conseio, he ave aprestai testimonij falsi contra elo he che disia cusie: «Questo homo no cesa de parlare cose contra lo sancto tenplo he contra la leçe. Nu' avemo aldio dire che Iesu Naçareno destrurà questo logo he morirà la leçe che n'à dao Moisè». Corando tuti quigi chi era en lo consiglo da Stevano, hi vite la faça soa semeiente a la faça d'un ançelo. E lo principo disse a Stevano: «È veritae questo chi t'è enponuo?». Elo respose: «Homini de dura testa he ençircunçisi del core he de le regle! Vue si' senpre stai contrarij al Spirito sancto, si cum fu gi vostri parone. Qual di profeti no à perseguì gi vostre parone, he morto quigi chi pronunciava de l'avignimento del Iusto el qual vui avì trahì he morto? Vu' reçevese la leçe da Dio he no l'avì servaa». Aldando gi çuei queste cose, hi se desecava en lo core soe he stridia cum gi denti contra elo. Ma Stevano, seando pleno de Spirito sancto, guardà en çelo, vete la gloria de Dio pare he disse: «Eo veçe gi çeli averti he lo fiiol stare da la destra de Dio». Unde gi çuei criando a gran vose andè contra ello he butàlo fora de la çitae he lapidàlo. E gi testimonij meté le vestimente soe a gi pei d'un çovene el qual fiea dito Saulo e lapidao Stevano. E Stevano disea: «Miser Iesu, reçevi lo spirito mio». He metù gi çenogi en terra, clamà cum gran vose he disse: «Miser, no ge enputare questo fato en pecao». E dito çoe dormì en lo signore. En questo tenpo fo gran persecucione fata contra gi feeli, entanto che tuti, tragando i apostoli, se desperse per la provincia de Iudea. E Galamiel he Nichodemo, gi quali era per gi cristiani en tuti hi consigi, tole lo corpo de Stevano he sepelìlo en lo canpo de Gamaliel. Lapidao fo Stevano en lo segondo anno poi che Cristo montà en çelo, dì terço entrando augosto.
21, Tommaso di CanterburyThomaso fu de la çità che fi dita Canturia, de la provincia d'Anglia. E stagando ello en la corte del re d'Anglia, veçando ch'el se ge façea cose che no era bone, partìsene he andè a stare con lo arçiveschovo de Canturia. E no poi multo tenpo lo arçiveschovo el fé so arçiçagano, he de voluntae he a gi preghi de l'arceveschevo reçevé la cançelaria del re açò ch'el poesse contrariare a molti rei homini chi era contra la glesia. Unde, vegnui a stare con lo re d'Anglia, ancora lo re cutanto l'amae che, morto l'arçiveschovo, el lo metere en logo soe. E, an' no 'l volese Thomaso, a multa enstancia del re he d'altre persone el consentie. Fato arçiveschovo, subito el muà tuta la vita soa en meio. Unde començà afliçere el corpo soe cum çeçunij, vigilie he oracione. Portava no solamentre en logo de la chamisa çiliçio, ma etiamdio le camise de ganba avea de çeliçio, e queste cose faea sì oculte []. Avea altresì queste usançe che ogno die el lavava gi pei a XIIJ poveri stagando en çenoglone he davagli da mançare, e 'l dava a cascauno quatro dinari d'arçento. Lo re poi un tenpo volea ch'el consentisse a certe cose a le quale avea consentio gi soi predecesor en mal de la glesia soa. Unde, no voiando consentire ello, lo re he gi baron soi ge començà a voler male. Una fia' lo re clamà l'arçeveschovo he plusur altri veschovi del regno soe he metégi en un lugo del qual hi no poea curtesementre partirsene. He fatoge etiamdio manaçare de le persone, l'arçiveschovo, a consigio no bon de arguanti grandi homini, cum le parole consentie. Partì elo dal re he veçando che questo consentimento era en male de l'anima soa he de le altre, se ne dè de çoe dura penetencia he astenese da la mesa, che lo papa el restetuì. Poi ço, lo re mandava che elo confermase en scripto quelo ch'ello avea dito cum la bocha. Ma l'arçeveschovo avertamentre disse ch'el non farave alguna cosa he, a cruse levaa, partìsse de la corte del re. E molti de la corte del re començà criar poi ello digando: «Prendì el laro, apicha' lo traitore!». Unde dui grandi baroni he feeli vene a ello cum lagreme he per asdito he per sacramento ge disse che multi gran baroni avea çurao ensenbre d'alçirlo. E l'arçiveschovo, sapiù la veritae, temando plu per casone de la soa glesia cha de la persona, ocultamentre se 'n partie he andè en Fiandria. Lo re, aldio çoe, mandà soi missi alla corte de Roma per trovar quel che volea, ma lo papa no ge volse pur aldire. Unde el re tore tuto quelo de l'arçeveschovo he spulià tuti gi parenti sohi, e çurare tuti quigi ch'avea anni de discriçione che igi anderave ultra mare he presenteravese a lo arçeveschovo, el qual era andao ultra mare. Poi questo, a molta enstancia del papa he manaçe, en lo septimo anno de la soa perigrinacione, 'lo el lagà tornare a la soa glesia. E fuge revelao da Dio ch'elo firave reçevù cum grande honore he vignirave a elo cum palma de martiro. Vegnù elo, el fu reçevù cum grande honore da la clerisia he dal povolo. Enfra questo tenpo, un fante el qual era morto resusità he tornao al corpo disea: «Eo fui menao en çelo de chia al sovran ordeno di sancti he vite una bella seça voa hiveloga, e domandando mie a un ançelo de chi era quela seça, el me respose: 'Ela fi reservaa da Dio ha un gran prevee d'Anglia'». Un prevee era en l'arçeveschovao de questui, el qual ogne die çelebrava messa de la verçene. Unde, acusao, vene enançi. E l'arçeveschovo, sapiù la veritae, el privà de chi a un tenpo ch'el no poesse çelebrare. E lo arçeveschovo meté el çiliçio soe soto el leto soe voiando farlo cusire. Unde la verçene aparse al capelano he dissige: «Va' he di' a l'arçeveschovo: quela dona, la qual cusì el çeliçio soe cun sea rosa, ela ge manda a dire ch'el te dobia restituire a lo to officio». E fata la anbasaa he trovà cusì el fato, l'arçiveschovo se 'n dè gran meravigla he retractà l'enterdicto he pregà el prevee che l'avese questo facto oculto. Vegnù in la seçe sua e voiando el re cose ch'el no dovea da lui, el stete constante he né per prego né per manaçe declinà. Unde, veçando gi amisi del re la sua constança, ordenà d'alçirlo. E un die vene una mane d'omini armai he cumençà criando dire: «Hu' è l'arçiveschovo?». Elo ge vene encontra he disse: «Ecutime. Che volì vu'?». E quisti: «Nu' vignemo per tore la vita». Elo respose: «Aprestao son de morire per Dio he per la iustisia he per la libertae de la glesia mia. Unde, se voi demanda' mio per alçire, he' ve cumando da parte de Dio omnipotente he soto pena de scomunegasone che voi no dobia' noser ad algun di mei, he eu recomendo a Dio et a la vergene he a gi sancti de çelo he a san Dionisio la mia glesia he mi enstesu». He poi ste parole, un lo ferì he tole la corona del cavo he la çervela se sparse su per lo batuo de la glesia. He cusì andè a Dio per via de martyrio. Voiando gli clirisi direge messa he sepelirlo, he abiando cumençao: «Requiem eternam», el vene i ançeli he enterunpé questa messa he cumençà quella d'un martyro. Unde gi clirighi andè po' dreo he conplì la messa del martyre. Una dona d'Anglia desirava avere i ocli vari per parer plu vaga, unde vou a san Thomaso che, s'el ge fesse questa gracia, ela visiterave el sepulcro soe. E stagando ela en oracione, 'la no vete alguna cosa. Unde, enpentia molto de la soa mateça, començà pregarlo ch'el ge rendesse la vista he no ge desse ogli vari, e a pena cum molti preghi Dio ge rendé el vehere. Una gaça che savea favelare fiea encalçaa da un spalivero, unde ela començà a dire sì como ela avea enpresu: «San Thomaso alturiame», e lo spalivero alo' caçì morto.
22, SebastianoSebastiano fu de Herbona he çitaino de Milano he fo sì amao da Diocliciano he Masimiano enperaore de Roma, che hi l'avea fato capitaneo de la prima scera he volea ch'el stesse senpre enançi sie. Questu' era perfeto cristiano, ma celavase en altro abito açò ch'el puesse revocare gi martyre de Dio ch'el veea mancare en gi tormenti. Unde, un tenpo en lo qual Marçiliano he Marcho nobeli homini dovea fir degolai per la fe' de Cristo, el vene a lor el pare he la mare he le muier cum gi fiioli per retrarge da la fe' de Cristo he dal marturio. E començàge a dire queste parole la mare: «O dolçi fiioli, gran miseria he dolor me tene. O misera, e' ò perduo dui fiioli gi quali enstissi va a morire. Se gi enimisi gi tegnisse prisi, eo andarave po' lur entro per l'osto. S'el ge fiesse força, eo speçerave la presone ben che devese morire. Mae questo hè un bel mou de morire, ché voi pregae lo becharo ch'el v'alçiga! Volì morire, he no vivere!». Poi la mare vene lo pare enfermo he disse: «Eo son vegnù per salvare gi dolçi fiioli mei, gi qual per força va alla morte. O mi misero, quel ch'io avea aprestà de spender en la mia sepultura eo spenderò en la vostra! Oi fiioli mei, sustentamento de la veieça mia he plancto mio, perqué amae voi così de morire? Vegnì çoven'omi çae he plançì sovra gi fiioli mei, gi quali vole morire per voluntà propria! Vegnì voi vegi he plançì cum mie gi fiioli mei! O ogli, deventai çeghi açò che voi no vega' la morte di fiioli mei!». Poi questui, vene le moiere cum gi fiioli en braço criando he plangando: «O dolcij marij, a chi ne lasae vue? Chi averà cura de questi fantini? Chi partirà le vostre grande possessione? O duri de core he plu cha pree ensensibile, gi qual desprisiae gi vostri parente, descaçae gi amisi vostri, no cura' de moiere he gi fiioli vostri, he metìve en mane de quigi che v'alçiga!». A queste cotal he cotante parole he lacreme, quisti dui fraegi començà de moverse he de voler quasi lasar el martyrio. Unde Sebastiano, el qual era chialoga he haldia he vehea queste cose, se manifestà enançi tuti ch'ello era cristiano. He disse: «O fortissimi chavalere de Cristo, per gran vertue voi sie vegnui de chi a la corona de martyrio he mo' volì vu' per miserelo segno perderla? No voia' perdere la vostra gloria per chative losenghe. Questa çente no cré ch'el sia altra vita se no questa. Se higi savesse ch'el fosse un'altra vita en la qual non se morisse he no s'avesse algun dolur, mal né desplaser, higi se faigarave cumesso nu' de trovarla he questa averave per niente. Questa vita fuge he no se pò tignire, questa vita dal començamento del mondo in çae si hà enganà quigi che se fidava in ella, he vegnua hè a menu a quigi che g'à creto. Questa vita dise a l'omo che l'invol, ch'el menta, ch'el luxurie he ch'el toia de l'altru' tuto ço ch'el poe. Ma le persecucione che ne fi fate per la fe' de Cristo he per amor de vita eterna anchoi cumença he domane hà fine. Ma lo dolor eternale mai no averà fine he senpre se renoverà». E dito ço a quisti dui fraegi, hel se volse a gi parenti he a le moiere he disse: «No ve temì che igi no habandona, me vene enanço per aprestar mansione eternale en çelo». Digando Sebastiano questo he molte altre parole, Çoe, ch'era moier de Nichostrato en la chi casa era quisti prisi, aldando queste parole se butà a gi pei de Sebastiano he no pusando parlare enperçò che ella era staa muta bon tenpo, cum signi demandava perdonança. He veçando Sebastiano ch'ela avea cognosua la veritae, disse: «Sì como sun verasio servo de Cristo he queste cose ch'i' ò dite, le qual questa femena hae aldie, hè veritae, avra Dio la bocha soa he deslighi la lengua soa he parle». He la femena alo' crià he disse: «Beneto el parlare toe, ch'io ae veçù uno ançello che tene uno libro enançi te, en lo qual era scrito tuto quel che tu disivi». Lo mario de Çoe, veçando la muiere sanaa he dite queste cose, se butà a gi pei de Sebastiano he pregava ch'el ge trovasse perdonança de Dio, he dissige che igi andesse liberi hu' gi plasesse. E igi ge disse: «Nui no ne volemo partirse he perdere la corona nostra». Unde tanta vertue dè Dio a le parole de Sebastiano che no solamentre el confortà Marçelino he Marcho, ma sì convertie el pare ch'avea nome Tranquilino he la mare he la moier, gi quali tuti batiçà Policarpo prevee. E Tranquilino, el qual avea una greve enfirmitae, fu tracto sano del batesemo. Aldio ço Gromacio, ch'era profeto de Roma, mandà per Tarquilino he, sapiù como elo era sanà, disse: «Eo te prego che tu meni çae quel, che sane an' mie». He vegnù da elo Sabastiano he Policarpo, el gi pregava che igi ge desse sanitae. E Sabastiano disse: «El te fa mester enançi abnegare tute le idole he darme puestà che nu' le speçame tute». E Gromatio respose: «Gi servi mei le rumperà». E Sebastiano disse: «Higi [] averave avegnù lo mal per çoe». Unde Sebastiano he Policarpo speçà plu de dusento statoe de demonij, le qual era en casa de Gromatio. He no abiando elo reçevua sanitae, ancura Sabastiano ge disse: «Çerta cosa hè che tu no à' au ancora ben abandonaa le idole cum lo core, au che tu n'ài altre le qual tu non ài mostrae». E ello respose: «Eo ae una chamera en la qual hè tuta la dispusicione de le stele, en la qual mio pare spendé plu de dusente pisi d'auro. E quieloga eo vego tuto quello chi dé avignire». E Sebastiano ge disse: «Enfina che tu averai questa ovra sana, tu no serai sano». Consentando elo che la destruese, Tiburcio valente he savio, el qual era so fiiolo, no 'l volse se no a cotal pacto: «Eo farò scaldare bene dui forni he se voi no renderì a mio pare cunplia sanitae da che seia destructe queste cose, eu ve farae metere en gi forni». E quisti: «Ne piase bene». Destruando higi questa ovra meraviglosa, lo ançelo aparse a Gromacio he dissige che Iesu Cristo ge rendea sanitae entrega. Unde, fato sano, el corea dreo a l'ançelo he voleage basar gi pei. E l'ançelo no lasà, digando: «Tu no èi ancora baptiçao». Unde Gromacio he Tiburcio cum ben mille quatrocento de la fameia sua recevé lo batesmo. Çoe fu presa da gi enfieli he poi molte pene andè a Dio. E Tarquilino aldio çoe disse: [***] cristiani. E Diocleciano disse: «Nu è questo Sebastiano, el qual eo fi l'altreri sitare?». E Sebastiano disse: «Lo mio signore m'à voiù resusitare açò ch'io ve reprenda de le eniuste pene le qual vu' fai a gi cristiani». En quella fia' l'enperaor el fé tanto bater enfina ch'el morie. E açò ch'i cristiani no adorase el corpo soe per martire, elo butare en una longagna, mae lo corpo no tochà alcuna enmondisia. Ello aparse a una sancta dona ch'avea nome Luçila he dissige: «Vae en cotal lugo he sepeliselo a pei di i apostoli».
23, VincenzoVinçencio fu nobel homo de sangue ma plu nobel de fe' he de bontae, he fu çagano de Valerio papa. E perçò che 'l papa era veio he avea una enbrigà lengua, el g'avea cometua tuta la auctorità del preicare, he ello se dava a oracione he a contenplacione. Quisti per comandamento de Daciano fo menai a la çitae de Valença he fu metui en una presone molto obscura. He creçando Daciano prefeto ch'i fosse çae quasi morti da fame, fesige menare inançe he, veçandogi sani he begi, turbao ge disse: «Que dì' tu, Valerio, el qual simulando religiune fà' contra hi comandamenti de gi enperaure?». Respondando elo tepidamentre sì cum veio, Vinçenço gi disse: «Pare santo, no dire cusì flevolmentre ma cum gran francheça ge responde. E se tu lo comandi, eo de parole asaierò el çuese». Elo respose: «Gran tenpo hè, fiiolo mio, ch'io t'oe cometua la predicacion de la parola de Cristo. Unde moe eu te cometo le responsione per la fe' per la qual nu' semo prisi». En quela fia' Viçenço se volse a Daciano digando: «Enfina moe tu à' voiù retrarne da la fe', mo sapie che gran desenore se reputa gi cristiani renegare la fe' soa». Daciano turbao menare lo papa in exilio; he Vicenço, sì como çovene he quasi superbo, açò ch'i altri cristiani avese paura, félo levar sul tormento d'unsino. He desolvandose quasi tute le menbre del corpo soe, Daciano ge disse: «Di'me, Viçenço, en que condicion hè lo corpo toe». E Viçenço rigando ge disse: «E' ò moe quelo ch'i' ò senpre desiderao he demandao». Unde Daciano irao cumençà menaçare de farge tormenti d'ogne generacione s'el no ge consentese. E Viçenço: «O bià mie, quanto tu me farà' peço, en quela fia' tu averà' de mie maiore misericordia. Unde, misero, metite contra mie he forçate con tuto el maligno spirito toe, he sapij che per la vertù de Dio eo poroe più portar pene he tormenti che tu no porai enponerme». En questa responsione Daciano, quasi fora de sie, cumençà criare he ferir gi ministri che tormentava Viçenço. E disse Vicenço: «O Daciano, que dì' tu? Ecuti, ti meesimo me vendighi di toi carnifici». En quella fia' Daciano, fato quasi mato, disse a gi ministri: «Miseri, que fai vu'? Perqué se stancha le man vostre? Vu' avie vento gi alçigaori di pare he de le mare he gi avoltri, he no porì vençere Vinçenço?». En quela fia' gi ministri tole pectene de fero he enfichavagi de chia ende le coste, sì che da ogna parte del corpo el sangue ensia he pareage gi enteriore del corpo. Unde Daciano ge disse: «Viçenço, abij misericordia de tie, açò che tu posi recovrare la toa çuventue he no avere i altri tormenti ch'io pensai». E Viçenço respose: «O lengua veninosa del diavolo, eo no temo gi toi tormenti mo temo ch'el pare che tu me vogi fare misericordia. Quanto eo te vego turbao plu contra mi, tanto eo son plu alegri. Eo no voio che tu lassi de farme algun tormento, açò che tu te clami vento da mie». En questo, Daciano el deponere del tormento he menare al fugu. He fiando menao, el reprendea gi ministri che igi andava tropo per asio. Vegnù elo, el per propia voluntà muntà su la gra' del fero la qual g'era aprestaa. E montae sue, hi lo volçea mo' ha una parte mo' en un'altra he enficavage gi forcai en lo corpo, unde lo sangue entiriore g'andava fora del corpo. E açò ch'elo avesse maior pena, hi butava lo sale su per lo fogo, mo Viçenço stava quasi enmobele he tegnia i ogli a çielo pregando Dio. He andai gi ministri a Daciano he ditoge questo fato, el disse: «Oimè, nu' siemo vinti! Unde andae he metìlo en una scura presone, he congrega' asae pree calde he metìlo sue abiando ligà gi pei in un gran ligno, he cusie lo lasae stare». Fato ço, lo re de gloria arluminà la presone, le pree se desparse en çà he en lae, gi pei se ge desligae, he vene i ançeli he cum lui stava. Andando Vicenço cum gi ançeli cantando per la presone, he vegnù gi custoe he aldio quel chi era avignue, convertìsse a la fe' de Cristo. Daciano aldio ço disse: «Que ge pusamo plu fare? Nu' semo vinti. Unde andae he fae un bel leto he metìlo sue açò che noi no 'l façamo plu glorioso s'el morise en gi tormenti». Purtae Viçenço a leto he posao una piçula hura, el rendé lo spirito a Dio. He Daciano aldio ço fo molto turbà he disse: «An' no l'ò eio posù vençer vivo, almen el vinçerò morto. Unde andae he portà el corpo soe a un canpo açò che osele he bestie el mandughe». Fato çoe, el vene un corvo he tute le ausele he le bestie etiamdio maior de sie cum le ale he cum lo clamor soe descaçava dal corpo. Narao çoe a Daciano, el disse: «Eo penso che an' morto nu' no 'l poremo vençere. Anda' e liga'ge una gran mola al colo he buta'lo en mare». Fato çoe, el corpo vene plu tosto a la riva che no fé quigi de la nave. E una dona, cum molte altre persone a chi el martire revelà el corpo soe, sì 'l tule he cum gran reverençia lo sepelie.
24, IgnazioEnacio fu disipulo de Çuane Evangelista he veschovo d'Antiocia. Questu' mandà una litera a Maria Vergene, e fu cotale: «A Maria cristifera, çoè a dire ha Maria che portà Cristo, el so Ignacio. Mi novelamentre convertio e disipul del to Çoane tu devivi confortare he consolare; e' ae aldie cose meraveiose del to Iesu, he stupefato son de le cose ch'io aldie. Unde, da tie la qual fosi senpre cum lui cunçunta familiarmentre he sai tute le soe secrete cose, eo desiro cum tuto core eser çerto de quel ch'io ae aldio. Abij senpre bene, he quigi chi è convertie he abita cum mie, senpre da ti, per tie he en tie habia conforto». E la vergene ge respose en questo mou: «Al dilecto condisipulo Ignacio, Maria humel ançilla de Iesu Cristo. Quelle cose che tu asi aldie he 'nprendù da Çuane de Iesu, ele hè veritae. Unde cre' quele cose, apoçate a ele he tene fermo el vohu de la cristianitae, he conferma gi costumi he la vita a lo vohu. Eo vignirò cum Çuane a visitar tie he quigi ch'è con tie. Sta' he prousamentre adovrate en la fe', né no te mova alguna greveça de prosuncione ma confortese el to spirito en Dio to salvaur». Ignacio aldì su un monte cantare gi ançeli antifane bele, unde elo ordenà po' che en la glesia sua ele se dovese cantare sovra gi salmi. Abiando Ignacio molto tenpo pregà Dio ch'el desse pase a gi fieli cristiani, un die, vignando Troiano enperaore da la bataia he vençaure, Ignacio ge fo encontra he liberamentre confessà ch'elo era cristiano. Unde Troiano el ligare he menàlo a Roma manaçandoge che lo darave en gi pei de le bestie salvaeghe. Fiando elo menà a Roma, el scrise a gi fieli de Roma ch'i no enbrigasse la pasione soa. Vegnù a Roma, el fo menà enançi Traiano, e Traiano ge disse: «O Ignacio, perqué fà' tu che Antiocia me contrarie he converti gi cavaler mei a Cristo?». E Ignacio respose: «Volese Dio ch'io poese convertire an' tie, açò che tu avise segnoria stabel che mai no manchase». Troiano: «Sacrificha a gi dei nostri he tu serà' prevee sovra gi nostri prevei». E Ignacio: «No voio sacrificare a gi toi dei né desiro l'onore toe, che en algun mohu tu no me porasi muare». E Traiano turbao disse a gi carnifici soi: «Ferìlo cum dure maçe he cum ancini ge squarçae le coste, he poi fregae le plage soe cum olio». Fato tute queste cose contra Ignacio, el stava enmobel sì como el no sentisse queste pene. Unde Traiano disse: «Portae carboni asae he faelo andare a pei nui per sovra». E Ignacio respose: «Nu' cristiani no semo encantaori né malefichi, ançe comandemo en la nostra leççe ch'i dobia fir morti. Ma voi che adora' le ydole sì sie malefiçi». E Traiano disse: «Squarçae lo corpo soe cum ançini he frega'ie le plage cum sale». E Ignacio respose: «Le tribulacion de sta vita no hè condigne a la gloria che nu' aspetemo». E Traiano disse: «Toélo moe he liga'lo cum bone caene e metìlo en cepo en lo fundo de la presone he guarda'lo bene sença bevere he çença mançare, he poi tri die darìlo en mane de lovi a devorare». Vegnù el terço die, l'enperaure he tuto el consigio de Roma he lo povol vene a vere cumbatere el veschovo cum gi lioni. E çunto Ignacio, Traiano disse: «Enperçò che Ignacio hè superbo he inobediente, metélo en la cava di lioni açò ch'i no lassase de lui alcuna reliqua». En quella fia' disse Ignacio al povol chi era iveloga: «Segnor de Roma che veì questa mia passione, sapia' ch'io no sostegno queste pene per algun maleficio ch'io abia cometuo, ma per la santitae he pietae de la fe' de Cristo. Eo son formento de Cristo, unde eo firao masenao en la bocha di lioni açò ch'io sia pan mondo». Aldando queste parole l'enperaur, el ge disse: «Granda hè la paciençia di gi cristiani. Hu' hè algun grego el quale portase cotanti tormenti per lo dio soe?». E Ignacio respose: «Eo no ae sostegnù queste pene per mia virtù ma per la virtù de Cristo». Poi ste parole, Ignacio començà provocar gi lione chi vignisce a elu per devorarlo. Unde dui lioni grande he rei vene cum grande furore a elo he sofegàlo, ma no ge fé alguna altra ençuria al corpo sancto. Traiano, veçù ço, se 'n dè meravigia grande he partìse digando: «Se algun vorà tore lo corpo soe no ge fia veao». Unde gi cristiani vene he tule el corpo soe he cum grande honor lo sepelie. Recevù Troiano letere da Plinio segondo, en le qual elo laudava molto gi cristiani gi qual l'enperaur faea alçire, el fo gramo de ço ch'elo avea fato a Ignacio. Unde el comandà che negun cristiano fiese çerchà per fir mortu, mo chi ge vignise per voluntae fiese punio. El se leçe de Ignacio che en gi tormenti soi el no çesava de mentoare el nome de Iesu Cristo. E demandà da gi tortoraore perqué el mentoava tanto questo nome, []: «[], unde no poso çesare de mentoarlo». E enperçò quigi che l'avea marturià, voiando provare queste cose, ge trase lo core he avrìlo he trovà che de litere d'auro era scripto dentro: «Jesu Cristo». Unde multi veçando questo miraculo se convertie. Questo, quando el fiea menà a Roma, demandà che gi fideli chi era iveloga no anbrigase lo martiro soe, [] en qual era queste parole: «Eo de Siria fio menao en Roma ligao da liopardi, çoe da chavaler gi quali de gi beneficij mei deventà peçuri; e eo de le menacie soe fui plu salvo. El me fi prometù ch'io firò metù a conbater cum bestie. O utele bestie, le qual me sie aprestae! Quando vignirà 'le, quando firà 'le, lassaeme contra! Quando porà 'le mançare de le me' carne? Vegna adoso, he che ele no me perdone, sì como 'le ae ça fato ha algun altro. Perdoname serv... Cristo. Eo cognosco que m'è utilitae fogi, cruse, bestie, disiracione de le osse del corpo; he tuti gi tormenti gi quali pò trovar l'arte del diavolo me sia fato açò che eo sea digno de guadagnare Iesu».
25, BiagioGi cristiani de la çità de Sabaste fé Blasio, el qual era humel he devoto he sancto, so veschovo. Per la persecucione che Diociano a gi cristiani, elo andè a stare en una speluncha he iveloga menava vita heremeticha; he le ausele vegnia he portavage da magnare, he le bestie salvaeghe se congregava da elu he no se partia enfina ch'el no ge dava la benedicion sua. Se alguna bene amalava, ela vignia da Blasio e, tocandola elo, ela recevea sanitae. Un dì el profeto de quela regione mandà gi soi cavalere a caçare. He seando stanchi de chaçare he no posando prendere alguna bestia, hi vene a la ventura â logo hu' abitava Blasio, he chialoga, trovando bestie asa' che stava enançi Blasio, hi no poté prender alguna. Unde atoniti vene a lo signore he naràge çoe. He lo prefeto mandà di chavaler lae, gi quali menase Blasio he tuti gi cristiani enanço sie. En questa nocte Cristo aparse tre fiae en visione a Blasio digandoge: «Leva sue he offeriseme sacrificio». E la doman per tenpo vene gi chavaler a Blasio. Respose: «Vu' sia' benvegnui. Mo' veç'e' che 'l me signore no m'à desmentegao». Andando Blasio cum higi, no çesava de preicargi e multi miraculi fé enançi lur. En quela fia' una femena povra avea perdù un porçelo; pregàlo che ge 'l fesse recovrare. E elo rigando ge disse: «No te tribolare, femena, ch'el te firà ben rendù lo porcho to». Unde amantignente vene lo love he portàge lo porcho ch'el g'avea tolesto. Vegnù Blasio en çità, el fo metù en presone de comandamento del signore. En l'altro die el se 'l fé vignire enançi he cum bele parole el saluà digando: «Alegrate Blasio, amigo di dominidei». E Blasio respose: «He tu abij alegreça, bon prefeto. Ma no dir dei quigi ch'è demonij, che dé avere lo fogo eternale cum tuti quigi che gi adora». El prefeto irao el batere he poi metere en la presone. He Blasio ge disse: «Çença senno, pensi tu per le toe pene poer torme l'amor de Iesu, el qual è mio alturiaur?». Aldio la vedoa a chi elo avea rendù el porcho [] e portàge lo cavo e gi pei cumesso una candela [] «a la glesia mia. E sapij che a tuti quigi che farà ço, bene ge 'n pertignerà». Unde, enfina ch'ela vivé così fé, he ave ben he bona ventura. Poi ço, lo prefeto el menare enanço sie he, no posandolo endure a sacrificare a le idole, el lo fé levare en un legno he cum petene de fero ge squarçare le carne he poi ço menarlo a la presone. E sete femene cristiane andava poi elo cuiando en begi lençoli le goçe del sangue che ensia del corpo soe. Unde, veçù çoe, ele fo presse he fiea constrete de sacrificare a gi dei soi. Ele disse al prefeto: «Se tu vòi che nu' façame reverençia a gi toi dei, mandagi al lago açò che, lavaege le façe, nu' plu honestamentre gi pusamo honorare». E llo prefeto, alegro fato, alo' gi mandà al lagu. Vegnue ele, he 'le prese le idole he butàle en l'aqua digando: «Mo' veereme nu' se igi hè dei!». Unde lo prefeto aldio questo començà insanire, he di pugni firandose disse a gi ministri: «Perqué no tegnisi vu' gi dei nostri sì che ele no i avese butai en l'aqua?». E igi respose: «Queste femenete parlà soto coverta açò che 'le anegasse gi dei nostri». E le femene disse al prefeto: «Lo Dio verasio no pò fir enganao. Unde se questi fosse dei, igi averave sapiù ço che nu' voliemo fare». E lo prefeto irao meter da una parte plunbo colao buiente he petene de fero he sete pançere abrasae, he da un'altra parte sete chamise blanche, he dissige: «Toì qual parte vu' volì de queste doe». E una de queste, la qual avea dui fiioli, corse he tole le camise he butàle en lo fogo, e gi fanti disea a la mare: «Mare dolçisima, no ne lasare drio da tie, ma sì como tu n'à dao la dolceça del to lacte, così fa' che nu' abiamo de vita eterna». E lo prefeto comandà ch'ele fiese apichae en alto he cum petene de fero squarçae le carne soe, e de le carne ensia lacte en logo de sangue. Sustignando ele gi tormenti prohusamentre, l'ançelo de Dio vene da ele per confortarle he dissige: «No ve temì, quelo hè bon lavoraore el qual comença ben he ben finisse. Cotal operario aspeta el pagamento bon dal so signore he reçeve benedicione he pagamento bono». Lo prefeto, veçando la paciencia soa, le meter en una fornase ardente, ma lo fugo per la vertù de Dio s'amorçà, e 'le ensì fora çença algun male. E lo prefeto ge disse: «Lasa' ancomai la vostra arte magicha he adora' gi dei». E le done respose: «Cunpli quelo che tu ài començà, che nu' semo ça clamà a vita eterna». E elo dè contra ele sentença ch'ele fosse degolae. Unde, vegnù al logo, elle meté gi çinocli en terra he disse: «Dio, el qual n'asi partì da le tenebre he fato vignire a la luse del cognosemento toe he à'ne fate to sacrificio, reçive le anime nostre he cundu'le al regno toe». E poi sta oracione el ge fo tronchà gi cavi. Poi ço, lo prefeto se fé vignire Blasio denançi he dissige: «Almen omai adora gi nostri dei, se no che mal firai tractao». E Blasio respose: «Malvasio, eo no temo le toe manaçe. Fa' ço che tue pòi, ch'eo te do en tuto el corpo mio». En quela visenda, elo butar en un lago, e alo' l'aqua ge stete ferma soto gi pei sì cum terra. Unde el se volse al povol ch'era sovra per la riva he dissige: «Se gi vostri dei hè verasij dominedei, mostraelo moe he vignì a mie sentà per l'aqua». E XVIIJ de quisti enfiele entrò en l'aqua per voler andar da elo he amantignente higi s'anegà. E poi ço, l'ançel vene he dissige: «Ven fora Blasio del lagu he recivi la corona che t'è aprestaa». E vegnù fora, el prefeto de Roma: «Ae tu afermà a postuto de no adorare gi dei nostri?». E Blasio respose: «Sapij miser che eo son cristiano he servo de Cristo he no adoro gi toi dei». En quela fia' el profeto dè sentença ch'el fiesse decapitao. Vegnù al logo, el fé oracion a Dio che çaschauno el qual de la enfirmità de la gula au de alguna altra clamase el so altorio, che el fiese exaldio. E una vose da çielo vene ha elo he disse che cusì chomo avea demandao cusì serave. E poi çoe ello cum dui fantinegi fo degolao.
26, GiorgioÇorço fo nobel homo de Capadocia. Questui andando una fia' pervene a la provincia de Lidia en una çità che fi apelà Silena. Cercha questa çitae era un lago en lo qual abitava un drago, lo quale plusur fiae avea fato dano a quigi de quela çitae, voiandolo alçirlo; e vegnia questo apreso gi muri de la çitae, he cum lo flaur soe multa çente venenava he alçiea. Unde gi çitaini avea ordenao che ogne die fiese menao due pegore açò che 'l dragone le avese aprestae per mançare he non aprosimasse a la çitae. Seando cusì fato un gran tenpo he vegnue le bestie a meno, higi ordenà ch'el ge fiesse dao un homo he una pegura. Andando sto fato per le sorte he no posandose algun escusare, he en questo mohu seandone multi homini he femene morti de la çitae, el vene le sorte sovra la fiiola del re. E lo re voiando scanpare la fiiola disse al povolo: «Toì auro he arçento he la mità del regno mio he no dae mia fiiola a lo dragone!». E lo povol cum furore respose: «Re, tu ài fato questo e quasi tutî nostri fioli hè morti, he tu vòi mo' scanpare tua fiiola? Se tu no servi en toa fiiola quel tu ae servà en le nostre, nu' brusaremo lo palasio toe he ti cum tuta toa fameia». Unde el re, veçando cusì, començà plançere la fiiola he dire: «O dulcisima fiiola, que dirà' ge de tie? E' no vederò le noçe toe le qual eo aspetava cum alegreça». E demandà lo re: «Endusiamo de chi a VIIJ die» dal povolo. E, fata la endusia, vene lo termene, unde lo povol volse pur che lo re desse la fiiola. Veçando el re ch'el no la poea scanpare, el la vestì de le veste regale he cum lagreme abraçandola disse: «O fiiola dulcisima, eo creea vedere de ti fiioli gi quali regnasse en mio logo cum eo no abia algun altro fiolo; ecutie, tu vai a fir mandegaa dal dragone. Eo sperava d'ornare el palasio de toe noçe he aldir enstrumenti he veher solaçi en la corte toa, he tu fi menà a la morte. Volese Dio ch'io fosse morto enançi ch'averte cusì perdua». E basandola, lasàla andare. E la fante se ge butà a gi pei he disse: «Pare mio, da'me la toa benedicione». He recevua la benedicione dal pare, andè a lo lago. Vegnando per la ventura de Dio Çorço per questa contraa, ave veçù questa fante cusì bella he hornaa plançere. Unde el domandà que 'la avea, e la fante disse: «Bon çoven'omo, monta viaço a cavalo açò che tu no mori an' tu cum mie». E Çorço ge disse: «Fiola, no aver paura, ma di'me que tu fai en questo logo, siando tuto 'l povolo da luitano he guardantote». E questa: «O çoveno, sì como e' ò veçù tu èi de grande core. Ma perché vòi tu morire cummessu mi? Fuçi viaçamentre!». E Çorço ge disse: «Eo de chialoga no me partirò se tu no me dì' ço che tu ae». Ditoge tuto 'l fato, el disse: «Fiiola, no avere paura, che eo en lo nome de Cristo sì te altoriarò». E la fante respose: «Bon chavaler, no volere perire per mie! El basta ben ch'io mora sula. Tu porisi ben morire cum mie, ma no pòi altoriarme». Parlando la fante queste cose, el drago lançà el cavo del lago e lla fante enspauria disse: «Bon cavaler, fuçi tosto, fuçi!». E Çorço, veçù el dragone, muntà viaço sul cavalo e çé encontra al dragone el qual vegnia a elo. E fato el signo de la crose en la fronte he comandause a Dio, el enclinà la lança he andà a ferir lo dragon. E fatoge una gran plaga e butàlo en terra, el disse a la fante: «Fiiola, buta al colo del dragone la coreça tua he no avere alguna paura». E fato la donçela çoe, el dragone g'andava dreo sì como s'el fosse una bestia desmestegà. Vignando el dragone a la citae, el povol començà fuçire al monte digando: «Guai nui, che nu' seremo ça tuti morti!». En quella fia' Giorçu ge ensigna che igi no fugisse, cognosendo che Dio l'ave mandà en queste parte açò «ch'el ne scanpi da le pene de questo dragone». «Unde creì en Cristo he batiçàve, he eo alçirae questo dragone». Batiçao lo re he tuto 'l povol, Çorço cum la sua spaa alcise el dragone e, menao da quatro para de boi en un canpo, fu brusao. Unde ben XX milia, çença gi fanti he le femene, en quel dì se bateçè. E lo re, en honor de la vergene Maria he san Çorço, hedificà una gran glesia, e de questo altare ensì una fontana de la qual tuti gi enfirmi che ne bevea recevea sanitae. Lo re poi ço congregà grande avere he volea darlo a Çorço, ma elu no volse alguna cosa he félo dare a gi poveri. E Çorço dè al re quatro amaistramenti. Un, che l'avesse cura de le glesie de Dio; el segondo, che ello honorasse gi prevee de Dio; el terço, che l'aldisse l'officio de Dio cum bona reverençia; e lo quarto, ch'el se recordasse di poveri. E dao pase al re, partìse de questa contraa. En questo tenpo, enperando Daciano, el fo tanta persecucione de gi cristiani che enfra un messe deseocto milia ne fo morti. Unde, veçando Çorço che multi di cristiani renegava per gi tormenti grandi che ge fiea fati, el meté çù l'abito de la cavalaria e vestìsse sì como cristiano. He dao tuto el so per ge poveri, vene al çuese he disse: «Tuti gi dei de gi pagani sì è demonij, ma Cristo sì à fato el çielo». E lo çuese ge disse: «Per que prosencion hèi tu ardio d'apelare gi nostri dei demonij? Di'me unde èi tu, que ae tu nome». E Çorço disse: «Eo ae nome Çurço e son de nobel sangue de Capadocia. Cum l'alturio de Cristo eo vençì Palestina. Ma per ço ch'io poesse meio servire a Dio, eo sì ò abandonà tuto quel ch'io avea». Voiando lu çuese convertirlo a sie he no possando, el lo meter al tormento he squarçarge le carne, e ge metere fasele ardente de fugo he fregare le plaghe de sale. En questa nocte Iesu g'aparse cum gran luse e dulçementre lo confortà, unde tanta fo la dolçeça del conforto de Cristo che l'ave po' tute le pene per niente. Veçando Daciano ch'el no poea vençere, clamà a ssie un magu he dissige: «Gi cristiani cum le arte soe no temo tormenti né pene he despresie gi sacrificij de gi dei nostri». E lo mago respose: «Se eo no venço le arte soe, he' voio perder lo cavo». Vegnù questo a Çorço, encantàlo cum arte de demonij. E Çorço, fato el signo de la crose a sie he sconçurà lo veneno, tuto el bevé he no ave algun male. Lo mago ancora plu forte veneno ge dè. E Çorço, bevuolo, no ave algun male. Veçando ço lo mago, el se butà a gi pei de Çorço e pregava ch'el lo bateçasse, unde Daciano el fé alo' degolare. En l'altro die el metere su una roa; 'la era plena da ogna parte de spae aguse. Ma per vertù de Cristo la roa alo' fo rota he Çorço no ave algun male. Irao, Daciano el meterlo en una fersura plena de plunbo buiente descolao. Ma fato el signo de la crose, el stava entro sì cum en un bel bagno. Veçando ço Daciano, el pensae de tra'lo a sie cum losenghe e dissige: «Fiiol mio Çorço, tu vì' de quanta paciencia gi dei nostri te see, che biastemandoge anpoi hi te sostene he aprestai hè de reçeverte a higi. Unde, fiiol, fa' ço ch'e' voio he sacrifichage açò che da higi e da mie tu abij grande honore». E Çorço subrigando ge disse: «Perqué dal començamento no me confortave tu cum queste dolçe parole he no cum pene cotante le qual tu m'ae fate? Eo son aprestao de adorare». Daciano, enganao per questa responsione, fu 'legro he mandà comandando che cutal die tuti vegnise al tenplo del so dio per veer sacrificare Çorço, el qual era stao cusì fero contra gi dei. Cunvegnù tutu 'l povol he cum grande alegreça aspetando, Çorço vene he, metui gi çenogli en terra he le mane levà a çelo, pregà Dio vero ch'el devesse destrure el tenplo cum tute le idole, en tal mou ch'el no n'aparesse più niente. Unde el vene de çelo fugo, el qual brusà tuto 'l tenplo cum le idole he gi prevee tuti de le idole. Poi ço, aversese la tera he surbee tute le relique del tenplo he de gi prevei e de li idole. E Daciano, aldia sta novela, sì mandà per ello he dissige: «Quale hè quisti toi maleficij, malvasio homo, ch'asi fato cotanto engano?». E Çorço respose: «No creer ch'el sea cusì, ma vèi cum mie he vederà'me sacrifichare». E lo re: «Eo veço lo cor toe. Tu vòi ch'io vegna con tie açò che tu me façi quel che tu à' fato a gi prevee». E Çorço ge disse: «Di'me, misere. Gi dei toi, che no hà pusù alturiare ssé, como aidarà tie?». Irao tropo, lo enperaure disse a la moiere che ave nome Alexandria: «Eo morirò de grameça, enperçò ch'io son vento da questo homo». E la moier ge disse: «Tiranpno cruel he malvasio he becaro d'omini! No t'oe dito asai che tu no fessi mal a gi cristiani sapiando ch'el Dio so i alturia? Unde sapie ch'io voio essere cristiana». L'enperaur stupefato disse: «Oi, mi doloroso! Èi tu seduta?». Unde ela apicare per gi cavigi he baterla duramentre. E la raina fiando batuta disse: «Çorço, amaistrame de la verità! Hu' pensi tu ch'io andarò no siando baptiçaa?». E Çorço: «No temere raina, che lo sangue toe che tu spandi per Cristo sì te serà in logo de batesemo». Aldio ço la raina, orando 'la rendé lo spirito a Dio. En l'altro die, lo re dè sentençia ch'el fiesse trainao per tuta la çitae he poi ge fiesse taià lo cavo. Vegnuo el â lugo là ove el dovea fir morto, el fé oracion a Dio che çaschauno che demandasse el so alturio reçevese da elo quel ch'el domandasse. E de çielo vene una vose digando: «Quel che tu domandi eo lo farò». E poi ço el fo degolao. Tornando Daçiano al palasio soe, el vene un fugo da çielo he brusàlo cum tuti gi ministri soi.
27, CristoforoCristoforo fo de Chananea, grande del corpo, he avea una faça teribile, he en longheça avea XIJ cubiti. Stagando el cum un re de quele contrae, el ge vene en core de trovare el maiore re del mundo he stare cum elo. Unde el vene a un re el qual fiea dito esser el maiore re che fusse nel mundo. E lo re, veçù Cristoforo, voluntera lo reçevé en sua corte. Una fia' çunse un çugolaro a questa corte he començà cantare una cançone en la qual multe fia' el diavol fiea mentoà. E lo re, cum el fose cristiano, senpre se signava cum el çularo mentoava el diavolo. Unde Cristoforo veçando çoe multo se maraviglava no sapiando que signo fosse la crose, he domandò el re perqué el se faea cotante visende quel signo. Lo re ge disse ch'el no curase de ço. «Se tu no me 'l dì', eo no starò plu cum tie». Unde lo re ge disse: «Ogna fia' ch'io aldo amentoare el diavolo, eo me signo ch'el no me posa nosere». He Cristoforo: «Se tu ae paura che 'l diavolo no te nosa he perçò te signi, tuncha lo diavol hè maiore segnore de tie. Unde eo sun enganao creçando che tu fusi lo maior signor del mondo, e enperçò eo t'abandono, ch'e' voio trovare lo diavolo». Andando Cristoforo per una gran solitudene, el vete una gran compagnia de chavalere, he un de quisti, el qual avea una faça multe teribile, vene a Cristoforo he dissige: «Hu' và' tu he que çirchi tu?». He Cristoforo: «Eo vo çerchando el diavolo per star cum elo». E questo disse: «Eo sun quel che tu çirchi». Unde Cristoforo, alegro, metése andar cum ello. Andando entranbi per una via ha una crose la qual era en la via, e lo diavolo veçua la crose ave paura grande he, lassà questa via plana, menà Cristoforo per una via aspera he ria. Unde Cristoforo amirando disse al diavolo: «Perqué ài tu lasà la bona via he àime menà per la ria?». E no voiando el diavolo manifestargelo, Cristoforo disse: «Se tu no me 'l dì', eo me partirò alo' da tie». E lo diavolo, no voiando perderlo, sì ge disse: «Un homo el qual fi dito Cristo sì fo metù su la crose he morto. Unde, quando eo veço sto signo, eo me temo he fuço». «Tuncha Cristo è maior signore he plu posente de tie. Tuncha eo sun faigao envano he no hoe ancora trovao el maior signor del mundo. Unde abij bene, ch'io te lasso he voio çercare Cristo». He andando un gran tempo çercando chi gi ensegnase Cristo, el vene a un remitho el qual ge manifestà la fe' de Cristo he batiçàlo. He poi ço disse el remito a Cristoforo: «Questui vole che tu debij çunare». E Cristoforo: «Altre cose me comandi ch'io faça, ché questo no posso fare». E lo remitho: «Almen oracion farai». E Cristoforo: «Eo no soe orare he no 'l posso fare, mae altro servisio domandame». E lo remitho ge disse: «Sae tu cotal aqua en la qual more cotanta çente pasandola?». E Cristoforo: «Ben so en qual logo 'la hè». E lo remito: «Cum tu sì è' grande, lungo he forto, va' lae he quelor che vorà passare, portarègi ultra. En questo servixio eo creço che tu servirà' a Cristo, che elo alguna fia' te se manefestarà». Unde Cristoforo: «Questa ovra ben voio fare per servire a Cristo». Vene a questo flume e fésse una casa apreso, he tuti quigi che pasare volea el ge pasava su le spale soe, abiando una gran pertega su la qual el s'apoçava passando el flume. Fato el sto hofficio un gran tenpo, stagando el en casa soa el aldì la vose d'un fante clamarse he dire: «Vèi fora Cristoforo he portame ultra l'aqua!». El fo alo' ensuo fora he no ave trovao alguno. Tornao en casa, pocho stete che l'aldie ancora quela vose, unde el alo' ensì fora he no trovà algun. Tornà en casa, elo la terça vose aldì digando: «Cristoforo, veni fora he passame!». Ensio fora, el vete un fante stare sovra la riva del flume el qual el començà pregare multo dolçementre ch'el lo passase. Unde Cristoforo tole lo fante su la spala he entrà en lo flume. E alo' el flume començà de cresser a pocho a pocho he lo fante pesarge sì cum plunbo. Quando Cristoforo andava plu entro 'del flume, he l'aqua cresea he lo fante più pesava, unde gran paura ave Cristoforo de perigolare en l'aqua. Mae, vegnù a pena a la riva, he meté çó lo fante he dissige: «Fante, en gran perigulo m'ài metuo he à'me pesao sì como s'io avese tuto 'l mondo adoso». E 'l fante respose: «No te dare maravia, Cristoforo, che no pur el mondo tu ài abiù adosso mae quel el qual ae creà el mondo. Eo son Cristo to re a chi tu servi en sta ovra de passar ultra st'aqua. E açò che tu sapij ch'e' digo vero, quando tu serai tornao d'oltra enfica lo to bastone apreso la casa toa he domane tu trovarai ch'el serà verde he averà fructo». Vegnù Cristoforo a l'altra riva, el plantà lo baston soe apreso la casa he la doman trovà ch'elo era verde he avea gi beli datari sue. Partiose de chialoga, helo andè a una cità de Liçia la qual fi dita Samor. E no entendando el lo lenguaço soe, el pregà Dio che ge desse [] poer entendere he favelare en questa lengua. Stagando el en oracione sovra çoe, quegi ch'andava çercando gi cristiani crete ch'el fosse un mato. Reçevua el la gracia del parlare, el se covrì la faça e vene â lugo en lo qual gi cristiani fiea marturià, e confortavagi ch'i stese costanti. En quela fia' un di çuese ferì Cristoforo en la faça, e Cristoforo ge disse: «S'e' no fosse cristiano, heo vendegarave ben l'ençuria mia. Unde a conversion del povol, eo conforto gi cristiani». El ficà lo baston soe en terra he pregà Dio ch'el deventasse verde he fesse rami he foia. He fato cusì, octomilia persone se convertie he bapteçàse. Lo re, aldio çoe, mandà dusente chavalere ch'el menase enançi de lui. Vegnù higi, hi lo trovà orando he no gi osà dire alguna cosa de quel ch'avea comandà el re. He no tornando endrio higi, lo re ge 'n mandà artanti. E vegnù a elo he truvàlo horando, higi se meté en oracion, e 'l ge disse: «Que demandae vu'?». He igi guardandolo per lo vuolto respose: «Lo re n'à mandai açò che nu' te menemo ligao ha elo». Cristoforo respose: «Se eo no vorò, né ligao né desligao vu' no me ge porì menare». E gi cavaler disse: «Se tu no vòi vignirge, va' liber hu' te plase he nu' diremo che nu' no t'avemo trovao». E Cristoforo: «Non voio, ma vigniroe cum voi». Unde Cristoforo se lagà ligare he andè cum higi al re. E andando, el convertì quisti cavaleri a la fe' de Cristo. E vegnù enançi, lo re ave gran paura veçandolo così grande he teribele, unde el caçì çó de la seça soa da paura. E, levao su da gi servi soi, el disse a Cristoforo: «Unde èi tu, he que ài tu nome? No mentire!». E Cristoforo: «Enançi el batesemo avea nome Reprobu, ma mo' [] me fi dito Cristiano». E lo re: «Mato nomo t'ài enponuo, d'un homo crucifisso, el qual no poté alturiare sie he no porà aiare nean' tie. Unde, chanineo malefico, perqué no sacrifichi tu ha gi nostri dei?». E Cristoforo al re disse: «Ben fo to nome Dagmio, che tu hèi morto del mondo he cunpagno del diavolo». E lo re ge disse: «Tu èi norio entro le bestie he enperçò no pòi se no bestialmentre favelare. Sapij che se tu sacrificase a gi nostri dei tu averisi da nu' grande honore, he se no tu averà' multi tormenti». No voiando Cristoforo sacrifichare, el lo meter en preson, e gi cavalere ch'avea creto en Cristo degulare. Poi ço meter doe femene cumesso Cristoforo açò che elle lo traese a pecao. He una de queste avea nome Niçea he l'altra Aquilina, ch'era serore, he prometége lo re done grande. Ma Cristoforo veçù çoe se meté en oracione, he andòge queste doe entorno. He abraçandolo, el levà su he dissige: «Que domanda' vu' he perqué sie vu' entrae çà dentro?». E queste, enspaurì de la clarità che g'ensia del vulto, disse: «Abij misericordia de nu', amigo de Dio, açò che nu' pusamo crer en lo Dio che tu preichi». Aldio ço lo re, el mandà per ele he dissige: «Ça si' vu' an' vue seducte? Eo ve çuro per gi nostri dei che se vu' no sacrificarì a gi nostri dei, che a ria morte morerì». E queste disse: «Se tu vòi che nu' façamo çoe, fa' mondar le plaçe he comanda che tuta çente vegna al tenplo». Fato cusì, entrà queste en lo tenplo e tole le soe çenture he metéle ha gi cogi di dei soi he trasige en terra, e igi se desfé tuti en polvere. Unde elle ensultando a gi pagani disse: «Andè per gi meighi he fae che sane gi dei vostri». Lo re, aldio çoe, apigare Aquilina he ge metere un gran sasso a gi pei. Morta questa, la seror soa fu butà en un gran fugo ma per vertù de Dio ela no ave algun male, e lo re la fé po' degulare. Morte queste due, Cristoforo fo presentao al re. Elo lo bater duramentre de maçe de ferro he ge metere un [] cavo. Poi el fé fare un scagno de fero he seando abrasao tuto el lo setar su. Ma per vertù de Cristo el scagno se runpé he Cristoforo no ave algun mal. Poi ço, el re el ligare ha un legno e 'l sitare da IIIJ.c cavalere, ma le sithe stava en l'aere he neguna el feria. E lo re, creçando ch'el fosse tuto pleno de sithe, començà dirge vilanie. Unde una de le sithe vene de l'aier he ferìlo en l'oghi he çegàlo de quelo. E Cristoforo disse: «Domane eo morirò, unde tu tirapno unçerà'te la faça, he tu reçeverà' conplia sanitae cum lo mio sangue». El re comandà ch'el ge fiesse çunchao el cavo en l'altro die; unde, vegnù [], Cristoforo, fata oracion a Dio, fu degolao. E 'l re tole un pocho del sangue de Cristoforo he metésene sovra l'oglo digando: «En nome del Signore he de Cristoforo». Unde fu sanao he crete en Cristo, e comandà che çaschauno ch'el blastemase né Cristo né Cristoforo alo' fiese morto.
28, EustachioEustachio, el qual fiea enançi dito Plaçido, fo maistro de cavaleri en lo tenpo de Traiano enperaure. Questu' era molto grande elemosenere he piatoso homo ma he pagano, he avea una moier pagana ma plena de conpasione a gi poveri. Quisti ave dui fiioli, i quali igi norigare segondo la grandeça soa granmentre. Inperçò ch'igi era piatosi, Dio ge mostrò la via de verità. Unde, andao un die Eustachio a chaçare, el trovà un gran greço de çervi; entro quisti n'era un maiore he più belo. E partio questo çervo da i altri, Plaçido, lasà i altri chavaleri, començà seguer questo. Andando una grande ora cusì chaçando, el vene su una altura. E Plaçido en cor soe pensava cum elo el puese piare. E guardando el multo diligentrementre sto çervo, el vete una crose resplendente dentro da le corne soe, he en la cruse era la figura de Cristo. E Iesu Cristo per la boca del çervo ge disse: «O Placido qué me ve' tu drio? Eo per toa utilità t'ò voiù aparere en questa bestia. Eo sun Cristo el qual, no sapiando, m'onori. Cum le toe lemosene hè' vegnù enançu mie, unde eu son vegnù per chaçar tie, lo qual vòi prendere sto çervo». Plaçido, aldì queste cose, se butà da cavalo per gran paura he, stà quasi strangolao, poi una bona ora se levà he disse: «Manifestame, misser, chi tu èi he eo poi crederò en tie». E Cristo disse: «Plaçido, eo sun Cristo, lo qual hà' creà lo çelo he la terra, partì la luse da le tenebre he à' fato lo tenpo, lo dì e 'l mese he l'anno; el qual formà' l'omo de limo de la terra. Vegni en terra a reçevere carne he sostegnì la crose per salvacion di homini he resusità' el terço die». E Plaçido, aldando ço, caçì en terra he disse: «Messer, eu creço che tu èi factor de tute le creature he çirchi la conversione de tuti gi pecaure». E Cristo: «Se tu crei, va' al veschovo de la toa çità he fa'te batiçare». E Plaçido: «Vòi tu, meser, ch'io diga queste cose baldamentre?». «A toa moiere he a toi fiioli, açò se bateçe ensenbre cum tie. He domane vignirae a questo miesemo lugo, ch'io t'aparerae ancora he diròte quel chi te dé avignire». Vegnù a casa he digando a la moiere queste visione, ela clamà he disse: «Marì mio, he eu en l'altra nocte, marì mio, el vite, he disseme: 'To mario, to fiioli he ti vignira' da mie'. Unde eu hae cognosù che l'è verasio Dio». E levai higi sue da meça nocte, ige andè al veschovo de Roma e lo papa gi reçevé cum grande alegreça; ha Plaçido meté nome Heustachio he a la moier meté nome Thespite he a gi fiioli Agapitu he Theospitu. Fato die, Eustachio andè a chaçare cum gi cavalere soi. Vegnù â logo primere, vete el çervo sì como denanço, unde Eustachio disse: «Misser, eu te prego che tu me dige quel che tu m'à' prometuo». E Cristo: «Beao èi, Eustachio, ché tu ài reçevù la mia gracia. Mo' ài tu ventu lo diavolo che t'avea enganao, mo' aparerà la toa fe'. El diavolo, enperçò che tu l'ài abandonao, hè multo comovesto he armà contra tie. Unde sapij ch'el te fa mister sostegnire multe tribulacione açò che tu abie la corona de vita eterna; el fa mistere che tu desmonte de le alteçe de sto mundo açò che tu deventi richo en le cose de Dio. Unde no te lasare vençer da alguna persecucione né no guardare a la gloria che tu ae abiuda, sapiando ch'el convene che tu sie un altro Iop. Mo quando tu serà' humilià bene, eo turnerò a tie he reduròte a la tua primera gloria he honore. Unde di'me se tu vòi mo' avere queste teptacion he tribulacione, au en fine de la vita toa». Eustachio respose: «Meser, s'el fa chusì mister, da'ne mo' queste tribulacione, mo doname vertù de paciencia açò che nu' no siamo venti». E Cristo disse: «Sì fermi che la mia gracia serà en vue he guarderà le anime vostre». He dite ste cose, Cristo andè en çelo he Eustachio tornà a casa he narà queste cose a la moiere. Poi no gran tenpo, el vene una mortalitae he tolege gi servi he le ançele soe. Drio questo, el vene un'altra enfirmitae he açisse tuti gi cavagi soi he le bestie. Veçando ço, arguanti malvasij homini entrà de nocte en casa soa per força he tule vestimente he auro he ogne cosa che l'avea en casa, he a pena fuçì elo cum la moier he cum gi fiioli. Veçando Eustachio questa miseria en la qual el era caçù, metésse andar in Egipto no voiando esser cognosù da gran vergonçia, e andò el cum la moier he cum gi fiioli; vene al mare, trovà una nave, montà sue. Veçando el signor de la nave la moier de Eustachio esser bela e vegnù ha un porto, el començà requerire lo nolo de Eustachio. He no abiando unde pagare, el ge tole la moiere. E no voiando Eustachio consentir a ço, lo segnor de la nave signo a gi marinari che 'l butase en l'aqua s'el per voluntae no se partia. Unde Eustachio, veçando così, doloroso se partie cum entranbi gi fiioli. E andava digando: «Fiioli mei, guai a mie he a vue, che la mare vostra hè daa ha un altro mario». He vegnù a un'aqua, no alsà portare entranbi gi fanti ultra perché 'la era tropo grande. Unde, lasao l'uno su la riva, el portà l'altro. E seando elo en meço l'aqua, el vene un lovo e tule el fante ch'elo avea portao d'oltra he fuçìsene via. Unde Eustachio, desperao ça de questo, andava a tore l'altro; ecuti, vene un lion he portàlo via. Unde, no posando alturiare ne l'un né l'altro, començà plançer he scaviarse, he se Dio no l'avese alturiao serave per grameça anegao. Gi pastore chi era çercha quel flume sì da l'una che da l'altra riva, no sapiando Eustachio, andè drio a loro e tulege el fante. He gi altri andè drio a lione he tolege l'altro. E era sti pastore tuti d'una vila he norigà quisti fanti. Eustachio, perdui gi fanti, andava doloroso digando: «Oimì, che no hè gran tenpo ch'io era frescho he morbio come hè l'arbor fresco, he mo' eo sun nuo he povero he misero! Oimì, ch'io solea andare çircundao da multi chavaler he donçeli, mo' no hò ie pur la moier mia he fiioli mei! Eo me recordo, dolçe Iesu, che tue me disisi ch'el me faiva mister essere tribulao sì cum Iop, ma eo veço ch'i' ò più tribulacion de Iop, ché Iop ave la moier, eo no la oe; Iop ave la casa soa, eo la hoe perdua; Iop ave gi tri amighi soi che 'l vene a consolar, eo no n'oe algun. Unde, misser, mete omai fine a le tribulacion mie he miti guarda a la mea lengua sì ch'io no te ofenda». He digando ste parole, el vene ha una villa en la qual stete X agni per guardian di canpi de sta villa. E gi fiioli soi era en un'altra vila no multo lonçi. Dio per la soa pietà conservà la moier d'agne ençuria, unde morì quel che l'avea toleta e 'la romaxe munda. Enfra questo tenpo, el començà multiplicare gi enimisi di romani he moverge guera. Unde Traiano enperaur e 'l povol de Roma veçando ço fu recordai de Plaçido, el qual era maistro de chavaler he avea fate vitorie asai en servisio di romani. Mandà chavalere asai e messi per diverse parte a trovare Plaçito prometando gran pagamento a quigi che 'l trovasse, dui chavalere chi era stai ça soi ministri vene alla villa hu' abitava Eustachio. Veçando Eustachio gi chavalere alo' gi cognoscé, unde, vignandoge en memoria el so stao primero, el començà conturbarse he dire: «Messer, sì como eo veçu mo' quisti gi quali eo no pensava plu veder, così me fa' trovare la mia moiere ché gi mei fiioli sì è mandegai da le bestie». E una vose vene a elo digando: «Confortate, Eustachio, che en breve tu recovrarai el to honor he la moier he gi fiioli toi». Çunto gi chavalere a Plaçito, higi lo saluà no cognoscandolo he dissige: «Saverisi tu que fosse d'un chavaler de Roma ch'avea nome Plaçido, el qual avea dui fiioli he una moier?». E mostrando el ch'el no 'l cognossese, el gi pregà chi demorase ad albergo cum elo. Unde, consentando questor, declinà en la casa soa. E servandoge, el no se poé tignire de lagremare recordandose del so primero stao. Unde el ensì de casa he poi piçola hora tornà. E quisti guardandolo disea entro sie: «Multo semeia questo quel che nu' çerchemo». E l'altro respose: «Guardemo diligentementre, he se l'ae cotal signo sul cavo el qual el ave en cotal bataia, el hè pur desso». Unde, guardando he trovà quel signo, hige vete che l'era Plaçito. E levai tosto su de la mensa, hi gi corse al colo he basandolo he façandoge chareçe i gi demandà que era de la moiere he di fiioli, e el ge narà tuto el fato. Sonaa la nomenança de Plaçito, tuta la çente corea per onorarlo. E gi cavalere disse cum l'enperaur el mandava çerchando en ogna parte. He vestìlo, e pareglao i lo menà cum gran gloria a Roma. Unde l'enperaur, aldio che Plaçito vignia, ge venne encontra he abraçàlo. E dito Eustachio tuto quel chi g'era avegnuo, el fo restituio al maisterio di cavalere e fo mandao contra quela çente chi era contraria a Roma. E vegnuo al canpo el, veçando ch'el no avea çente asai da conbater contra cotanti enimisi, el mandà comandando che tute le çità, casteli he vile de torno ge mandase çente. Unde venne che la terra hu' stava gi fiioli de Eustachio convenne mandare dui chavalere a questa oste. E vegnui questi fanti he plasui multe a Eustachio, el ordenà ch'i dovesse esser de la sua famigla. Andao a la bataia e venti gi enemisi, el stete tri die cum tuta l'oste soa en una contraa, en la qual la moier povra he pelegrina habitava. He sì com Dio volse, quisti dui fanti albergò en la casa de la mare. E stagando igi çercha meçu dì e parlando ensenbre de multe cose, higi començà dire que g'era avegnù en la soa fantigia. E la mare tuto ascoltava. E disse lo maior al menore: «No me recordo se no che mio pare era maistro de cavalere he mia mare era multo bela dona. E avea dui fiioli, mi he un menore. He una nocte hi se partì da casa, menà mi he l'altro me' fraelo. Vegnui al mare, entrà en nave per andare no so en qual terra, he no abiando mio pare da pagare, lo nauclere tene mia mare. He nostro pare ne tole entranbi he andava plangando. Vegnù a un flume, el portà mio frael menore da la riva de lae. E tornando a tore mie, el vene un love e portòlo via. Enançi che mio pare vegnise da mi, el vene un lione he portàme via». Naràge como gi pastori el tolse a lione he como el no poté mai savere que se fosse del fraelo. He aldando el çuvene queste cose, el començà de plançere he disse: «En verità tu èi mio fradelo. Quigi chi m'à norigà me tole de boca d'un lovo». E cusì entranbi se comennçà abraçare he plançer. Aldia la mare queste cose, començà de pensare s'i fose gi fioli soi, he l'altro dì ela andè a questo signor he dissege: «Meser, eo te domando per gracia che tu me fagi condure a la mia çità, ch'io son de Roma». E digando ste parole, ela ave veçù en elo çerti signi del mario, he butàsige a i pe' he disse: «Eo creço che tu èi Plaçito mio marì, lo qual ae nome Eustachio, maistro di cavalere». Aldio ço Eustachio el cognosé ch'ela era sua moiere; cum lagreme abraçandola el refferì gracie a Dio. Poi ço, la dona ge disse: «Hu' hè gi nostri fiioli?». Unde el ge disse lo mou de tuto. E la moier: «Referemo gracie a Dio, che eri, stagando en l'orto mio, aldie dui çoveni dire tal cose ch'io creço per çerto ch'i sea nostri fiioli». Mandà per lor he odio tuto el fato, cognosé ch'i era soi fiioli. E abraçandogi el pare e la mare, parlàse asae tuti. Tornando Eustachio com la cavalaria a Roma, el era morto Traiano enperaure he facto Adriano enperaure, el quale era plu cruel de Traiano. Aldio l'enperaure de la victoria he di fiioli he de la moiere de Eustachio, venege encontra con gran convivio. En l'altro die l'enperaur menà Eustachio al tenplo per sacrificar a le idole per cason de la victoria e, veçando che Eustachio né per la victoria né per gi fiioli no volea sacrificar, lo començà endur a ço. Eustachio disse: «Eo adoro Cristo verasio Dio e a lu' solo faço sacreficio». Aldio ço, l'enperaur fo turbao. Fato vignire la moier he gi fiioli, gi meter en un lugo serao he ordenà che un lion ge fiese averto sovra. Ma vegnù el lion, el andè ha igi cum lo cavo enclinao he, fatage reverencia, tornàsene endrio. Unde l'enperaur fé vignire un boe de ramo he, abrasàlo bene, ge entrare dentro. E gi sancti tuti IIIJ se fé el signo de la crose he entrà dentro he chialoga rendé le anime a Dio. Poi tri dì l'enperaur avrie lo boe, e 'l fo trovà che né gi cavigi né alguna parte di corpi soi avea male dal calore del fugo. Gi cristiani cum grande honore gi sepelie.
29, Nicolò[***] en quella nocte. Sapiuo higi da gi custodi de la presone ch'i devea morire, hi començà squarçarse le vestimente soe he plançer amaramentre. Recordao un de lor, el qual avea nome Nepoçiano, cum Nicholao avea scanpao gi tri chavalere da morte, el cumençà endure i altri conpagni soi ch'i se tornasse a Nicholao. Unde, orando quisti he domandando Nicholao en so alturio, el aparse a Costantino en quella nocte e dissige: «Perqué ài tue preso quisti tri enoçenti prinçipi he metui en presune he contra rasone comandà ch'i sea morti? Leva sue viaçamentre he cumanda ch'i fia lassai. He se tu no 'l fai, eo pregarae Dio ch'el te mova una bataia en la qual tu fij morto he mandegao da bestie». E l'enperaore ge disse: «Chi èi tu el qual de nocte èi vegnù en lo palasio mio he èi ardio de dirme cotal parole?». E quelo: «Eo sun Nicholao vescovo de la çitae de Mirea». Andè altresì al prefeto che l'avea acusà he dissige: «Mato he disentiao! Chomo pois tu consentire en la morte de quisti tri gi quali no ave alcuna culpa? Leva sue tosto he fatigate ch'i sea lasai». He lo prefeto respose: «Chi è' tu chi me manaçi?». El ge disse: «Sapij ch'io son Nicholao vescovo de Mirea». Levai su entranbi he vegnui ensenbre, l'un disse la visione a l'altro. E per voluntà de Dio, abiando temor de sta visione, mandà viaço alla presone he fé vignire quisti tri prinçipi. E vegnui, l'enperaur disse: «Que ree arte savì vu' per le qual vu' n'abiae fato aparere cutal visione?». E higi respose: «Enperaor, noi no savemo arte magicha, né avemo merità d'esser morti». E l'enperaur ge disse: «Cognosì vu' un homo el qual hà nome Nicholao?». Quisti, oldio mentoare Nicholao, levà le man a çielo pregando che Dio ge scanpasse per gi meriti de lo servo soe Nicholao de questo perigolo. Aldio l'enperaur da quisti tuta la vita de Nicholò, hel ge disse: «Anda'vene 'legri he seguri he referìge gracie, che per elo vu' si' scanpai. Toì altresie da mi done he prega'lo ch'el no me manaçe piue, ma preghè Dio per mie he per lo regno mio». Scanpai da morte quisti, no poi molto tenpo hi vene a Nicholao he dissige tuto questo fato he referìge gracie de la soa liberacion digandoge: «Veriasamentre tu èi servo de Cristo he cultivaore de la sancta trinitae». He Nicholao, aldio la gracia che Dio g'avea facta, el levà le mane a çielo he laudà Dio. E maistrà quisti principi, hi tornà a le case soe. Voiando ça Dio clamare a sie Nicholò, el se enfermà. He veçù vignire i ançeli da sie, el disse quel salmo: «In te speravi», de chi a: «in manus tuas, domine, comendo spiritum meum». E en questo rendé lo spirito a Dio, curando tresente quarantatri agni. Seando metù en una archa de marmor, dal cavo soe ensie una fontana d'olio he da gi pei una fontana d'aqua, de le qual fontane molte sanitae reçevea gi enfirmi. Poi el, fo fato veschovo un bon homo, mo en brevo tenpo enviliosi he rei homini hel descaçà del veschovao e alo' el cesà d'insir l'olio. Fo retornao el veschovo en l'onor soe he alo' el començà vignir l'olio de l'archa. Poi un gran tenpo, quigi de Tartaria destruse la çità de Mirea he, averta l'archa de Nicholao, hi trovà che tute le osse soe noava en olio. Unde igi cum gran reverencia tole le osse soe he portàle en la çitae; hè LXXXVIJ agni. Un cristiano avea tolesto a enpresto da un çueo una quantità de pecunia he, no posando fare al çueo altra segurtae, el ge çurà su lo altare de san Nicholao de dargela alo' cum elo ge la domandarave. Poi un bon tempo el çueo ge domandà la pecunia e 'l cristiano respose ch'el ge l'avea rendua. Unde el çueo trase questo a la rasone, e 'nançi el çuese el fo dao el secramento al cristiano. Questu' avea fato un baston cavao dentro he avea metù dentro tanto auro masenao como el dovea rendere al çueo he an' plu. Unde, abiando sto baston en mane ch'el parea portar per enfirmitae, el sì 'l al çueo che lo tignise enfina ch'el çurerave, e lo çueo el tene no sapiando de l'ingano. Çurà questo ch'el g'avea rendù etiamdio plu ch'el no ge dovea dare, el tole el bastone dal çueo. E tornando a casa, sopno grande el prese entro una via. He vignando un charo cum grande inpeto, pasàge per adoso he avelo morto he ronpé lo bastone sì che l'auro se spanse. Congregae molte persone al corpo he veçando questo morto he l'auro chi era in la maça, vene an' lo çueo; e digando le persone che cognosé l'engano, ch'el tolese questo auro, he respose: «Eo non farae niente se questo no torna vivo per gi meriti de san Nicholao. He se ço devene, eo me farò batiçare». Alo' poi queste parole, el morto resusità e lo çueo reçevé el batesemo. Un çueo, aldio che san Nicholao avea gran vertue en fare miraculi, sì se fé fare la ymagine soa en una tavola he metéla en la casa soa. E quando el andava en algun logo, disea a la imagine soa: «Ser Nicholao, eo ve cometo tute le cose mie, unde abia'ne bona cura. He se no, eo ve rechererae da vue cum bote he cum flageli». Un die vene gi laroni no seando el çueo en casa. [] ma la ymagene de san Nicholao lasà. Vegnù el çueo he veçando aver perduo tuto quel che l'avea lasà, andè a l'ancona he dissige: «Ser Nicholao, eu v'avea metù en la mia casa perché voi devesane guardare la mia roba. Perché no l'avì vo' guardaa? Certo vu' el conprarie». Unde Tiburcio ferì la imagene duramentre he batéla. Cosa meravigiosa, partando gi laroni la roba, san Nicholao ge parrse digando: «Perqué m'avì vo' fato bater cusì duramentre? Perqué ài e' recevù tante bote per voi? Veì como el corpo mio è tuto negro? Veì cum lo sangue mio da molte parte esse? Unde andae viaço he rendì ogna cosa. E se noe, el pecao vostro serà manifestae he çaschaun de voi firà apicao». He gi laroni ge disse: «Chi è' tu chi die queste parole?». He elo: «Eo son Nicholao servo de Cristo, la chie ymagene quel çueo avea metua en casa soa per guardare la soa roba. E perçò che vu' l'avì tulesta, el l'à batua he feria». Gi laroni, aldio he veçuo questo, andè al çueo he dissige la vision sua e rendége tuta la roba. He lo çueo ge narà tuto ço ch'elo avea fato he dito a la ymagene de san Nicholao. Unde gi laroni lasà l'envolare he fo boni homini he lo çueo vene a la fe' de Cristo.
30, SilvestroSilvestro fo fiiol d'una sancta dona la qual ave nome Iusta he fu amaistrà da un prevee che ave nome Çirino. Era Silvestro homo ch'amava recever gi pelegrini he gi povri, unde recevé una fia' un sancto homo el qual [] avea scivao per paura da la persecucione la qual fiea contra gi cristiani. Morto Timotheo poi un anno per la fe', Tarquilino chi era prefeto de Roma, aldio che Thimotheo avea abiù thesauro grande, prese Silvestro voiando ch'el ge dese sto thesoro, mo, sapiù ch'el no era vero, disse a Silvestro che sacrificasse a le ydole, se no ch'en l'altro die el ge farave tormenti asai. E Silvestro disse: «Mato, en questa nocte tu morerai he reçeverai gi toi ensiti enfernali, e voiando au no voiando tu cognoserai el vero Dio di cristiani». En questo, Silvestro fo menao en presone. E Tarquilino, enviao, andè a un disenare. Mandegando Tarquilino, un osso de pesse se ge traversà en lo glutaore, el qual no posando el glutir né spuar fora, çircha meça nocte el morì. Unde cum planto grando el fo portao a la fossa, he Silvestro cum alegreça tracto de presone. Poi ço, [] Melçiades papa de Roma he tuti gi cristiani fé Silvestro an' contrariase 'l quanto el poea. E fato papa, el se fé dare en scrito tute le vedoe e gi orfani de Roma he a tuti proveea segondo ch'el poea. Questue ordenà che lo mercore he lo vendere e lo sabao fosse çunao da gi cristiani. Selvestro, veçando la persecucion granda contra gi cristiani, ensì de Roma cum arguanti soi clirighi e stava sun un monte che avea nome Sirap. E Costantino enperaur per la persecucione granda ch'el faeva a gi cristiani deventà levrose, de la qual enfirmitae negun meago el poé guarire. Vene gi preve de le idole he dissige ch'el porave guarire s'el se bagnase en sangue caldo de fantini piçuli. Unde fo fato vignire de diverse tere çircha trea milia fantini en Roma. Andando l'enperaur â logo en lo qual el se dovea bagnare, el ave veçù le mare di fanti cum gi cavigli squarçai he duramentre plançer. Unde el domandà que femene era queste he perqué ele plançea. E sapiuo, el disse: «Aldie, conpagni mei he chavalere he tuto 'l povol che m'è da presu. La dignatà del povol de Roma nase he vene de fontana de pietae, und'è comandaha en le soe leçe che çaschaun el qual etiamdio alçiese algun piçol fante en bataia devese perdere lo cavo. Quanta crudeltà tuncha serave fare a gi fiiol de la nostra çente quel che no se dé fare a gi stranij? Que tuncha utilitae serave vinçere gi barbari se nu' se lasemo vençer da la crueltae he la enpietae? Vençer gi stranij povoli avene per força de quigi che conbate, ma vençer gi vicij e gi pecai sì vene da la vertù de l'anima. En la bataia cum gi enimisi nu' semo, quando nu' ge vencemo, più pro' de higi. Ma quando nu' se lasemo vençer dal pecao, nu' semo vençaur de nu' meesemi. Unde eo voio che en sto fato vença la pietae. En quela nu' semo vençaure quando la pietà ne vençe, e quelui hè signore de tuto el qual hè servo de la misericordia. Unde meio hè ch'e' mora, salva la vita de quisti enoçenti, cha per la morte sua recovrare questa sanitae, la qual a la fine me convene perdere e no son anpo' certo s'e' la recovraroe. E manifesto hè che s'e' la recovrase, che 'la serave crudel sanitae. Unde voio ch'i fanti fia tuti rendui a le mare». He trovai fo chari he charete he cum doni multi fo remandai a le soe case. He cusì l'enperaur tornà al palasio soe he gi fanti a le tere soe fo portà. En l'altra nocte san Piero he san Paulo aparse en visione a Costantino he disige: «Enperçò che tu avise orore de sparçere el sangue enoçente, messer Iesu Cristo n'à mandai a ti per insegnarte como tu posi guarire. Unde manda toi messi a Silvestro papa el qual hè ascoso en monte Serapino. Questo te mostrerà un bagno en lo qual, sapoçao tre fiae, tu ensirà' sano da ogne enfirmitae. He tu en logo de questa gracia tu deventarai cristiano. Destrui le idole he edificha glesie ad honor de Cristo». Desveiao Costantino, el mandà gi misi soi per Silvestro. Veçù gi cavalere, Silvestro pensà de fir menai al marturio, unde el se comandà a Dio he confortà tutî conpagni. Vegnù Silvestro, l'enperaur levà su per elo he recevélo cum grande honore he dissige: «Ben sie tue vegnù», e Silvestro lo resaluà. Narà a Silvestro tuta la visione per l'enperaur he domandà qual era quisti dei, Silvestro respose: «Messer, igi no è dei ma hè apostoli de Dio». E mostrà per Silvestro a lo enperaure le soe imagene, alo' Costantino le recognosé he disse: «Quisti hè quigi chi me aparse sta nocte». Silvestro l'enperaure cathecumino he amaistràlo tuta una setimana, he félo çuna' he lasare tuti gi presonere cristiani he l'altri che no avese tropo gran pecao cometù. E vegnù l'enperaure al batesemo, quando elo entrava dentro el vene da cielo una gran luse he vete Cristo en questa ora, he ensì de la fonte mondo d'agne levra he pecae. En lo premiro dì ch'el fo baptiçao el dè questa leçe, che Cristo fiese abiù da tuta Roma per verasio Dio he aorao. [] El terço dì, che çaschaun che fesse ad algun cristiano ençuria el perdese la mità di ben soi. En lo quarto, che 'l veschovo de Roma fosse de tuta la glesia de Dio segnore sì como hè l'enperaore de Roma de tuto el mondo. En lo quinto, che çascauno chi fugisse a la glesia de Dio fuse seguro. En lo sexto, che nesun no posa hedifichare entro gi muri d'alguna çitae glesia alguna sença liçencia del quel veschovo. En lo septimo, che le deseme de le posessione de gi enperaure fiesse dae en gi edificij de le clesie. En l'octavo die el vene en lo logo hu' hè mo' la glesia de san Piero, he hiveloga cum lagreme s'acusà di pecai soi. He poi ço el designà gi fondamenti de la glesia he su le spale soe portà XIJ cunche de la terra del fondamento. Aldio ço Elena soa mare, la qual era in Ierusalem, per letere ch'el ge mandà, laudà multo el fiiolo ch'elo avea abandonao le idole e multo el represe de ço ch'el no creea en lo Dio di çuei mo erase metù ad adorare uno homo morto he crucifixo. E Constantino ge respose che 'la menase cum sie di gran maistri de la leçe di çuei he elo averave cum sie di savi cristiani açò ch'i desputase ensenbre he veesse qual fosse la drita fe'. Unde Elena menà cum sie CXLJ savisemi homeni di çuei en gi quali n'era XIJ che pasava gi altri en parlare he en siençia, e Silvestro vene cum gi clirigi soi a la disputacione enanço l'enperaure. Congregai tuti ensenbre de comuna voluntae, higi elese dui homini gi quali era pagani, che devese çuegare de la disputacione chi avese rasone. E fo entro le parte fermà questo, che stagandone un de lor en pei he parlando, tuti i altri tasese he seese. E lo promero di çuei levà su he disse: «Se voi volì dire che Cristo sia Dio perçò ch'el miraculi, multi n'è stai entre nu' ch'à fato miraculi plu de Cristo, che anpo' negun de quelur se fé ma' apelar Dio, pare e fiiol e Spirito sancto. E questo hè manefestomentre contra la leçe, la qual disse: 'Ve' ch'io son solo, he no hè altro Dio cha mie'». He Silvestro levà sue he respose ha Abiathar cusì: «Nu' cristiani adoremo un Dio, moe nu' no digemo ch'el sea sì solo ch'el no abia fiiolo. De la vostra leçe nu' ve posemo mostrare che le tre persone hè una deitae. Nu' apelemo pare quelu' de lo qual disse el profeta vostro David: 'El me clamerà he dirà: Tu èi mio pare'; e quel dig'eo el fiiolo del qual el disse: 'Tu èi mio fiiolo, eo ancoi t'oe ençenerao'; e Spirito santo dighemo quel del qual el disse: 'Gi çeli hè fermai per la parola de Dio', he: 'per lo Spirito de la boca sua tuta la vertue di çeli'. He che queste tre persone sea uno e no tri, nu' posemo mostrare per algun asenplo». Unde el tole la porpora de l'enperaure he ge tree plete, he poi le desfé he disse: «Quele tre plete hera entre sie che l'una no era l'altra he anpoe el no era no ma una polpora, e cusì noi cristiani adoremo un sol dio en tre persone. De ço che vu' die ch'el no dé fir dito Cristo essere Dio per gi miraculi ch'el fé, cum multi altri abia fato miraculi asa', eo respondo che Dio no alde gi mençonere né no fa miraculi per higi. Unde, cum Cristo diesse he diga ch'elo hè fiiol de Dio s'el no fosse? Deo no l'averave exaldio en ogne cosa ch'el demandava né no averave posù dare a gi apostoli vertù de fare en so nome cutanti miraculi». Enperçò, cum elo digandose Dio abia fati cotanti miraculi, nu' digemo quelo che Çemofilo disse: «Certo hè che abia che Abiathar hè vento da Silvestro. He rason manifesta hè che se Cristo no fosse stao fiiol de Dio he avesese fato Dio, no l'averave exaldio he no averave posù resusitare gi morti». Vento questo, el levà el segondo ch'avea nome Iona he disse: «Abram ave la çircuncisione da Dio he fo iusto fato per la çircuncisione. Unde quelur chi no serà çircuncisi, no porà esser iusti». E Silvestro, levà su, respose: «Certo he manifesto hè che Abram fo iusto he amigo de Dio enançi ch'el fose çircunciso. Unde no la çircuncisione, mae la fe' he la iustisia fa l'omo amigo de Dio; he così hè çerto che Abram ave la çircuncision da Dio no en iustificacion, ma en signo de fir cognosua la çente sua da i altri povoli». Vento questo, el terço ch'avea nome Godolia levà su he disse: «Cum pò essere lo vostro Iesu Cristo Dio, cum vu' diga' ch'el nascé he fo teptao he ave fame he sehe he morì?». E Silvestro respose: «De gi vostri libri eo ve mostro che queste cose fo predite de Cristo, el qual vu' aspetè. De la sua natività profeta Isaia disse: 'El s'engravierà una verçene he enparturirà un fiiol ch'averà nome Hemanuel, ch'è a dir: Dio hè cum no''. De la tenptacione sua cusì disse Çacaria profeta: 'Eu viti Iesu prevee grande stare enançi un ançelo he lo diavol Sathan stava da la dreta parte sua per contrariarege'. De la vendicion sua disse David: 'Quelu' che mandugava el mio pane me traiva'. De la sua ligacione he presa he morte disse cusì Hesdra: 'Vu' me humiliase he apicando su un ligno me traise'. De la sepultura sua cusì disse Ieremia profeta: 'Gi morti resusita per la sepultura sua'». E no abiando Godolia que el respondese a ste cose, el se setà cunfuso. Levà el quarto ch'avea nome Anna he disse: «Quele cose ch'è dite he profetae d'altri, Silvestro sì le expose del so Cristo. Unde mostrene che queste profecie he scripture sea dite de Cristo soe». E Silvestro respose: «Da'mene un altro tuncha ch'è nasù de vergene mare, trahio dal disipulo, abeverao de fele, coronao de spine, cruçificao, morto he resusitao he che sea montao en çielo». E lo enperaure disse: «Se Anna no dà un altro che abia sostegnù ste cose he fate, manifesto hè che Silvestro l'abia vento». E no abiando que el respondese, el fo tolesto via. Vene el quinto ch'avea nome Doche he disse: «Se questo vostro Cristonasù de la sclata de David he sanctificao fo en lo ventre de la mare, tuncha no dovea elo reçever el batesemo per fir sanctificao». E Silvestro respose: «Sì como la çircuncisione de Cristo, cusì el batesemo soe fu començamento del nostro. Unde Cristo no fo bateçà per reçevere alguna sanctitae, ma per sacrificare nue». E no respondando alguna cosa questo, Costantino enperaur disse: «Docho no taserave se l'avese da respondere». Venne el sexto ch'ave nome Cusi he disse: «Nu' voresemo che Silvestro ne manifestase cum verçene femena hà enparturio». E Silvestro respose: «El primer homo, çoè Adam, fo formao da la tera vergene, che ancora ela no avea reçevù en sie el sangue de l'omo, né sepelio era en ela algun corpo morto, né era daha ancora en çibo al serpente, né avea reçevù ancora la maledicione da Dio. Unde mister che 'l segondo Adam, çoè Cristo, nasese de vergene femena açò che, sì cum el diavol avea vento Adam ch'era nasù de la terra vergene, cusì Cristo nasù de la vergene vençese; he quelo che vense Adam en lo paradiso diliciano, tenptà Cristo en lo deserto; he quelo che vense Adam mandegando del pomo, el fo vento da Cristo el qual çunà en lo deserto». Superclao questo, el vene el septimo ch'avea nome Beniami' he disse: «Cum pò esser Cristo fiiol de Dio, el qual fo portao dal diavol e tenptà en lo deserto, he portà sul pinacul del tenplo, he ditoge ch'el fesse de le pree pane he che l'adorase?». E Silvestro respose: «Se lo diavol vense Adam perché el lo mandegare del pomo, tuncha Cristo vençé el diavol el qual elo disprisià çeçuno. Nu' no digemo che Cristo en quanto era verasio Deo, mo en quanto elo era verasio homo, el sostene tute queste cose e volse esser tenptao, açò ch'el deschaçase tute le tentacion da nue he deseno exenplo de vençere lo diavolo; ché spese fiae poi l'astinençia vene la vanagloria, e poi la vanagloria vene l'apetito d'essere signore. Unde Cristo hà vento queste cose açò che nu' toiamo exenplo da elo de no lasarse vençer da queste cose». Vento questo, el vene lu octano he disse: «Manifesto hè che Dio hè cosa perfeta he che niente ge mancha. Que tuncha bisogno g'era recevere carne he nasere? Cum dì' to altresì tuncha che Cristo sea fiiol de Dio? Enançi tuncha che Cristo nassese Dio no poea esser dito pare, e se da po' che Cristo hè nasù, tunca Dio hè muà de nopare en pare». E Silvestro respose: «Lo fiiol de Dio ab eterno hè çenderà dal pare, he en tenpo hè segondo lo corpo nasù da la vergene sua mare. He poea Dio reentegrare pur cum la parola sua la humana generacione, ma cum pena de sie no ne poea redemere s'el no deventase homo, ché Dio no pò sostegnire alcuna molestia he pena segundo la deità sua; he Dio fo senpre pare, he lo fiiol soe altresì fo senpre segundo la deità sua, unde l'un no fo mai çença l'altro». Andà questo ch'avea nome Aruelio a seere, lo noveno levà su he disse: «Dio en la leçe no dapna el matrimonio né no maleì gi mariai, ma gi sterile sie. Perqué tunca nega' vu' che questo el qual vu' adora' sea natu de matrimonio se no per volere detrare a lo matrimonio? E poi, cum fi tenptao quel he' qual hè omnipotente, conpdenao quelu el quale hè iusto, che more quel ch'è vita? E poi, se Dio ave senpre fiiol, el fa mister che tu ge debij dare dui fiioli: l'un el quale el pare à generao, he l'altro el qual la vergene hà enparturio. E poi, cum pò esser ch'el sostegna pena la natura humana che Cristo ave en sie, çença pena de la persona divina ch'el reçevé en sie?». E Silvestro respose: «Nu' no digemo che Cristo sea nasù de la verçene perçò ch'el no sea bon el matremonio, ché la vergene nasé ben de matremonio, ma volse mostrare Dio che plu nobel cosa hè verginità. Tenptà fo Cristo he condanà he morto no en quanto elo era Dio, moe en quanto el era homo, e fo teptao a nostro exenplo he per nostra utilitae. He dighemo che Cristo no hè dui fiioli mae un fiiolo, el qual Dio pare ençenderà ab eterno segundo la deitae, he la verçene quanto ha humanitae enparturì en tenpo. E sì cum l'arbore abiando cum sie la spera del sole fi çerpio he taiao no abiando algun male la spera del sole, cusì Cristo en quanto el era homo fo batuo, crucifichao he morto no reçevando en sie la deità sua né sentando alguna pena né male». Vento Jubal, levà su l'undeseno ch'avea nome Sileno he disse: «Se ge profeti hà dito queste cose del to Cristo cum tu die, nu' voresamo savere perqué lo fiiol de Dio volse sostegnire queste tribulacion he cotante pene». E Silvestro respuse: «Cristo fame volse sentire açò ch'el ne pasese, ave sehe açò ch'el ne abeverase, fi tenptao açò ch'el ne scanpase da la teptacione, fo preso açò ch'el ne scanpase da la preson del diavol, scirnì fu açò ch'el ne scapasse de le scernie de gi demonij. Fo despoiao açò ch'el covrise la nostra nudità, sustene la corona de spine açò ch'el ne donase le flore de paradiso, sul ligno fo apichao açò ch'el tolesse via lo pecao ch'era avegnù per lo lignu he per lo pomo mandegao. Reçevé la nostra mortalitae açò ch'el ne desse vita eterna, en çelo montà per avrirene la porta, sedé da la destra de Dio pare per reçever oracione he demandasone nostre». Digando Silvestro queste cose, l'enperaur, gi çuei, gi çuese he tuta la çente chi era congregaa hiveloga començà de laudare he magnificar Silvestro. En quela hora Çanbri, el qual era l'ultimo, fu endegnao: «Eo me faço gran meravigla de vu', çuese, gi quali sie homini savij, che vu' parì consentire a parole vane. Unde eo voio lassar le parole he vignire a gi fati. Tuti quigi che cré en Cristo crucifixo sì è mati, mo creça en lo nostro Dio omnipotente, del qual eo soe un nome de tanta vertue che le pere no 'l pò sostegnire né alguna creatura portare ch'ela no mora. Unde vegna un tauro fortissimo menao çà, he alo' cum eo ie dirò questo nomo en la regla el caçirà morto». E Silvestro disse: «Se alcuna creatura pò aldir questo nome ch'ela no mora, cum l'audis tu au enprendisi?». E Çanbri respose: «Tu no èi digno de saverlo, che tu sì è' enemigo di çuei». Fo menao un tauro fortisimo ben da çento homini, he Çanbri ge disse quel nome en la regla e alo' el tauro chaçì morto. Unde tuti gi çuei començà criar he ensultar contra Silvestro. E igi fato silencio, Silvestro disse: «Çanbri no hà ça dito nome alcun de Dio per lo qual hè morto questo tauro, ma ae dito algun nome de demonio. Hel signor nostro Iesu Cristo no alçie, ma vivifica gi morti he resusita. Poer alçire he no vivificare pertene a gi lione, a gi serpente, a le bestie. Unde, s'el vol Çanbri ch'io creça che 'l nome el qual el ae dito en la regla del tauro sea nome de Dio, non del demonio, resusite lo tauro morto, che cusì disse el Dio soe he nostro: 'S'e' alçirae, he' redurò ha vita'. He se Çanbri no porà resusitarlo, çerto serà che nome no de Dio ma del diavol fue». E clamando tuti che Çanbri resusitase el tauro he no posando elo: «Susitelo Silvestro hen nome de Cristo soe he no' tuti creeremo en elo. Mae çerto, etiamdio Silvestro s'el poese volare, el no porave resusitare». Prometanto gi çuei tuti chi creerà en Cristo tuti s'el lo resusita, Silvestro fé oracion a Cristo he vene a le regla del tauro he disse aldando tuti: «O nome de maledicione he de morte, per comandamento del mio signor Iesu Cristo esi fora del tauro. E a ti, tauro, comando che tu levi sue he cum mansuetudine torna al greço toe». E lo tauro alo' levà he cum mansuetudine tornà al logo soe. Veçù sto miraculo, la raina, gi çuesi he tuti gi çuei crete en Cresto. Poi un tenpo, gi prevee de le idole vene a lo enperaure he dissige: «Enperaur piatose, da poi che vu' avì reçevua la fe' de Cristo, el dragon ch'è en cotal fossa hà morto plu de CCC homini cum lo fla' soe». Mandà Costantino per Silvestro he naràge sto fato, e Silvestro disse: «Per la vertù de Cristo eo farò». «Nu' creeremo en Cristo». Orando Silvestro, san Piero g'aparse digando: «Va' tie he gi dui toi prevei che abita cum tie, he seguramentre desmonta en la fossa hu' lo dragone hè. E quando tu serà' vignù a elo, dirà'ge cusì: el nostro signor Iesu Cristo ch'è nasù de la vergene, crucificao he sepelio, ch'è resusità he sede da la destra parte del pare, quistui dé açuegare gi vivi he gi morti. Unde tu, Satanas, chialoga lo aspeta fina ch'el vignirà. E poi ste parole, ligaege la bocha cum filo he cum un saiel el qual abia el signo de la crose. E poi ço vu' tornerì endreo a mie he mandegarì quel pane ch'io v'averò aprestao». Çé Silvestro cum quigi dui prevei al dragone he disse quelle parole e ligà el drago el qual alçihia la çente; he, tornando da la fossa, elo aretrovà gi dui magi quasi morti, hi quali era andai dreu a Silvestro per veere s'elo anderave de chi a lo dragone. Unde Silvestro gi menà cum sie he sanàgi, he higi alo' se convertie, he gi prevee de le idole, he enfinia multetudine del povol de Roma. Vegnù Silvestro a pasare de sta vita, el chastigà gi clirisi de tre cose: che igi avese amore he carità entro sie, che hi recese le glesie soe cum gran solicitudene, he che hi guardase lu povol soe da gi heretisi. He dite ste cose, morì en pase.
31, Giovanni ElemosiniereÇuane Lemosiner fu patriarcha de Alexandria he homo de gran pietae. Questui una nocte, stagando en oracion, vete una belitisima donçela starse enançi, la qual avea en cavo una ghirlanda d'oliva. Unde, maraviglandose de ço, el demandava chi ela era. E quela respose: «Eo sun la misericordia, la qual fi' vegnire Dio de çielo en tera. Unde tòime per tua sposa he averai bona aventura». E Çuane, sapiando che per l'oliva se signifacha le ovre de misericordia quel dì enanço deventà sì misericordievole ch'el dava tuto per Deo. He enperçò el fo dito Çuane Elemosinere, he gi poveri elo apelava soi signore; e da qua hà gi tenpleri che higi disse soi signuri. Questui clamà de quela fameia sua he dissige: «Anda' per tuta Alexandria he porta'me en scripto tuti gi segnori mei». E meraviandose quisti chi fosse en Alexandria segnur del patriarcha, el ge disse: «Quigi che vu' apelae poveri eo ge tegne per mio signore, ch'i ne pò dare el regno celestiale». Uno povero en abito de pelegrino vene a Çuane he demandàge elemosena, e elo clamà so expensaor he disse: «Va' he dà VJ grossi». E questo, recevua sta lemosena, andèsene he muao abito tornè ancora. E lo patriarcha disse al spensaure: «Va' he dài VI dinari d'oro». Andà questo via, el spensaure ge disse: «Pare, questo sì è pur quel de prima». E Çuane mostrà ch'el no l'avese cognosù. Venne questui la terça fia' abiando muà abito he demandà elemosena. E lo sencalco del patriarcha ge signo ch'elo era el primero. Ma el patriarcha, mostrando ch'el no l'intendesse: «Va', da'ge XIJ grossi, che forse Iesu Cristo mio signor me vol proare se questu' porà più tore cha eo dare». Un richo homo, veçando che 'l patriarcha avea en lo lecto soe vile drapi, conprà un richo covertore he mandàgelu. Abiando elo tegnù en quela nocte adoso el no poté dormire, digando: «Quanti poveri no hà çenà anchoi? Quanti en çase mo' en lo merchà a la plaça? Quanti per fredo mo' bate dente? Eo anchoi hoe mandegà gi pese he mo', en sta camera serao, ne sovra mie un covertore che vale un grande avere. Certo lu humel Çuane no 'l tignirà adosso sta altra nocte». Fato lo die, Çuane vendere lo covertoro he dè gi dinari a gi poveri. Sapiuo ço lo richo, conpràlo ancora he mandàlo al patriarcha pregandolo ch'el no 'l vendeso plue ma tegniselo. E 'l patriarcha el vendere he dare gi dinari a povri. E aldio ço, questo richo homo ancora lo reconprà he mandàgelo digando: «Eo vederò chi vignirà de soto, au tu vendando au eo conprando sto covertore». E en questo mou lo patriarcha spulià un pocho questo richo. He disea Çuane che en questo mou, per voler dare a gi poveri porave l'omo cum bona consiencia tore de quel di richi no pechando, che dui bene n'avene: uno, che l'è bene a gi richi, l'altro che l'è utilitae di poveri. Un die, lecto lo vançelio, arguanti ensì de la glesia e lo patriarcha enssì comessu higi he metésse entro lor a seer. E meraviandose tuti de ço, el disse: «Hu' ch'è le pegure, hiveloga dé esser el pastore cum vue». Una fia' he doe fé cusì he endusse lo povol a stare en glesia. Stagando Çuane en oracione, el fo aldì spese fia' favelar cum Cristo he dire: «Cusì, cusì, bon Iesu, tu digandome he eo façando elemosena, veçamo chi vinçerà!». Vegnù elo a la hora de morire, el disse: «Eo te refferisco gracie, misser, che m'ae exaldio lo servo toe, el qual te pregava che quando el vignisse a morte tu no 'l lassase avere ultra un dinaro. E questo eo comando ch'el fia dao a gi poveri». Pasao el de sta vita, el fo metù en una sepultura hu' era dui vischuvi. Unde, fiando metù en sta sepultura, entrambi gi vischuvi ge lugo en meço de sie. Un gran tenpo enançi ch'el morise, una femena cometé un descunço pecao. E digando ella al patriarcha ch'ela no 'l confesarave mae, Çuane ge disse: «Scrivelo almen en una carta he saielala bene he poi me la da', he eo pregarò Dio che te perdone questo pecao». Andè questa he scripse lo pecao soe he, saielao bene, gelo. Poi piçol tenpo lo patriarcha morie. Unde questa, aldio çoe e creçando che 'l pecao soe fosse vegnù a le man d'algun, andè a la sepultura sua he cum multe lagreme disea: «Guai mi, guai mi! Creçando scanpare conffusione eo sun vegnua en conffusione». E plançando disea: «Çuane, servo de Dio, mostrame hu' tu ae lassao lo scripto mio». He poi multe lagreme de sta femena, Çuane levà de la sepultura he vene aparao cum quisti dui vischuvi a questa femena he dissige: «Perqué ensesti tu cotanto né no lase né mi né quisti sancti vischuvi avere pase? Ecuti, le stole nostre tute hè bagnae da le toe lagreme! Tòi la toa carta he guarda ben s'ela hè saielaa sì cum tu me la desse. Avrila e liçi dentro». E questa, averta la carta, no ge trovà el pecà soe ma vite ch'el g'era scripto: «Lo pecà toe hè perdonaote per gi pregi de Çoane servo meo». E cusì questa referì gracie a Dio. E san Çuane cum i altri dui vischuvi tornà en la sepultura.
32, AlessioAlesio fo fiiol de Eufemiano nobelisimo romano, el qual era maiore apreso l'enperaur cha negun altro. Questo Eufemiano avea trea milia fanti vestij nobelmentre che avea le coreçe endorae he andavage ennançi. E era questo homo molto misericordievolo, unde en casa soa s'aprestava tri grande ordene de tavole en le qual mandegava gi orfani, le vedoe he i altri poveri che volea. He servioge, 'lo mandegava poi çircha la ora de nona cum religiose persone en lo temor de Dio. Aveva Eufemiano una moier la qual era altresì misericordievole he mare di poveri. E no abiando quisti algun fiiolo né fiiola, hige pregà Dio chi ge 'n dese. Unde, exaldì da Dio he nasùge un fiiol, higi ordenè entro sie de stare en castitae. E stagando en castità, hi meté lo fiiolo a scola, he abiando enpreso bene he vegnù ha etae legitima, el ge fo dae en sposa una parente de lo enperaur. Vegnua la nocte che gi dovea esser ensenbre, Alexio començà d'amaistrare la moier sua de sanctitae. E poi ço, el ge dè lo so anelo he lo cavo de la coreça sua ge dè ch'era d'auro, he dissige: «Tòj queste cose he servale bene de chi a ch'el plaserà a Dio, he lo segnor sea cum nue». E poi de note ocultamentre he' tule arguanti [] he [] de Roma []. E entrà en nave, el çonse en Laudacia. He de Laudacia l'andè ha una çità de Siria la qual fi dita Edissen, là hu' era una imagene del nostro signor Iesu Cristo en un bel drapo blancho facta da Dio. E chialoga el se meté a stare çircha la glesia de la vergene Maria. He vendui gi drapi begi, vestìse de drapi vile he dè ogna cosa per Dio. Vivando ello de lemosene, tuto quelo chi g'avançava ello el dava a i altri poveri. El pare mandà missi quasi per tuto 'l mondo çerchando questo so fiiolo. Unde, vegnui di missi del pare in Edisea hu' era Alexio, el gi cognosé bene mae no fo cognosù da higi. E reçevua lemosena da quisti, el disse enfra sie: «Eo te referischo gracie, Dio, ch'i' ò reçevù elemosena da mei servi». Tornà gi missi d'ogne parte, çaschaun disse ch'i no l'avea posù trovare. Unde en gran dolor era lo pare, la mare e la moiere, he consolare no se poea. E la mare, da poi che Alex io se partie, meté un sacu sul solare soe digando: «Sempre starò chialoga de fina ch'io saverò novele del mio dolçe fiiolo». E lla sposa de Alexio disse a la soxera: «Eo senpre starò cum tie sì cum una turtora solitaria enfina ch'io aldirò novele del mio dolçe sposu». Stà Alexio XVIJ agni en lo servixio de Dio soto 'l portegal de la glesia de Dio, [] disse al custodo de la glesia: «Fa' entrare en la glesia el servo de Dio ch'el n'è digno d'avere vita eterna, e le oracion soe è muntà a Dio sì como l'ençenso». He digando el custou: «Chi è questo homo de Dio?», la vose disse: «Quel che sta soto el portegale de la glesia», unde lo custou de la glesia andè e menàlo en la glesia. E seando questa cosa manefestaa, tuta çente avea Alexio en reverencia he faeage grande honor. Unde, no voiando el servo de Dio questo honore, partìsse he vene ha Laudacia. Volea andare en una terra de Çelicio ma, no voiando Dio, el ave 'l vente contrario he vene al porto de Roma. E veçù ço, Alexio disse enfra sie: «Eo starò en casa de mio pare he no darò spensaria ha altri, he anpo' el no me cognoserà». Vignando el pare cum grandissima compagna, Alexio l'ave encontrao he començà clamarge drio: «Servo de Dio, recivime en casa toa he fa'me dare le freguie che romane su le toe mense açò che Dio abia misericordia del to peregrino fiiolo». Aldio questo lo pare, el lo reçevé he ge un çerto lugo da stare en la sua casa. E Alexio, stagando chialoga, cum molte çunij, vigilie he oracione afliçia el corpo soe. Gi fanti de la corte ge spandea l'aqua adoso he disiage vilanie, mae Alesio tuto en pase portava per amor de Cristo. E cusì vivando, stete en casa del pare XVIJ agni. Veçando el ch'el s'apropinquava la fine sua, el se fé dare una carta he enclaustro he scripse tuta la vita sua, cum el era andao, vegnuo he stao. Poi ço, en un die de domenega, conplia la mesa, el vene una vose de çielo aldando tuta çente he disse: «Vignie a mie tuti vui che ve affaigae e sie encaregai he eo ve reposarò». E aldia sta vose, tuti se butà en terra da paura. E ecuti, la segunda fia' la vose disse: «Çerchae lo servior de Dio açò ch'el prege Dio per Roma». Çerchando sta çente he no trovando questo servo de Dio, el venne ancora la vose da çielo he dissige: «Çercha'lo en casa de Eufemiano he demanda'lo de sto homo»; e 'l disse ch'el non savea alguna cosa. En questo [] Archadio he Honorio enperaure cum Enoçencio per çerchare questo servo de Dio. E un di fanti de Eufemiano dissige: «Misser, guarda' ch'el no sea quel peregrino che abita cum nu' ça hè cotanto tenpo, che elo hè homo de gran vita e sancta». Unde Eufemiano corse lae, he ecuti, el çasea morto; luxeage la faça sì cum un ançolo de Dio. E volsege tore una carta la qual el tegnia en mane ma no poté. Unde tornà a lo papa he a gi enperaure he dissige sto fato. E gi enperauri andè al corpo he dissige: «Quamvisdio che nu' no siamo digni, nu' tegnemo lugo de gi signori del mondo, he questo ancora de tuta la glesia de Dio, unde da'ne questa carta açò che nu' la leçamo». He andè lo papa da elo, e Alexio alo' avrì la mane he lasàge la carta. E abiandola, el la lese enanci ogn'omo. Aldio Eufemiano che l'era el fiiolo, el strangusà he caçì en terra. E tornao un pocho en sie, el començà squarçare le veste soe, ha scaviarse, he plançando dire: «Oimè, fiiol mio! Perqué me abandonasi tu he cotanti agni m'à' fato doloroso he gramo? Oimì fiiol dolçe, ch'e' te veçe çasere su sto vil leto he no poerme favelarme! Doloros mi, que consolacion pos' e' omai avere?». La mare, aldie queste cose, venne cum una lionesa ch'avese rota la caena, tuta scaviada, batandose he digando: «Homini, daeme lugo he fa'me via ch'e' possa veder he tocar lo mio fiiolo!». E vegnua al corpo, butàse sovra el, digando cum lagreme: «Oimè fiiolo dolçe, perqué n'ae tu fato cusie? Perqué èi tu stao cusì cruel contra mie? Tu veive lo pare toe he mie plançer asa' fiae duramentre, he anpo' no te manifestave tu!». E mo' se volçea da pei, mo' dal cavo, mo' levava en pei, mo' se butava sovra el corpo digando: «Plançì cum mie tuta çente, che per XVIJ agni el fiiol mio è 'l stao en casa mia he eo no 'l cognosea! Gi mei servi lo feria he diseage desenore! Oimè, chi darave a i ogli mei lagreme per plancer die he nocte el dolore de l'anima mia?». Poi la mare, çunse la sposa sua vestia de vile vestimente plançando he digando: «Oimì, che mo' sonto desulaa he parsa anchoi veea! Ça non ò eo plu en chi guardare né a chi eu possa levare i ogli. Mo' me s'è toleto el spechio mio he perdua hoe la mia sperança. Anchoi hè començà quel dolor lo qual no averà mai fine». Lo povol, ch'aldea queste cose he vedea, tuti plançea. Fato questo, el papa he gi enperauri meté el corpo sun uno richo caeleto he 'l portare en meço la çitae. E siando dito per la çità che l'era trovà l'omo de Dio, tuta la çente ge vegnia encontra. Çaschauno enfermo che tochava sto corpo reçevea sanitae. Gi çegi se aluminava, hi demonij de gi corpi de gi endemoniai ensia, e quelur che tochava lo corpo sancto, da ogne enfirmitae sanitae reçevea. Veçando gi enperaur cutanti miraculi, hi començà enstisi portare el corpo comeso el papa, voiando recever sanctitae he gracia alguna dal corpo sancto. He, multiplicando la çente, gi enperaur spander auro he arçento da l'una parte he da l'altra açò ch'i puesse portare el corpo. Ma la çente lasava stare l'auro he l'arçento he andava per tochar el corpo; unde cum gran faiga gi enperaur portà el corpo a la glesia de sancto Bonifacio martere. E chialoga per VIJ die stagando el corpo he gi clirisi façando l'officio divino, el ge fo facto un sepulcro d'oro he d'arçento he de pree preciose, e metù entro XVIJ en lo mese de luio.
33, GregorioGregorio fo nobilisimo homo de Roma de sclata de senaure. Lo pare soe ave nome Guardiano he la mare Siloia, he fo filosofo grande. Questu', morto lo pare, fondà VJ monisteri en Çiçilia del patremonio soe he lo setan fé en Roma en onor de santo Andrea. E abandonai honor mondani he richeçe, çé a servire a Dio en questo monestero. En breve tenpo, orando, veiando, vene a gran santitae. Tanto afliçé el corpo soe ch'el vene in continua enfirmitae del corpo soe he en defeto del core, sì che spese fiae el parea morire. Homo fu de grande humilitae, de gran conpasion a gi poveri. Una fia', stagando el en lo monester soe he scrivando, el vene l'ançel de Dio ha elo en forma d'uno che fosse sopeçà en pelago he demandàge lemosena cum lagreme, e elo ge fé dare VJ dinari d'arçento. Andao via, el tornà quel meesimo die çircha vespro he domandà ancora elemosena, digando che multo avea perdù he poco ge fiea dà da la çente. E Grigoro comandà ch'el ge fiese dao ancora VJ grossi. Lo terço die, el fo çunto ancora he domandà lemosena. E Gregoro, demandà lo procuraur, disse ch'el ge desse ancora qualche cosa. E 'l procuraur disse: «El no g'è che se possa dare, se no una scuela d'arçento ch'è de vostra mare, la qual ela v'è usà de mandare cum legume bagnao». E Gregorio disse: «Seage daa alo'!». Un die, andando per la plaça de Roma, el ave veçù arguanti fanti, gi quali avea cavigi blundi e era beletisimi he honeste persone, esser a vender. Unde el domandà el merchadante de qual provinçia el gi avea menai. E 'l respose: «De Britanea, hu' comunalmentre tuta l'altra çente hè cusì blanchi he begi». E Grigoro disse: «Ègi cristiani?». E 'l merchadanto disse: «Messer no, ma èn volti en gi erore di pagani». E Gregoro çemando disse: «Oimè, dolor grande che 'l diavol hà posança sovra così bele façe!». E demandà ancora como fiea apelaa quela çente, e lo merchaente disse: «Hi fi diti anglici». He Grigoro: «Ben pò fir diti anglici quasi ançeliçi, enperçò ch'i à vulti he façe d'ançeli». Domandà ancora como fiea apelaa quela provinçia. He lo merchadanto: «Hi fi diti Dehiri». E Grigorio: «Ben fi diti Dehiri, che igi hè da fir trati fora de l'ira de Deo he de poestà del demonio». Recherì anchora: «Como hà nome el so re?». E 'l merchadanto: «El fi dito Ellee». «He mister fa che en quel regno se cante aleluia». E poi ço, Gregoro andè al papa de Roma el qual avea nome Sisinio he pregàlo ch'el ge plassese de mandarlo en Britania per convertire sta çente. Ma perché utele era multo en Roma, a gran pena ge 'n dè parola. Metù en via per andare en Bertania, gi romani, aldio ço, fu turbai. Unde andè al papa he dissige: «Offendù ài Peru, Roma hè destructa e Gregoro lasao andare via». Unde lo papa, aldio cusie, mandà missi viaço poi ello ch'el en ogne mou tornase. Abiando ça Grigoro fato tre çornae de la via sua he stagando mo' a leçer en la via, el vene una lochusta e félo enterrunper el leçer cum sua enquetudene. Unde el vete per revelacione he quasi dal nome de sta bestiola ch'el no poea conplire la via sua ma convignivage stare en logo, ché tanto sona a dire 'logusta' cum 'en lugo sta'. He dito sta revelacione a gi conpagni, hecuti gi missi del papa çunse he félo tornare endrio an' desplasese 'l multo a Grigorio. Vegnù el en Roma, el papa el gardenale çagano he voselo avere cum sie en corte. Poi un tenpo, cresando lo Tevaro sì che l'andava ultra gi muri de Roma he destruse case asae, el venne una gran moltitudene de serpenti morti çó per lo flume he amorbà sì l'aier tuto che çente ultra pacto morie en Roma. Unde, morto el papa, el povol a vose fé Grigoro. E vegnù el die ch'el dovea fir consecrao, hel preichà al povol he ordenà una procesion en la qual ogn'omo pregase Dio che sta mortalità çesase. He seando tuti en sta procesione he pregando Dio, el vene la plaga sovra la çente sì grande che en quela ora octanta homini morì. E elo ancora començà confortare la çente che no cesase de clamare marçé a Dio enfina che la pestilençia cesarave. Finia sta procesione, el volse ensir de Roma ma non poté en parisente, enperçò che tute le porte de Roma fiea guardae perch'el no fuçisse. Unde el muà abito he fésse portare en una veça fura de Roma. E alo' como el fu ensie fora de la veça, el s'ascose en le caverne he tri die stete occulto. Ma per voluntà de Dio el aparse sovra quel lugo là o' el era una colunpna de fugo, per la qual un remito vete i ançeli desmontare sovra Grigoro. Unde lo povol corse lae he preselo he félo consecrare en pastore de la glesia de Dio. Fato papa he veçando ch'el no cesava la pestilencia, el fé ancora fare procesione çircha el tenplo de la resuresione he portare enançi la procesione una ymagine de la vergene la qual enpençé Luca 'Vangelista. Ecuti, la corupcione de l'aiere he la pestilençia dava logo visibelmentre ha la imagene he lo tenpo [] belo. E fo aldio cantare a pe' de la imagene queste parole: «Raina de çelo alegrate, aleluia, che resusitao hè quel tu fusi degna de portare». Sì cum el disse: «Aleluia», e Gregoro alo' g'açunse: «Ora per nue, pregemo, aleluia». E en quela ora vete Grigorio l'ançel de Dio sovra 'l castel de Cresenço, el qual hè sovra una de le porte de Roma, forbire una spaa tuta cruentà he meterla en lo foro. Unde Grigorio entendé che la pestilencia cesava. He da chi enanço questo castelo fi apelao Castel de l'Angel. Cesaa la pestilencia, el mandà en Bertania Augustino, Melleto he Çuane cum altri plusore, he per gi meriti, per gi pregi de san Grigorio, Dio convertì quela çente a la fe' cristiana. El fu de tanta pietà he largeça che no pur a quigi poveri chi era en Roma el dava lemosena, ma etiamdie a quigi de lonçi. Unde a gi moneghi chi era sul monte de Sinai el mandava gran beneficij. El avea enscripto gi nome di poveri tuti, he bene a trea milia ançille de Cristo minstrava lemosena. A la mensa sua avea di poveri ogni die, unde un dì el reçevé un pelegrino he, voiando darge de l'aqua a le mane sì cum el era usao, el se volse per tore l'urço. He quando el fo vulto per darge l'aqua, el no l'aretrovao. Unde, meraviandose el de sto fato, Cristo g'aparse la nocte en visione he disige: «Le altre fiae tu m'ài reçevù en le mie menbre, ma eri tu me recevise en la mia propia persona». Digando el messa en la glesia de Sancta Maria Maiore, hu' hè quela ymagene de la vergene la qual fé san Luca, quando el disse: «Pax domini sit senper vobiscum», un ançelo ge respose ad alta vose, aldando tuta çente: «Et con spiritu tuo». Unde en memoria de sto miraculo, quando el papa disse mesa en sta glesia en lo dì de pasqua, digando el: «Pax domini sit senper vobiscum», el no ge fi responduo. Traiano enperaur un dì andava cum la cavalaria sua en gran presa per la plaça de Roma ha una hoste contra gi enemisi, e una vedoa a chi era morto malamentre el fiiolo ge fo encontra he dissige: «Messer, eo te prego che tu digni de farme rasone del fiiol mio ch'è morto a torto». E Traiano respose: «Se eo torno sano, ben lo farò». E la dona disse: «Se tu morise en la bataia, chi me farà po' rason?». E lo enperaur disse: «Quel che serà poi mie». E la vedua respose: «Que çoerà a tie se altri me 'n farà poi rasone?». E Traiano respose: «Niente me çuerà». E la veeva respose: «No è tuncha meio che tu me façi rasone he abie merito he honore, cha tu lasi ha quel chi vignirà poi ti questa iustisia?». E Traiano, comovesto a pietà, desmontà da cavalo he, aldì la questione, dè la sentencia contra quigi ch'avea morto lo fiiolo de sta dona he vendegà el sangue ennoçente. Un dì, un di fiioli de Traiano, cavalcando per Roma no ben saviamentre, alçise soti gi pei del caval soe el fiiol d'una vedoa. Unde la vedoa vene a Traiano he cum multe lagreme ge disse: «Enperaur, fa'me rasone del to fiiolo ch'à morto el mio». E Traiano, aldio çoe, emançipae el fiiol soe he, segnaoge multe richeçe, el lo dè a la vedoa en lugo del fiiol digando: «Femena, abij questo per to fiiolo, elo t'abia per sua mare». Morto Traiano un gran tenpo enançi che Grigorio fosse pur nasuo, Grigorio, fato papa, pasava un die per la plaça de Traiano. He recordaose de queste doe ovre de pietae ch'avea fate Traiano he an' d'altri boni fati soi, el ge venne gran conpasione de Traiano. Unde el andè a la glesia de san Piero he cum multe lagreme pregà Dio chi ge dovese perdonare, he tragalo de le pene de l'inferno. Ecuti, el vene una vose da çielo he disse a Grigorio: «E' ò conplia la toa demandasone he perdonao ha Traiano le pene eternale». Po' ge fo dito: «Perché tu ae pregà per homo chi era danao, tòi una de queste doe partie: au stare dui die en burgatorio, au esser senpre amalao de diverse enfirmitae». He Grigorio ellesse aver enançi en sta vita enfirmitae, unde el fo senpre amalao. Che Grigorio trovase perdonança ha Traiano, Çuane Demaseno el dise en un sermon soe, he disse che de ço oriente he occidente n'è testimonij. De questo, cum el poesse esser, n'è diverse sentencie, che altri vol dire che Traiano resusitase he fese penitencia di pecai soi he no era metù en inferno se no a tenpo de chi a che Grigorio pregerave per elo; altri vol dire ch'el no fosse perdonae le pene a Traiano se no de chia al die del çuisio. Una matrona ugna domenega offeria a san Grigorio pane e, una fia' dita la mesa, ela comunigava. E digando Grigorio: «El corpo del signor nostro Iesu Cristo te custoa en vita eterna», ela subrise. E Grigorio retrase le mane cum quela particula de l'ostia he metéla su l'altare. E poi el enançi tuto 'l povol disse a quela dona: «Fiiola mia, perqué ridis tu quando eo te porçea el pan santo?». E quela respose: «Eo me risi de ço che tu apelavi el pane ch'io avea fato cum le mane mie corpo de Iesu Cristo». Unde Grigorio se meté en oracione he pregà che Dio removese questa encredulitae del core de questa femena. E levao de la oracione, el vete che quela parte de la ostia la qual el volea dare a sta dona era un deo d'un fante. He veçando ço la dona, ela ave plena creança che quel pan fose el corpo de Iesu Cristo. Unde Grigorio ancora se meté en oracione he quel deo se convertì en quela forma ch'elo avea denançi. E cusì, veçando tuta çente, comunegà questa dona. Abiando reta la glesia de Dio XIIJ agni he VJ mesi he X dì, pleno de bone ovre he multi miraculi el rendé lo spirito ha Dio curando seiçento VJ agni. Poi la morte sua, el vene una gran fame en tuta la provinçia. Unde gi poveri gi quali Grigorio solea pasere vegnia al papa he disiage: «Pare, no lasare morire de fame gi poveri, gi quali Grigorio solea sustentare». E lo papa ge respondea senpre cosie he irao: «Se Grigorio a sua vanagloria volea avere cura de tuti gi poveri, nu' no 'l posemo fare». Unde respondea senpre cusì he no ge dava alguna cosa. He san Grigorio g'aparse he dissige dolçementre: «No sì cosie avaro he çesa de deraerme». Ma lo papa no se volse castigare de niente. Unde aparse Grigorio la quarta fia' he duramentre lo represe he ge un colpo mortale sul cavo. E lo papa, reçevù el colpo, ave gran dolor che en breve pasà de sta vita. En questo tenpo arguanti emuli de Grigorio començà dire ch'elo avea destruta la glesia de Dio cum le soe largheçe, unde en vendeta de ço hi començà brusare gli libri ch'elo avea fati. E Piero çagano soe, cum lo qual el fé el dialogo, se ge oponé digando: «Segnor, vu' fai gran pechao destruando gi libri d'un cusì sancto homo, ché eo ge vite plusur visende Spirito sancto sul cavo en forma d'una colunba. E poi sapia' che gi libri soi sì è sparti per diverse parte del mondo, unde vu' no ve porì vendegare en questo mou de lui». E quî ge disse: «Piero, se tu vòi çurare che Grigorio fusse bon homo, he poi sta testimoniança tu morerai, alo' nu' creremo che Grigorio fuse bon homo he laseremo de brusare gi libri soi». E Piero disse: «Ben me plase». Unde Piero muntà sul pulpito he, portao lo libro di vançeli, el çurà che Grigorio era stao bon homo he gi libri soi era veriteri he uteli. E fata questa testimoniança el çença dolor de morto rendé, veçando tuta çente, lo spirito a Dio. He cusì quelur çesà de brusare gi libri de Grigorio.
34, BernardoBernardo fo de Bergonia, fiiol de Thecelimo nobel chavaler he de Aletha sancta he nobel dona. Questei portà VIJ fiioli masculi he una femena e fu tuti muneghi e la fante monega. Sì cum sta dona enparturia algun fiiolo, ella cum le man soe l'offeria a Dio e no volea che altra femena lactase gi fiioli soi, unde cum la lacte sì ge enfondea gi soi boni costumi he quasi de la bontà sua. Quando hi cresea un pocho, de chi a ch'i era en sua mane, ela ge nurigava de cibo comuni he grossi, sì como higi dovese andare alo' a stare en religion. Seando ela gravia del terço fiolo, çoè de Bernardo, ela s'ensonià d'avere un catel blanco tuto he sul doso roseto el qual ge latrava stagando entro el ventre. Unde, dito sto sonio ha un leterao homo, el ge disse: «Sta' seguramentre che tu serà' mare d'un bonitisimo fiiolo el qual serà bon guardiano de la casa de Dio. E avrà contra el diavolo gran braçi, e cum lo benefiçio de la soa lengua salverà multe anime he serà nobel preicaure». Seando Bernardo ancora fante he abiando gran dolor de cavo, una veia vene a ello per volerlo pergantare, he elo cum clamor la caçò via no voiando cotal sanità. Ma Dio per la misericordia soa ge mandà la meesina sua, unde el fo alo' guarì he levà sue. En la nocte de Natale, aspetando Bernardo matino he abiando gran desiderio de savere en qual ora de la nocte nasé Iesu Cristo, el ge aparse lo fantinelo Iesu sì cum el nassese pur moe del ventre de la vergene. He da quela ora enançi Bernardo ave gracia de parlare he de scrivere de quel che pertene a la natività de Iesu he de le lause de la vergene Maria. Veçando lo diavolo lo disiderio de Bernardo he lo proponimento de la sua castitae, el g'ave envidia he metége asai laçi per farlo chaçire. Unde una fia' per enstigamento del diavolo el meté gi ogli en una femena plu ch'el no dovea, ma per la gracia de Dio el n'ave pentisone he vergogna en sì meesemo. Unde el se butà en un lago fredisimo he tanto tenpo ge stete ch'el se refredà he quasi ge manchà per fredo. E cusì per la gracia de Dio el se refredà tuto da l'ardore de la concupisençia carnale. Piçol tenpo poi ço, seando Bernardo en un leto de nocte, una fante se meté nua en lecto cum elo. E elo, quando el la sentie, cum silencio he ogne tranquilitae se volçé en l'altra parte del lecto he començà dormire. E questa, aspetao un gran tenpo, veçando ch'el no se moveaenclinava ha ela, cum gran vergonçia he temore ela se 'n partie. Seando elo un'altra fiaa en lo albergo d'una matrona, veçando la beleça sua ela ge aprestare un lecto desparto da gi conpagni soi he, facta la nocte, ela ascosamentre se meté en lo leto cum Bernardo. Ma el, alo' cum el la sentì, crià: «Larone, larone!». A questo remore la femena levà sue, enpigià la luçerna he començà çerchare gi larone. E no trovandogi, tuti tornava a dormire. Ma posando i altri, questa no posava. Unde ela levà su he vene â lecto de Bernardo, he el ancora crià: «Larone!», no voiando manifestarla; quigi de la fameia levà su he no trovà el laro. Ancora tornai a dormire quisti, ela vene la terça fia' he metésse en lo lecto cum Bernardo. Ma criando ancora elo, questa se partie he no ge tornò più. La domane, seando gi conpagni cum Bernardo en via, hi lo demandae he reprendea de ço che cotante fiae el ave sopniao gi larune he aveage enquetai. Elo respose: «Verasiamentre eo en questa nocte eo sun stao en perigulo, ché la nostra hosta me volea envolare la castità mia la qual per thesauro no se pò mai conprare». Veçando Bernardo ch'el no era secura cosa abitare cum gi serpente né stare en lo mondo, el començà de tratare d'abandonare el mondo he entrare en l'ordene de Çistello. Cognosando ço, gi fraegi soi hi començà retra'lo en quanto hi poea, ma tanta gracia Dio ge donà che no pur solamentre el g'entrae, ma trasege tuti gi fraegi soi he multi altri. He preichando Bernardo, el frael so maiore chi era un valente chavaler he avea nome Girardo, elo avea le parole soe per niente. Unde Bernardo, sì como abrasao de l'amor de Dio, ge disse: «Eo so, frael mio, che solamentre la tribulacione te farà fare quel und'eo te prego». E metuoge el dito soe al flancho, el ge disse: «El vignirà, he tosto vignirà, quel die en lo qual una lança ferirà en questo lugo he darà via en lo to core a quel consio che tu despresio moe». Poi no multi die, Girardo fo preso da gi soi enimigi he ferio en lo flancho d'una lança he metuo en presone. Bernardo andè per favelarge he, no siando lassao andare a lui, el vegnando de fora disse: «Sapij frael Girardo che 'desu provo sic nu' entreremo en religione ensenbre». En quela nocte miesema le ferie ge caçé da le ganbe he l'usso de la presone fo averto da l'ançelo. He Girardo alegro se 'n partie he, vegnuo a Bernardo, el ge disse ch'el volea deventare munego. Curando mille çento he XIJ agni da la encarnacione de Cristo he seando XV agni da che era fundà la casa de Cistel ben cum XXX conpagni, e una fia', ensando Bernardo cum gi fraegi soi facti frare de casa del pare, un di fraegi, veçù el frael so menore ch'avea nome Nivardo, el qual romagnia al mondo, çugare cum gi fanti en la plaça, el ge disse: «Frael Nivardo, a ti sì romane tute le possesione de casa nostra». E lo fante no puerilmentre ge respose: «Averì vu' tuncha vu' el çielo he eo la terra? Questa no serave bona partia». Unde poi piçol tenpo elo andè drio a gi fraegi. Entrao Bernardo en religione, el fo sì absorto tuto dal spirito ch'el no parea quasi avere gi sinni del corpo. Unde, stao el tuto un anno en la çela sua, el no savea se 'la fosse testudiaa de pria. Andao he ensuo asae fiae per la glesia del monester, seandoge tre fenestre de cavo el credea ch'el ge 'n fosse pur una sola. L'abae so, voiando edificare la casa de la Claravale, sì ge mandae di frare soi, he sovra lor per abae meté Bernardo. Unde, vegnù en Giraval, el vivé en gran povertà un gran tenpo cum gi frare soi sì che multe fiae igi cosea el magnare soe cum foie de façaro. Veiava lo servo de Dio ultra la posibilitae humana e disea ch'el no era gramo de la percea d'algun tenpo tanto cum de quel en lo qual el dormia, digando che verasiamentre lo sonpno e la morte era semiente cose. Unde, s'el trovava algun di frare runcheçare au no cortese he honestamentre dormire, el no 'l portava bene en pase he disea che quelui dormia segularmentre. A mandegare de raro andava perch'el n'avesse voluntae ma per paura de no desomentire. Così andava al çibo como altri andarave al tormento. E da poi ch'elo avea mandegao, el pensava alo' se l'avea pasao el mou, he s'el trovava ch'el fose abiù tropo el ne fasia penitencia. Unde cusì avea vennta la gula ch'el [] mandegava. E enperçò el bevé plusor fiae olio en lugo de vino, he no 'l cognoscé enfina che un frare no ge disse perqué ello avea gi lavri onti da olio. El era usao de dire che solamentre l'aqua ge savea bona, enperché quando el la bevea 'la ge rafrigerava el glutaur. Tuto quel che l'ave enparao de la scriptura sancta, el disea ch'el l'avea enparao en le selve he en gi buschi, pensando che maistri soi era stai gi rovere he gi façari. Un tenpo Dio ge meté enançi tuta la scriptura sancta exponua. En le vestimente soe senpre ge plascé povertae ma no enmondisia né negreça, enperçò ch'el disea che la enmondisia de le vestimente era signo de la enmondisia de le anime au signo de ipocresia. E avea multo en boca questo proverbio: «Chi fa quel che negun altro fa, tuti se meravigla». Unde un gran tenpo, fin a ch'el no fo sapiù, el portà çilicio a la carne, e alo' cum el fo sapiù el lo meté çoe. Elo no rise mae cusì ch'el no ge fesse maior mister de farse força de rire cha de no rire. El disea che l'omo dé esser paciente a le parole, contra la perçea de la roba he contra le ençurie che fi fate contra el corpo. Uno abae ge mandà seiçento marche d'arçento per edifichare un monestere ma, fiandoge portae, el fo tolestege da larone. Unde, aldio ço, el servo de Dio no ge disse altro se no questo: «Beneeto Dio che n'à perdonao questa faiga. E quigi che le tole el g'è plu da perdonare, enperçò che 'l gran tesauro ge fé gran tenptacione». Un monego vene a elo voiando entrare en lo monestero soe he, no voiando Bernardo receverlo, quel munego ge disse: «Perqué tunca ae tu scripto en gi toi libri che l'omo dé volere esser cusì perfeto, da che tu no me vòi reçeverme? Mo' tegnisse tuti gi toi libri ch'io ge squarçerave!». E Bernardo ge disse: «Tu no ài leto en algun di mei libri che tu no possi esser ben perfecto stagando en la toa religione. Eo sì ò loldà en gi mei libri che l'omo se castige he mue vita, ma no ch'el mue lugo he vaa de religione en religione». Unde el munego turbao el ferì sì forte en la masilla che 'la deventà rossa he enflàsige. Voiando multi chi era iveloga andare contra questo monego he mal pagarlo, lo servo de Dio no lasae. Bernardo era usao de dire a gi novicij ch'entrava en l'ordene soe: «Se vu' volì entrare en religione, lasa' de fora gi corpi vostri che vu' portè del mondo he solo gi spiriti entro dentro, che la carne no çoa niente». Lo pare soe andè al monistero dal fiiolo soe he, consumao el termene de la vita soa en bone ovre, morì en bona veieça. La serore de Bernardo, seando mariaa, ela vene una fia' al monistero. E vegnua cum gran conpagna he ornaa multo, Bernardo no la volse veere sì como femena chi era ornaa de superclo, he era ree del diavolo a prender le anime di homini. Unde, veendo ela che 'la no poea veer algun di fraegi se no un el qual era portenaro, lu qual g'avea dicto: «Tu èi uno strunço envolto de drapi», ela se convertì tuta en lagreme. He disse al frael chi era portenaro: «E se eo son pecarise, anpo' per cotal persone hè morto Cristo. Enperçò che eo me sento mundana, perçò eo volea parlar cum vue che si' spirituale persone. Se lo frael mio despresia la carne mia he 'l corpo mio, no despresio el servo de Cristo l'anima mia. Vegna el frael mio he comandoge tuto quel ch'el vole ch'io faça. Eo sonto aprestaa de fare tuto quel ch'el comandarà». A questa promisione, Bernardo vene da ela cum tuti gi fraegi he, no posando elo partirla dal mario, el ge disse ch'ela lassase tuta la gloria de sto mundo, he ornamenti he veste de superclo he frisi he girlande, he vivese segondo lo mou de sua mare. E prometanto ela toto servare, ela se partì dal monestero he vene a casa. He cusì fo muà da questa ora enançi. He stagando ela al mondo, ela menava vita de remita. Ma tanto sovrastè al mario cum pregi he cum lagreme, ch'el ge dè parola d'entrare en religione. Unde ela se partie dal mario he entrà en un monester. Enfermao un tenpo lo servo de Dio he seando como a morire, el fo menao enançi el çuese çelestiale. E vegnuo lo diavolo enançi lo tribunale de Dio, el començà acusare de multe cose Bernardo, digando ch'el no dovea avere vita eterna. He vegnua la volta che Bernardo devea respondere, el no se enspaurì miga ma disse: «Eo confesso de plano che no sun digno he no posso per gi mei meriti aver lo regno celestiale. Ma lo signor mio Iesu Cristo sì l'à per due casone, çoè per la heredità del pare soe he per lo merito de la passione sua. Una de quele casone [] he [] el darà a mie». A questa responsion, el diavol confuso se 'n partie he Bernardo tornà a sie. Da multe çitae el fo aleto per vescovo he specialmentre fiea demandao da Millano he da Çenoa, he elo respondea: «Segnor, eo no sone mio signore ma son serviore de cotal monister». E gi frare soi de conscio soe avea trovao literre dal papa che nesuna çitae ge 'l poesse tore. Homo de grandissima humilitae era he no 'l poea nesun tanto exaltare ch'el plu no se humiliase; e cum ogn'omo lo exaltasse sovra tuti i altri, el no se faea maior de algun. Quando el era entro quigi chi lo exaltava, el stava sì cum el no ge fosse au no sentisse de sie; e quando el era cum gi senpleçoli frare, el tornava en sie he consolavase. Senpre el fiea trovao orare au leçer au scriver au preicar a gi frare. Uno monego, el qual era stà çugaur al mondo, tenptao dal diavolo volse tornare al segolo. E voiando san Bernardo tegnirlo cum bone parole he no posando, el ge disse: «Unde viverà' tu al mondo?». E lo monego ge respose: «Eo sai ben çugare ha gi dài, unde eo viverò del çogo». He san Bernardo ge disse: «Se eo te do dinari, vòi tu tornare ogn'ano da mie he darme parte del guadagno?». E questo respose: «Voluntera». Unde san Bernardo ge dè XX soldi. Quelui andè al mondo he, perduo tuto, poi piçol tenpo el tornà confuso a la porta del monester. Aldio çoe el servo de Dio, elo andè da lui alegro he destendé lo cremo a recevere parte del guadagno. E quel disse: «Pare, eo no n'oe alguna cosa guaagnao, ma anche oe perduo etiamdio lo caveale. Se vu' me volie, eo me ve do per lo caveal vostro». E lo servo de Dio respose: «Se cusì hè, el è meio ch'i' te reçeva cha ch'io perda ti he gi dinari». Façando Bernardo scrivere una leterra per revocare un monago del so ordene el qual era andao ha una altra religione, seando el al çiel vivo, el començà de plovere, unde quel chi scriviva la leterra començà de plegare la carta he voler andar al coverto. Ma san Bernardo lo retene digando: «No te partire, che bona leterra hè questa che nu' façemo he ovra de Dio». Unde lo frare scripsse la letera en meço de la ploça çença alguna ploça. Seando un monaster, el qual el avea edificao, sì enfestao da gran multitudene de musce che dura cosa era a tuti quigi che abitava hiveloga, he lamentandosene gi frare ha elo, el disse: «Eo le scomunegè tute». Unde la domane per tenpo gi frare le trovà tute morte. Mandao a Milano dal papa açò ch'el reconçiliase quela çente cum la glesia de Roma he retornao ça en Pavia, un homo ge menà la moier chi era endemonià açò ch'el la sanasse. E vegnua, començà de dire el diavolo vilanie, digando: «Nu me descaçarà de la mia pegorsela questo magnaore de pori he de çevole». E san Bernardo la mandà ha la glesia he al corpo de san Siru. Ma san Siro, voiando honorare l'osto soe miser san Bernardo, no ge rendé sanitae. Unde la endemonià fo menaa ancora ha san Bernardo. En quela fiaa lo demonio començà criare he dire: «El no me descaçerà Siru, nean' Bernardo!». E san Bernardo respose a queste parole: «Né Siru né Bernardo te descaçerà, ançe te descaçerà lo signor Iesu Cristo». E alo' cum san Bernardo ave fato oracione sovra ço a Dio, lo diavol disse cum la bocha de la femena: «O, cum voluntera me partirave de questa mia pegursela, ma eo no fio lassao dal gran signor». Ma lo sancto ge disse: «Chi è questo gran signo'?». He lo demonio respose: «Iesu Naçareno». E san Bernardo disse: «Lo veis tu mae?». E el respose: «Sì, viti». E san Bernardo: «Hu' lo veis tu?». E quel disse: «Eo lo viti en vita eterna [] nu' chaçisemo en vita cumesso Luçifero». E lo servo de Dio disse: «Ge vorisi tu retornare en quela gloria?». E lo demonio respose rigando multo: «Tardi hè!». Poi ste parole, lo diavol ensì de la femena. Andao via Bernardo de Pavia, lo diavolo tornà ancora en questa femena, unde lo mario andè a san Bernardo he dissige sto fato. E lo servo de Dio ge dè una carta en la qual era scripto: «Eo te comando, demonio, en nome del signor nostro Iesu Cristo, che tu da mo' enanci no sì ardio de vegnire en questa femena», he gela ligar al colo. Unde da lie enançi lo diavol no la aflise plue. En le contrae de 'Quitania era una femena miserabele la qual ocultamentre lo demonio afliçea çasando cum ela ben sei agni. Unde, vegnuo en ste contrae lo servo de Dio, lo demonio disea a questa femena: «Guardate ben che tu no vahi ha Bernardo né dighige questo ch'io faço cum tie alguna cosa, sapiando che son mo' to amigo []». Ma questei no stete per çoe, ançe andè al servo de Dio cum gran sperança he naràge questa sua tribulaçione. E san Bernardo ge disse: «Tòi questo mio bastone he mitilo en lo to lecto, he s'el pò far cum tie algun mal, sì 'l faça!». Andaa questa en lecto, 'la se meté el bastone apreso sie. Ecuti lo diavol fo çunto, ma no si ge poté avisinare né etiamdio â lecto. Unde el començà a manaçare duramentre, digando che «alo' cum Bernardo serà partio eo me vendegarò de tie». He questa vene al servo de Dio he dissige tute queste cose. Unde san Bernardo congregà tuta la çente he comandà che ogn'omo avese candele aprese en mane. E fato cusì, el scomunegà el demonio en presencia de tuta çente e entradissige ch'el no poese da chi enanço vegnire a questa femena. E en questo ela scanpà de le man soe. Aprosimando el a l'ora de la morte, el disse a gi frar soi: «Eo ve lasso tree cose le qua' vu' dobia' servare en questa vita segondo che plu ve possio. Eo no volsi mai fare scandalo ha alguna persona, he se scandalo nasé a la mia possa l'amorçai. Senpre meno hoe creto al mio seno ch'a altrui. Çamai no me vendegai né vendeta domandae d'algun che m'offendese. Unde amore, humilitae he paciençia eo ve lasso». Abiando el fundà çento he XL monesteri, el conplì libri asai he boni. Conplì LXII agni in etae, elo rendé l'anima sua a Dio. Poi la morte sua, el aparse ha un abae he dissige: «Vèime dreo». He andando drio a san Bernardo, ge disse: «Romane chialoga ch'io voio andare sul monte de Libano» E l'aba' ge disse: «A que far vòi tu andare su quel monte?». E san Bernardo ge respose: «Per enparare». E l'abae, meraviglandose de çoe, cum el no avese algun engual en siençia en sta contraa, disige: «Da chi vòi tu enparare d'inprendere, cum tu no abij engual a tie ma' en sta vita?». E san Bernardo ge respose: «En questo mondo no hè alguna siencia né algun cognosimento de veritae. En cielo hè plena siencia he cognosimento». E dito ço el desparse. E questo abae notae lo die he la hura de questa ***.
flantisi sceando ] Ed.: flantisi, sceando p. 198.11 andae he metì-lo ] Ed.: andae he meti'lo p. 209.13 contrariase -'l] Ed.: contrarias'el p. 227.8 fé-'l ] Ed.: fé-l p. 220.23 pechaore ] Ed.: p[re]ichaore Ms.: pichaore p. 169.27 açò ] Ed.: aço p. 154.21 ài ] Ed.: ai p. 240.11 pò ] Ed.: po p. 146.19 fé-'l ] Ed.: fe-'l p. 238.38 caçì] Ed.: caçi p. 219.30 aver-te] Ed.: averte p. 214.29